Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:06] You ever seen anything like that? 见过像这样的玩意么?
[00:07] I don’t even know what I’m looking at. 我都不知道我看到的是什么
[00:10] That’s just wrong. 总之不对劲
[00:12] Lucky for you, I come prepared 你挺走运 都不知道这是啥 我总是得
[00:14] for this type of crisis. 防患于未然
[00:19] “Habanero Massacre”? “哈瓦那辣酱”?
[00:21] Mmm! 嗯!
[00:23] It’s a mercy killing on a burrito this bad. 能把煎饼做成这样也真不容易
[00:26] Whoa, whoa, whoa, girl. 哇哦 哇哦 哇哦 妹子
[00:27] You sure about that? 你确定要放这么多?
[00:42] Whoa, whoa, whoa, whoa! 喂 喂 喂 喂!
[00:47] Control, this is CSI Brody. 总部 我是CSI布洛迪
[00:49] We’ve got a single-car collision, Tropicana, 这里发生一起车祸 在纳什东部街区的
[00:51] block east of Nash, injuries. 纯果乐店附近 有人受伤
[00:53] Paramedics are on their way. 救护人员正在赶来
[00:54] He’s got a pulse, 他还有心跳
[00:56] but he’s lost a lot of blood. 不过失血过多
[00:57] He’s got a really nasty head wound here. 头部的伤口也非常严重
[00:59] We’ve gotta move. 赶紧离开这
[01:00] Engine’s going up. 引擎快要起火了
[01:01] All right, I’m gonna try to get him out of here. 好吧 我来把他弄出来
[01:03] Come on, boy, I got you. 哥们撑住 抓住你了
[01:04] – I’ll get his legs. – Come on. Come on. – 我来搬他的腿 – 来吧 快点
[01:06] Come on. 快点
[01:08] Okay… 好的…
[01:10] – Get him far enough back now. – I’m trying. – 抬到足够远的地方 – 我尽力
[01:11] Ah, that’s good, that’s good. 啊 可以了 可以了
[01:17] Wes Clyborn. 维斯・克莱伯恩
[01:19] Seven Hills address. 住在七丘城
[01:20] Wes, Wes, my name’s Nick. 维斯 维斯 我叫尼克
[01:22] You hang in there now. 坚持住
[01:23] Help’s on the way. 救援人员马上就到
[01:24] – Damn. – What? – 靠 – 怎么了?
[01:26] He didn’t hit his head. This is a gunshot wound. 他没有撞到头 这是个枪伤
[01:28] I didn’t hear a shot before the crash. 车祸之前我可没听到枪响
[01:31] I definitely didn’t hear too. 我也确定没听到
[01:32] I think that’s a second GSW to the abdomen. 我猜另一处的枪伤是在腹部
[01:35] Looks like the same caliber. 应该是同一把枪射中的
[01:37] They’re… they’re… they’re bleeding. 他…他们…他们受伤了
[01:39] What are you trying to say, Wes? 你到底想说什么 维斯?
[01:43] They’re dying. 他们快死了
[01:45] Who’s dying, Wes? 谁快死了 维斯?
[01:45] Wes, talk to me. 维斯 回答我
[01:47] Who’s dying? 谁快死了?
[01:55] Who… are you? # 你是谁? #
[01:58] Who, who, who, who? # 是谁 是谁? #
[02:01] Who… are you? # 你是谁? #
[02:04] Who, who, who, who? # 是谁 是谁? #
[02:06] I really wanna know # 我很想知道 #
[02:07] Who… are you? # 你是谁? #
[02:10] Oh-oh-oh Who… # 噢 噢 噢 #
[02:12] Come on, tell me who # 来吧 告诉我你是谁 你 #
[02:15] are you! # 是谁 #
[02:23] – Grab those doors for us? – Hang in there, Wes. – 能帮忙开下门吗? – 维斯 坚持住
[02:25] You’re in good hands now, bud. 兄弟 坚持住 医生来了
[02:27] They’re gonna take care of you. 他们会治好你的
[02:28] We’ve got a GSW to head and abdomen. 头部和腹部中枪
[02:30] Okay. Get him on the monitor. 好的 给他装上检测器
[02:31] Full set of stat labs. 准备好一切急救器材
[02:33] Type and cross for packed red cells for transfusion. 化验血液 准备输血
[02:38] We have O-neg standing by. 已经准备好O型阴性血
[02:39] 16 or 18 gauge. 瞳孔放大
[02:42] Excuse me, Nurse, I’m with the Crime Lab. 护士小姐 打扰一下 我来自犯罪实验室
[02:45] I’m gonna need to take the clothes he’s wearing with me, okay? 我得拿走他身上的衣服 可以吗?
[02:47] I’ll see what I can do. 我试试吧
[02:49] Prep him for a central line. 准备中心静脉注射
[02:50] Code blue. 蓝色警报(有紧急情况)
[02:51] He’s in V-Tach. 心动过速
[02:52] Okay. Clear the room. 好的 闲杂人等都出去
[02:53] That includes you, Crime Lab. 犯罪实验室的那个 也包括你
[02:56] Yes, sir. 好的 先生
[02:58] – Thank you. – Charge to 200. – 拜托了 – 电除颤电压200
[03:00] 100 milligrams. 注射一百毫克
[03:07] – Hey. – Oh, hey. – 嗨 – 哦 嗨
[03:09] Morgan called. 摩根打电话给我
[03:10] Told me you’d followed the victim here. 她说你跟着受害者一起过来了
[03:12] Wow, look at you. 哇 瞧你现在的样子
[03:13] – You all right? – Uh, yeah. – 你还好吧? – 呃 还好
[03:14] I’m fine. 我还好
[03:16] But, man, this guy’s in really bad shape. 不过 受害者伤的的确很严重
[03:18] And here’s the thing. 关键是
[03:20] He said that there are others, 他说 还有其他人
[03:22] and that they’re dying or dead. 濒临死亡或已经死了
[03:24] I’m not really sure what to make of it. 我不确定是怎么回事
[03:26] So you think there’s another crime scene out there? 所以你觉得还有别的犯罪现场?
[03:28] Maybe more victims, too, you know what I mean? 也许还有更多的受害者 你懂我的意思吧?
[03:30] Okay. 好吧
[03:32] Why don’t you clean yourself up. 你还是先把自己收拾干净吧
[03:33] I took the liberty of bringing you a shirt from your locker. 我擅自从你柜子里带了一件衬衫过来
[03:36] – Thanks. – You hang here, if our guy – 多谢 – 你留在这 如果受害者
[03:38] pulls through, maybe he’ll tell you something. 渡过危险期 除了说谢谢外
[03:41] More than just “thank you.” 他可能会告诉你隐情
[03:43] Hey, Nick… 嘿 尼克…
[03:45] way to go. 干的不错
[03:47] That took a lot of guts. 你非常勇敢
[03:49] Thanks. 谢谢
[03:57] Registration belongs to Elena Perez, 35. 车子登记在埃琳娜・佩雷斯名下 35岁
[04:01] Vartann’s checking out her address. 瓦坦在查她的住址
[04:03] No known employer. 就职单位还不清楚
[04:06] Looks like she’s been living here. 看上去她是以车为家啊
[04:08] Blood on the headrest is from transfer 椅背上的血迹是在把
[04:11] from Wes Clyborn’s head wound. 维斯・克莱伯恩拉出来的时候留下的
[04:12] No high-velocity blood spatter. 没有喷溅的血迹
[04:15] No gunshot. 没有枪眼
[04:16] No HV on my side, either. 我这边也没有喷溅的血迹
[04:20] Significant blood pool on the driver’s seat. 驾驶座上有明显的一滩血迹
[04:23] Probably from the shot to the abdomen. 可能是腹部中枪造成的
[04:26] That’s a lot of blood. So… 流了这么多血 所以…
[04:28] Not shot in the car. 不是在车里被射伤
[04:31] Shot before he got in the car. 枪击发生在上车前
[04:32] Losing blood, losing consciousness, 失血过多 导致失去意识
[04:35] he runs into the billboard truck. 然后撞上了那辆广告卡车
[04:38] You know, considering his condition, 以他当时的情况来看
[04:39] he couldn’t have gotten more than a mile or two. 他不可能把车开出两英里
[04:41] Couple of square miles… 可能也就几百米…
[04:42] and still a lot of ground to cover. 那搜寻范围也不小
[04:45] Our primary could be anywhere. 嫌犯无处不在
[04:50] Crime Lab. 实验室的那个
[04:51] Hey. Well, I’m Nick Stokes. 嗨 呃 我叫尼克・斯托克斯
[04:54] – What’s your name? – I’m Lauren. – 你呢? – 我叫罗伦
[04:55] Lauren, nice to meet you. 罗伦 很高兴认识你
[04:56] Nice to meet you, too. 我也是
[04:57] – Yeah, thanks for your help. – Sure. – 嗯 谢谢你的帮助 – 不客气
[04:59] I have the patient’s clothing for you. 我把病人的衣服给你带来了
[05:01] Okay. Good. 好的 谢谢
[05:03] Sorry. Got a little scissory. 抱歉 剪了几刀
[05:04] Oh, that’s okay. 哦 没关系
[05:06] So… how’s he doing? 那么…他还好吗?
[05:08] He’s good. Out of surgery. 还不错 刚做完手术
[05:10] Stable. Oh… 情况稳定 哦…
[05:13] The doctor removed this from Mr. Clyborn’s abdomen. 这是医生从克莱伯恩的腹腔里取出来的
[05:15] Fortunately, internal damage was minimal. 幸运的是 内脏受到的损伤很小
[05:19] Only one bullet? 只有一颗子弹?
[05:20] The one that penetrated his brain’s 头部的子弹还需要
[05:20] gonna require more attention. 进一步的观察
[05:23] A neurosurgeon’s flying in from L.A. 洛杉矶的神经外科医生正往这边赶
[05:29] You’ve done this before. 之前你做过这个
[05:31] Yeah, more times than any one person should have to. 是的 比任何一个正常人做的都多
[05:36] The owner of the Grand Am, Elena Perez, 那辆庞蒂克的车主 埃琳娜・佩雷斯
[05:37] was evicted from her place a month ago. 一个月前被房东赶出来了
[05:39] And no one has reported her missing. 没有人报案说她失踪了
[05:40] So I’m working on a warrant for her cell phone records. 我正在申请授权令 查她的电话记录
[05:43] That might be the only way to track her down. 这也许是唯一能找到她的方法了
[05:44] What about the cell phone that Nick recovered from the victim? 那尼克从受害者身上找到的手机呢?
[05:48] Yeah, Wes Clyborn. He’s a popular guy. 查了 维斯・克莱伯恩 可是个大忙人啊
[05:50] I traced most of the calls to his friends. 我跟他大部分的朋友联系了一下
[05:52] And no one has ever heard of Elena Perez, 他们没有听说过埃琳娜・佩雷斯这个人
[05:54] and nobody knew where he was last night. 没有人知道他昨晚在哪儿
[05:56] One thing, though the last few calls, 值得一提的是 最后几个电话
[05:58] they were all made to the same number. 都是打给同一个人的
[06:00] – Do we know who? – There’s no way to know. – 知道是谁么? – 没办法追踪
[06:01] It was a”pay-as-you-go” cell. 那人用的是一次性电话
[06:03] Oh, great. 哦 真不错
[06:04] So totally untraceable. 所以说就是完全无法追踪了
[06:05] Bullet entered the left middle temporal lobe. 子弹射入了左颞叶
[06:07] Houses the hippocampus and related structures. 嵌在海马体和相连组织
[06:10] Those are areas related to his memory, right? 这块区域会影响到他的记忆 对么?
[06:12] Right. 是的
[06:13] Generally, retrograde amnesia 就是说 他记忆退化的症状
[06:15] exhibits a temporal gradient. 表现出一种暂时性记忆逆转
[06:17] Last in, first out. 后接收的记忆 最先被遗忘
[06:18] So things he learned in school,his mother’s name, 所以 所学的知识 母亲的名字
[06:21] sense memories, there’s a good chance they remain 还有感官记忆 很可能并没被忘记
[06:23] But the memory of who shot him last night… 但他被枪击那晚的记忆就…
[06:25] – May or may not be there. – Okay. – 就不好说了 – 好吧
[06:27] – So is he conscious? – Fully. – 他醒了么? – 是的
[06:29] Soon as the neurosurgeon arrives, 等神经外科医生一来
[06:31] we prep him for surgery,take him in. 我们就给他做手术
[06:33] What are his chances? 成功几率有多少?
[06:35] I don’t think we’ll know till we get in there. 手术之前还无法预测
[06:37] So if you’re going to talk to him, do it now. 所以你要想问话 现在就去吧
[06:39] – Appreciate it. – Yeah. – 谢谢 – 没事儿
[06:49] Hey. 嘿
[06:50] Look at that. 瞧瞧啊
[06:52] He’s conscious. 你终于醒了
[06:53] How you doing, man? 感觉如何 伙计?
[06:54] You look good. 你看起来很好
[06:55] Thank you. 谢谢
[06:56] – Yeah. – No. – 好的 – 不
[06:58] Thank you. 真心谢谢你
[07:01] The nurse said you saved me. 护士说是你救了我
[07:03] Yeah. 是的
[07:06] You don’t remember any of that, huh? 你什么都不记得了?
[07:09] No. I’m sorry. 是的 很抱歉
[07:10] Wait, you don’t have to apologize to me, man. 别 你不用道歉 伙计
[07:12] You got a massive head wound. 你头部受了重伤
[07:13] It’s gonna take some time. 康复总得花点时间吧
[07:15] So it’s bad if the beeps stop, right? 如果哔哔的响声停了 是不是就糟了?
[07:18] It’s not good, no. 当然
[07:20] But don’t worry about that. 但别太担心
[07:22] That’s not gonna happen. 不会出事的
[07:24] Do me a favor, Wes. 帮我个忙 维斯
[07:26] Let me see your hands. 让我看看你的手
[07:28] If you were in a struggle with somebody, we might be able 如果你和人打斗过 我们可以
[07:30] to find something that can help us out here. 从你手上发现点线索
[07:32] Yeah, sure. 好的
[07:32] Whatever you need. 只要能帮到你们
[07:35] Ooh, looks like you put up a hell of a fight. 喔 看来你打的很凶啊
[07:39] Why would anyone 怎么会有人
[07:40] want to hurt our son? 想伤害我们的孩子?
[07:41] Did someone try and rob him? 有人要抢劫他么?
[07:42] We don’t know that, sir. 我们不知道 先生
[07:43] That’s what we’re trying to find out. 我们正努力调查
[07:45] You guys have any idea where he was last night? 你们知道他昨晚在哪么?
[07:47] No. 不知道
[07:48] Well, do you know whohe might’ve been with? 那么 你们知道他可能和谁在一起么?
[07:50] Wes has a lot of friends. 维斯有很多朋友
[07:52] Okay. 好吧
[07:53] But he still lives at home with you, right? 但他仍和你们住在一起吧?
[07:55] Yeah, since he graduated in May. 对 从他五月份毕业开始
[07:56] From ‘SC. 从南加州大学毕业
[07:58] He’s still exploring his options. 他还在寻求工作机会
[08:00] We give Wes his space. 我们给他足够的私人空间
[08:02] He comes and he goes. 他想来就来 想走就走
[08:03] Not much more we could tell you. 所以我们知道的也不多
[08:05] Except that he’s a good boy. 但可以肯定 他是个乖孩子
[08:06] Do you recognize this woman? 你们认识这个女人么?
[08:08] No. 不认识
[08:09] Why? 怎么了?
[08:10] Name’s Elena Perez. 她叫埃琳娜・佩雷斯
[08:11] She’s the owner of the car that Wes was driving. 维斯出事时正开着她的车
[08:13] I’ve never seen her before. 我从没见过她
[08:14] You’re sure she’s not a friend of his? 你确定她不是他的朋友?
[08:15] I’ve seen enough of Wes’s friends to know this woman 我见过大部分维斯的朋友
[08:18] would definitely not fit in with any of them. 这女孩绝对不是其中之一
[08:20] Now, if you’ll excuse us… 那么 麻烦让一下…
[08:21] we’d like to see our son. 我们想见我们的儿子
[08:27] Dad’s not exactly Mr. Warmth, is he? 沃姆斯并不是维斯的生父对吧?
[09:02] I think I found our other victims… 我可能找到了医院那男孩说的…
[09:04] the ones the guy in the hospital was talking about. 另外几个受害者了
[09:06] What do you mean found them? Where? 找到是什么意思? 在哪?
[09:08] Here. They’re all over his shirt. 在这 都在他的衬衫上
[09:10] No surprise I found the victim’s blood. 发现受害人的血液并不奇怪
[09:12] But I found three other contributors. 但在上面还有其他三个人的
[09:14] Three other people. 还有三个人
[09:16] I know. 惊讶吧
[09:18] Is Elena Perez one of them? 埃琳娜・佩雷斯是其中一个么?
[09:19] Based on exemplars from her car, yes. 用她车上的样本做对照后 她是其中之一
[09:22] What about the other two? 那另外两人呢?
[09:24] One is male. 一个为男性
[09:25] Familial match to Elena. 和埃琳娜有亲缘关系
[09:27] I ran it through CODIS 我通过DNA索引
[09:29] and got a hit on her brother, Juan Perez. 查到他是她的哥哥 叫胡安・佩雷斯
[09:31] Convictions for assault,armed robbery… 他因为暴力 持枪抢劫
[09:33] and, oh, yeah, carjacking. 还有 哦 对了 劫车而被判刑
[09:36] Paroled six months ago. 六个月前假释出狱
[09:37] What about the last contributor? 那其余的血是谁的?
[09:38] Unknown female. 未知女性
[09:41] Wow. 哇哦
[09:42] Look at all that carnage. 看看这惨状
[09:44] Wonder what the hell happened 真想知道维斯・克莱伯恩上车之前
[09:45] right before Wes Clyborn got in that car? 都发生了什么
[09:47] I don’t know. 我不知道
[09:48] I can’t get you any closer to the primary. 分析嫌犯的信息 我只能做到这了
[09:50] I don’t have any answers about what might have happened or how. 对于发生了什么或怎么发生为什么发生
[09:55] Or why. 我也没有答案
[09:57] All I have is blood. 血迹的信息量有限
[09:58] Sometimes blood is all you need. 有时候 有这些就够了
[10:03] Oh, boy. 哦 天啊
[10:05] Wish me luck. 祝我好运
[10:06] Where are you going? 你要去哪?
[10:07] We need a blood whisperer. 去找一位 血液解密专家
[10:21] No signs of forced entry. 没有强行闯入的痕迹
[10:25] Victim probably knew her assailant. 死者可能认识凶手
[10:27] Could have been a hotel employee who had a key… 可能是酒店职员 有钥匙…
[10:31] who had access. 或房卡
[10:34] M.E. estimates time of death 法医鉴定死亡时间
[10:35] around midnight. 大概在午夜
[10:36] C.O.D. is blunt force trauma, 死因是钝器所致的外伤
[10:38] consistent with the claw hammer. 伤口和榔头吻合
[10:41] Yeah. 是的
[10:45] Oh! You’re killing me. 噢! 你们杀了我算了
[10:47] Tell me something I don’t know. 说点我不知道的
[10:51] Guys, your bosses 同学 你们的上司
[10:53] are paying me a lot of money for this seminar. 为这节课可花了不少钱
[10:55] Come on! 快想!
[10:57] Okay, I’ll give you a hint. 好的 给你们点提示
[10:59] Look at my body. 看我的身体
[11:01] The position of my body. 我身体的位置
[11:05] Right, sorry, got it, um… 是的 抱歉 懂了 恩…
[11:08] Your hand appears to be extending outward. 你的手好像要向外伸出
[11:09] Good, good. 很好
[11:11] Why is that significant? 那说明了什么?
[11:13] Look at the blood smear. 看看这滩血迹
[11:15] I’ve made a blood angel here. Why? 血迹呈翅膀的形状 为啥?
[11:18] Well, at first blush, it looks like you’re trying 呃 乍一看 你好像要试着
[11:20] to reach your cell phone 去拿掉落在
[11:21] that fell under the lamp there, 台灯下面的手机
[11:23] but the blood angel shows that your arm stopped, 但扇形的血迹显示出 你的手臂停下了
[11:25] so you didn’t get the phone. 所以你没拿到手机
[11:26] You didn’t call 911. 也没拨打911报警
[11:29] You got any ideas? 有想法了么?
[11:30] The assailant’s still in the room. 凶手当时还在屋内
[11:33] She’s afraid to call. 她不敢打电话
[11:35] Jules, 朱尔
[11:37] what do you say? 你觉得呢?
[11:38] I say he’s close, and there’s only one person in the world 我觉得离正解不远了 而这世上只有一个人
[11:42] who would dare to call me Jules. 敢称我为朱尔
[11:48] Okay, guys, that’s a 482. 伙计们 这是熟人入室杀人作案
[11:50] We’ll pick up after lunch. 咱们午饭后继续
[11:58] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[12:01] Of all the mock crime scenes in all the world… 世界上所有的犯罪模拟现场…
[12:03] No, that is not what I’m thinking. 不 我没想这个
[12:05] It’s good to see you. 很高兴见到你
[12:07] – I like your scene. – Are you on the registration list? – 我喜欢你的模拟 – 你填了登记表吗?
[12:09] Uh, no. 没有
[12:10] Because I know you don’t like to make social calls 因为我知道 除非是为了让你的
[12:12] unless, of course, you want to make 妻子开心 平时你可不是个
[12:13] your wife happy,and I don’t see her around. 爱社交的人 而现在她不在场
[12:15] So…what do you want, Mr. Russell? 所以…你想干什么 罗素先生?
[12:18] Straight to the point, as usual. 一如既往 直奔主题啊
[12:19] Okay, uh… I need a little help. 好吧 呃…我需要你帮点忙
[12:23] Open case blood’s all we got, but,oh, 开放型案件 线索只有血液
[12:28] it’s a good one. 很适合你
[12:29] We know how it ended last time. 我们都知道上次是怎样结束的
[12:31] Yes, yes, 对 是
[12:33] that’s true, uh, but this is just one case. 这倒不假 但是唯独这个案子
[12:36] I’m already working a crime scene. 我已经在做类似的工作了
[12:39] You sure? 你确定不来?
[12:41] – Yeah. – Okay. – 是的 – 好吧
[12:42] Well, worth a shot. 总得试试 对吧
[12:45] Oh, yeah, uh, before I go, I almost forgot. 对了 走之前我差点忘了
[12:48] The assailant was still in the room, 凶手的确还在房间里
[12:51] uh, but your arm was reaching out but not 但你探出手不是
[12:53] to grab your cell phone but to motion 为了够电话 而是
[12:54] to your daughter to tell her to stay hidden. 跟你女儿打手势叫她藏好自己
[13:00] I know you… you think you hate me, 我知道你…你会讨厌我
[13:04] but the whole, uh, 但是
[13:05] lying on the floor, playing the victim thing 躺在地板上 扮演受害者 整个这些
[13:08] kind of says you miss me. 貌似都在说你还想着我
[13:11] Or not. 或啥也不是
[13:14] Okay. 好吧
[13:41] Lauren. 罗伦
[13:42] – Hey. – Got your message. – 嗨 – 我收到信息了
[13:43] What’s going on? 怎么了?
[13:44] It’s Wes Clyborn. 是维斯・克莱伯恩
[13:46] Is he all right? 他还好吗?
[13:47] He’s a little worked up. 他有点激动
[13:49] What do you mean?Why? 你啥意思? 为啥?
[13:50] I don’t know, he won’t talk to me. 我不知道 他不说
[13:51] Keeps asking for you. 一直说要见你
[13:52] All right, cool, I’ll talk to him. 好吧 没事 我去跟他谈谈
[13:54] – Okay. – Thanks. – 好的 – 谢谢
[13:56] Hey, it’s good to see your appetite. 嗨 胃口不错啊
[13:59] But you didn’t eat the Jell-O. 但是你没吃果冻
[14:00] I remember something. 我想起一些事
[14:02] Okay. 好
[14:03] Remember something from last night? 想起昨晚的事了?
[14:06] I was in a room. 我想起我在一个房间里
[14:08] A room. 一个房间
[14:09] What kind of room? Do you recognize it? 什么样的房间? 你知道这个房间吗?
[14:11] No, I’d never been there before, 不知道 我从未去过那
[14:12] but th-there was a man. 但是里面有个男人
[14:17] And he had a gun. 他有枪
[14:18] You recognize him, know his name? 你认识他 知道他名字吗?
[14:20] No. 不知道
[14:26] Was it that dude? 是这个家伙吗?
[14:35] I tried to fight this guy off. 我试图反抗
[14:36] Don’t worry about it. He had a gun. 没用的 他有枪
[14:42] Next thing I remember, I was running. 接下来 我记得 我在逃
[14:46] I had car keys, but they weren’t mine. 我有车钥匙 但车不是我的
[14:50] I…I took her car. 我…开了她的车
[14:51] Her? 她?
[14:52] Do you mean Elena? Elena Perez? 你指埃琳娜? 埃琳娜・佩雷斯?
[14:56] – I don’t know. – It’s all right. – 我不知道 – 没事
[14:58] Is that her? 这是她吗?
[15:06] Yeah, yeah, sh-she was there, but… 对对 当时她在那儿 但是…
[15:09] th-th-there was somebody else, another girl. 还有一个人在 另个女孩
[15:12] Who? 是谁?
[15:13] I can see her, she… 我还记得她 她…
[15:16] She was beautiful. 她很漂亮
[15:17] You, uh, you had this pendant in your pocket. 你的口袋里装着这个吊坠
[15:21] You were carrying it around. 你一直带着它
[15:22] It must be important. 肯定非常重要
[15:24] Think it was hers? 想想这是她的吗?
[15:29] Vicky. 维姬
[15:30] Vicky? 维姬?
[15:31] – Her name is Vicky? – Yeah. – 她叫维姬? – 对
[15:32] All right, all right, that’s good. 好的 好的 很好
[15:34] That’s going to help us out. 这对我们非常有帮助
[15:37] Listen, Wes… 听着 维斯…
[15:39] you and I are going to figure this out together. 你我要联手查个水落石出
[15:43] We’re gonna find Vicky 我们会找到维姬
[15:45] and we’re gonna find out who did this to you. 我们也会找出谁是那个凶手
[15:47] I promise. 我保证
[16:21] Hey, ran ballistics on the bullet 嗨 通过对从维斯・克莱伯恩
[16:23] that was pulled out of Wes Clyborn’s stomach. 胃里取出来的子弹进行弹道测试
[16:26] It matches a round fired 它和一场枪战用的子弹一致
[16:27] at a liquor store robbery four weeks ago. 交火发生在四周前的贩酒店抢劫中
[16:30] Perp’s still out there along with the gun. 恐怖分子仍拿着枪逍遥法外
[16:32] Huh. Liquor store robbery would match Juan Perez’s M.O. 贩酒店劫案和胡安・佩雷斯作案手法一致
[16:34] And grabbing up 还持枪劫持
[16:36] two rich kids at gunpoint fits with what Nick has gotten 两个有钱人家的小孩 这和尼克
[16:39] from Wes Clyborn up to this point. 从维斯・克莱伯恩那得出的结论一致
[16:41] So does Henry’s DNA report. 亨利的DNA报告也能证明
[16:44] The bullet had Wes Clyborn’s DNA. 子弹上有维斯・克莱伯恩的DNA
[16:47] Well, that makes sense. 有些头绪了
[16:48] It also had tissue that belongs to our unknown female. 子弹上还有一些属于另一位不知名女性的组织
[16:51] Well, that means… 哦 那就是说…
[16:55] The bullet traveled through our unknown female 子弹穿过了这位不知名女性的身体
[17:00] before landing in Wes Clyborn. 之后击中维斯・克莱伯恩
[17:03] Clyborn says he remembers a girl named Vicky. 克莱伯恩说他记得一个女孩叫维姬
[17:05] She was with him when he was shot. 他中枪的时候跟她在一起
[17:07] Girlfriend maybe. 可能是女朋友
[17:08] Through-and-through. 贯穿式枪伤
[17:09] The tissue on the bullet says it wasn’t a head shot. 子弹上的组织说明不是爆头一射
[17:12] She could still be alive. 她应该还活着
[17:13] She hasn’t called for help. 她没求救
[17:14] Well, maybe she can’t. 哦 可能她办不到
[17:16] Maybe she’s still being held. 她可能还被挟持
[17:17] Bleeding out on a floor somewhere. 她也可能在某处流血身亡
[17:20] Wes might have been the lucky one. 维斯算走运了
[17:29] Think you’re getting kind of forgetful. 我觉得你太健忘了
[17:32] Must be all of that Zen master living-in-the-moment stuff. 肯定是”活在当下”之类的禅道所致
[17:35] Yeah. 是
[17:36] At least you remembered 你至少还记得
[17:37] to put on socks. 穿上袜子
[17:39] Did you take a look at it? 你看过了吗?
[17:41] Yes, I did. 是啊
[17:44] – It is a good one. – Yeah. – 这案子很有趣 – 对
[17:45] So? 然后捏?
[17:48] I want to have some ground rules. 我要约法三章
[17:50] – Okay. – All right, number one, – 好的 – 好 第一
[17:53] you are not to call me Jules in front of other people. 你不能在别人面前叫我朱尔
[17:55] It is Finn. 叫我芬恩
[17:57] – Finn. – Number two, – 芬恩 – 第二
[17:59] we are never going to talk about the past. 往事不许重提
[18:03] Sounds to me like you want to live in the moment. 这话听起来倒像是你要活在当下
[18:06] And when that Zen crap starts, we need to have a safe word. 当开始工作了 我们需要一个安全词
[18:10] – Pick one. – Um… – 比如说 – 额…
[18:12] “Stop.” “停止”
[18:13] – Would that work? – You got it. – 可以吗? – 听你的
[18:14] All right. 好滴
[18:16] And what about you, do you have any rules? 你呢 你有什么规矩?
[18:18] I’m gonna have to hire you on a temporary basis, 我要聘请你做临时调查人员
[18:21] uh, as a consultant. 做顾问
[18:22] I’ve already run that by HR. 我已经跟人力资源部那边说过了
[18:24] – Of course you have. – And… – 这是你必须做的 – 还有…
[18:26] legally, we need to pay you a consulting fee. 从法律的角度上讲 我们要付你咨询费
[18:36] Figured the case 我觉得这案子
[18:36] was so fascinating, you’d want to do it for nothing. 这么有魅力 你恐怕不会在乎报酬
[18:40] You know me so well. 你很了解我
[18:43] And you know blood better than anybody I know. 而且你比任何人都懂血液
[18:48] All right, I want your best DNA person. 好吧 我要你最好的研究DNA的人
[18:52] I don’t want your best tech. 我不要你最先进的技术
[18:54] I want your best mind. 我要你的智囊团
[18:55] You got it. 没问题
[18:56] You got me. 我加入
[19:00] Wow. 哇
[19:03] The case file did not do this justice. 案件的档案没有作全部记录
[19:06] Sanders, right? 你是桑德斯 对吧?
[19:08] Uh, Greg. 叫我格雷格
[19:09] Finn. 我是芬恩
[19:12] You know, I get the whole 你知道么 虽然我理解
[19:13] E.R. urgency over evidence thing, 抢救生命比搜集证据重要
[19:15] but did you 不过…是你把
[19:18] – cut out all these samples? – No. – 把这些样本剪下来的? – 没有
[19:20] But if I were still working DNA, I would have. 但是如果我在DNA部门工作 我想我会的
[19:21] No, no, no, it’s not you. 不 不 不 和你无关
[19:22] I get it, DNA is king these days, 我知道 DNA是最重要的证据
[19:25] but people don’t understand that blood spatter 不过人们不知道血液的分布痕迹
[19:28] can often tell you more than any test tube. 所含信息往往比那些试管实验更多
[19:31] Russell says you’re the man. 罗素说你很厉害
[19:33] – Oh, did he? – Mm-hmm. – 噢 他是这么说的? – 嗯
[19:34] Hmm, I try my best. 我会尽力
[19:39] God, I hope somebody got some pictures before the DNA moths 天呐 真希望有人在做DNA实验前
[19:41] got to this. 给它拍过照
[19:46] Great. 好极了
[19:48] We’re not totally screwed. 看来还有的补救
[19:49] Yeah, we’re pretty good 在这儿我们都
[19:50] about using cameras around here. 是用相机的好手
[19:54] Okay, we’re going 好 我们要
[19:55] to reconstruct all the blood events 恢复这件衬衫上的
[19:57] on these clothes 所有血迹
[19:59] and we’re gonna map every inch 然后我们要一个不落的标出
[20:00] by DNA contributor. 每个血迹的DNA代表的人
[20:02] I have the DNA reports right here. 这是DNA报告
[20:04] Oh, good. 好极了
[20:05] Oh, do you have a dummy? 你们这儿有假人么?
[20:07] Wow, you truly are the Blood Whisperer. 你的确是血液解密专家
[20:47] Stop. 停
[20:50] Okay, so we’ve got five blood events. 从血迹看 一共发生了五件事
[20:53] My logic suggests a certain order. 我认为它们是按一特定顺序发生的
[20:55] Okay, let it bleed. 好吧 讲解一下吧
[20:57] All right, so your victim 你的受害者
[20:59] remembers a struggle 回忆说和胡安・佩雷斯
[21:01] with Juan Perez. 发生过打斗
[21:03] Here is Juan’s blood on Wes’s shirt. 这是维斯衬衫上胡安的血迹
[21:05] Pattern indicates blunt force trauma, close quarters combat. 血迹表明胡安是在近身搏斗中因重击受伤的
[21:10] But I don’t think that Juan was the only one 但我认为打架的
[21:12] in there fighting. 不只胡安一个
[21:14] Elena Perez. 埃琳娜・佩雷斯
[21:15] So… brother and sister were both mixing it up with Wes. 就是说…兄妹两个联手攻击维斯
[21:20] Both getting their blood on him, and then, according to Wes, 还都把他们的血留在了维斯身上 据维斯回忆
[21:23] Juan goes ballistic… literally… 胡安怒了…拿出手枪…
[21:27] firing a bullet… 开了一枪…
[21:29] through our unknown female and into Wes. 子弹穿过一名女孩并打中了维斯
[21:32] Okay, so that could be girlfriend Vicky. 那个血迹可能来自维斯的女朋友维姬
[21:33] Could be. 有可能
[21:35] Here’s her HV spatter from the through-and-through. 这是高速穿透下飞溅的血迹
[21:38] Of course, nothing says “fight over” 当然 没什么能像一枪爆头
[21:41] like a good shot to the head. 那样快速结束战斗
[21:47] And so do the gravitational drops from Wes’s head shot, 所以从维斯滴到肩上的血液
[21:50] leaving the final blood-soaked area 和腹部枪伤流出了的血液
[21:52] from the abdominal gunshot wound. 就形成了这最后一批血迹
[21:55] Nice job. 干的漂亮
[21:57] Thank you. 谢谢
[21:58] So… 所以…
[21:59] our kid wrestles with two assailants, 那个男孩和两个歹徒搏斗
[22:03] gets shot twice. 中了两枪
[22:04] But how the hell did he get out of there? 那他到底是怎么逃跑的呢?
[22:07] Maybe he was left for dead. 或许他们把他留在那自生自灭
[22:09] Well, that does not bode well for Vicky. 这对维姬来说可不是什么好事
[22:13] Hey, hey, hey. Hey. 嘿 嘿 嘿 嘿
[22:14] I talked to Juan Perez’s PO. 我和胡安・佩雷斯的假释官谈了
[22:15] He hasn’t heard from Juan in a week. 他有一个星期没有胡安的消息了
[22:17] No current address and no job on file. 记录上没有近期住址或者工作单位
[22:19] On the bright side, I think I found Vicky. 好消息是 我想我找到维姬了
[22:21] Really? 真的?
[22:23] How’d you do that so fast? 你怎么找到的?
[22:24] I just did a web search, man. 我就上网搜了一下
[22:26] I punched in Vickys 我查了和维斯・克莱伯恩有关的
[22:28] with a connection to Wes Clyborn. 所有叫维姬的人
[22:29] Of course. 当然
[22:30] I think I got a lot more than I bargained for. 搜到的比我预想的要多得多
[22:36] A newsletter from Jonah Clyborn’s financial firm? 一份乔纳・克莱伯恩金融公司的新闻通讯?
[22:39] Take a look at the Christmas candids. 看一下圣诞节拍的这张照片
[22:44] Vicky Sheldon? 维姬・谢尔登?
[22:45] Former assistant to John Clyborn, 约翰・克莱伯恩的前任助理
[22:46] filed for unemployment two months ago. 文件上说失业已有两个月
[22:48] It looks like she’s holding onto the boss pretty tight 看来她和她老板关系暧昧
[22:50] before he let her go. 至少在她被开除前
[22:51] Yeah, maybe because she found another Clyborn to hang onto. 也许她找到了另一个可以依附的人
[22:54] What do you mean? 什么意思?
[22:57] I went by Vicky Sheldon’s place, she wasn’t there. 我去了维姬・谢尔登的住址 但她不在
[23:00] Landlord said that he hasn’t seen her the past 24 hours, 房东说他过去一天里都没见到她
[23:02] but he has seen plenty of Wes Clyborn 但他前几个月可
[23:04] the last few months. 没少看见维斯・克莱伯恩
[23:06] Well, maybe this Juan Perez dude graduated 或许胡安・佩雷斯被释放后
[23:09] from carjacking to hit man. 开始改行干打手了
[23:11] And maybe my next search turns up a connection 或许我下次该查查
[23:13] between him and the dad. 他和维斯父亲间的关系
[23:15] You really think the old man would put out a hit 你不会认为父亲会开枪
[23:17] – on his own son? – Hey, – 杀自己的儿子吧? – 嘿
[23:18] over a woman? 隔着一个女人?
[23:20] – Anything’s possible, I guess. – Look, – 一切皆有可能 – 听着
[23:23] you said it yourself, right? 你不是说过么
[23:24] This guy isn’t exactly Mr. Warmth. 这家伙确切的说并不是沃姆斯先生
[23:27] No. 不
[23:29] No, he’s not. 他不是
[23:38] Mr. Clyborn? 克莱伯恩先生?
[23:40] Thank you for coming down. 感谢你能过来
[23:41] I know you’ve already spoken to my colleagues at the hospital, 我知道你在医院已经和我的同事谈过了
[23:45] but I just 但我只是
[23:46] have a few more questions for you. 想再问你一些问题
[23:47] What about? 关于什么?
[23:49] Vicky Sheldon. 维姬・谢尔登
[23:52] She worked for you as your personal assistant 她给你当了一年多的
[23:55] for over a year. 私人助理
[23:57] That is, right up until… 直到 刚好两周前
[23:58] two weeks ago, when she was fired. 她被解雇
[24:01] Vicky was one of several personal assistants. 维姬只是众多助理的其中一个
[24:03] Yeah, but probably the only one who’s dating your son. 没错 但她大概是唯一一个和你儿子约会的
[24:05] Am I right? 我说的没错吧?
[24:06] News to me. 这我倒不知道
[24:08] So, 所以
[24:09] that wasn’t the reason why she got her pink slip? 这就是为什么她会被解雇?
[24:11] And… 还有…
[24:12] how long have you known about the relationship? 你知道他们的关系多久了
[24:15] Wes told me about it a month ago. 维斯一个月前跟我说过
[24:17] Do you approve? 你赞成么?
[24:20] Wes is an adult. 维斯是成年人
[24:21] He makes his own decisions. 他有权自己做决定
[24:22] That wasn’t a yes. 这和赞同可不一样
[24:24] Honestly, I think she was using my son. 老实说 我觉得她在利用我儿子
[24:27] How’s that? 怎么说?
[24:28] While Vicky was employed by my husband, 在维姬给我丈夫 工作的时候
[24:30] I learned that Wes was supplementing her wages 我就发现维斯用从乔纳公司账户
[24:33] with checks drawn from Jonah’s business account. 里取的钱给她加工资
[24:35] I told Jonah to fire her. 我叫乔纳开除她
[24:37] Mrs. Clyborn, are you sure that Wes was the one 克莱伯恩太太 你确定是维斯
[24:40] that was paying her bills? 在给她钱么?
[24:42] What exactly are you suggesting? 你想说什么?
[24:44] Okay, let’s see. 让我们看看
[24:45] Three days ago, a car crashed into the wall 三天前 一辆车撞上了维姬・谢尔登房子
[24:47] outside of Vicky Sheldon’s home. 外面的墙
[24:49] Just barely missed going through her picture window. 差一点就冲进了她的玻璃画墙
[24:51] – So? – So… – 然后呢? – 然后…
[24:53] by the time the police arrived, 警察到达时
[24:54] both the car and the driver were gone. 车和司机都不见了
[24:57] And Vicky didn’t want to talk about it, 维姬也拒绝谈论这件事
[24:59] and nobody saw anything but the car. 除了那辆车 没人看到事情经过
[25:00] Not many fender-busted Bentleys 我们这因为挡泥板损坏
[25:03] get sold for scrap around here. 就按报废处理的宾利可不多
[25:06] Oh, yeah, and, um, 而且
[25:08] car’s registered in your name. 这辆车在你名下
[25:10] I wasn’t driving it. 当时不是我开车
[25:12] Wes told me he hit a fire hydrant. 维斯告诉我他撞上了一个消防栓
[25:16] Well, that’s got to be a little infuriating. 这可够让人火大的
[25:18] More engine than he could handle. 这辆车太快了他还开不了
[25:19] No, I mean, kid lives at home, 不 我的意思是 孩子住在你家里
[25:21] spends your money, wrecks your car. 花你的钱 弄坏你的车
[25:23] Late at night, 然后大晚上的不回家
[25:24] outside the home of your ex… assistant. 和你的前任…助理在外面混
[25:27] That’s got to grind at you. 你一定很生气
[25:29] I know you aren’t accusing me of something. 我知道你不是在指责我什么
[25:32] If Wes wanted to go slumming with the help, 如果维斯有权力做他
[25:34] that was his prerogative. 想做的事
[25:36] Kid didn’t deserve to get killed over it. 我们不应该扼杀他
[25:40] But that’s on him. 那是他决定的
[25:42] Not me. 跟我无关
[25:51] Ah. 啊
[25:52] New lab coats. 新的实验室工作服
[25:54] Although, 虽然
[25:55] I ordered periwinkle, not royal blue. 我订的是蓝紫色 而不是品蓝色
[25:58] They’re not for you. 这可不是给你用的
[25:59] This work smock is from the trunk of Elena Perez’s car. 这件工作服是在埃琳娜・佩雷斯的车里找到的
[26:03] And this one, I just found 这一件 是我刚刚搜查维姬・谢尔登
[26:04] searching Vicky Sheldon’s apartment. 的公寓的时候找到的
[26:06] Vicky and Elena worked together? 维姬和埃琳娜在一起工作?
[26:08] Identical smocks. 反正这两件工作服一模一样
[26:10] And they definitely know each other. 而且他们肯定是认识的
[26:12] I found Elena’s number written on a note in Vicky’s place. 我在维姬的住所里看到有埃琳娜的电话号码
[26:14] Working with a lady who’s living in her car. 和一个住在车里的女人一起干活
[26:16] That’s a doozy of a drop from Vicky’s previous job. 和维姬前一份工作相比真的差了很多
[26:19] So maybe Vicky wanted to cushion the fall 因此维姬可能想用克莱伯恩的钱
[26:22] with some Clyborn money. 让自己缓一缓
[26:23] Got Juan and Elena to help her rob Wes, 让胡安和埃琳娜帮她敲诈维斯
[26:25] the rip-off went bad, and Wes escaped? 而情况不妙 结果维斯逃走了?
[26:28] Laverne and Shirley gone femme fatale. 两个蛇蝎美人啊
[26:29] – Love it. – And I would love – 不错 – 我比较想知道
[26:31] to know where those smocks were employed. 这是什么地方的工作服
[26:33] Can you please check them for trace? 你能化验一下吗?
[26:34] Any answer could help us find our primary. 化验结果能帮助我们找到元凶
[26:43] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[26:45] Finally got cell phone records 终于查到维斯 胡安和埃琳娜
[26:47] for Wes, Juan and Elena last night. 昨晚的电话记录了
[26:50] Last calls were made at the same time 最后电话都是在同一个地方
[26:51] in the same vicinity. 同一个时间点打的
[26:53] Got the cell phone towers. 查一下手机通讯塔的资料
[26:55] Let’s see where the coverage overlaps. 看看他们重合的区域
[26:56] Overlap places all three callers… 三者都重合的地方是…
[26:59] Here. 这里
[27:01] Arroyo Horizons Business Park. 阿罗约远景商业园
[27:03] Why would they all be there on a Saturday night? 为什么周六晚上他们都在这儿?
[27:09] LVPD. 警察
[27:17] Site manager said 仓库经理说
[27:19] this was the only facility that wasn’t locked down. 这是唯一一个没有上锁的地方
[27:26] Got blood. 有血迹
[27:28] Shoe impression. 是脚印
[27:30] Yep. 是啊
[27:33] Looks like it’s coming from back there. 看来像是从那里走来的
[27:55] Vicky Sheldon. 维姬・谢尔登
[28:00] Body’s cold. 尸体没有温度
[28:02] She’s been here for a while. 已死亡有一段时间了
[28:03] Same story here. 这个也是
[28:09] Elena Perez? 她是埃琳娜・佩雷斯?
[28:10] It’s hard to tell 面目全非
[28:12] from what’s left of her face. 很难看出是她
[28:22] What the hell happened in here? 天哪 这里到底怎么回事?
[28:26] Well, it’s not like Wes Clyborn 我想维斯・克莱伯恩无法
[28:27] can really help us out right now. 帮我们解答了
[28:28] No, but I know who can. 是啊 不过我知道有人可以
[28:30] Yeah, the only guy we know 噢 唯一一个
[28:31] who walked out of here. 从这里走出去的人
[28:32] Juan Perez. 胡安・佩雷斯
[28:33] He’s got a lot to answer for. 他应该有很多事要解释
[28:43] Fabulous Las Vegas. 好棒的拉斯维加斯
[28:45] Not so fabulous for her. 对她来说并不那么好
[28:46] Elena Perez’s car 埃琳娜・佩雷斯的车显示
[28:48] said she was down on her luck. 她只是倒了霉运
[28:50] Looks like her luck ran out. 她因为运气差才出事
[28:52] Still in full rigor. 全身已经僵硬
[28:55] T.O.D. is approximately 死亡时间大概是
[28:56] 18 to 24 hours ago. 18到24小时之前
[28:58] Same time frame 这个可怜的女孩
[28:59] as this poor girl. 也是那段时间死的
[29:01] Vicky Sheldon, GSW through and through. 维姬・谢尔登 被子弹穿透
[29:04] There’s quite a blood pool here. 这里有一大滩血迹
[29:06] Bullet probably severed her left hepatic artery. 子弹可能打中了她左侧的肝动脉
[29:09] Well, if that’s the case, 如果真是这样
[29:10] she lost consciousness and then bled out rather quickly. 那她当时就失去意识而后失血过多死亡
[29:13] Got off easy compared to her friend. 和她比起来 这个女孩幸运多了
[29:15] Massive blunt force trauma. 多次重击受伤
[29:17] Nearly every bone in her face is smashed. 几乎脸上的骨头都碎了
[29:19] Overkill. 过度的暴击
[29:20] Rage. 那人气疯了吧
[29:22] The wounds show a distinctive pattern. 这个伤口的形状好特别
[29:24] – Could be brass knuckles maybe. – Maybe. – 可能是铜环 – 或许吧
[29:27] But how do you explain the punctures? 那其余刺破的伤口怎么解释?
[29:32] I might be able to answer that question. 我想也许我可以解释这个问题
[29:34] Brass knuckles included. 有铜环片
[29:36] Could have a partial 可能留有
[29:38] palm print here. 部分掌纹
[29:40] Looks like what happened in Las Vegas 看起和拉斯维加斯发生的
[29:42] kind of stayed on Las Vegas. 有点相似
[29:47] Well, I see your palm print, and I raise you 噢 除了掌纹 提醒你一下
[29:50] a knee impression and a footprint. 这还有膝盖印和脚印
[29:53] What kind of shoes was Wes Clyborn wearing? 克莱伯恩穿的是什么鞋子?
[29:54] Uh, dress shoes. 呃 皮鞋
[29:57] – Why? – These aren’t dress shoes. – 怎么了? – 这不是皮鞋印
[29:58] They’re work boots. 是工作靴的印子
[30:00] And they look like they are hauling ass out of here. 脚印方向是好像出去的样子
[30:04] Right out the back door. 看一下后门这里
[30:17] Work boots weren’t the only thing hauling ass. 除了鞋印还有
[30:18] Tire treads. 轮胎印
[30:20] Mm-hmm. 恩
[30:26] Got some paint. 有油漆
[30:28] Could be transfer. 可以取点样
[30:32] It looks like we’ve got some trace here. 好像有线索了
[30:39] White and crusty. 白色的硬物
[30:46] Not much different than what’s in your fridge. 就是在冰箱里放来除臭的
[30:49] Sodium bicarbonate. 碳酸氢钠
[30:52] Trace from the boot print 鞋底取样的东西居然是
[30:53] is baking soda? 作膨松剂的小苏打?
[30:55] Specifically, the chemical formulation used 确切地说 这种化学物质在工业上
[30:56] in industrial cleaning supplies. 是用作清洗的
[30:58] Still pretty generic. 还非常普遍
[30:59] Doesn’t get us any closer to tracking Juan. 无法提供帮助我们找到胡安的信息
[31:01] Well, if you want unique, 如果你想要再确切点的信息
[31:03] I’ve got just your color. 我刚好查出了一些东西
[31:07] Royal crimson metallic. 金属宝红色
[31:09] Auto paint transfer from the loading bay 是在在事发现场发现的
[31:11] at the crime scene. 车漆取样
[31:12] Used exclusively on one vehicle model, 只用在奥斯丁希利 B-100
[31:15] Austin Healy B-100. 型号的车漆
[31:17] From 1955 to 1957. 一九五五年到一九五七年产
[31:19] That’s a hell of a nice car. 那真是辆好车
[31:21] I don’t see Juan Perez owning it. 我不觉得胡安・佩雷斯养得起这种车
[31:23] Maybe he was working on it. 也许是他做事的时候沾上的
[31:26] Soda blasting. 苏打膨化
[31:28] Sodium bicarbonate 用碳酸氢钙
[31:29] applied through compressed air. 压缩空气
[31:31] Used by auto-detailing places to prep a car 是汽车美容的地方用来
[31:33] that’s about to be repainted. 喷漆的方法
[31:35] Perhaps with royal crimson metallic. 可能就是涂金属宝红色
[31:37] Maybe Juan borrowed the car. 这辆车可能是胡安借来的
[31:39] If you owned a classic 假设你有一辆像56年
[31:41] ride like a ’56 Austin Healy, 奥斯丁 希利一样的经典车
[31:44] I doubt you’d take it to the corner body shop. 我想你不会在什么街角的小店里喷漆
[31:46] No. 当然不会
[31:46] I’d go to the best to pimp my ride. 我会好好保养它
[31:57] That guy there. 就是那个人
[32:01] Juan Perez? 你是胡安・佩雷斯?
[32:05] LVPD. 我们是警察
[32:06] Your parole officer’s been looking for you. 你的假释官一直在找你
[32:09] So have we. 我们也在找你
[32:13] I guess you found me. 我想你们找到我了
[32:15] Hmm? 嗯?
[32:27] Oh. 噢
[32:29] Ooh. That had to hurt. 噢 应该很疼吧
[32:32] Maybe you can fix that dent before we take you downtown. 你可以先修好那个撞痕再跟我们走
[33:53] What took you so long? 你怎么来的这么迟?
[33:54] I’ve been busy today. 今天很忙
[33:56] We recovered Juan Perez’s gun. 我们找到了胡安・佩雷斯的枪
[33:59] We’re running it. 进行了检测
[34:00] Well, I can tell you right now that Juan fired that gun. 我现在就可以告诉你 是胡安开的枪
[34:03] All right. 好吧
[34:05] Blood pools from 地上的血迹主要是来自
[34:07] Wes Clyborn’s two gunshot wounds. 维斯・克莱伯恩身上的两处枪伤
[34:10] He was shot standing, falls. 他当时站立 中枪后摔倒
[34:12] Bleeds from the head and the gut. 头部和腹部出血
[34:15] And over here, HV spatter, another blood pool. 那边 有另一处飞溅式的血迹
[34:18] Which comes from Vicky Sheldon’s GSW, 那主要是来自维姬・谢尔登的
[34:20] the through-and-through, 贯穿式枪伤
[34:21] which ends up in Wes. 子弹后来又射中了维斯
[34:23] Okay, so, bang, bang. 是的 所以
[34:26] Two gunshot victims. 只向受害者开了2枪
[34:27] Efficient, expedient. 血液高速喷出且集中
[34:30] Nothing in common… with this. 这个却不一样
[34:33] The beating 击打
[34:35] – of Elena Perez. – Yeah. – 埃琳娜・佩雷斯 – 对
[34:37] Look at all of that blood. 看那些血迹
[34:39] Not efficient. 既不是高速喷出
[34:40] Not expedient. 也不集中
[34:42] No. I calculated 是的 我用凶器
[34:43] roughly ten to 12 blows to the head 模拟凶手敲击她的头部
[34:46] with the murder weapon. 大概有十到十二次
[34:47] And then this knee impression. At first, 加上这个膝盖的印记
[34:51] I thought that it was the killer. 一开始我以为这是凶手的
[34:53] But the void from the castoff and spatter 但是凶器和飞溅的血迹
[34:55] is actually on the other side of her. 都在她的另一边
[34:57] So, the killer was on this side, which means 所以凶手应该是在这边
[34:59] that the knee impression was not from the killer. 这意味着这膝盖的印记不是凶手的
[35:02] It was from somebody who came after the beating. 而是之后某个想帮助她的人
[35:05] Maybe somebody who wanted to help. 留下的
[35:06] Somebody like a brother. 比如她的哥哥
[35:08] Where are you going with this? 你为什么这么说
[35:11] Juan may have pulled the trigger, 胡安也许扣动了扳机
[35:13] but I don’t think he was the trigger. 但是我不认为他是挑起事端的人
[35:15] It’s a little Zen. 有点深奥
[35:17] Okay, so, 好吧
[35:18] our current assumption is that Juan Perez 我们当前的假设是
[35:21] held Wes Clyborn 胡安・佩雷斯拿枪指着
[35:22] here at gunpoint, right? 维斯・克莱伯恩站在这 对不对?
[35:24] – Right. – All right. – 是这样的 – 那就对了
[35:27] You’re an ex-con with a gun 你作为一个有前科的人
[35:30] at my back. 拿枪指着我的背后
[35:32] Okay. And you are 好了 现在
[35:34] ready to use it. 你准备好要开枪了
[35:37] Oh! 噢!
[35:39] Where’s my safe word? 我该向谁求助?
[35:40] You don’t need one. 你不需要
[35:41] You have a gun… and I don’t. 你有枪…而我没有
[35:44] And all of this blood says that I managed 这些血迹都告诉我
[35:48] to punch you in the face, not once, 我不只一次打中你的脸
[35:50] but over half a dozen times. 至少打了好几分钟
[35:55] A rich kid takes down an ex-con with a gun? 一个富二代打倒持枪的罪犯
[35:59] How does that happen? 他是怎么做到的?
[36:01] It doesn’t. 这不可能
[36:05] You make a good case. 你对这个案子的解释太棒了
[36:07] Juan Perez’s blood makes the case. 是胡安・佩雷斯的血解开了这个案子
[36:12] He may have walked out with that gun, 他可能逃走的时候带走了那把枪
[36:15] but I don’t think he brought it. 但是我认为枪不是他带来的
[36:19] Doesn’t look good, Juan. 目前情况对你不利 胡安
[36:23] Career criminal running from the cops, 躲避警察的惯犯
[36:25] gun with your prints found in your work locker. 工作衣橱里带有你指纹的枪
[36:27] So why all the talk? 那还有什么好说的?
[36:28] I mean, you got me, and you got the gun. 你们抓到了我 也找到了枪
[36:32] And ballistics confirms 根据弹道分析表明
[36:33] that you used it against Wes Clyborn 你射击了维斯
[36:35] and Vicky Sheldon. 和维姬・谢尔登
[36:37] If you don’t mind, I have one question. 如果你不介意 我能问你个问题么
[36:38] Am I going to give it up, 你想问我是否会交代
[36:40] right? 是吗?
[36:43] Why else you think I’m sitting here 你觉得我为什么不带着一个
[36:45] without some half-asleep, court-appointed, 差不多要睡着了的法庭委任的
[36:47] public pretender sitting next to me? 冒牌公共律师坐在这
[36:49] That wasn’t my question. 这不是我的问题
[36:51] We have your sister Elena’s cell phone records 根据你妹妹埃琳娜手机通讯记录
[36:54] that shows that 在她被谋杀的当晚
[36:55] she called you the night of the murders. 曾给你打过电话
[36:57] My question is, why? 我的问题是 为什么?
[36:59] Why do you think? 你觉得是为什么
[37:01] I think she needed you 我认为她需要你
[37:04] because she was scared for herself 因为她朋友维姬的前男友
[37:07] and her friend Vicky, 一直给她打电话
[37:09] whose ex had been calling her all night long. 让她们俩觉得很害怕
[37:11] He tried to ram his car through her apartment 前段时间 他还曾妄图开车
[37:14] a coup of days before that, 冲进她的公寓
[37:16] but now he had a bigger head of steam going. 但是这回貌似他有个更大的计划
[37:19] He wanted what was his… 他想要拿回…
[37:21] and he came for it. 原本属于他的东西
[37:27] – Vicky… – It’s over! – 维姬… – 我们结束了
[37:32] You got that part right. 这点你倒说对了
[37:33] Hey! 嘿!
[37:35] What’s going on? 怎么了?
[37:36] How am I doing so far? 我的推理对么?
[37:39] You were just trying to protect your sister. 你只是想保护你妹妹而已
[37:41] You just didn’t count on the rich boy 你没想到的是
[37:43] having brought a street gun to the party. 富二代竟然带枪来了
[37:59] You came to, 你起身
[38:01] you saw Wes beating your sister, 看到维斯正在殴打你妹妹
[38:03] and you had to stop him. 你必须得阻止他
[38:05] You had to protect the family. 你必须要保护家人
[38:06] Get off her! 放开她
[38:08] Juan, put the gun down, please! 胡安 把枪放下来
[38:18] You had no other choice. 你别无选择
[38:23] Your sister was already dead. 你的妹妹已经死了
[38:25] You knew how things would look,so you ran. 你知道会发生什么 你只能逃跑
[38:41] This is your lucky day. 你今天运气不错
[38:44] There’s the pen, 这是笔
[38:46] and there’s the paper. 还有纸
[38:48] Write it down. 把经过写下来
[38:59] Yeah, I was always the troublemaker. 的确 我曾经是到处闯祸
[39:01] Life wasn’t fair, 生活不公平
[39:03] so I made it fair. 所以我行为不羁
[39:08] But Elena never complained. 但是埃琳娜从不抱怨
[39:13] Elena worked hard. 她认真工作
[39:15] Elena had faith. 她有信念
[39:17] And the one time 她就这么一次
[39:19] that she needed me… 需要我…
[39:22] someone like me… 需要我这种人…
[39:25] …I failed her. …我还是让她失望了
[39:36] How the hell do you know what went on in that room? 你怎么知道那个房间里他妈的发生了什么?
[39:39] I have a very smart friend. 我有一个很聪明的朋友
[39:44] She’s your friend, too. 她也是你的朋友
[40:01] Give us a minute, will you? 让我们单独呆一会 行吗?
[40:06] Tried to take my hallway walk. 我想去走廊走走
[40:10] Cops wouldn’t let me leave. 但是警察不让
[40:16] I’m not going home… 我回不了家了…
[40:18] am I? 是吗
[40:20] No. 是的
[40:22] Did I hurt Vicky? 是我伤害了维姬吗
[40:25] You hurt ’em all, Wes. 你伤害了所有人 维斯
[40:27] Two people are dead because of you. 两人因你而死
[40:32] I remembered something this morning. 我今早记起一些事
[40:37] I loved her. 我爱过她
[40:40] I know I did. 我知道我爱她
[40:42] The person you say did this… 我无法想象…
[40:49] …I don’t even know him. …自己就是这一切始作俑者
[40:53] Neither do I, man. 我也是 兄弟
[41:11] That was very nicely done. 干得好
[41:13] You did all the work. 所有的工作都是你做的
[41:15] I did, didn’t I? 是我做的吗
[41:17] And here’s your… 这个是你的钱
[41:19] dollar back. 还给你
[41:21] Like you said, 就像你说的
[41:23] I’m not really in it for the money. 我不是因为钱才干这事的
[41:25] Don’t you ever miss it? 你不怀念这工作么?
[41:27] I mean, you’ve been out of the game now, 我的意思是你已经离职
[41:29] how long? 多久来着
[41:31] You know how long. 你知道的
[41:32] You want back in? 想回来么
[41:34] – You asking? – Oh, come on. – 你是在邀请我回来么 – 别这样
[41:36] Don’t make me beg. 别让我求你
[41:38] I like it when you beg. 我喜欢你求我
[41:40] I have my own envelope. 我有自己的事情要做
[41:42] My expenses. 这是费用清单
[41:44] Party table rental, two smocks, some paints. 派对桌租金 两件衬衣 还有些裤子
[41:47] It’s all in there. 都在里面
[41:49] Come on. What do you think? 别这样 这事你怎么想?
[41:51] I don’t know. 我不知道
[41:52] I really don’t know. 我真的不知道
[41:54] Okay. 好吧
[41:56] I will think about it. 我会再考虑的
[42:03] I may call you. 我可能会给你打电话的
[42:06] I may answer. 我可能会接
[42:10] Wait. Whoa. 等一下
[42:11] Whoa-ho! 哇哦!
[42:13] Nobody calls me Diebenkorn around here. 在这没人叫我迪本科纳
[42:15] It’s D.B. 都喊我D.B.
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号