Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:03] You want to know why I brought you here? 你想知道我为什么带你来这吗?
[00:05] Yeah, I do. 是的 我想
[00:06] Well, this is it. Team needs you. 好吧 这就是原因 团队需要你
[00:08] Go out there and kick some butt, please. 上场去 打得他们屁滚尿流
[00:10] I will. 我会的
[00:16] Pitching low and outside. 投球要低而且向外偏
[00:18] Just like I like it. 就像我喜欢的那样
[00:20] Come on, Finn! You’ve got this! 加油 芬恩! 你行的!
[00:25] Knock it out of the park, Finn! 把它打出场外 芬恩!
[00:26] Come on, Finlay! 加油 芬莱!
[00:29] Bring it in, boys. 拿球来 伙计们
[00:30] CSI Barbie’s not gonna hit it CSI的芭比娃娃不会把球
[00:32] out of the infield. 打出内场的
[00:34] Yeah, come on in, boys. 是的 伙计们 放马过来吧
[00:34] Bring it in. Bring it in. 来吧 来吧
[00:36] Come on in, you guys. Come on in. 来吧 伙计们 来吧
[00:37] I’m just gonna hit it right over your heads. 我只是打算把球刚好打过你们的头顶
[00:39] Hey, you don’t want to get her mad. 嘿 你不想让她发疯吧
[00:40] She’s not going to stop 无论如何她都不会在一垒时
[00:41] at first base anyway. 输掉的
[00:42] That’s because she’ll be out. 那是因为她已经出局了
[00:44] That’s right. 好吧
[00:45] – Just wait. – Let’s go, Finn. – 等着吧 – 我们来吧 芬恩
[00:47] Bring me home now. You got this. 把我带回本垒 接住了
[00:52] Strike. Oh, come on! 接球 哦 太好了!
[00:54] That was so outside. Oh, ump! 那也太偏了 哦 裁判员!
[00:57] – You kidding me? – Hey, Finn, come on. – 你开玩笑呢吧? – 嘿 芬恩 别这样
[00:58] – Shake it off. Shake it off. – You got this, Finn. – 算了吧 算了吧 – 你能行 芬恩
[01:01] What happened to you? 你怎么了?
[01:02] Let’s bring Nicky home. 让我们把尼克送回本垒
[01:03] Come on, Finn! 加油 芬恩!
[01:05] Home run! Shut these guys up! 本垒打! 甩掉这些家伙!
[01:06] Nice and easy. Nice and easy. 很好很容易 很好很容易
[01:32] And all the way! 保持住!
[01:34] Come on, suckers! 加油 伙计们!
[01:37] Come on, Speedy! She’s going! 加油 快点! 她已经跑了!
[01:38] She’s going! 她已经跑了!
[01:40] Bring it! 拿着
[01:41] Ah! Whoa, whoa, whoa. 啊! 哦 哦 哦
[01:42] Oh, ow, ow, ow, ow. 噢 哦 哦 哦 哦
[01:46] You all right? 你没事吧?
[01:47] Ugh. 啊
[01:48] Maybe you pulled a muscle. 也许拉伤了肌肉
[01:50] Kind of feels like it. 我就喜欢这样
[01:52] Might need a rubdown later. 也许一会需要按摩
[01:55] I’ll keep that in mind. 我会记住的
[01:57] – Maybe a cold shower. – Come on! – 也许该冲个冷水澡 – 加油!
[01:59] Come on, guys! That’s it! 加油 伙计们! 就这样!
[02:01] All right, Henry. 好了 亨利
[02:02] It’s all up to you. 看你的了
[02:06] Take that, Bice. 拿下他 比齐
[02:08] Come on, Henry! 加油 亨利!
[02:10] Come on, Henry. Hit me in! 来吧 亨利 投球吧
[02:11] Come on, Henry. You can do it! 加油 亨利 你能做到的!
[02:13] Hey, wait. Time, time, time, time, time. 嘿 等一下 暂停 暂停 暂停 暂停
[02:14] Henry! Time, time, time. 亨利! 暂停 暂停 暂停
[02:15] Time out. 暂停
[02:18] What’s going on? 怎么了?
[02:19] I just got a 911 from Brass. 我刚刚接到了布瑞斯的报警
[02:21] Gotta take it. 你去处理吧
[02:24] All right, sorry, guys. I got to go to work. 好了 对不起 伙计们 我要去工作了
[02:28] Stokes? 斯托克斯?
[02:29] You know the tournament rules. You have to have nine players. 你知道比赛的规则 必须要九个成员
[02:32] If you leave now, you forfeit. 如果你现在走了 你们就输了
[02:36] Well, I guess we’re gonna have to forfeit. 哦 我想我们不得不放弃
[02:41] I’m sorry, y’all. 对不起
[02:42] You’re welcome, Henry. 谢谢 亨利
[02:51] Oh, sorry to interrupt your game, Nick. 噢 很抱歉打扰你们的游戏 尼克
[02:53] You know D.A. Melvoy. 你认识地方检察官梅尔沃吧
[02:54] Hey. 嘿
[02:55] On a Sunday. This can’t be good. 在周末 这绝不是什么好事
[02:56] We have a problem. 我们有麻烦了
[02:58] Detective Sam Vega. 山姆 贝卡侦探
[03:00] Yeah, he’s dead. 是的 他死了
[03:01] Yeah, that’s the problem with dirty cops. 是的 是那些黑警的问题
[03:02] Alive or dead, they leave a lot of dirty laundry behind. 活着还是死后 他们都留下很多肮脏的事情
[03:05] I received a remittitur on People v. Carl Bowden. 我收到了一份卡尔 鲍登的减免损害赔偿
[03:08] Bowden was convicted of murder seven years ago. 鲍登七年前被判谋杀罪
[03:11] It’s been overturned. 罪名已经被推翻了
[03:12] Yeah, I remember it well. 是的 我清楚的记得
[03:14] Bowden beat some college kid to death in an alley. 在小巷里 鲍登打死了一些学生
[03:16] But he confessed to the crime. 但是他承认了犯罪事实
[03:17] Even led us to the body. 并且带我们找到了尸体
[03:18] Bowden’s attorney has claimed coercion. 鲍登的律师声称他是被胁迫的
[03:20] He says that Vega beat the confession out of him. 他说那个贝卡对他严刑逼供
[03:22] No, that’s a load of defense attorney crap, and you know it. 不 那都是辩护律师的废话 你知道的
[03:24] Well, the appellate court disagrees with you. 呃 受理上诉的法院并不这么认为
[03:26] They threw out the confession. 他们否决了他的供述
[03:27] And it gets worse. 更糟糕的是
[03:29] Vega put away hundreds of guys. 贝卡除掉了数以百计的人
[03:30] Bowden goes free, 鲍登放出来了
[03:31] prison doors open, 监狱大门敞开了
[03:32] and a parade of scumbags hit the street. 街上就有一群卑鄙的人游行了
[03:34] So, what’s our next move? 所以 我们下一步该怎么办?
[03:37] We retry him. 我们重审他
[03:38] – Okay. – No, not okay. Tell him. – 好吧 – 不 不好 告诉他
[03:40] Anything that Bowden gave you during 在 鲍登供认期间和之后给你的一切
[03:42] and after his confession is fruit of the poisonous tree. 都是假的
[03:45] Including the body. We can’t use any of it. 包括尸体 我们不能利用任何东西
[03:47] That was the whole case. 那就是整个案子
[03:49] Well, it’s only a matter of days 几天后
[03:50] before the judge cuts him loose. 他就会被法官释放
[03:52] So you better find new evidence, 所以你最好尽快找到新的证据
[03:54] fast, or he walks. 否则他就要逍遥法外了
[03:58] Hope you won the game. 希望你们比赛赢了的
[04:00] No, we lost that, too. 不可能了 比赛我们也输掉了
[04:11] Who… are you? # 你是谁? #
[04:21] I really wanna know # 我很想知道 #
[04:24] Who… are you? # 你是谁? #
[04:26] Oh-oh-oh # 噢 噢 噢 #
[04:28] Come on, tell me who are you, you, you # 来吧 告诉我你是谁 你 #
[04:32] Are you! # 是谁 #
[04:39] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[04:40] How’s the leg? 你的腿怎么样了?
[04:41] Oh, it’s fine. 哦 没什么大碍了
[04:42] I walked it off. 我走几步 放松放松就好了
[04:44] Oh, good. 哦 那太好了
[04:45] Good, good, good. 那很好 那很好
[04:47] Too bad, though, huh? 太可惜了 是吧 ?
[04:48] We could have won that game. 我们本可以赢得那场比赛的
[04:49] Oh, I know. 哦 我知道
[04:50] That was such a tough break. 这个休假过的不太顺利
[04:52] Still, it was a pretty bad pull. 此外 你拉伤的也不轻
[04:53] Yeah. 是的
[04:54] It’s funny. I didn’t really feel it 好笑的是 我根本没有意识到疼痛
[04:56] until I saw that very cute guy on third base. 直到我见到了三垒上的那个帅哥
[04:59] Yeah, you’re unbelievable. 是呢 你简直是令人难以置信
[05:00] You couldn’t have waited until after the game 你就不能等到比赛结束
[05:02] to come on to him? Uh-uh. 再和他搭讪 ?
[05:04] We were this close to winning. 我们差点儿就赢了比赛
[05:05] Hey, Russell? What? – 嘿 罗素? – 什么事儿 ?
[05:07] You got a minute? 可以过来下吗 ?
[05:08] Come on, Jules. What are you doing? 算了吧 老朱 你看看你都做了些什么
[05:10] The guy’s a cop. 那个家伙是个警察
[05:14] I really liked Vega. 我真心喜欢贝卡
[05:15] I worked a lot of cases with him. 我和他合作处理了很多案件
[05:18] I never figured him for being dirty 我从未发现他有什么违规的行为
[05:19] or anything like that. 或者任何不恰当的行为
[05:20] Nobody starts out that way. 起初 人人都是身家清白
[05:23] But once you are, that’s all you are. 但是一旦你有污点 就会跟着你一辈子
[05:25] Yeah, unfortunately. 不幸的是 的确如此
[05:27] Go on. 继续说下去
[05:29] So, the morning after I finished the crime scene, 那天早上 在我处理完犯罪现场后
[05:32] Vega found a witness 贝卡发现了一个目击证人
[05:34] who said she saw Bowden 声称她见到 鲍登
[05:36] leaving the alley. 从小巷子离开了
[05:37] Witness recognized him? 她认识 鲍登 ?
[05:38] Yeah, Bowden was her mechanic. 是的 鲍登是她的机修工
[05:39] So, Vega picks him up, 所以贝卡把 鲍登抓回了警察局
[05:41] I meet him at PD. 我和他在警局汇合
[05:42] We had him in the room for, 我们把他关在一个小房间
[05:43] like, five hours. 扣留了他大概5小时
[05:45] It wasn’t going anywhere. 事情本不该出什么篓子
[05:46] We were burning through audio tapes. 我们是有声频录音的
[05:47] So, I left the room 所以我离开了审讯室
[05:48] to get some more from the night sergeant. 为晚班的同事多准备点录音磁带
[05:50] I was on gone maybe 15, 20 minutes, tops. 我离开了大概十五分钟 最多二十分钟
[05:53] When I come back in, 当我回到审讯室的时候
[05:57] I see Bowden… 我看见 鲍登 …
[06:00] What the hell happened? 到底发生什么事情了 ?
[06:01] He lunged at me across the table. 他隔着桌子踢我
[06:02] I had to set him straight. 我只好做些事情让他老实点
[06:05] He’s bleeding. 他在流血
[06:06] He’s fine. Take a seat. 他没事儿 找个位子坐下
[06:08] You’re going to want to hear this. 你会听到你想听的东西
[06:11] Shortly after that, he confessed. 没多久 他招供了
[06:13] Did you tell your supervisor what you saw? 是有和你的督导报告你所看到的事情吗 ?
[06:16] No. 没有
[06:17] I never told anyone. 我从未向任何人提起这件事情
[06:18] But… 但是 …
[06:20] look, I know the drill. 听着 我知道行规
[06:21] It’s all about trust. 这是信任的问题
[06:22] The more the detectives trust you, 探员们越信任你
[06:24] the more they’ll ask you to work on the big cases. 越会找你参与一些大案的侦查
[06:26] Bowden copped to the murder. 鲍登认罪了
[06:28] He showed us where he dumped the body. 他领我们去了抛尸现场
[06:30] He definitely killed that kid. 肯定是他杀了那个小鬼
[06:32] So, so what? So, Vega said, 所以呀 还要怎么样呢 ? 贝卡说
[06:33] “He jumped me, and I had to set him straight.” 他踢了我一脚 所以我对他施以颜色
[06:36] How am I supposed to know he’s not telling the truth? 我怎么会知道他对我说了谎
[06:39] Well, you must have suspected something, 其实 你当时心里一定有所怀疑
[06:40] or we wouldn’t be sitting here. 否则现在我们不会坐在这里 进行这样的谈话
[06:41] Look, I’m not saying what he did was okay, 听着 我并不是想说他当时的做法是对的
[06:43] but it’s not like he put the guy in the hospital. 但是不会是他把那个家伙送到医院的
[06:46] He gave him a bloody lip. 他把他打到流血
[06:47] And because of that, a killer’s in prison, 也因为这样 杀人犯被送进了监狱
[06:49] and a mother gets to bury her son. 一位母亲得以安葬被害的孩子
[06:51] Yeah. 耶
[06:52] Wait a second. 等一下
[06:53] See, that mother would have buried her son anyway. 可是 无论如何那位母亲也能埋藏她的孩子
[06:55] Eventually, the evidence would have led you to the body. 最终 证据会将你引向尸体
[06:59] Vega didn’t need to lay a finger on Bowden. 贝卡不需要对 鲍登动手
[07:02] Yeah, you’re right. 恩 你说的对
[07:04] Well… 其实 …
[07:06] I’m glad you told me. 我很欣慰你将这一切告诉了我
[07:08] So, let’s go rally the troops, shall we? 去找我们的团队吧
[07:12] See if forensics can do what police work couldn’t. 看看法医是否能解决警察不能解决的问题
[07:19] That’s the victim, Robert James. 这就是我们的受害人 罗伯特 詹姆斯
[07:22] On May 7, 2005, 2005年的5月7号
[07:23] he and a buddy went drinking in a bar. 他和他的一个朋友在酒吧喝酒
[07:25] He left early to walk home. 他提前离开了 打算走回家
[07:27] The quickest way to do that was to cut through a nearby alley. 回家最快的捷径就是隔壁的巷子
[07:29] He never made it. The next morning, 但是他在那里出了事 第二天早上
[07:31] Robert’s mother reported him missing. 罗伯特母亲报案说她儿子失踪了
[07:33] And the call-out was 外勤小组
[07:34] a suspicious blood pool near a Dumpster. 在垃圾堆的附近发现了一滩可疑血迹
[07:36] I ran the DNA; matched the blood in the alley 我做了DNA检测 发现在巷子里发现的血迹
[07:39] to DNA from Robert’s toothbrush. 和我们从罗伯特的牙刷上取样的DNA吻合
[07:41] Next day, Vega got a lead on a suspect, a guy named 第二天 贝卡根据线索锁定了一位嫌疑人
[07:44] Carl Bowden, who confessed to the crime, 一位叫卡尔 鲍登的家伙 鲍登也认罪了
[07:46] and took us out to the body near Red Rock. 根据他的交待 我们在红石的附近找到了尸体
[07:48] Ended up cutting a deal with the DA. 我们就结案移交地区检察官了
[07:50] Oh. So no trial. 那就是 没审讯
[07:51] Means you had to box up the evidence 这就是说 你得把证据整理一下
[07:53] and send it off to the freezer. Right. 把它们放进冰箱里 是吗
[07:55] Unfortunately, a lot of the case evidence has been excluded, 不幸的是 这个案子的很多证据都被排除了
[07:58] thanks to Detective Vega. 因为贝卡侦探
[07:59] Confession, gone. 口供 没用
[08:00] Robert James’ body 罗伯特 詹姆斯的尸体
[08:02] and everything found at the dump site… gone. 在垃圾场发现的一切东西 没用
[08:05] Doc Robbins’ autopsy results… gone. 罗宾医生的验尸结果 没用
[08:08] So, that’s all we have left? 我们就剩这么多了?
[08:10] We have an alley crime scene. 我们发现了犯罪现场的小巷
[08:13] We have a missing person report and an eyewitness. 一个失踪者的口供和目击者
[08:15] We’ve worked with a lot less. 我们现在掌握的不多
[08:17] Morgan’s on her way back from long-term storage 摩根 在她办完存款回去的路上
[08:19] with all the evidence from the alley. 有小巷的全部信息
[08:21] Greg, I want you to help her go through that. 格雷格 我要你帮她仔细回顾一遍
[08:22] – All right? – You got it. – 好的 – 行
[08:25] Finn, Nick and I will go to the alley. 芬恩,尼克 和我去那个巷子
[08:27] I want to take a look at that scene. 我想去看一下现场
[08:36] Okay, this is right around the area 好了 就在这边
[08:37] where the crime occurred, right here. 案件事发地 就是这儿
[08:40] Look the same as it did seven years ago? 这看上去跟七年前一样吗?
[08:42] Oh, in this part of town, 哦 镇上这片
[08:43] nothing ever really changes that much. 都没什么大变化
[08:46] Except this Dumpster, or one like it, 除了垃圾大铁桶 或者跟它一样的另一个
[08:48] was over there. 以前在这
[08:49] And, uh, 额
[08:51] where was the blood pool? 血泊在哪儿
[08:53] It was right over here, near the Dumpster. 就在这儿 靠着垃圾桶
[08:55] And there was also fresh urine 那时这还有新鲜尿液
[08:56] that Greg matched Robert James. 这样格雷格和罗伯特 詹姆斯吻合了
[08:59] Near the blood pool, there was 血泊旁 有
[09:00] a busted cinder block with blood on it. 沾了血的破渣煤砖
[09:03] Weapon of opportunity. 可能是凶器
[09:04] Bowden grabbed one, hit Robert over the head with it. 鲍登 抓着一块 用它击罗伯特的头
[09:11] Was there any blood spatter from the initial blows? 最初击打有血溅出来吗?
[09:13] All of the blood spatter 所有喷溅出来的血
[09:15] was low to the ground 都在地上
[09:16] and contained in this area right here. 就在巷子的这个地方
[09:18] Means that Bowden kept hitting him, 这就是说 鲍登一直在击打他
[09:21] even after he was down. 即使他已经趴下了之后
[09:26] Yeah, I found brain matter in the blood pool. 是的 我有发现跟这血泊相匹配的脑袋
[09:28] That kid never walked out of this alley. 那孩子再未走出过这个巷子
[09:30] All right, so, based on what we have… blood, 好的 恩 根据我们已发现的…血
[09:32] urine, murder weapon 尿液 杀人凶器
[09:34] we know that Robert James was killed here. 我们知道罗伯特 詹姆斯是在这被杀的
[09:36] Yeah, we just can’t say that Bowden was the guy 是的 我们不能说 鲍登就是那个家伙
[09:39] that did it, legally. 干了违法的事
[09:41] What about your eyewitness? Yeah. 你呢目击证人呢?
[09:44] She was getting into her car across the street. 她穿过这条街走向她车里
[09:49] She said she saw Bowden leaving the alley. 她说 她见到了 鲍登离开了巷子
[09:51] Without the body? 没带尸体
[09:53] Well, there were no drag marks. 是的 也没有拉拽的痕迹
[09:54] I figured he was just going to his car, 我猜他当时是去他车里
[09:56] which we never found. 我们从没发现
[09:58] That’s too bad. 这太糟了
[10:00] Okay, anything else? Anything 好的 还有别的什么吗 一些
[10:01] maybe you didn’t put in your notebook on the day? 也许那天你没有记在你的笔记本上的事
[10:04] Well, actually, I did smell something. 恩 事实上 我闻到一些味道
[10:08] It was like a chemical smell. 就像是化学物体的味道
[10:09] Like a solvent. 像是溶剂
[10:11] Couple of restaurants around. 附近的餐馆
[10:13] Maybe it was an industrial cleaner or something. 或者是工业清洁剂之类的
[10:15] No, no. 不 不是
[10:16] It was more like… Superglue, 它更像是超强力胶水
[10:18] but different. 但又不同
[10:20] And at the time, I just thought 当时 我就觉得
[10:22] it was something in the Dumpster. 应该是垃圾桶里的味道
[10:26] Captain? 队长
[10:27] Detective Moreno. 莫雷诺警探
[10:29] Come in, come in. 进来吧 进来
[10:34] I heard you’re reworking a homicide case 我听说你在重新调查一桩
[10:36] my old man screwed up. 我老朋友的命案
[10:37] Yeah, you heard right, yeah. 是的 你听说的不错
[10:40] Sit down. 坐吧
[10:43] So, these past few months, uh… 额 这事过去几个月了
[10:47] been kind of rough, huh? 有点棘手 是吗?
[10:49] You know, before all of this happened, 你懂的 在一切发生之前
[10:51] not a lot of cops even knew that Sam was my dad. 没什么人知道山姆是我的父亲
[10:54] Well, my stepdad. 好吧 是继父
[10:56] You know, back in the neighborhood 你知道 回到我以前在洛杉矶
[10:58] that I grew up in in LA, it was tough. 生活过的街道 很困难
[11:01] I mean, real tough. 我的意思是 非常艰难
[11:02] If it weren’t for Sam, 要不是山姆
[11:03] well… I might have gone the wrong way. 额 也许我就走上歪路了
[11:05] Sure. 是的
[11:06] We all miss him. 我们都想他
[11:10] Captain Brass… 布瑞斯队长
[11:13] I want to work this case. 我想要做这个案子
[11:15] Oh, I don’t know… 哦 我不清楚
[11:16] Look, after my dad died, 你看 在我父亲去世之后
[11:18] I was dragged in front of IAB, so you know that I’m clean. 我就在IAB的前线 你应该知道我是干净的
[11:21] I’ll work this on my own time. 我会用自己的时间做
[11:22] I’ll run leads, I’ll find witnesses. 我自己做 去找目击者
[11:24] Sir, I will do what you need me to do. 队长 我会做你要求的一切
[11:27] I need to do this. 我必须这么做
[11:28] I, I got to try to make this right. 我 我会尽量把它做好
[11:30] Look, I get it, I get it. 是的 我懂 我明白
[11:33] I don’t think it’s a good idea. 我不认为这是个好主意
[11:41] But, look, if we do this, it has to be unofficial. 但是 你看 如果我们做 必须在私下里
[11:46] Understood? 明白吗?
[11:49] Now get out of here. 现在离开这里
[11:50] Thank you. 谢谢
[11:58] Just talked to Nick. 刚刚和尼克谈完
[12:00] He remembered something from the alley… 他想起小巷里的一些事…
[12:02] a smell, kind of like a solvent. 一种气味 挺像溶剂的味道
[12:05] Really? 真的?
[12:06] I’m guessing that’s why Russell wanted 我猜这就是罗素想回去
[12:08] to go back there. 的原因
[12:09] To jog Nick’s memory. 去激发尼克的记忆
[12:11] Grissom used to teach by Socratic method. 格里索姆教过”苏格拉底问答法”
[12:13] At least you knew when it was happening, but Russell… 至少当有事发生的时候 你会知道
[12:16] You never know, and by the time 但你永远猜不透罗素的举止
[12:17] you figured it out, it’s already over. 到你猜到的时候 已经太迟了
[12:20] All right, here’s your half. 好吧 这是你的部分
[12:23] I’ll print, you swab. 我来刷 你来化验
[12:46] Seven years is a long time to keep a car in impound. 把汽车扣押七年也太久了吧
[12:49] Well, when we tag evidence “Hold for Homicide” 当我们将证物上标上”凶杀案”时
[12:51] – it doesn’t go anywhere. – You know, – 它就可以一直被扣押着 – 你知道吗
[12:52] I didn’t even know Bowden’s car had been recovered. 我根本不知道 鲍登的车已经被人发现了
[12:54] No, neither did I. 对 我也是
[12:55] It was picked up at a 7-Eleven 它是在谋杀当天晚上
[12:56] the night of the murder. 在一所便利店门口被发现的
[12:57] That’s two blocks away from the alley. 离那条小巷只隔两条街
[12:59] The tow company didn’t inform us 拖车公司并没有通知我们
[13:00] till after Bowden confessed. 直到 鲍登认罪
[13:02] Then it was tagged and towed and brought over here. 然后它就被打上标签 拖到这儿了
[13:03] There, that’s it. 那辆就是
[13:05] If Bowden did use this car 如果 鲍登用这辆车移动
[13:07] to transport Robert James’ body, 罗伯特 詹姆斯的尸体
[13:09] we might still find some evidence in it. 我们可能会找到一些证据
[13:21] Little late for that new car smell, huh? 已经没了新车的味道 是吧
[13:24] Well, it’s faint, but 噢 它好臭
[13:27] it might be what I smelled back in that alley. 但这可能是我在那条小巷里闻到的气味
[13:29] Car’s been sealed for seven years. 这辆车密封了七年
[13:32] That steering wheel cover is leather, it’s absorbent. 方向盘是皮制的 具吸收性
[13:35] Might be worth a shot. 它有可能吸进了那种物质
[13:36] Got significant front end damage. 车头很明显被撞损了
[13:39] You know… 你知道吗…
[13:41] I think I figured out why this car 我想我知道这辆车
[13:42] was illegally parked at the 7-Eleven. 非法停在便利店前的原因了
[13:43] Me, too. 我也是
[13:44] This car was involved in a hit and run. 司机在驾车肇事后逃跑了
[13:47] Detective Moreno. 莫雷诺警探
[13:48] So what’s up? 怎么一回事?
[13:50] Is Vice in on this now? 副警长也在调查?
[13:51] No, I’m just, uh, 不 我不过是… 呃…
[13:52] hanging out on my day off 下班后来逛逛
[13:54] and taking care of a little family business. 照顾家族生意
[13:57] Right. 好
[13:58] So, did Bowden hit someone? 鲍登撞了人吗?
[14:01] No, actually, somebody hit his car 不 事实上 是有人撞了他的车
[14:02] and took off. 然后把它偷走了
[14:03] Car was parked at the 7-Eleven, 车停在便利店门口
[14:04] the clerk called it in. 店员叫的拖车公司
[14:05] Did Patrol talk to Bowden? 巡逻队的和 鲍登谈过吗?
[14:06] Nope, couldn’t find him. 没有 找不到他
[14:07] What time was that? 那时几点?
[14:09] 10:00. 十点
[14:10] You know, that’s right around 这正是罗伯特 詹姆斯
[14:11] the same time Robert James left that bar. 离开酒吧的时间
[14:13] Yeah, and the patrol noted that the car wasn’t drivable, 对 然后巡逻员发现车子开不了
[14:15] which means 这意味着
[14:16] this car didn’t go anywhere after 10:00. 这辆车在十点以后根本不可能开
[14:18] So Robert James’ body was never in it. 所以罗伯特 詹姆斯的尸体从未在里面
[14:26] Octyl cyanoacrylate. 辛基氰基丙烯酸酯
[14:28] Gesundheit. 祝你健康(德文)
[14:31] No, it’s what Nick smelled in the alley. 不 这是尼克在巷子里闻到的东西
[14:32] We found traces of it on the murder weapon. 它黏在凶器上
[14:34] What is it exactly? 这到底是什么东西?
[14:37] It’s a kind of liquid bandage called 这是一种液状的创可贴叫
[14:39] Invi-Skin. 液体创可贴
[14:40] You put it on an open wound 你将它喷到伤口上
[14:41] like a new layer of skin. 就像一层新的皮肤
[14:43] It smells bad, but it works, 它很臭 但功效好
[14:45] and the best part is, 最美好的是
[14:46] we found it on a part of the cinder block 我们在一块没有沾血煤渣上
[14:48] that was not covered in blood. 发现了它
[14:50] So it could be a transfer from the killer’s hand. 所以这液体是来自凶手的手
[14:56] Athletes use it to stop the bleeding 运动员用它来止血
[14:58] otherwise they’ll get pulled out of the game 要不然他们会被禁止比赛
[14:59] but primarily 但更主要的是
[15:00] it’s used by tradesmen who work with their hands. 靠手赚钱的技工们使用它
[15:03] And Carl Bowden was a mechanic. 而卡尔 鲍登是个技工
[15:08] Great. 太好了
[15:17] Listen, I’ve hired some sketchy guys over the years. 听着 我每年都新请几个人
[15:20] Some of ’em have even done time, nothing big. 其中几个闯过祸 但都不是什么严重的事
[15:22] Carl was the only one who ever killed anybody. 卡尔是唯一一个杀过人的
[15:25] So do you remember him well? 所以你对他印象深刻?
[15:28] Remember him? 印象深刻?
[15:29] I’ll never forget. 我从未忘过
[15:31] My wife and I were watching TV. 我和我老婆在看电视
[15:33] She said, “Isn’t that Carl” 她说 “这不是卡尔吗?”
[15:35] Well, there he was, on the news, 他就在新闻里
[15:36] leading you folks to the boy’s body. 带着人们去那男孩的尸体处
[15:38] Mr. Gerard, we need your help. 杰勒德先生 我们需要你的帮忙
[15:40] What can you tell us about Carl? 你能告诉我们卡尔是个怎样的人吗?
[15:41] Real hothead. 急性子
[15:43] Littlest thing would set him off. 很小的事都能让他发火
[15:45] Guys around here gave him a wide berth. 大家都对他敬而远之
[15:48] I don’t think they’d admit it, 我不觉得他们会承认这一点
[15:49] but I think they were scared of him. 但我觉得他们惧怕他
[15:51] I only kept him around 我继续聘请他的唯一理由是
[15:52] because he was such a good mechanic. 他是一个优秀的技工
[15:54] The guy could fix anything. 这家伙什么都能修
[15:56] And what about the day that Robert James was murdered? 那罗伯特 詹姆斯死当天情况呢?
[15:57] Anything set him off then? 什么事情把他惹火了吗?
[15:59] The wife left him. 老婆和他分手了
[16:00] Cleaned out the apartment. 被赶出公寓
[16:02] Oh, he was pretty steamed when he got back to work. 哦 他回来工作的时候 很生气的样子
[16:04] Grabbed a crowbar… I thought he was going to use it on me. 抓着把铁锹 我以为他要揍我呢
[16:07] Took it out on the vending machine. 结果是拿去对付自动贩卖机
[16:09] Did, uh, Mr. Bowden have access to the shop after hours? 那 呃 鲍登先生下班后回过商店吗?
[16:12] Sure, he had a set of keys. 当然 他有一套钥匙
[16:15] And what about the vehicles left overnight? 那些被开走的车呢?
[16:16] Did he have access to those? 他有没有钥匙?
[16:17] Got to have keys to fix ’em. 因为要修理 所以他有钥匙
[16:20] Hmm? 嗯?
[16:22] Do you happen to keep records from, like, seven years ago? 你该不会恰好还留有七年前的记录呢?
[16:26] You bet. 还真有
[16:27] I never throw anything away. 我从不扔东西
[16:28] – IRS. – Well, we’d like to know – 要应付国税局的 – 嗯 我们想知道
[16:30] which vehicles were left overnight 那晚都有哪些车在
[16:32] on May 7, 2005. 2005年5月7日
[16:36] I’ll dig ’em up. 我得去找找
[16:37] Let’s go to the office. 一起到办公室来吧
[16:38] I’ll catch up. 我马上来
[16:58] How you doing? 你好吗?
[17:00] Better now. 现在好多了
[17:02] Can I see your hands? 能让我看看你的手吗?
[17:04] You can see whatever you want. 你想看什么都可以
[17:06] Just your hands. 只看手就行了
[17:11] They smell. 好大的气味
[17:13] It’s not oil; what is that? 不是汽油 是什么啊?
[17:15] Ah, it’s just some stuff I put on ’em 哈 是我擦的东西
[17:16] ’cause they’re always cracking and bleeding. 因为我的手总是干裂 流血
[17:18] Invi-Skin. 液体创可贴
[17:20] Yeah, that’s it. 对 就是这个
[17:21] Thanks. 谢谢
[17:26] The department mechanic checked out Bowden’s car. 车间的机械师检查了 鲍登的车
[17:28] He said it runs fine but confirmed 他说机械运转正常
[17:30] that the front end damage made it undrivable. 同时确认由于车首的损坏 所以不能驾驶了
[17:32] So Bowden walks out of the 7-Eleven… 所以 鲍登从便利店出来以后…
[17:35] …sees his car all smashed up. …发现他的车被撞坏了
[17:37] He was already having a bad day, 他本来就一天不顺
[17:39] so that probably pushed him over the edge. 所以这让他到了抓狂的边缘
[17:41] And after he killed Robert James, 在他杀了罗伯特 詹姆斯之后
[17:42] he needed another car to get rid of the body. 他需要一辆车来运送尸体
[17:45] Well, Ben’s garage had three cars stored that night. 本的修理厂里 当晚存放着三辆车
[17:48] Two of them had their engine pulled. 其中有两辆车的发动机被拿出来了
[17:49] So he couldn’t have driven either one of those. 所以他不能驾驶其中任何一辆
[17:51] What’s up with him? 他怎么了?
[17:52] Ah, he went 哈 他和他妈妈
[17:55] to Italy with his mom. 去了意大利
[17:56] I think he brought it back with him. 我认为他后来取回了那车
[17:58] Well, the only other car in the garage that night 所以当晚修车厂里
[18:00] was getting a tune-up 只有一辆车可以用
[18:01] a Buick Park Avenue. 一辆别克林荫大道
[18:02] Ooh, got a big trunk. Yeah. 哦 车身够大 对
[18:04] Big enough to hold a body. 足够放下一个尸体
[18:06] I tracked it down, here it is. 我找到它了 这就是
[18:08] Nice. 做得好
[18:41] I got blood. 我发现血迹了
[18:45] Ti voglio bene. 我爱你
[18:47] Devo andare. 我要挂了
[18:49] Hmm. 嗯
[18:51] I didn’t know you spoke Italian. 我不知道你会说意大利语
[18:53] Si, italiano est un la lingua dell’amore. 我个人认为意大利语是爱的语言
[18:56] Oh, I always thought the language of love was francais. 哦 我一直觉得爱的语言是法语
[18:59] Only to the French. 只有在法国
[19:01] Toucher. 这样啊
[19:02] So, any luck with the liquid bandage stuff? 哦 液体创可贴有没有带来好运气?
[19:04] Yes. 是的
[19:05] The stuff on your mechanic’s hands 你那机械工手上的东西
[19:07] was the same chemical that I found 和我在煤渣砖和在 鲍登车
[19:08] on the cinder block and the leather 方向盘皮套上
[19:10] steering wheel cover found in Bowden’s car. 发现的化学物质是一样的
[19:12] That’s good, right? 那很好 不是吗?
[19:14] It puts Bowden in the alley. 这证明 鲍登在那个巷子里
[19:15] Yeah, well, him and a lot of other guys. 是的 那个 他还有很多其他人
[19:17] Did some research. 我做了调查
[19:19] It’s the top-selling liquid bandage in the U.S. 这是美国卖得最好的液体创可贴
[19:21] Okay. 好吧
[19:23] Still waiting for our home run. 还得等我们的本垒打
[19:26] Why don’t you try across the hall. 为什么你还不走
[19:28] Do you know where I’ve been every night 你知道最近两周
[19:30] – for the last two weeks? – No. – 我每晚都去哪儿吗?- 不知道
[19:32] The batting cages with Finn, 和芬恩一起去击球笼
[19:34] and I’ve been hitting, man, I mean, 我一直打 伙计 我是说
[19:36] the balls have been screaming off my bat. 那些球都要把我的球棒打断了
[19:38] So it may have looked like I was going to hurl up at bat, 看起来就像我要把球棒扔了
[19:41] but I was ready. All right, bud. 但是我已经准备好了 是的 伙计
[19:42] I’m sorry. I didn’t know it meant 不好意思 我不知道
[19:44] that much to you. 这对你那么重要
[19:45] Does this mean you’re not gonna 这是不是意味着
[19:46] analyze DNA for me anymore? 你以后不帮我分析DNA了
[19:47] Please, I’m a professional. 拜托 我很专业的
[19:50] I got your DNA results 我拿到你要的DNA报告了
[19:51] on the blood you found in the trunk of that Buick. 你在别克车厢里发现的血迹
[19:53] Please tell me it’s a match to Robert James. 请告诉我和罗伯特 詹姆斯的一致
[19:55] It was degraded, which is to be expected, 血的质量不是很好 不出预料的
[19:57] so the stats aren’t as good as we usually get. 所以统计结果没有我们以往的好
[19:59] So give it to me. 给我吧
[20:00] One in 43,000. 四万三千分之一
[20:03] What about Bowden? 那 鲍登呢?
[20:04] Anything to tie him to the car? 有没有能把他和车连在一起的证据
[20:06] No. I even ran 没有 我甚至在
[20:06] his profile through CODIS. 联合DNA索引系统中查了他的信息
[20:08] No hits. 无一命中
[20:09] That’s it? 这就是全部?
[20:11] A weak DNA result that could be, 一个不具说服力的DNA结果
[20:14] possibly, Robert James… 可能是罗伯特 詹姆斯…
[20:16] and no evidence of Bowden, DNA or otherwise. 没有关于 鲍登的证据 DNA或其他证据
[20:18] He did have access to the Buick 他确实能使用别克车
[20:20] and his own car places him three blocks from the scene 他自己的车在谋杀发生时
[20:23] at the time of the murder. 停放在3个街区外
[20:24] It wasn’t drivable, 车子不会自己开
[20:25] which explains why he needed 所以这就解释了为什么他需要
[20:26] the customer’s Buick to move Robert’s body. 那个家伙的别克来运走罗伯特的尸体
[20:28] Eyewitness said she saw Bowden exit the alley on foot. 目击者称看到 鲍登步行离开巷子
[20:32] Yeah, a witness that died of breast cancer two years ago. 是的 一名两年前死于乳腺癌的证人
[20:34] She can’t testify to anything. 她不能证明任何事
[20:36] Look, I-I’m sorry, 听着 我…我很抱歉
[20:37] I can’t move forward with this. 凭这些信息我做不了什么
[20:38] – It’s not enough. – Well, shouldn’t we let – 这些不够 – 难道我们应该让
[20:40] a jury decide that? 陪审团决定这些?
[20:41] If we retry Bowden, 如果我们重审鲍登
[20:42] we have to win. 我们必须得赢
[20:44] The bar is high when you’re trying 当你尝试推翻黑警的影响时
[20:45] to fight off the stink of a dirty cop. 障碍是很大的
[20:47] Bowden murdered Robert James. 鲍登杀了罗伯特 詹姆斯
[20:48] Vega’s instinct about him was right. 贝卡对他的直觉是对的
[20:49] Yeah, but his instinct about 是啊 但他那暴力逼供的直觉
[20:50] beating a confession out of him wasn’t. 是不对的
[20:52] All right, all right. 好了 好了
[20:54] Look, Bowden’s served seven years. 听着 鲍登获刑7年
[20:57] It’s not 25, but it’s something. 虽然不是25年 但这说明一些东西
[20:59] Yeah, and he should have gotten life. 是啊 他还应该长命百岁呢
[21:00] You’ve seen the pictures 你也看到罗伯特 詹姆斯的
[21:01] – of Robert James. – Yeah, Bowden beat – 照片了 – 是啊 鲍登打死了
[21:03] an innocent man to death… a man he didn’t even know… 一个无辜的人 一个他甚至不认识的人
[21:05] for no apparent reason. 没有任何理由
[21:07] You put a guy like that back on the street, 你在大街上放这样一个人
[21:08] he is going to do it again. 早晚
[21:10] Just a matter of time. 他会再犯的
[21:11] I don’t disagree with you. 我不是反对你
[21:13] And if you find more evidence down the road, 如果一段时间后我们发现更多证据
[21:15] we can refile then. 我们可以到时再上诉重审
[21:16] So Bowden walks? 那 鲍登就解脱嫌疑了?
[21:18] As soon as I present the motion 只要我向法官
[21:19] to dismiss to the judge. 提出撤案提案
[21:20] A-At least 至少
[21:21] let me take some new reference samples first. 让我先获得些新的DNA样本
[21:23] Our samples are 我们原来的样本
[21:25] seven years old. 有七年了
[21:26] Couldn’t hurt to confirm everything. 没办法证明一切
[21:28] All right, but, Nick, you can’t talk to him 好吧 不过 尼克 你不能向他问话
[21:31] and I’ll have to notify his attorney. 我得通知他的律师
[21:32] Fine. 好吧
[21:33] Set it up. 安排一下吧
[21:53] Long time. 好久不见
[22:03] I’m gonna need to take some reference samples from you. 我需要从你身上提取些DNA样本
[22:05] If I don’t give ’em up… 如果我不给呢
[22:08] are you gonna hit me? 你会打我吗?
[22:13] Open up. 张开嘴
[22:24] I’m gonna need to take some pictures, too. 我还得照几张相
[22:31] Red isn’t my best color. 红色不是我的最爱
[22:34] But then again, I won’t be wearing it much longer. 话说回来 我不会穿太久了
[22:49] Hands. 伸出手
[23:03] Bowden had scars all over his body. 鲍登全身都是伤疤
[23:06] According to the warden, he gets in fights all the time, 据狱长说 他常打架
[23:09] most of which he starts himself. 大多是他挑的事儿
[23:10] Yeah, you know, his old boss said 是啊 他的旧上司说
[23:12] – that he had a hair-trigger temper. – Yeah, man, – 他是个火爆脾气 – 是的 伙计
[23:15] he’s got some serious anger issues. 他的脾气是个很严重的问题
[23:17] The James murder was vicious and unprovoked. 詹姆斯的被害性质很恶劣 毫无缘由的
[23:19] – Total overkill. – Yeah, – 完全是过度杀害 – 是
[23:21] prison’s not gonna change that kind of anger. 监狱不会改变那种坏脾气
[23:23] No way. 绝不可能
[23:24] You know, I don’t think that kind of anger 我也不认为那种愤怒
[23:26] developed overnight, either. 会持续一夜
[23:28] – Mm-mm. – No, a hothead like Carl – 恩 是的 – 像卡尔那么性急的人
[23:29] must have taken his anger out on someone before. 一定早就把愤怒发泄给别人了
[23:32] I think it’s a good possibility 我想很可能
[23:33] there were other victims before Mr. James. 詹姆斯之前还有受害者
[23:37] Okay, here’s what we’re gonna do. 好吧 我们要做这些事
[23:39] We’re not going home. We’re gonna take 留在这里 查一下
[23:41] a look at all the old cases with similar MO’s, right? 有相似犯罪手法的案子
[23:44] Ambush beatings, 埋伏型殴打型
[23:45] seemingly random. 无计划型
[23:46] Weapons of opportunity. 凶器是随便捡到的
[23:48] Yeah, I’m down. If we can’t keep him 算我一个 如果我们不能用詹姆斯的死
[23:49] locked up for the James murder, 把他一直锁在监狱里
[23:50] maybe we can keep him in there for something else. 也许我们可以找到其他理由
[23:53] Damn right. 太对了
[24:02] I searched VICAP for 我搜索了暴力犯罪逮捕计划
[24:03] keywords: “ambush,” “beating,” 的关键词 “埋伏” “殴打”
[24:05] “weapon of opportunity.” “随机凶器”
[24:07] Found two cases 找到两个案子
[24:08] with similar MO’s… one in St. George, Utah, 犯罪手法相似的 一个在犹他州 圣乔治
[24:11] the other in Laughlin. 另一个在内华达州 劳克林
[24:13] Both male victims, one year before the murder. 都是男性受害者 发生于此案一年以前
[24:15] Okay, worth checking out. 值得一查
[24:17] And I got one, as well, 我也从我们部门
[24:18] from our department, 找到一个
[24:19] but it might just be a straight mugging. 但是可能只是一个行凶抢劫
[24:21] Where’d you disappear to? 你去哪儿了?
[24:23] I was in the basement. 我在地下室
[24:24] I think I found a possible case. 我想我找到一个可能有关联的案子
[24:28] Random attack on a jogger, 在公园里 用一根圆木
[24:30] almost beaten to death, in a park, 随机袭击了一位慢跑者
[24:33] with a log. 几乎把她打死
[24:34] – Weapon of opportunity. – Yes, – 顺手捡到的凶器 – 是的
[24:36] and according to the police report, 而且根据警方报告
[24:37] officers noticed a distinct chemical smell. 警官闻到了明显的化学气味
[24:40] Ooh. 噢
[24:41] All right, I like where this is going. 不错 我喜欢这个案子的发展
[24:43] There are some minor differences. 这里有些稍微的不同点
[24:44] The victim was a female, she was attacked during the day, 遇害者是位女性 在白天被袭击
[24:47] and she did survive. 但她活下来了
[24:49] Bowden killed Robert James at night, in an alley, 鲍登是在晚上的小巷子里杀了罗伯特 詹姆斯
[24:51] and then he dumped the body. 然后弃了尸
[24:53] Why would he leave this victim alive 但为什么那人是在开阔地行凶
[24:54] and out in the open? 还让受害者活了下来?
[24:55] Maybe he was interrupted. 也许他被打扰了
[24:57] Exactly. 就是如此
[24:58] – There is a catch. – Yeah. – 这里有个漏洞 – 对
[25:00] Someone’s already been convicted for the crime. 有人已经被认定有罪了
[25:02] – Big catch. – Yeah. – 大漏洞 – 对
[25:04] I know. But no case is perfect. 我知道 但没有一个案子是天衣无缝的
[25:06] Well, that’s okay, that’s okay. Let’s hear it. 好 没关系 没关系 一起听听吧
[25:08] All right. 2004, 好吧 2004年
[25:10] April Reynolds is out on her afternoon run 艾普利尔 雷诺兹外出进行午后慢跑
[25:12] in Tresser Park. 在特雷思公园
[25:14] She’s listening to music, 她在听音乐
[25:15] so she does not hear her attacker 所以没有听到凶手
[25:17] come up from behind. 在她身后
[25:19] He drags her into the bushes, 他把她拖到了灌木丛
[25:21] and she is almost beaten to death. 然后她差点被打死
[25:25] Any sign of sexual assault? 有任何性侵犯的迹象吗?
[25:26] – Uh, no. – Just like Robert James, – 恩 没有 – 和罗伯特 詹姆斯相似
[25:28] nothing was taken… not her MP3 player, 没拿走任何东西 她的MP3
[25:31] her watch or her wedding ring. 手表和结婚戒指 都在
[25:33] Yeah, usually when somebody sustains a blow to the head like that, 对 一般来说如果有人像这样对着头部一击
[25:36] the goal is to incapacitate them, 目的是为了让他们失去反抗能力
[25:38] to take them down. 将他们击倒
[25:40] And when April Reynolds woke up, she identified her attacker as 当艾普利尔 雷诺兹醒过来后 她认出凶手是
[25:43] this guy, David Jorgensen, her best friend’s husband. 这个家伙 大卫 乔根森 她闺蜜的丈夫
[25:46] But he has always maintained his innocence, 但他始终坚持自己是无辜的
[25:48] and the physical evidence is pretty weak. 并且物证毫无说服力
[25:51] Yet shoe prints found at the crime scene 虽然在现场找到的鞋印
[25:53] matched a pair that Jorgensen owned, 与乔根森的鞋子吻合
[25:55] but they were size ten Nikes. 但鞋子是耐克十号
[25:56] That’s a popular brand. 很普遍的牌子
[25:58] Jorgensen had wood splinters in his hands, 乔根森的手中有木屑
[26:00] same kind of wood as the log used to beat April. 与袭击艾普利尔的圆木材质相近
[26:03] And shortly after the attack 而且在袭击后的短时间内
[26:05] neighbors reported seeing David burning things in the backyard. 邻居告发看到了大卫在后院焚烧东西
[26:08] I’m sorry, that always sounds suspicious. 很抱歉 但这通常听起来很可疑
[26:10] Link to Bowden seems like a stretch. 距离 鲍登的事有一段时间
[26:12] Mm. Okay. 嗯 好吧
[26:13] What about the chemical smell at both crime scenes? 那在两个现场都闻到的化学气味怎么说?
[26:15] – That’s got to be something, right? – Yeah. – 这肯定有些联系 对吧? – 对
[26:17] That cannot be a coincidence; no way. 这不可能个巧合 绝不可能
[26:18] All right, 好了
[26:19] Let’s take a look at the evidence and find out, all right? 我们来看一看证据然后找联系来 行吧?
[26:21] Hodges will run trace. 霍奇斯找线索
[26:23] Greg, dog walker found the victim 格雷格 是遛狗的人找到的受害者
[26:24] why don’t you go ahead and track her down? 你何不开始查查她呢?
[26:26] Morgan, go ahead and pull April’s medical files. 摩根 去把艾普利尔的医疗档案调出来
[26:28] I’m gonna go talk to David Jorgensen. 我去找大卫 乔根森谈话
[26:30] Got to be more to the story. 挖出这件事的更多真相
[26:32] I’ll see if I can place Bowden 我去查是否能确定
[26:33] anywhere near the park that day. 那天 鲍登是在公园的附近
[26:34] Hey, guys, we connect Bowden to this crime, 嘿 伙计们 我们怀疑 鲍登与这件事有关
[26:36] we keep him behind bars. 但依旧不能忘记那件事
[26:46] I didn’t take you for an opera man. 我从不知道你喜欢歌剧
[26:48] La Dolce Vita has transformed my soul. “甜蜜生活”(电影名)改变了我的灵魂
[26:51] Yeah, I can see that. 是的 我看出来了
[26:53] I need you to check this log for trace, please. 我需要你检查一下这个圆木 拜托了
[26:56] Are you looking for octyl-cyanoacrylate? 你在找辛基氰基丙烯酸酯吗?
[26:58] That, and whatever else you can find. Please. 就是这个 其他的能找到的都可以 拜托了
[27:00] Okay. 好的
[27:01] Don’t want to interrupt your creative process. 并不想打扰你的创作进程
[27:04] Mm. Grazie mille. 嗯 非常感谢
[27:32] According to Bowden’s credit card records, 根据 鲍登的信用卡记录
[27:33] his card was declined at a liquor store 他的信用卡在一间酒坊被拒了
[27:35] the day April Reynolds was attacked. 在艾普利尔 雷诺兹被袭击的那天
[27:37] What was the address? 什么地址?
[27:38] 345 Agoura Road. 亚哥拉路345号
[27:42] That’s right across the street from Tresser Park. 就在特雷思公园那条街的对面
[27:45] What time was the transaction? 交易的时间呢?
[27:47] 4:07 4:07.
[27:49] Right around the time of the attack. 差不多在袭击的时候
[27:51] Bowden’s boss said that Bowden was pretty riled up 鲍登的老板说过 鲍登在
[27:54] the day that Robert James was killed. 罗伯特 詹姆斯被杀那天很愤怒
[27:56] His wife left him, and somebody hit his car. 他的妻子离开了他 又有人撞了他的车
[27:57] But still, 可是
[27:59] I mean, having your credit card declined is not enough 我是说 信用卡被拒不至于
[28:00] of a trigger to go and nearly beat a woman to death. 他会去把一个女人往死里打吧
[28:03] I agree, but you never know 我同意 但你不会知道到底
[28:04] what’ll set some people off. 什么事可以让某些人失控
[28:09] Stokes, there’s something I want to know. 斯托克斯 有些事情我想了解
[28:13] I know you were in the room 我知道那天你跟我父亲
[28:14] with Bowden and my old man that day. 和鲍登一起呆在房间内
[28:16] Mm-hmm. 嗯哼
[28:17] Did my dad beat a confession out of him or not? 我父亲有没有暴力逼供?
[28:22] – Stokes… – I-I don’t know. – 斯托克斯… – 我…我不知道
[28:23] level with me, all right? My dad is dead. 告诉我实话 好吗? 我父亲已经死了
[28:25] You don’t have to protect him anymore. 你不需要再维护他
[28:27] All I want to know is the truth about my old man… that’s it. 我只想知道真实的父亲…仅此而已
[28:30] Okay, look. 好的 听着
[28:34] I left the room. 我离开了房间
[28:37] When I came back in, 当我回来的时候
[28:38] Bowden had a split lip and a black eye. 鲍登嘴唇已经开裂眼睛也青了
[28:40] Your dad said that Bowden jumped him. 你父亲说 鲍登袭击了他
[28:42] I gave him the benefit of the doubt. 我假定他无罪
[28:47] Code of silence. 沉默法则
[28:49] There’s no code, okay? 没有法则 好吧?
[28:50] The Sam Vega I knew 我所认识的萨姆 贝卡
[28:52] was a good, honest cop. 是一个好的 诚实的警察
[28:53] I didn’t know about the rest of it. 我不知道后面发生了什么
[28:56] And looking back now, uh… 现在回头想想 嗯…
[28:59] maybe I didn’t want to. 也许我不想怀疑
[29:02] Well, if it makes you feel any better, 好吧 如果能让你好受一点
[29:05] I didn’t know about the rest of it, either. 我也不知道后面的事
[29:10] You know, when I was a kid, 你知道 当我还是个孩子的时候
[29:12] all I wanted was to be like him. 我只想成为像他那样的人
[29:13] Have a badge, a gun, 带着警徽和枪
[29:15] the whole thing. 就是我想要的
[29:16] He used to say to me, “You’re not cut out for this.” 他经常对我说 “你天生就不是干这个的料”
[29:20] And I used to think, you know, 而我经常在想
[29:21] it was because I wasn’t tough enough. 也许是我不够坚强
[29:23] Lately, I realize that… 后来 我意识到…
[29:26] to him, doing the job… 对他来说 这份工作…
[29:29] meant getting your hands dirty. 意味着满手血腥
[29:32] He was just trying to protect you. 他只是在保护你
[29:34] Sammy was a good guy. 萨米是个好人
[29:38] I know. 我知道
[29:43] Hmm. 哼
[29:44] All right, I just got an e-mail from the guy that Bowden 我刚收到一封来自 鲍登雇主的邮件
[29:47] used to work for in 2004. 他2004年为其工作
[29:49] Stokes, you’re gonna love this. 斯托克斯 你肯定爱这个
[29:51] Bowden was fired on May the seventh. 鲍登在5月7号的时候被解雇了
[29:53] Okay, that’s the same day that April Reynolds was attacked. 好的 那是艾普利尔 雷诺兹被攻击的那天
[29:56] Yeah, and that’s one hell of a trigger. 是的 这就有了动机
[29:58] Okay, so Bowden gets his walking papers, 好的 那么 鲍登拿到了解雇书
[29:59] he goes to the liquor store to drown his sorrows, 他去酒吧酗酒解闷
[30:02] his credit card is declined… 信用卡被冻结了…
[30:03] And now he’s really pissed, 然后他非常的愤怒
[30:04] so he goes across the street to Tresser Park, 所以他窜到特雷思公园的路上
[30:07] and he sees April Reynolds jogging. 看见艾普利尔 雷诺兹在慢跑
[30:10] And then he takes out his rage on her. 然后他就把愤怒发泄在她身上
[30:17] Stop! 住手!
[30:19] Yeah. 对
[30:21] Now let’s just hope we can prove it. 现在让我们祈祷可以证明这点
[30:26] Mr. Jorgensen, I’ve studied your case file, 乔根森先生 我研究了你的案子
[30:29] and I would like to ask you a few questions. 我想问你几个问题
[30:30] After eight years? 8年后?
[30:32] Now you want to talk to me? 现在你想跟我谈了?
[30:34] I was not aware of your case eight years ago. 8年前我没有注意到你的案子
[30:37] I am now, and I very much 现在我注意到了 我非常
[30:38] want to hear your side of the story. 想知道你自己的故事
[30:41] It’s the same as it’s always been. 从来都没有改变
[30:43] I’m innocent. 我是无辜的
[30:45] David Jorgensen almost killed me. 大卫 乔根森几乎杀了我
[30:46] How can you even think 你怎么能想
[30:48] – about letting him out? – Ms. Reynolds, – 释放他? – 雷诺兹女士
[30:50] you know, we’re just looking into the case. 你知道 我们正在调查这个案子
[30:52] So please, sit down. 所以 请坐下来说
[30:56] – Sit down. – I-I didn’t mean to snap at you. – 坐下 – 我不想对你发火
[30:58] It’s just, well, these last eight years, it’s… 只是 好吧 过去的这八年 这事…
[31:01] Yeah, I know, I… I can only imagine. 是的 我知道 我…我可以想象
[31:03] I thought when my body healed, 我以为当我的身体治好之后
[31:05] life would return to normal, 生活可以回归正常
[31:06] only there was no normal. 但是没有正常了
[31:09] You know, I know recovery can be hard, and I know 你知道 我明白复健的困难 我知道
[31:11] this isn’t easy, and I don’t mean to make you feel uncomfortable, 这并不容易 我并不是想让你不舒服
[31:14] but there’s just some details of the case 只是这个案子还有一些细节需要弄清楚
[31:17] that I want to go over with you, okay? 我想和你一起回忆一下 可以吗?
[31:19] I’m just, I’m not really sure 我只是 我不确定
[31:21] there’s anything new that I can tell you. 还有什么新的我可以告诉你
[31:23] So, prior to the attack, uh, 那么 在被攻击之前 嗯
[31:25] what was your relationship with David Jorgensen? 你和大卫 乔根森的关系是什么?
[31:28] Well, his wife and I were best friends. 好吧 他老婆和我是最好的朋友
[31:31] Our families were very close. 我们两家非常近
[31:33] Kids played soccer together. 孩子们一起踢足球
[31:35] I’m not sure what they’re into now. 我不知道他们现在如何
[31:37] I haven’t seen them since I’ve been inside. 自从进来了我就再也没见过他们
[31:40] On the day of the attack, 案发的那天
[31:42] you and April had lunch. 你和艾普利尔一起吃午饭
[31:44] Can you tell me what you two talked about? 你能告诉我你们在说什么吗?
[31:46] Connie and I were going through a rough patch. 康妮和我婚姻触礁了
[31:48] She told April everything; I wanted some answers. 她告诉艾普利尔所有事 我需要知道一些答案
[31:52] And why would witnesses have said 那为什么目击者说
[31:54] – that they heard you arguing? – I told him – 他们听到你们在争吵? – 我告诉他
[31:56] he was a crappy husband; he didn’t want to hear it. 他是个糟糕的丈夫 他不想听这些
[31:58] – And he got angry? – I wasn’t… – 然后他发火了? – 我没有…
[32:00] angry with April, I was… frustrated with the situation. 对艾普利尔发火 我是…对现状有些泄气
[32:05] Were you two romantically involved? 你们曾经有恋爱关系吗?
[32:09] Absolutely not. 绝对没有过
[32:11] I loved my wife. 我爱我的妻子
[32:13] April was brutally beaten with a piece of wood, 艾普利尔被一块木头狠狠的袭击了
[32:16] and when you were arrested 而当你被捕时
[32:17] they did find splinters in your hands. 他们确实在你手中找到了碎屑
[32:19] I was stacking firewood. 我正在堆柴火
[32:21] The kids liked to use the fire pit. 孩子们喜欢用篝火
[32:23] And on the night of the attack, neighbors saw that 袭击的那天晚上 邻居们看到
[32:26] you were burning what appeared to be clothing. 你正在烧类似衣服的东西
[32:28] Can you explain that? 你能解释吗?
[32:29] Yeah, I picked the wrong night to clean out the garage. 对 我选错了晚上来清理车库
[32:32] I burned some old rags and a drop cloth. 我烧掉了一些旧破布和一个罩单
[32:36] Hey, I know how it sounds… 嘿 我知道这听起来…
[32:39] but it’s the only story I got. 但是这就是我的故事
[32:41] He just… kept… 他就是…一直…
[32:43] hitting me. 打我
[32:44] And I thought I was gonna die, 我觉得我会死的
[32:48] and all I could think about was my husband 我唯一能想到的 只有我的丈夫
[32:50] and my son. 和我的儿子
[32:52] Are you sure it was David Jorgensen? 你确定那个人就是大卫 乔根森吗?
[32:54] I remember it clearly. 我记的很清楚
[32:57] I saw his face. 我看到了他的脸
[33:00] It was David. 就是大卫
[33:02] Why would she say that if it was not true? 如果不是真的 那她为什么要这么说?
[33:05] I don’t know. 我不知道
[33:07] I have been asking myself that question 这八年来 我也一直在问自己
[33:09] for eight years. 这个问题
[33:12] Is there anything that you’re not telling me? 你还有什么事没告诉我吗?
[33:15] Something, maybe, that you’re holding back because… 也许 某些事 你不愿意说出来…
[33:18] I’ve already told you everything. 我已经全部告诉你了
[33:22] But hell, my own wife didn’t believe me. 但是见鬼的 我自己的妻子都不信我
[33:25] Why should you? 那你又为什么要信呢?
[33:28] I never said that I didn’t believe you. 我从没说过不信你
[33:34] Hey, Pavarotti. 嘿 帕瓦罗蒂
[33:36] I hear you got some results for me. 你已经有检测结果了
[33:38] Si, as you suspected, 对 跟你想的一样
[33:40] I did find trace amounts of octyl-cyanoacrylate, Invi-Skin, 我在袭击艾普利尔的木头上发现了大量的
[33:43] on the log used to beat April Reynolds. 辛基氰基丙烯酸酯和液体创可贴的痕迹
[33:46] Just like on the cinder block from the alley. 跟在巷子里那个煤渣块一样
[33:48] Now, here’s where it gets interesting. 现在 这就是好玩的地方了
[33:49] Please direct your attention to the monitor. 请看显示屏
[33:52] This is a wood fragment extracted 这是从艾普利尔 雷诺兹头部伤口里
[33:55] from April Reynolds’ head wound. 取出的木片
[33:56] – The white substance is Invi-Skin. – Okay. – 那个白色物质就是液体创可贴 – 嗯
[33:59] I’m gonna show you a wood fragment 我再给你看从大卫 乔根森手上
[34:01] that was extracted from David Jorgensen’s hand. 找到的木片
[34:04] No Invi-Skin. 没有液体创可贴
[34:06] So, either these splinters were taken from a section of the log 所以 要不这些碎片是来自那根
[34:08] that contained no Invi-Skin transfer… 木头没有粘上液体创可贴的部分
[34:10] Or Jorgensen never handled it. 要不就是乔根森跟本没拿过它
[34:13] – Thank you. – Mm-hmm. – 谢谢啦 – 不用
[34:17] So, a tiny speck of Invi-Skin on a tiny speck of wood 这一小块木头上的一块液体创可贴的小斑点
[34:20] that wasn’t tested for eight years? 八年都没检测出来?
[34:22] The defense will have 被告律师一定会
[34:23] – a field day with this. – A lot of cases – 拿这个来做文章的 – 很多案子
[34:25] have been won based on a tiny speck of evidence. 都是靠一小块证据决定的
[34:28] Now, we’ve placed 现在 我们已经知道
[34:29] Bowden near Tresser park 艾普利尔 雷诺兹被袭击时
[34:30] around the time that April Reynolds was attacked. 就在特雷思公园的附近
[34:32] From the moment she woke up, 从她清醒的那刻起
[34:34] she’s pointed the finger at David Jorgensen. 她就指证是大卫 乔根森袭击了她
[34:35] She’s never wavered, and she never will. 她没动摇过 也不会动摇
[34:37] You couldn’t have a more sympathetic witness. 你再也找不到比她更值得同情的目击证人了
[34:39] And what if the physical evidence 那如果实物证据
[34:40] contradicts her testimony? 和她的证词冲突呢?
[34:42] It’ll have to be a lot better than what you have here. 那需要更多的证据才行
[34:45] I need rock-solid proof that Bowden was involved. 得是铁证 证明 鲍登与此案有关
[34:47] So, that’s it; he walks. 所以 就只能这样 他自由了
[34:51] First thing in the morning, 我明天早上第一件事
[34:52] I file a motion to dismiss. 就是提交一份释放他的提案
[34:59] Is it possible April Reynolds is lying 有没有可能艾普利尔 雷诺兹对乔根森
[35:01] about Jorgensen attacking her? 袭击她这事说谎了?
[35:02] I don’t know why she would. 我不知道她说谎的理由
[35:04] Unless she had something against the guy. 除非她跟那个人有冲突
[35:06] It would have to be pretty major. 那肯定是很大的冲突
[35:07] All right, wait, let-let’s think this out. 等等 我们一起想想
[35:10] So, the physical evidence seems to back up Jorgensen’s story, 实物证据似乎是支持乔根森的说法的
[35:15] – right? – Right. – 对吧? – 对
[35:16] Is it possible they’re both telling the truth? 有没有可能他们都说的是真话?
[35:18] Then she’d have to be mistaken. 那她就犯了一个错误
[35:20] Yeah, yeah, in a big way. 对 一个天大的错误
[35:23] You know, according to April’s medical records, 根据艾普利尔的病历
[35:24] she suffered six fractures to the skull. 她的头骨有六处骨折
[35:27] Could that sort of thing cause delusions, 这些有可能导致幻觉
[35:28] altered perceptions of reality? 和改变对现实的观感吗?
[35:30] Now, that’s a good question. 这真是一个好问题
[35:33] And I know just the person to answer it. 我刚好知道谁能回答它
[35:36] There may be a physiological explanation. 这可能有个生理上的解释
[35:38] Brain damage? 脑损伤?
[35:40] Well, in her case, to the occipital lobe right here. 她这个病例 是这里枕叶的损伤
[35:42] As Ms. Reynolds suffered repeated blows to the head, 而雷诺兹女士头部遭受反复的击打
[35:46] her brain sustained trauma, 她的大脑遭受创收
[35:47] swelling, subdural hematoma. 肿胀 硬膜下血肿
[35:50] At some point during the attack, she may have seen 在被袭击的过程中 她也许看见
[35:53] the outline of her assailant’s face. 袭击者脸部的轮廓
[35:57] In her brain’s traumatized state, 她大脑受伤的部分
[35:59] signals in the visual cortex misfired, possibly causing her 对她的视觉皮质发出错误信号 也许导致她
[36:02] to misinterpret who she was actually seeing. 对袭击者的身份造成错觉
[36:04] Okay. 好吧
[36:05] Why Jorgensen? 为什么是乔根森?
[36:07] Well, he and April 他和艾普利尔
[36:08] did have a heated argument 的确有一场很厉害的争执
[36:10] just a couple hours before. 就在事件发生前几个小时
[36:11] That’s interesting. 这就有意思了
[36:13] I replay arguments in my head all the time. 我一直在脑中不停的想那场争执
[36:16] We all do, right? 我们都会这么做 对吧?
[36:17] Maybe she was still thinking about him 也许 她被袭击的时候
[36:19] when she was attacked. 还在想着他
[36:20] You’re interfering with my marriage! 你这是在干涉我的婚姻
[36:22] Which is why 这就是为什么
[36:23] she assigned David Jorgensen’s features 她会把一个看不清脸的陌生人
[36:26] to a faceless stranger. 错认成大卫 乔根森
[36:28] And as the brain tried to make sense of the trauma, 她的大脑也试图在损伤中 让这一切变得合理
[36:31] it filled in some details. 它增加了一些细节
[36:32] Making her believe that Jorgensen was her assailant. 让她确信乔根森就是那个袭击者
[36:35] Which may or may not be what actually happened. 也就是说这也许发生过 也许没有发生过
[36:37] Right. 对
[36:39] Thanks, Doc. 谢了 医生
[36:40] Hey, Maggie. 嘿 麦琪
[36:42] Yeah, Maggie loved Tresser park. 麦琪喜欢特雷思公园
[36:43] – We used to go there every day. – How did you – 我们原来每天都去那 – 你怎么遇见
[36:45] come across April Reynolds? 艾普利尔 雷诺兹的?
[36:47] Well, we were just at the beginning of our walk, 我们刚开始遛弯
[36:49] and Maggie was acting all weird, 麦琪的表现有点奇怪
[36:51] like she knew something was wrong, 好像她知道有什么事不对劲
[36:53] and then she yanked the leash out of my hand, 然后她挣脱了我手中的绳子
[36:54] and she ran into the bushes and… 跑向那个树丛
[36:56] That’s when I saw her. 然后我们看见了她
[36:58] Ms. Fowler, 福勒女士
[37:00] do you remember seeing this man 你记得在公园有见过
[37:02] at the park? 这个男人吗?
[37:03] No, I was too focused on my dog and that poor girl. 没有 我只是去注意可怜的女孩和我的狗了
[37:06] You know, all that blood. 全身都是血
[37:08] And her face, I just… 然后她的脸 我…
[37:10] I couldn’t believe she was still alive. 我不敢相信她还活着
[37:12] Yeah, it must have been horrible for you. 是的 对你来说肯定很可怕
[37:14] By the time I got home, I was so upset. 我回家后 心里很难受
[37:16] You know, and then that night, 而后 那一晚
[37:17] Maggie was sick, and so I had to bring her to the emergency vet. 麦琪生病了 我把它带去看急诊
[37:20] Really? What happened? 是吗?怎么回事?
[37:21] Oh, she swallowed something. 哦 她误食了东西
[37:24] Something shiny; she ate it. 发光的东西 她就吃进去了
[37:25] She still does. 她现在还这样子
[37:27] Look at this. 看看这些吧
[37:29] Okay, my mother’s brooch, 我妈妈的胸针
[37:31] a roll of quarters, 一卷硬币
[37:32] a bell off a Christmas tree. 圣诞树的挂铃
[37:34] Surgery to remove that cost me 1,000 bucks. 给它看病取这东西花掉我1000块
[37:37] And, oh, this. 还有 这个
[37:39] This is what she swallowed that day. 这个就是那天她吃进去的东西
[37:41] A set of keys. 一串钥匙
[37:44] You know if Maggie picked these up at the park? 你确定麦琪是在公园发现这钥匙的吗?
[37:47] Oh, I have no idea; I ran a million errands that day. 哦 我不确定 那天我跑了很远
[37:49] But you can have them if it’ll help. 如果有帮助 可以给你
[37:51] You still have them? 你还留着吗?
[37:52] Oh, yeah. 是的
[37:53] No, I keep everything that Maggie swallows. 我保留着麦琪吞掉的所有异物
[37:55] I put it in a display case; it’s quite a conversation piece. 我把他们放在展示柜里 是聊天的好话题
[38:25] I found that blood spatter 我在被狗误食的钥匙串里
[38:27] on the keychain the dog swallowed. 发现了血迹
[38:29] Blood’s a match to April Reynolds. That means 血迹和艾普利尔 雷诺兹的吻合
[38:31] the keychain was definitely at the scene of the crime. 就是说钥匙串当时在犯罪现场的
[38:33] We need to arrest this dog for obstruction. 我们要以妨碍调查逮捕这只狗
[38:36] Unfortunately, 不好的是
[38:38] there was no other DNA on them. 这个上面没有DNA
[38:39] Well, it’s a good find, 这是不错的发现
[38:40] but unless we prove that that key belonged to Bowden, 不过除非能证明这钥匙是 鲍登的
[38:43] it’s not gonna help us much. 否则对我们也没有帮助
[38:47] I’ve got an idea. 我有个主意
[38:53] All right, here’s Bowden’s car. 这是 鲍登的车
[39:02] Here goes nothing. 啥都没有
[39:11] If the key fits, you must convict. 如果钥匙吻合 就可以宣判有罪了
[39:13] I think Bowden was interrupted by the dog. 我觉得 鲍登在行凶的时候被狗打断了
[39:15] In his hurry to get out of there, 他可能走的太匆忙了
[39:16] he must have dropped his keys. 然后把钥匙丢在了这里
[39:17] Dog saved April’s life, 狗救了艾普利尔的命
[39:18] otherwise Bowden would have finished the job. 要不然 鲍登就把人弄死了
[39:20] Yeah, I just hope we’re not too late. 是 希望我们还赶得上
[40:23] you’re under arrest 你因蓄意谋杀
[40:24] for the attempted murder 艾普利尔 雷诺兹
[40:25] of April Reynolds. 被捕了
[40:27] Detective Moreno, 莫雷诺警探
[40:28] make it official. 按程序来
[40:32] You have the right to remain silent. 你有权保持缄默
[40:33] Anything you say can and will 但你所说的一切将成为
[40:35] be used against you in a court of law. 呈堂证供
[40:37] You have the right to an attorney. 你有权雇用律师
[40:40] If you can’t afford one, one will be provided for you. 如果你无法负担费用 我们可以为你提供
[40:47] You think he enjoyed his freedom? 你觉得他享受够他的自由没?
[40:51] Strike! 好球!
[40:53] It’s all right. You got to swing to hit it. 很好 你要使劲挥击那个球
[40:54] It’s all right. Good cut. 很好 削的好
[40:55] Good cut right there. Home run, Henry! 很棒的削球 赶紧跑 亨利!
[40:56] You can do it! Come on. 你能行的 加油!
[40:57] Come on, Henry! Big hit! 加油 亨利 来一击!
[40:58] You worked awfully hard 你很努力的
[40:59] to get me back here to third base. 把我成功拽回到了第三垒
[41:01] Yeah, well, we don’t like to win by forfeit. 很明显 我们不想输了比赛
[41:03] – Especially to the lab. – Well, that’s good, – 特别是和你们比赛 – 那就好
[41:05] because now you can lose fair and square. 因为你们马上就光明正大的输了
[41:07] Oh, really. 噢 真的么
[41:12] Oh! 噢!
[41:13] Strike! 好球!
[41:14] Come on! That’s okay, Henry. 加油! 没关系 亨利
[41:16] Time out! 暂停!
[41:20] Time out. 暂停
[41:32] What the hell was that about? 你和他说啥悄悄话呢?
[41:35] Come on, Henry, come on! 加油 亨利 加油!
[41:36] Go, Henry! 加油 亨利!
[41:37] Do it for science! 为了科学!
[41:38] Here we go now, baby; let’s go. 开始吧 宝贝 来吧
[41:39] Wait on yours, wait on yours. 等着瞧 等着瞧
[41:41] That’s good. 还不错
[42:06] Safe! 安全上垒!
[42:15] Henry! 亨利!
[42:16] Yeah! 耶!
[42:19] Yeah! 耶!
[42:22] Well, look at you. 看看你
[42:23] – You’ve still got it. – Ow. – 你还是那么牛 – 喔
[42:25] Yeah, you little devil. 是 你个魔鬼
[42:27] You-you faked that whole injury thing for Henry. 你 你把亨利治好了
[42:28] It had nothing to do with Moreno, did it? 这和莫雷诺没有关系 是么?
[42:30] Yeah, I wanted Henry to hit me in. 是 我想亨利能让我现一把
[42:34] – What did you say to him anyway? – I told him – 那你到底对他说了什么? – 我告诉他
[42:36] there was a really hot girl watching, 这边有一个特别性感的妹子看着呢
[42:38] and if he got a hit, maybe she’d go home with him. 如果他挥击成功 说不定妹子就跟他回家了
[42:40] It worked, didn’t it? 这起效了 不是么?
[42:44] Hey, good game. 嘿 比赛很棒
[42:46] Sorry you had to lose. 很抱歉你们输了
[42:47] – I’ll live. – Yeah? – 我还活着 – 是么?
[42:49] Let’s get out of here. 我们走吧
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号