Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:17] What do you see in the sky, Harper? 哈伯 你看天上是什么呢?
[00:19] Planets. 行星
[00:21] The red one is Mars. 红色的是火星
[00:23] The one with the rings around is called Saturn. 有一个圆圈围着的是土星
[00:27] And the smallest one is Pluto. 还有最小的那个是冥王星
[00:29] Oh, my little astronomer, it’s time to go to bed now. 哦 我的小天文学家 该睡觉了哦
[00:32] Okay. 好的
[01:28] Okay, we have a reported kidnapping. 好了 我们接到一个绑架案
[01:29] A five-year-old boy, Harper Riordan. 一个叫哈伯・瑞登的男孩 五岁
[01:32] His nanny, Shelby Buress, is also missing. 他的保姆谢尔比・布瑞斯也失踪了
[01:36] What about the parents? 他的父母呢?
[01:37] Uh, parent. Single dad. 父母离异 父亲
[01:39] A “T.C. Riordan.” 叫T.c 瑞登
[01:40] Said he was sleeping when the nanny put the kid to bed. 他说保姆哄孩子睡觉的时候他已经睡了
[01:43] What time was that? 大概什么时候?
[01:45] Around 10:00. 10点左右
[01:46] Woke up at 11:30 11点30的时候醒来
[01:47] went to check in on the boy. 去看孩子的时候发现他失踪了
[01:48] Did he make the 911 call? 是他报的案吗?
[01:50] Yeah. 11:35. 是的 11点35报的案
[01:52] Half past midnight. 午夜前半小时
[01:54] Clock’s got the head start on us. 时间很紧张啊
[02:00] Didn’t you just say 你刚才是不是说
[02:01] he was asleep at the time of the abduction? 男孩是熟睡中被绑架的?
[02:03] Yeah. 是啊
[02:05] Is that how you dress for bed? 你会穿这样睡觉?
[02:08] I dress a little less formally. 我会穿得更随意点
[02:10] Where’s the boy’s room? 男孩儿的房间在哪儿?
[02:12] Upstairs. 楼上
[02:27] Okay, got some blood. 好吧 这儿有一些血迹
[02:29] Not a lot of it. Definitely a struggle. 并不多 肯定是挣扎中留下的
[02:35] Blood’s tacky. 血迹没有凝结
[02:37] Consistent with the dad’s timeline. 与父亲说的时间相符
[02:44] I got a print… in blood. 这滴血上…有个指纹
[02:47] Definitely not a five-year-old’s. 绝不是那五岁男孩的指纹
[02:49] Our kidnapper, maybe. 也许是绑架者的
[03:02] Morgan, yeah, I’m sending you a print. 摩根 是我 我给你发过去一个指纹
[03:03] I want you to run it. 你去查一下
[03:05] I’m on it. 好的
[03:15] Look at that. 看那儿
[03:17] Blood on the ceiling. 天花板上的血迹么
[03:19] No, Saturn’s missing. 不是 土星不见了
[03:24] Metal particles. 金属碎片
[03:26] Could be transfer from the kidnapper. 可能是绑匪留下的
[03:30] Okay, I gotta get that back to the lab. 好了 我要回实验室了
[03:32] Why don’t you have Hodges come pick it up? 你让霍奇斯去办吧?
[03:34] I need you here. 我这需要你
[03:37] Hey, evidence coming through! 喂 证据还没进呢!
[03:38] Hold the door! Hold the door! 别关门! 别关门!
[03:45] What part of “Hold the door” “别关门”这三个字
[03:48] don’t you understand? 你到底是不懂哪一个?
[03:49] I understood all of it. 我全懂
[04:10] Oh, brother. 哦 不好
[04:12] Oh, that is not good. 哦 这可不是好事
[04:14] It’s not. 可不是
[04:15] A storm blew out three generating stations. 暴风雨击坏了三个发电站
[04:18] Power is out in half the state. 半个州都停电了
[04:19] They say for how long? 他们有说 停多久吗?
[04:20] Could be a while. 得好一阵
[04:22] God, we already lost enough time. 天 我们已经浪费不少时间了
[04:24] You know the rule. 你了解这类事件的一般规律
[04:25] If we don’t find this kid 如果我们三个小时之内
[04:27] in three hours, he’s dead. 没有找到这个孩子 他就会死
[04:28] If the lights don’t come back 如果电力不恢复
[04:29] we’ll find the kid in the dark. 哪怕是在黑暗中也要找到这孩子
[04:39] Who… are you? # 你是谁?#
[04:42] Who, who, who, who? # 是谁 是谁? #
[04:45] Who… are you? # 你是谁?#
[04:48] Who, who, who, who? # 是谁 是谁? #
[04:50] I really wanna know # 我很想知道 #
[04:52] Who… are you? # 你是谁? #
[04:55] Oh-oh-oh Who… # 噢 噢 噢 #
[04:56] Come on, tell me who are you, you, you # 来吧 告诉我你是谁 你 #
[05:00] Are you! # 是谁! #
[05:07] Yeah, make sure the backup generator’s running. 对 确定一下后备发电机能否正常运行
[05:10] And check the freezers. 再检查一下冷藏设备
[05:11] If we melt evidence, bad guys walk. 如果证据化掉 绑匪就逃了
[05:14] And lock down the guns in Ballistics. 还要查一下枪的弹道
[05:16] Generator, freezer, guns. 发电机 冷藏设备 枪
[05:18] Copy that. 收到
[05:19] All right. 好的
[05:20] FYI, AFIS 顺便说下
[05:21] is out. 指纹识别系统没法用了
[05:22] So is CODIS and IBIS. 还有基因索引系统和弹道辨识系统
[05:23] Basically, all the “IS’es” are down. 总之 所有的”系统”都没办法用了
[05:25] We’re just gonna have to get used to it. 在来电之前 我们得
[05:27] Until the lights come back on, 适应一下这种状况了
[05:29] we might as well be back in grad school. 我们可能还得重拾学生时光
[05:31] Remember your basic chemistry. 重温你所学的基础化学
[05:32] Use your head, use your hands. 只能动手 动脑来分析证据了
[05:34] And these cell phone batteries, 还有保证手机电量 充足
[05:36] they’re our only lifeline, 这些可都是救命稻草
[05:37] so let’s not waste ’em. 千万别浪费资源啊
[05:39] We got a missing boy and a nanny in the wind 一个男孩儿和他的保姆还生死未卜
[05:41] and we don’t have much time. 我们没有多少时间
[05:42] Head and hands. Got it. 手脑并用 明白了
[05:44] I got another call. 我有电话进来
[05:46] Yeah, what? 喂 怎么了?
[05:47] Yeah, heard the whole city’s blacked-out. 呃 我听说整个拉斯维加斯都停电了
[05:49] What is that noise? 那是什么声音?
[05:51] It’s the sound of… 那是…
[05:53] It’s the sound of fear and futility. 那是发自内心的恐惧和无力
[05:54] Hey! You break that case, you own it. 嘿! 你把箱子搞坏了 你得赔
[05:57] This thing won’t budge. 这顶盖根本动不了
[05:59] It’s not an escape hatch 要逃生的时候 顶盖打不开
[06:00] if you can’t escape. 那就不是逃生盖了
[06:01] Where are you? 你在哪呢?
[06:02] We’re trapped in elevator hell. 我们困在电梯箱里了
[06:05] Who’s “we”? “我们”是?
[06:06] Me and-and… Henry. 我和-和… 亨利
[06:10] I was on my way to the lab 我在去实验室的路上
[06:12] to process that metal trace that you and Finn found, 准备搞定你和芬恩发现的金属物
[06:14] and, uh, well, let’s just say 然后 呃 只能这样了
[06:15] it’s gonna to have to wait until help arrives. 得等到救援人员救出我们之后了
[06:17] I’ll get Morgan call Maintenance. 我让摩根给维修人员打电话
[06:19] Yeah, um, she might dial the phone a little faster 好 呃 如果你别提是我被困的话
[06:22] if you omit the part about me being in here. 她会打得快一点
[06:24] Just a thought. 我只是说说
[06:26] What are you guys, in high school? 你们怎么回事 是高中生吗?
[06:32] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[06:34] So, we got blood splatter on the ceiling, 房顶上有血溅痕迹
[06:35] spatter on the sheets, 床单上也有
[06:38] and we’ve got this white residue here. 这里还有白色粉末残余物
[06:39] Go ahead and bindle that. 把它包起来
[06:42] Yeah. That’s gonna be the easy part. 好的 这个好办
[06:45] You know, if this turns out to be important evidence, 如果这证据很关键
[06:48] who knows how long it’s gonna take 谁也不晓得需要多久
[06:49] before we can process it and get an answer. 才能把它搞明白
[06:51] I know, I know, I know. 我知道 明白 明白
[06:55] Okay… 好的…
[06:56] no ladder outside the window, 窗户外没有梯子
[06:59] no tree that someone could climb up. 也没有能让人爬上来的树
[07:00] Dust along the ledges doesn’t seem to be disturbed, 窗框上的灰尘也完好无损
[07:03] so our… our kidnapper was already 所以我们… 我们的绑匪一定
[07:07] inside the house. 在房子里面的
[07:09] Hey, look at this void. 嗨 看看这个轨迹
[07:13] Blood pattern is interrupted right down this line. 血迹刚好在这里中断了
[07:17] – What do you think, rug? – Yeah. – 你觉得呢 是毯子么? – 是的
[07:19] Maybe somebody took the rug out of here 可能有人从这里把毯子拽走了
[07:21] with somebody inside of it. 毯子里包包裹了人
[07:22] And if this blood is the boy’s, 如果这些血迹是男孩的
[07:25] that means he put up a fight. 就说明他反抗了
[07:26] And lost. 然后不见了
[07:31] And that would explain why there is no blood 这就解释了为什么
[07:33] trailing out of the door or in the hallway 门外或是门厅或是楼梯上面
[07:35] or down the stairs. 没有血迹的原因
[07:37] Yeah. Wait, wait, wait, let’s back up. 对 等一下 让我们再回到刚才的推断
[07:39] We don’t know for sure that this is the boy’s blood, right? 我们不确定这是男孩的血迹 对吧?
[07:41] It could be the nanny’s. 有可能是保姆的
[07:43] We can’t run the DNA until the power’s back on. 电力恢复后我们才能检测基因
[07:45] So what do we do? 那咱们现在干吗?
[07:47] We go old school. 按老规矩办
[07:50] ABO typing. I like that. ABO血型分析 我喜欢
[07:52] See, that’s why you’re here. 看吧 我就说你得留在这
[07:53] I’ll call Greg. 我给格雷格打电话
[07:55] Hey, Nick? 嗨 尼克?
[07:57] Yeah, I’m back here. 嗯 我在这呢
[07:58] Checked all points of entry– no sign of a break-in. 检查所有入口 没有闯入痕迹
[08:01] We could be looking at an inside job. 我们查一查内部作案的可能
[08:05] They look happy in this photo. 照片上的他们看起来很幸福
[08:07] I wonder what happened to the wife. 我在想这位妻子发生了什么
[08:12] This is some serious candle power. 这是些肃穆的烛火
[08:14] I mean, it looks like T.C. Riordan 看起来像是T.C瑞登
[08:15] is used to being unplugged. 不用电 用蜡烛啊
[08:20] Got blood drops on the table here. 桌上有血迹
[08:25] And a couple more on the floor, see? 地板上还有很多 看到了吗?
[08:27] Mm-hmm. 嗯
[08:28] You know, could be the same 可能和楼上的血迹
[08:29] source as the blood upstairs. 是同一个人的
[08:32] The boy. 那个男孩
[08:33] Yeah. 对
[08:34] Spines suggest directionality. 隆起的血滴指示了方向
[08:38] Heading for the door outside. 朝着门外走了
[08:40] Let’s see where the trail goes. 看看痕迹是往哪儿延伸的
[08:42] How long has Shelby Buress 瑞登先生 谢尔比・布瑞斯
[08:44] been your son’s nanny, Mr. Riordan? 给你儿子做保姆多久了
[08:45] From the minute Harper was born. 从哈伯出生起
[08:47] Shelby didn’t do this. 不是谢尔比做的
[08:48] You sound pretty sure of that. 看来你很肯定啊
[08:50] I am. 是的
[08:51] This is a very big house. 这间屋子很大
[08:53] You must have a lot of people working for you. 你手下一定有很多人为你打工
[08:55] Yes. And I trust all of them. 是的 我对他们都很信任
[08:57] I’m gonna need a list. 我需要一份名单
[09:00] Do you and your wife share custody of your son? 你和妻子共同监护你们的儿子吗?
[09:02] My wife… my wife passed away five years ago. 我妻子… 我妻子五年前去世了
[09:07] I’m sorry. 抱歉
[09:09] And you said that you were asleep 你说你当时在睡觉
[09:12] when Harper went missing. 哈伯不见的时候
[09:13] I fell asleep in the den. 我在小卧室里睡着了
[09:14] In a tux? 穿着礼服?
[09:16] I was planning on going out tonight. 我原本计划今晚要出去的
[09:20] I changed my mind. 后来又改变主意了
[09:21] So what woke you up? 那你被什么吵醒的?
[09:23] Nothing. Why? 没什么 怎么了?
[09:26] You didn’t hear anything? 你没听见什么吗?
[09:28] No. I just… 没 我就是…
[09:29] I just woke up. 我就是醒了
[09:31] Well, we’re gonna have to take your fingerprints. 我们要采集你的指纹
[09:35] It’s just a standard procedure. 例行公事罢了
[09:36] You know, so we can exclude yours from the kidnapper. 这样我们就可以排除你的嫌疑
[09:38] And we’ll need a blood sample. 我们还需要血样
[09:40] Fine. 好的
[09:42] One last question. 最后一个问题
[09:44] What is your son’s blood type? 你儿子是什么血型?
[09:46] – I don’t know. – No, it’s fine. – 我不知道 – 哦 没事
[09:49] uh, did he cut himself, scrape himself recently? 恩 他最近有没有划伤过 或者擦伤过?
[09:52] Maybe a bloody nose? 或者流过鼻血?
[09:54] He cut his chin just the other day. 只有一天他划到下巴
[09:58] The Band-Aid might still be in the garbage can. 也许创可贴还在垃圾箱里面
[09:59] And how did that happen, the cut on the chin? 那是怎么划到他下巴的?
[10:01] He fell. 他跌倒了
[10:08] The Palermo? 意大利巴勒莫?
[10:10] Seriously? 开玩笑吧?
[10:11] Okay, when do you think engineers can be here? 好吧 你知道工程师什么时候能到?
[10:14] Oh, okay, thanks. 噢 好 谢谢
[10:16] For nothing. 毫无帮助
[10:17] Henry and Hodges still in the elevator? 亨利和霍奇斯还在电梯里?
[10:19] Hodges is in there? 霍奇斯也在那儿?
[10:20] Just focus on Henry. And this. 就想亨利就行了 还有这个
[10:22] What is it? 这是什么?
[10:23] Residue from the missing boy’s room. 在那个失踪的小男孩房间里发现的
[10:25] Oh, Without the Mass Spec, 噢 没有质谱仪
[10:26] what am I supposed to do with it? 你觉得我可以做什么?
[10:27] I don’t know. Be creative. 我不知道 发挥你的创造力
[10:29] Russell has me doing ABO blood typing. Want to help? 罗素还要我去做血型检测呢 你要来帮忙吗?
[10:31] Sure. Tonight, everything old is new. 好 今晚 所有传统的东西都派上用场了
[12:03] – I got clumping. You? – Yeah. – 我这边有融合了 你呢? – 我也是
[12:05] Based on the Band-Aid exemplar, 根据这个创可贴的样本
[12:07] the boy’s blood type is O. 男孩的血型是O型
[12:12] You sure about that? 你确定?
[12:13] Yeah. 是
[12:14] Why? 怎么了?
[12:17] What are you doing out here? 你跑到外面来干嘛?
[12:20] What, are you, uh, communing with the stars? 你不会是在跟星星交流吧?
[12:22] My cell phone’s communing with a charger. 给我的电话充电
[12:26] So what’s your take on T.C. Riordan? 你怎么看T.C瑞登?
[12:27] Why? What’s yours? 什么? 那你怎么认为的?
[12:29] Wouldn’t be the first time that a parent 不是第一次有家长想用假的
[12:31] tried to cover up abuse with a phony kidnapping report. 绑架案来掩盖虐待孩子的事
[12:33] Yeah, but let’s not get too far ahead of ourselves. 是 但是让我们不要没根据的想象
[12:36] Kidnapper hasn’t contacted Riordan with any demands. 绑匪到现在都没有联系瑞登勒索提要求
[12:39] I know. 我知道
[12:40] I just… 我只是…
[12:42] have a feeling this case is not going to follow the rules. 感觉这个案子和平常的不大一样
[12:50] Blood trail’s gone cold. 有血迹的小路什么都没有了
[12:52] No drops since the house. 从房子出来就没血滴了
[12:54] Rain probably washed them away. 应该是雨水把血迹冲走了
[12:59] Hey, Galileo. 嗨 伽利略
[13:01] Yeah. 恩
[13:02] No blood, but check it out– 11:00. 没有血 但是看这里 十一点方向
[13:10] Saturn. 是土星
[13:12] Planet from the boy’s room. 是那个孩子房间里的
[13:18] Nick… and the missing carpet. 尼克…还有那块失踪的地毯
[13:27] It’s awfully convenient. 这还真是方便
[13:29] It’s like we were meant to find him. 看来我们有可能找到他
[13:40] Whoa. 哇
[13:43] It’s Harper’s nanny. 是哈伯的保姆
[13:47] Got a knife right here. 还有一把刀在这
[13:49] And something else. 还有其他东西
[13:59] “We have Harper.” “哈伯在我们手上”
[14:10] Till I can see what I’m doing, 让我看看我能做什么
[14:11] I’m going to have to hold off on the autopsy. 这次尸检报告不得不延迟了
[14:14] But my initial exam says the missing boy’s nanny 但初步观察 这个失踪男孩的保姆
[14:17] suffered two sharp force injuries to the chest 胸部有两道锋利的刀伤
[14:20] and… 然后…
[14:22] two more to the upper back, 背部也不止两处伤口
[14:25] all from a double-edged blade. 全都来自一把双刃刀
[14:27] That and the width of the wounds 从伤口大小来看
[14:29] looks consistent with the knife that we found. 与找到的那把刀相符合
[14:33] Things just keep getting better. 案情越来越明了了
[14:34] Someone ask for a light? 有人需要灯吗?
[14:37] Yeah, a light. 恩 要灯
[14:38] That looks like a moonshine still. 那看上去像月光
[14:40] Actually, it’s a slightly different kind 的确 与普通白炽灯相比
[14:42] of white lightning. 是有那么一点点差别
[14:44] Behold… 注意看…
[15:05] Not bad, huh? 不错 是吧?
[15:07] In college, I found that R & B, 上大学时 我就在试验室发现
[15:09] with just a little chemiluminescence, 只需要一点点化学发光剂
[15:12] really set the mood. 就能使月光变很亮
[15:13] – I can see it. – I can’t. – 我懂了 – 我不懂
[15:15] What’s in there anyway? 那个里面到底是什么?
[15:17] Luminol. 发光氨
[15:18] With just a splash of permanganate. 只需要把高锰酸盐弄湿
[15:20] Great job, Dave. 不错 戴夫
[15:22] It’s nothing. 没什么
[15:25] What do you got, Doc? 有什么发现吗?
[15:26] Could be an abrasion to the lip. 嘴唇有点磨损
[15:29] Doesn’t look like blunt force trauma. 看上去不像是钝器所伤
[15:30] Pressure wound, maybe. 有可能是压伤
[15:32] Kidnapper clamps a hand 绑匪用一只手使劲捂着她的嘴
[15:33] over her mouth to silence her. 不让她叫出声来
[15:43] The boy wouldn’t have heard a thing. 那个男孩没听到什么声音
[15:46] Suggests a sequence. 想象这样的场景
[15:47] Kill the nanny, take the boy. 杀死了保姆 带走了男孩
[15:48] And carry them both out of the room. 然后把他们两个都带出房间
[15:50] I think our kidnapper had help. 我想绑匪肯定有帮手
[15:56] Whoa. Watch out. Oh, God, I’m sorry. – 噢 – 小心 哦 -天 对不起
[15:57] This thing’s already killed someone. 这东西已经杀死过人了
[16:00] Oh. You’d just be putting me out of my misery. 正好能把我从苦海中解救出来
[16:02] Why? What’s wrong? 为什么? 怎么了?
[16:03] That white residue from the kid’s bedroom 从那个孩子房间发现的白色残渣
[16:04] I was able to run 我做了
[16:05] all the standard color tests 所有的标准颜色测试
[16:07] for an unknown white powder. 对这些白色未知粉末
[16:08] Got zip, zero, nada. 最后一无所获
[16:10] So it’s a negative. 我想它可能没什么用
[16:12] No, I should have gotten a result. 不 我应该能得到结果
[16:13] Color tests cover 90% of all narcotics. 比色试验覆盖了所有麻醉剂的百分之九十
[16:15] – Narcotics? – Yeah. – 麻醉剂? – 对
[16:16] Nanny murdered, 保姆遇害
[16:17] kid grabbed up. 小孩被绑架
[16:19] Dad says he didn’t hear anything. 父亲说他什么都没听见
[16:20] Kid could have been sedated, right? 孩子可能被使用了镇静剂 对吧
[16:21] Russell said 罗素说
[16:23] use head and hands. 用脑和动手解决
[16:24] I’m using my head. 我思考了
[16:26] Hands not so good. 但是手没派上什么用场
[16:27] Okay, well, maybe I have 好吧 也许我有
[16:29] another thought for your hands. 其他的办法让你用上手
[16:31] A crystal test it might cover the other ten percent. 进行晶体测试 这也许就是那剩下的百分之十
[16:34] Without electricity for the scopes? 显示器不用电么?
[16:43] Forget old school. 忘了学校的那套
[16:45] Go ancient. 复古
[16:49] How we doing 我们怎么
[16:51] on the metal trace from the boy’s bedsheet? 找到男孩床单上的金属元素
[16:53] Um, we are still trapped in the metal box. 我们还被困在电梯里
[16:56] You remember that, right? 你还记得 对吧
[16:58] Didn’t Morgan make that call? 摩根没有打电话吗?
[17:00] Yes. 打了的
[17:01] And, uh, apparently, 但是 明显的
[17:02] the people who could extricate us 能把我们从电梯里救出来的人
[17:03] from our metal box are themselves stuck in a metal box 的人也困在意大利巴勒莫
[17:06] in the Palermo. 的电梯里了
[17:07] I need that trace processed. 我需要分析那些痕迹
[17:09] If our kidnapper brought it into that house, 如果那是绑匪带进房子里的
[17:10] it may be our only way to find him. 这可能是我们唯一能找到他的方法
[17:12] So, if you can’t get yourself out of there, 所以 如果你出不来
[17:14] find a way to get the evidence out. 找个办法把证据弄出来
[17:16] How are we supposed to do that? 我们该怎么做
[17:18] I don’t know, Henry. 我不知道 亨利
[17:19] Figure something out. 想点办法出来
[17:22] Any more stupid questions? 还有更白痴的问题吗?
[17:24] Do you have to go to the bathroom as badly as I do? 你是不是跟我一样想上厕所到不行啊?
[18:04] Awesome. 棒极了
[18:06] Nice call on the crystal test. 晶体实验有好消息了
[18:09] White substance from the kid’s bedroom 孩子床单上的白色残留物的
[18:11] screened positive for ketamine. 显示氯胺酮呈阳性
[18:12] Used as a veterinary anesthetic, 被用作兽医用的麻醉剂
[18:15] but also as an injectable pain med. 也可用作止疼注射
[18:18] One Sara found… 莎拉在T.C瑞登
[18:19] in T.C. Riordan’s medicine cabinet. 的药柜里发现了这种药
[18:21] You were right the kid was doped. 你是对的 孩子被下药了
[18:23] What’d you find on the knife? 在刀子上发现了什么
[18:25] ABO results indicate two blood types. 血型测试表明有两种血型
[18:27] Blood type on the blade is AB, 刀刃上的血是Ab型的
[18:29] which matches the nanny, Shelby Buress. 和保姆谢尔比・布瑞斯的血型匹配
[18:32] Fits with the rest of the evidence. 跟其他证据也吻合
[18:33] Blood on the handle 刀柄上的血
[18:34] is type O, 是O型血
[18:36] which matches T.C. Riordan. 跟T.c瑞登血型相匹配
[18:39] Location is everything. 位置说明了一切
[18:41] Suggests the father was holding the knife. 说明是父亲拿着刀
[18:44] So I called the police department 我联系了你老家那边的警局
[18:46] in your old hometown, San Francisco. 旧金山警局
[18:48] We were really just checking on the nanny. 我们本是调查你的保姆
[18:51] But it turns out you’re the more interesting story. 但事实证明你的故事更有趣
[18:54] When you told us that your wife 你告诉我们你的妻子
[18:56] passed away five years ago, 在五年前去世了
[18:59] you neglected to mention how. 你说你很怀疑
[19:02] Very suspicious drowning in your pool. 她是怎么溺死在游泳池里的
[19:05] What does this have to do with finding my son? 这和找到我儿子有什么关系?
[19:07] Well, Frisco PD thinks you murdered your wife in a rage, 旧金山警方认为你是一怒之下杀死了你的妻子
[19:10] and I think you did the same thing to the nanny. 而且我认为你对保姆做了同样的事情
[19:12] And then you disposed 然后你处理掉了
[19:13] of the only witness. 唯一的证人
[19:15] We’re not going to find 我们肯定不会找到
[19:17] your son alive, are we? 你儿子活着 对吗?
[19:19] This kidnapping crap… 这个绑架的烂幌子
[19:21] …is just that. Right? 是为了其他目的 对吗?
[19:25] I’m going to tell you the same thing 我给你们的说法和
[19:27] I told the cops in San Francisco. 我给旧金山警方的一样
[19:29] I’m innocent. 我是清白的
[19:30] And I’m telling the truth. 我说的都是实话
[19:32] Yeah, but you’re leaving out some important facts. 是的 但是你忘了一个很重要的事实
[19:34] Like who Harper’s real mother is. 谁才是哈伯真正的母亲
[19:36] Your nanny, 你的保姆
[19:37] Shelby Buress. 谢尔比・布瑞斯
[19:38] See, we, uh, confirmed that 看到了吧 我们 跟旧金山
[19:41] with the hospital in San Francisco. 的医院确认过了
[19:42] She is Harper’s birth mother. 她才是哈伯的亲生母亲
[19:45] I mean, it all adds up. 这说明了一切
[19:46] Your wife found out you knocked up Shelby. 你妻子发现你与谢尔比有染
[19:48] She wants a divorce, she wants money, 她想要离婚 分得财产
[19:49] she ends up dead in your pool. 但她最后死在了你的游泳池
[19:50] Flash-forward 现在
[19:52] to your mistress, Shelby, who ends up dead 你的情妇谢尔比最后死在了
[19:53] in your backyard. 你的后院
[19:55] You got a way with women, buddy. 你对付女人有一套啊 老兄
[20:00] You ever see this knife before? 你见过这把刀子吗
[20:05] Yes. It’s mine. 见过 这是我的
[20:06] It’s in my house. 他应该在我家里
[20:08] How about it’s in 那为什么我们在谢尔比・布瑞斯
[20:09] Shelby Buress’s back? 的后背找到了这把刀?
[20:10] See, we found her blood on the blade, 而且我们在刀锋上发现了她的血
[20:12] but your blood on the handle. 而刀柄上却是你的血
[20:15] How do you explain that? 这个你怎么解释?
[20:17] That’s my blood. 血是我的
[20:21] But I didn’t murder anyone. 但是我没有杀人
[20:26] I was making an offering to the dead. 我只是在做一个祭祀
[20:32] What?! 什么意思?
[20:34] I opened my vein during a seance. 我在降神会上割破了我的手腕
[20:38] You do know that you’re not in San Francisco now. 你应该知道你现在不是在旧金山吧
[20:40] The knife was part of the ritual. 那把刀是仪式的一部分
[20:42] For my departed Natalie. 为了逝去的娜塔莉
[20:45] I give you this gift from life unto death. 我将赐予你这个礼物从生到死
[20:57] A seance? 降神会?
[21:01] Okay. 好吧
[21:03] I’m all done here. 我问完了
[21:10] Okay. 那么
[21:11] Who else was at the seance? 降神会上还有谁?
[21:13] Shelby, 谢尔比
[21:14] my mother-in-law Patricia, 我岳母派翠西亚
[21:16] and Karen, the medium. 还有凯伦 她是媒介
[21:18] Well, how… how come we’re just hearing about this now? 那么 为什么现在才告诉我们这些?
[21:21] Because I knew you’d jump to the wrong conclusions, 因为我知道你们想错的
[21:23] just like the cops in San Francisco did. 就像旧金山的那些警察一样
[21:24] Well, it’s a hell of a story, isn’t it? 难道这不是一个扯淡的故事吗?
[21:26] It’s not a story; it’s the truth. 这不是故事 这是事实
[21:29] I love my wife. 我爱我的妻子
[21:31] I miss her. 我想念她
[21:32] I brought together the people who were closest to her 我召集了和她最亲近的人
[21:34] to try to… make contact. 想试着 通灵
[21:39] And did you do that? 那么你做到了吗?
[21:41] Did you make contact? 你通灵成功了吗?
[21:47] I’m not a murderer. 我不是杀人犯
[21:49] I’m a father who needs you to find my son. 我是一个需要你们帮我找到儿子的父亲
[22:07] Boy’s been missing for over five hours now. 男孩已经失踪5个多小时了
[22:10] If he’s really missing at all. 如果他是真的不见了的话
[22:12] You know, Brass seems to 你知道 布瑞斯似乎觉得
[22:13] think this whole thing is a hoax. 这一切只不过是个骗局
[22:14] That the father killed the nanny 父亲杀了保姆
[22:17] and that the kid 那个小孩只不过是
[22:18] was just collateral damage. 受牵连的受害者
[22:19] Where are we at? 我们现在进行到哪了?
[22:20] Got a good fingerprint 在绑匪的纸条上
[22:21] on the kidnapper’s note here. 找到了一个指纹
[22:23] All right, that plus the headboard. 好吧 在加上这个床头板上的
[22:24] If they are T.C.’s prints, 如果证实是T.c.的指纹
[22:26] Brass’s theory is looking pretty good. 那么布瑞斯的推论就是正确的
[22:27] Yeah. 是的
[22:30] Man, computers have really spoiled me. 天 电脑真是把我惯坏了
[22:32] It’s been a while since I’ve done this by eye. 我已经很久不用眼睛观察这个了
[22:34] Uh-huh. Me, too. 啊哈 我也是
[22:36] All right, tell you what, you take the note. 好吧 这样吧 你负责那个纸条
[22:38] I’ll take the headboard. 我负责这个床头板
[22:41] Thanks. 谢了
[22:45] A plain arch. 是个弧形纹
[22:47] No, wait a minute. 不 等一下
[22:50] Got a tented arch here. 还有帐形纹
[22:51] That’s pretty cool. 这简直妙极了
[22:54] I got the same thing here. That’s very rare. 我这也是 这可是很罕见的
[22:56] Good for us. 对我们来说是好事
[22:59] Maybe bad for T.C. 但是对T.c.可不一定是好事
[23:01] Let’s check him out. 让我们核对一下
[23:04] Ulnar loops, radial loops… 尺环纹 径向环纹…
[23:07] a few whorls. 几个涡旋状纹
[23:08] Interesting ridge pattern. 有趣的脊状环纹
[23:12] It’s a real smorgasbord, but… 这简直是包罗万象 但是
[23:14] No tented arches. 没有帐形纹
[23:17] No. 没有
[23:19] The prints we found on the kidnapper’s note 我们在纸条上发现的指纹
[23:21] and the boy’s headboard 还有男孩床头板上发现的
[23:22] did not belong to T.C. 指纹都不是T.c.的
[23:23] And there were no prints on the knife. 刀上也没有指纹
[23:25] So if the prints don’t fit, you must acquit? Bull. 你是说如果指纹不符 就得放弃了? 扯蛋
[23:27] Yeah, I’m right there with you. 是的 我也这么想的
[23:29] We’ve got Riordan’s knife, his drugs. 我们有瑞登的刀 他的药
[23:31] I mean, I’m not saying that he necessarily did it alone, 我是说 他不一定是一个人做的
[23:33] but we know he’s got plenty of people working for him. 要知道有很多人为他效力
[23:35] Yeah, and we checked them all out, though. 是啊 但是我们已经调查过他们了
[23:37] But he’s got the money to buy their silence, 他有足够的钱来封他们的口
[23:39] maybe even their alibis. 甚至是他们的不在场证明
[23:40] Yeah, you were in the interrogation room. 那么 你在审问室
[23:41] Didn’t you feel the presence of a con man, 难道你没觉得他是一个骗子吗?
[23:43] a lying sack of shinola? 撒谎说那些模糊的事情
[23:44] The whole seance story? 还有降神会的故事?
[23:45] Yeah, it’s far out. I know that. 是的 那是太扯了 我知道
[23:47] I’m just saying, if the guy’s telling the truth, 我只是想 如果他说的真是实话
[23:49] there’s a shot that his boy is still out there alive. 很有可能小男孩真的还活着
[23:51] Were you able to follow up on his story? 你能明白他说的故事吗?
[23:54] Oh, you mean was I able to conjure up the mother-in-law 哦 你是说我能理解召唤出他丈母娘
[23:56] and spirit guide? No, I’m still working on it. 和灵导师? 不 我还是接受不了
[23:59] We all know how this is gonna end. 我们都知道这将会是什么结局
[24:03] Look, D.B.– 听着 罗素
[24:04] are you thinking like a dad here or a CSI? 你是以爸爸的立场在思考还是一个鉴证人员?
[24:08] Call just came in. Kidnapper. 绑匪打电话来了
[24:12] Get yourself a pen and paper, Mr. Riordan. 准备笔和纸 瑞登
[24:15] Write this down. 写下来
[24:21] I need to know… 我想知道
[24:23] is my son all right? 我儿子还好吗?
[24:25] Who’s asking, you or the cops? 谁问的 是你还是条子们?
[24:30] Me. I’m asking. 我 是我问的
[24:33] Daddy? 爸爸?
[24:34] Harper. 哈伯
[24:35] I’m scared. 我很害怕
[24:37] Hey, pal… 嗨 朋友
[24:39] Tell me something. 告诉我
[24:43] Who lives on the Moon? 谁住在月亮上?
[24:45] The lady in white. 穿白衣服的女人
[24:48] That’s right. 没错
[24:50] Harper, are you okay? 哈伯 你没事吧?
[24:52] Palermo parking lot, level three. 意大利巴勒莫停车场 三层
[24:54] All the jewels from the safe. 保险箱里的珠宝
[24:56] 8:00 a.m. 早上八点
[24:57] Your contact will wear a red hat. 和你接头的会带个红帽子
[24:59] 8:00 a.m. 早上八点
[25:00] That gives us four hours. 那就还有四小时
[25:08] So you keep over two million dollars worth of jewlery 你把价值两百万的珠宝
[25:11] in your house safe? 都放在家里的保险箱里?
[25:13] Yes. Most of it belonged to my wife, Natalie. 恩 大部分是我老婆娜塔莉的
[25:16] You couldn’t think of a better place to keep it? 你就找不到好点的地方了么?
[25:20] I liked to keep her things near. 我习惯把东西放身边
[25:23] There’s some nights… 有几个晚上…
[25:27] Okay, um… 好的 恩…
[25:29] Anyone else know about Natalie’s jewlery? 还有谁知道娜塔莉的珠宝?
[25:33] My mother-in-law, Patricia. 我丈母娘 派翠西亚
[25:35] Patricia Lydecker. 派翠西亚 莱德克
[25:36] You were at the seance last night, is that right, Mrs. Lydecker? 你昨晚在现场对么 莱德克女士?
[25:39] Yes. 恩
[25:40] And what time did you leave the house? 大约几点离开的?
[25:42] Around ten. 大概十点
[25:43] before they took Harper. 他们带走哈伯之前
[25:44] They? 他们?
[25:46] Well, I just assume there must have been more than one person. 哦 我只是以为绑架的人不止一个
[25:52] Okay. Um… 好的 恩…
[25:54] and you were aware that T.C. 你知道T.c.
[25:56] still had possession of your daughter’s jewelry? 还留着你女儿的珠宝吧?
[25:58] Yes. Why do you ask? 对 怎么这样问?
[26:01] Just trying to, uh… get the facts straight. 恩 就是想确认一下
[26:03] And I’m also trying to understand how 我还想知道
[26:05] a woman whose son-in-law is suspected of murdering 一个丈母娘怎么会对
[26:09] her daughter, how she could still be so cozy 有谋害自己女儿嫌疑的女婿
[26:12] with the alleged killer. 态度这么好
[26:14] See, we called the San Francisco police department, 我们打给了旧金山警署
[26:17] and they told us that after they dropped charges against T.C., 在他们撤销控告了Tc之后
[26:20] you actually brought a wrongful death suit against him. 你又起诉他过失杀人
[26:23] Which I withdrew. 后来我又撤诉了
[26:25] Because you thought you might lose? 因为你觉得你会输?
[26:27] No, because I came to understand that my son-in-law is innocent. 不 是因为我慢慢理解到他是无辜的
[26:31] Okay. 好吧
[26:34] How’d that happen? 怎么会的?
[26:35] My daughter, Natalie, told me. 我女儿 娜塔莉 说
[26:38] Natalie? 娜塔莉?
[26:40] Through Karen. 通过凯伦
[26:41] Karen has helped me, 凯伦帮了我
[26:44] Helped me to find peace. 帮助我重回平静
[26:47] So you’ve communicated with Natalie? 你和娜塔莉交流过了?
[26:50] Yes. 是的
[26:52] On several occasions at T.C.’s house. 几次在Tc家里
[26:54] Karen allows me to understand what it is 凯伦让我明白
[26:58] that Natalie wants. 娜塔莉想要的是什么
[26:59] And what is that? 是什么?
[27:00] Mr. Russell, 罗素先生
[27:02] grief put my husband in an early grave. 悲痛让我丈夫过早归西
[27:05] Were it not for Karen, I might have joined him. 如果不是凯伦 我可能就和他一起了
[27:12] T.C. came to me in grief. Tc悲痛地来找我
[27:14] Said he was unable to accept the death of Natalie. 说他没法接受娜塔莉的死
[27:17] But peace comes 但是平静
[27:19] not from the acceptance of death, but from an understanding 不是来自于对于死的接受 而是要接受
[27:22] that death is just the beginning. 死亡就是发生了
[27:25] I sense a disturbance in your chakras. 我感觉到你的脉轮有点紊乱
[27:29] Yeah, I get that a lot. 恩 我知道
[27:30] What I want from you 我现在只想
[27:31] right now is a straight answer. 你能直接回答我
[27:33] When did you leave the Riordan house? 你什么时候离开瑞登家?
[27:36] A little after 10:00. 十点多
[27:38] After the communion with Natalie. 和娜塔莉谈过以后
[27:40] Mrs. Lydecker and I shared a taxi. 莱德克女士和我一起坐车走
[27:42] And Mr. Riordan went to bed? 然后瑞登先生睡觉了?
[27:44] Oh, no. I doubt that. 没 我觉得没有
[27:46] What do you mean? 什么意思?
[27:48] Look, if you know something, 如果你知道些什么
[27:50] it’s in your best interest 现在对你最有利的
[27:51] to play medium with me right now. 就是当我们的中间人
[27:56] During the ceremony, T.C. became agitated. 在仪式上 Tc变得很焦虑
[28:02] Natalie wants to speak. 娜塔莉想说话
[28:04] What is it, my love? 想说什么 亲爱的?
[28:10] My love, you have betrayed me again. 亲爱的 你又背叛我了
[28:14] You must let me go for your sake, for the sake of Harper. 看在你自己和哈伯的份上 你必须离开我
[28:19] Your grief is not an act of love. 你的悲痛不是爱的表现
[28:22] It’s an act of selfishness. 是自私的表现
[28:28] My husband was upset. 我爱人他很失落
[28:30] He ended the communion. 他结束了那仪式
[28:32] Your husband? 你爱人?
[28:33] I mean T.C. I’m sorry. 我是说Tc 抱歉
[28:36] Natalie’s spirit force is quite strong. 我太入戏了
[28:38] I feel her presence now. 我现在就能感觉到她
[28:41] Say hi for me. 跟我打招呼
[28:43] Let’s get back to T.C. 说回Tc
[28:45] T.C told us all to leave. Tc让我们都离开
[28:49] He was angry. 他很生气
[28:50] The last I saw him, he was in the den. 我最后眼看到他 他在小房间里
[28:53] When you say angry, how angry was he? 你说生气 有多生气?
[28:54] Natalie just wanted T.C. to find peace. 娜塔莉只是想让Tc平静下来
[28:58] I’m afraid her words had the opposite effect. 但是恐怕她的一席话适得其反
[29:04] Henry, I’m not sure your brute force 亨利 我觉得蛮力好像不行啊
[29:06] is gonna get this evidence 想把证据带回
[29:07] to the lab. 实验室
[29:09] You’re doing in wrong. 是行不通的
[29:10] Really? 是吗?
[29:11] ‘Cause you took that elevator breakout class? 因为你上过电梯逃生课是吗?
[29:16] It’s moving. Okay, yeah. 动起来了 好 好
[29:17] Come on. 用力
[29:18] Come on. 用力
[29:20] Aah! 啊!
[29:24] Damn. 见鬼
[29:28] What are you doing? 你要干嘛?
[29:29] Calling Russell, admitting defeat. 打给罗素 认输了
[29:31] What?! No. 什么?! 别
[29:32] Hey! 嘿!
[29:33] No more stupid questions, right? 别再傻问 好吗?
[29:35] We are CSIs. 我们是调查员
[29:36] Well, sort of. 好吧 也是
[29:37] Let’s come up with answers. 我们自己想出答案吧
[29:39] In here? 在这?
[29:42] We have your kit. 我们有工具箱
[29:46] You’re right. 说得没错
[29:48] We could do a spot test, 我们可以做点滴测试
[29:50] identify the material, 确定这材质
[29:52] then maybe it’ll tell us where it came from. 也许它会告诉我们它的来源
[29:54] I’ve got potassium hydroxide 我有氢氧化钾
[29:55] – in my kit. – Perfect. – 在箱子里 – 很好
[30:02] Oh, wow. 哦 喔
[30:03] – That’s all of it? – It’s enough to test. – 就这些? – 足够测试了
[30:05] Yeah, but the test consumes the whole thing. 好吧 但测试要消耗所有东西
[30:07] If we’re wrong, there’s no do-overs. 如果错了 没第二次机会的
[30:08] If we’re right, we may save a boy’s life. 如果对了 就能救回一个男孩
[30:18] 8:20. 8点20
[30:21] Red Hat is late. 红帽子迟到了
[30:23] I knew this was bogus. 这样是没用的
[30:24] I hope for the kid’s sake you’re wrong. 看在孩子的份上 希望你错了
[30:29] Look at this. 看这里
[30:31] That bastard has been here 那混蛋一直
[30:32] the whole time. 在这里
[30:40] What… 什么…
[30:42] What’s he doing? What’s he doing now? 他在干什么? 现在!
[30:43] You think the boy’s in there? 你觉得孩子在那?
[30:45] – I don’t know. – I don’t like this. – 不知道 – 我也不想
[30:46] Me, neither. 我也是
[30:48] Hold on. 等等
[30:49] All units be advised, 各分队注意
[30:50] suspect is wearing a black leather jacket, red hat. 嫌犯身着黑皮 戴红帽子
[30:52] On the move. 在走动
[30:54] Gray van. Do not engage, visuals only. 灰色货车 不要尾随 先观望
[30:59] What happened to the rear window? 车后窗怎么了?
[31:00] What window? There isn’t any. 什么窗? 哪儿有
[31:02] Exactly. Hey, where you going? 真的 嘿 你要去哪里?
[31:11] Somebody got out of that van. 有人从车上下来了
[31:13] Stop the van. 拦住那车
[31:14] Lock down the parking structure. 停车场放下栏杆
[31:21] Step out of the vehicle! Hands on your head! 把车停下! 手举起来!
[31:25] Step away from the van. 走过来
[31:28] Put you hands where I can see ’em! 把手放在我能看到之处!
[31:40] Van’s clear. 车上没有
[31:42] Where’s the guy? 那家伙呢?
[31:43] I don’t know. 不知道
[31:44] He told me to drive to an address. 他叫我把开车到一个地址
[31:46] He said I’d find Harper there. 说我那能找到哈伯
[31:47] He said no cops, no surprises. 他说不要有条子 不能有意外
[31:49] You people just got my son killed. 你们害死了我儿子
[31:54] 434, shots fired at 代码434 在高图斯跟航道
[31:56] the corner of Altos and Fairway. 的拐角处发生枪击
[31:57] Units responding. 马上响应
[32:14] Same jacket, same face. 同件夹克 同张脸
[32:16] It’s Red Hat. 是红帽子
[32:17] Must have had an accomplice– put two bullets in him. 他一定有同谋…朝他开了两枪
[32:19] No Harper. 哈伯不在里面
[32:25] Looks like somebody forgot to get paid. 看来有人忘了拿赎金
[32:27] Not good for the kid. 孩子情况不妙
[32:34] Address the kidnapper gave Riordan was bogus. 绑匪给瑞登的地址是假的
[32:36] Empty lot; no Harper. 是个空停车场 哈伯不在那儿
[32:38] Red Hat’s name is Trevor Raymond. 红帽子名叫特雷弗 雷蒙德
[32:39] He’s got a Henderson address, 他有亨德森的地址
[32:41] and he’s got a nice set of tented arches. 他那呈帐篷拱形的指纹
[32:44] His prints are the ones that we found on headboard and the note. 跟我们在床头板和便条上发现的完全吻合
[32:46] Which puts him inside the house 因此他就是那个进到房子里
[32:47] as well as outside, dumping the nanny’s body. 并把保姆尸体抛到外面的人
[32:50] Two bullets in Raymond confirms our theory 雷蒙德中枪身亡证实了我们的推断
[32:52] that he wasn’t working alone. 他并非一人作案
[32:53] Yeah, and Trevor Raymond 没错 但特雷弗 雷蒙德
[32:54] wasn’t on T.C.’s list 并不在T.c.给我们的他的
[32:55] of employees or staff. 雇员和同事名单上
[32:56] Okay, so if this is an inside job, who’s our insider? 因此是里应外合 那内奸会是谁?
[33:00] Nick and Brass are searching 尼克跟布瑞斯正在搜查
[33:01] Raymond’s place now. 雷蒙德的住所
[33:02] Hopefully they’ll find a link to the accomplice. 希望他们能找出共犯的线索
[33:04] Forget the three-hour rule. 三小时丧命的规则就别提了
[33:05] We’re into hour nine now. 现在已经过了九小时了
[33:06] – Yeah, but… – No, I’m saying, look, – 对 但… – 不 我是说 瞧瞧
[33:08] we’ve got a dead nanny, now we’ve got a dead kidnapper. 已经死了一个保姆 现在又死一个绑匪
[33:11] And the fact that the accomplice panicked 现实状况是绑匪的同谋慌了
[33:12] and left the loot behind, the kid’s got to be dead, too. 赎金也不要了这意味着孩子也离死不远了
[33:15] How’s that help us right now? 你现在说这些有用吗?
[33:17] Well, actually, the guy 好吧 事实上 那家伙
[33:19] didn’t leave all the loot behind. 没有完全放弃赎金
[33:21] Morgan’s got the last iPad standing. 摩根的Ipad正好还能用
[33:23] Still has some juice. 还有点儿余电
[33:24] I was able to pull up the inventory photos 我因此可以用它播放出
[33:26] of the jewelry that we took 我们在跟红帽子交货前
[33:27] before we made the exchange with Red Hat. 事先拍下的珠宝照片
[33:29] There is something missing. 用东西不见了
[33:30] Let’s take a look. 我们瞧瞧
[33:38] Oh, yeah. Wedding ring. 是的 结婚戒指不见了
[33:40] Well, from the size of it, I’m guessing it’s Natalie’s. 从尺寸来看 我猜是娜塔莉的
[33:41] I’m guessing that the ring isn’t the only thing 我猜戒指不是唯一
[33:44] that belonged to Natalie. 属于娜塔莉的东西
[33:46] Why? What do you got? 此话怎讲? 你查到什么?
[33:47] I was adding Trevor Raymond’s blood type 我在把特雷弗 雷蒙德的血型
[33:49] to our ABO findings, 添加到血型样本记录里时
[33:51] when I noticed something. 我注意到一件事情
[33:52] Harper Riordan’s blood type is O. 哈伯 瑞登的血型是O型
[33:55] Yeah. 没错
[33:56] Check out Shelby Buress’s. 再看看谢尔比 布瑞斯的血型
[33:58] “Ab.” “Ab型”
[34:03] Let’s get a few things straight 有几件事我们要核实一下
[34:04] Mr. Riordan. 瑞登先生
[34:05] First, your son Harper is really your wife Natalie’s son, 首先 你儿子哈伯的确是你妻子娜塔莉的
[34:08] isn’t he? 对吧?
[34:10] Shelby Buress’s blood type 谢尔比 布瑞斯的血型跟
[34:11] is not compatible with Harper. 哈伯的血型并不相符
[34:13] She may have given birth to him, but she was not his mother. 她也许生了他 但她并不是你儿子的生母
[34:16] She was a surrogate. 她是个代孕妈妈
[34:17] So there wasn’t an affair, was there? 因此你并没有搞外遇 对吧?
[34:19] For five years, 五年来
[34:20] the world’s thought I’m a murderer and a philanderer. 全世界都以为我是杀人犯和花花公子
[34:23] What happened between 所有发生在我跟我妻子还谢尔比
[34:25] me, my wife and Shelby and my family– 以及我家人之间的
[34:27] that’s my business and no one else’s. 都是我的私事 跟他人无关
[34:29] What do you mean, what does it matter? 你什么意思 到底怎么回事?
[34:32] $2 million worth of jewelry, and the kidnapper 价值200万美元的珠宝 绑匪
[34:35] takes this. 就拿走了这个
[34:36] A simple wedding band. 一个结婚戒指
[34:37] Your wife’s ring. 你妻子的戒指
[34:39] – Why? – I don’t know. – 为什么? – 我不知道
[34:40] No, you have to know. 不 你必须知道
[34:41] Look, T.C., 听着 T.c.
[34:43] you have a choice here. 你现在得做出选择
[34:45] You can either stay shuttered up in your house 你要么选择把自己继续锁在房子里
[34:47] with your ghosts, feeling sorry for yourself 跟鬼魂在一起 整天自怨自艾
[34:49] or you can open the damn blinds. 要么重新敞开你的心扉
[34:51] This ring is important. 这个戒指至关重要
[34:53] It’s important to you and to the person who took your son. 不管是对你还是那绑匪都很重要
[34:57] Now, come on. 快说实话吧
[34:59] That ring is the reason why Natalie’s dead. 这个戒指就是娜塔莉死亡的原因
[35:03] We’d been at a party. 我们当时在开派对
[35:05] We were both drunk. 我们俩都喝醉了
[35:08] We had a fight. 大吵了一架
[35:11] Natalie took off her ring and she threw it in the pool. 娜塔莉摘下戒指 扔进了泳池里
[35:17] Few hours later, we made up. 几小时后 我们和好了
[35:17] Few hours later, we made up. 几个小时以后我们重修旧好
[35:21] She went to get the ring back and… 她试图要找回戒指…
[35:24] she was still drunk. 但是她实在醉过头了
[35:29] I didn’t even hear her. 再也没有她的消息了
[35:33] It was an accident. 那是场意外
[35:37] But the world blamed you. 但是所有人都指责你
[35:39] The world was right. 大家是对的
[35:41] It was my fault. 那就是我的错
[35:43] W-What are you gonna do? 你打算怎么办?
[35:45] You gonna make your son 让你的儿子
[35:46] pay for your sins? 为你的过失赎罪?
[35:49] You think someone took Harper to punish me? 你觉得有人拐走哈伯是为了报复我?
[35:58] I doubt Natalie’s mother Patricia. 我怀疑娜塔莉的妈妈派翠西亚
[36:00] Yeah, but she claims that she’s forgiven T.C., so… 是啊 但是她说她原谅Tc了
[36:02] That’s ridiculous. 无稽之谈
[36:03] I would never forgive somebody who killed my daughter. 我死也不会原谅杀了我女儿的人
[36:06] Yeah, but we know your history with forgiveness, 是 但是我们知道你很仁慈
[36:09] – so that… – Oh, that’s nice. – 所以… – 哦 真好
[36:10] No, I didn’t mean it, 我不是这意思
[36:11] I didn’t mean it that way. 我没有那个意思
[36:13] Come on, now, stop it, focus. Patricia. 拜托 打住 理一遍 派翠西亚
[36:15] Okay, she was there that night. 好的 那天晚上她在场
[36:17] She was in the house. 在屋子里
[36:19] She knew about the jewelry. 她知道珠宝的事情
[36:20] And maybe she knew about Harper. 可能也知道哈伯
[36:22] He was her daughter’s son, therefore her grandson. 是她女儿的儿子 也就是她的外孙
[36:26] Who should be living with her and not her daughter’s murderer. 所以应该和她一起住 而不是杀她女儿的凶手
[36:30] Yes, it’s a twofer. 是啊 双雕
[36:31] Get the boy, kill the nanny. 带走孩子 杀了保姆
[36:33] And with T.C.’s history, he becomes the obvious suspect. 加上Tc之前的事儿 他就很有嫌疑
[36:36] And maybe this time he goes down for the crime. 这次他可能真犯罪了
[36:38] Hey. 嘿
[36:39] What do you got? 有什么新进展?
[36:40] Brass and I tossed Red Hat’s place pretty thoroughly. 布瑞斯和我彻底搜查了红帽子住所
[36:43] Somebody sent him ten G’s. 有个人给了他一万块
[36:44] We found a receipt for the wire transfer. 我们找到了电子转汇账单
[36:46] So we got our accomplice. 共犯出现了
[36:47] Depends if you believe in ghosts or not. 这得看你信不信灵异事件
[36:49] Check out the signature. 看看签名
[36:50] Signed by the late Natalie Riordan. 是娜塔莉 瑞登
[36:56] Okay, that’s freaky. 好吧 真变态
[37:01] Yes. 有了
[37:08] – CSIs. – CSIs. – 调查员 – 调查员
[37:10] Well, sort of. 哦 差不多是
[37:12] So? 怎么样?
[37:14] Got it. 有了
[37:20] Hodges and Henry were able to I.D. that metal trace. 霍奇斯和亨利验了下那个金属
[37:23] It’s a specific composite of magnesium 是用镁合成的东西
[37:25] used primarily in the production of mag wheels. 主要用在制造镁轮
[37:28] Where do you find a mag wheel factory in Las Vegas? 拉斯维加斯哪里有造镁轮厂?
[37:31] Well, there’s only one, 哦 只有一个
[37:32] and luckily for us, it’s across the street 幸运的是 街对面就是
[37:33] from the wire transfer office 幽灵娜塔莉 瑞登
[37:34] where the ghost of Natalie Riordan 给特雷弗 雷蒙德
[37:36] sent money to Trevor Raymond. 电汇的地方
[37:39] Northeast Las Vegas. 拉斯维加斯东北部
[37:40] A lot of abandoned buildings and homes in that part of town. 有很多废弃的建筑和房屋
[37:43] If I was looking for a kidnapper’s lair, 如果想要藏人来撕票
[37:45] that’s where I’d go. 这还真是个好地方
[37:46] Boy, that’s a lot of territory to cover. 是啊 但是范围还是很大
[37:48] Maybe I can help narrow down the canvass. 我可以帮你们排查一下
[37:51] What do you got? 你有什么线索?
[37:52] A line on our ghost. 幽灵的线索
[37:54] She used a fake I.D. to make the wire transfer. 她用了假身份证去汇款
[37:58] Karen Chavera. 凯伦 切薇拉
[38:04] Our ghost is the ghost whisperer. 我们的幽灵还是个鬼语者
[38:08] Karen Chavera! 凯伦 切薇拉!
[38:11] LVPD! 警察!
[38:13] Guess we know how Karen met Trevor. 总算知道凯伦怎么认识特雷弗了
[38:18] Clear. No lady, no kid. 看过了 没大人 没孩子
[38:20] Same here. But you gotta see this. 这也是 但你们得来看看
[38:30] Whoa. 哇哦
[38:33] That is some crazy wallpaper. 这墙纸叼爆了
[38:36] It’s a shrine to T.C. and Natalie. 是Tc和娜塔莉的圣殿啊
[38:40] Looks like our medium’s research 我们中间人搜集资料
[38:42] turned into a bit of an obsession, don’t you think? 是不是已经有点走火入魔了?
[38:49] Yeah. She helped herself to Natalie’s things. 是啊 她拿了娜塔莉的东西
[38:54] And to T.C.’s meds. 还有Tc的药
[38:58] “Dear T.C., “亲爱的Tc”
[38:59] “By the time you read this, Harper and I will be gone. “你看到这封信的时候 哈伯和我将要离开”
[39:01] “I thought we could be together, “我以为我们能在一起”
[39:03] “but again you rejected me, “但你却又拒绝了我”
[39:04] “gave your love away to “把你的爱给了谢尔比
[39:06] Shelby, even Karen, 甚至凯伦”
[39:07] “who reunited us. “帮我们破镜的人”
[39:09] “You left me no choice “你逼得我走投无路
[39:10] but to take them away from you. 只能把她们从你身边带走”
[39:11] Now, you feel my pain.” “现在 你体会到我的痛苦了”
[39:12] It’s signed Natalie. 署名 娜塔莉
[39:14] I think that she became 我觉得她已经变成
[39:15] Natalie Riordan. 娜塔莉 瑞登了
[39:17] Problem is, Karen thought 问题是 凯伦以为
[39:20] T.C.had an affair with Shelby. Tc和谢尔比有外遇
[39:22] So when Karen 所以 当凯伦变成
[39:24] became Natalie, 娜塔莉的时候
[39:25] she took revenge on the one woman 她对那女人实行报复
[39:27] she blamed for stealing T.C. away. 责怪她带走了Tc
[39:33] And then she took her kid. 然后带走她的孩子
[39:54] That hutch is blocking a door. 这柜子挡住了门
[39:55] Let’s move it. 移开
[40:06] There he is. Hey, bud. 哇 是他 嘿小伙子
[40:07] Harper. 哈伯
[40:08] It’s okay. It’s all right, all right? 没事了 没事了 没事吧?
[40:10] We’re with the police. Everything’s going to be okay. 我们现在和警察在一起 没事了
[40:12] Russell, it’s Stokes. 罗素 斯托克斯啊
[40:13] We found Harper, 我们找到哈伯了
[40:14] alive and well. 安然无恙
[40:16] No sign of Karen, though. 没有凯伦的行踪
[40:17] Yeah, I know. 恩 我知道
[40:19] I’ve got eyes on her right now. 我现在正看着她
[40:21] I guess she felt she had to… 我想她可能觉得她应该…
[40:24] join Natalie. 是去找娜塔莉吧
[40:33] Let’s bring the boy on home. 带孩子回家吧
[40:46] It’s good to have all the “IS’es” back, isn’t it? 显微镜能拿回来不错吧
[40:49] It’s good to have everything back. 啥都走上正轨就不错
[41:00] You, uh, sure about that? 你 确定?
[41:03] You never know when it might come in handy. 讲不定哪天就有用了
[41:05] Hmm. 恩
[41:07] Why go old school… 为什么要复古呢…
[41:09] When you can go ancient. 尤其当你能赶潮流时
[41:13] Hmm. 恩
[41:45] No three-hour rule on this one. 这次三小时限时么
[41:47] Nope. 没有
[41:48] Glad none of the rules applied. 真高兴不限时了
[41:51] How do you do it? 你怎么做到的?
[41:53] Do what? 做什么?
[41:55] Never lose faith. 时刻充满信心
[41:57] Some things I hide better than you do. 我比你更懂云淡风轻
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号