Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:02] Do not adjust your radios. 不用调频
[00:03] That roar you hear in the distance is real. 远处轰鸣声是真实的
[00:05] Because we’re broadcasting live from the middle of the merciless Mojave. 我们正在莫哈韦沙漠中央为您直播
[00:10] This,ladies and gentlemen, is the Desert Blast 200 Off-Road Championships. 女士们先生们 现在正在进行 沙漠疾风200越野锦标赛
[01:02] Boss,we got something gnarly out here. 头 这儿出了点问题
[01:09] I never heard of anything like this. 我从没听说过这种事
[01:11] Crashes,sure,but… this is downright Twilight Zone. 翻车正常 但… 这事像电影<阴阳魔界>的场景
[01:20] You’re not gonna see this,pal. 你们以后不会见到这场景的 伙计们
[01:23] You guys got here quick. 你们来得真快
[01:25] Might be a trophy in it for ya. 都能得奖了
[01:26] This is Bo Martin the race manager. 这位是Bo Martin 赛事管理者
[01:28] Gentlemen. 先生们
[01:29] Whose race managed to turn into a crime scene. 赛场成了犯罪现场
[01:32] We’re not playing Frogger out here,are we? 我们不是来玩青蛙过河的吧?
[01:34] No,no,the race has been stopped. 不会 比赛暂停了
[01:35] Jimmy Delton over there,he’s the one spotted the wreck. 那个叫Jimmy Delton 是他报告的这事
[01:39] Big ol’ blaze. 冲天大火
[01:41] Nasty. 一团糟
[01:45] So,uh… so why are we here,Lou? 那么… 叫我们来干嘛 Lou?
[01:48] Where’s the crime part? 哪儿和犯罪有关?
[01:50] Call it a mystery. Definitely suspicious. 称之为神秘事件吧 这事非常可疑
[01:52] When this truck started the race,there were two people in it. 比赛开始时车里有2个人
[01:56] Saw for myself. It was a driver and a co-driver. 我亲眼看到的车手和副驾驶
[01:59] The driver’s a Crispy Critter. 车手被烧焦了
[02:02] In his own personal hell-on-wheels. 死在了自己的地狱之轮上
[02:03] And the co-driver? 副驾驶呢?
[02:07] Dust in the wind. 消失了
[02:08] Okay. So,it’s not just a crash site. 看来不只是简单的翻车事故
[02:10] No. It’s an 80-mile-an-hour missing persons case. 不 是个时速120公里的失踪案
[02:13] Well… On your mark,get set,go. 好吧…各就各位 预备 跑 犯罪现场调查
[02:42] CSI Season 12Episode 21
[02:54] Live fast,die young. 活得快 死得早
[02:55] Not me. 我可不会
[02:57] The wife’s pushing for a minivan. 我妻子想要辆小货车
[02:59] Bugging me about safety ratings and… car seat compatibility. 一直唠叨着驾驶安全啊… 座椅是否合适
[03:03] So,do you have some news to share? 有什么新鲜事想分享吗?
[03:05] No,no,it’s still hypothetical. 不不 八字还没一撇
[03:06] But hypothetically…I don’t want my kid’s first impression of his dad to be some minivan- driving geek. 但是…我可不想我孩子认为他老爸 是个喜欢开小货车的怪胎
[03:12] What are you worried about? Your kid’s still gonna think you’re the coolest guy on the planet. 有什么好担心? 你孩子还是会认为 你是世上最酷的爸爸
[03:16] That is till Uncle Nicky comes over and picks him up in a GT500. 直到Nicky叔叔开着野马GT500来接他
[03:21] – Thanks,man. – You’re welcome. – 谢了 – 不客气
[03:22] Race Manager is getting the event records,the name of the driver and the co-driver. 管理人拿记录去了 上面有车手和副驾驶的名字
[03:25] The surrounding area’s already been canvassed,but there’s no sign of the co-driver. 周围地区已彻查过 没有副驾驶踪迹
[03:29] Maybe he bailed at some earlier point. 也许早在前面的路段他就跑了
[03:32] I’ve had dates end that way. 以前在那条路约会过
[03:33] Argue,pull over,slam the door,and sulk home to watch The Notebook. 吵架 停车 摔门 生气地跑回家看<恋恋笔记本>
[03:37] The Notebook? Really? <恋恋笔记本>? 真的? (描述一对情人抛夫弃子在一起的言情片)
[03:41] What’s that? 那是什么?
[03:48] Same logo as the driver. 和车手一样的标记
[03:50] Co-driver’s helmet. 副驾驶的头盔
[03:52] All right. Puts him at the scene of the wreck. 说明他在出事现场
[03:56] Truck comes flying over this jump… 车飞过斜坡…
[03:59] blows the landing, hits nose first… and rolls. 摔下来 撞上地面突出部分… 然后发生翻滚
[04:04] Maybe the fuel tank ruptured on impact. 或许在冲撞时油箱破了
[04:07] Spark. Boom. 火花 爆炸
[04:08] Well,there’s something over here. 这边有东西
[04:14] Fiberglass from the wreck. 出事车辆上的玻璃纤维
[04:18] It looks like somebody drove right over it. 看来有人从上面开了过去
[04:23] Wasn’t that guy,Jimmy Delton. He called it in. 肯定不是那个Jimmy Delton 是他报告的事故
[04:27] Besides,he’s not sporting tires with this pattern. 而且车的轮胎纹路和这个不符
[04:31] Good eyes,Brody. 好眼力 Brody
[04:34] So… somebody drives by flaming wreck with loss of life doesn’t stop? 所以说…有人看到车在燃烧 还死人 却不肯停下帮忙?
[04:39] Doesn’t even radio for help? 都不报告一下?
[04:41] That’s intense. 比赛很紧张
[04:42] I thought this was just a bunch of gearheads having fun not… Death Race 2012. 或许只是认为几个死宅烧车玩… 而不是死亡竞速2012
[04:47] Let’s circle out. Maybe we can reconstruct the crash. 我们再转转 或许能重建现场
[05:20] You found a piece of the fancy fuel tank,too? 你也找到了块油箱残片啊
[05:22] Yeah. Even better… I think this possibly caused the explosion. 更好的是… 我认为这是造成爆炸的原因
[05:26] A suspension link arrow to the heart of it. 可疑的断杆插进了油箱
[05:29] Reckless speeds over brutal terrain. 高速行驶加烂路
[05:30] There’s no surprise that something gives. 出什么事也不奇怪了
[05:36] Ka-boom.
[05:41] I got the records here. 拿到记录了
[05:44] Truck was entered by a team name of “A Pharaoh’s Motorists.” 车属于一支叫”法老的司机”的队伍
[05:48] Driver,co-driver,Tim,Paul White. Team captain,Doug White. 车手Tim 副驾驶Paul White 队长Doug White
[05:52] So are these guys brothers,or what? 他们是兄弟吗?
[05:54] I guess. I don’t know. I asked around,nobody knew em’. 也许吧 不知道 我问了下 都不认识他们
[05:57] Team Captain’s not answering his cell,so… 队长也不接电话…
[05:59] Anybody check their pit? 查过修理站了吗?
[06:00] No. Bit of a drive,but I could lead you there. 没有 要开一段车 但我可以带你们去
[06:05] Yeah,let’s do it. 好 走吧
[06:11] Slow down in the pit. 修理站里开慢点
[06:14] Okay… they are right over… 嗯…他们就在…
[06:19] – Now this is bizarre. – What is? – 奇了怪了 – 怎么?
[06:21] These Pharaoh’s Motorists,they just picked up and left. 法老司机队的收拾东西走人了
[06:25] Looks like in a hurry,too. 像是匆忙收拾的
[06:26] So the driver’s dead,the co-driver,the team captain,and the trailer are now all missing? 车手死了 副驾驶失踪 队长连同拖车一起消失?
[06:31] That’s what it looks like. 看起来像是
[06:34] Doesn’t get much stranger than that. 真没比这更怪的了
[06:41] Lose your truck,your life,shotgun-riding buddy runs off– sounds like a country song. 没了车 没了命 副驾驶还跑了– 像首乡村歌曲
[06:46] Yeah,and our man in black also has a secret. 而且这位黑衣老兄还有个秘密
[06:49] Vartann ran the names and license numbers of this guy and his teammates…they’re phony. Vartann查了他们的名字和驾照… 他们乱写的
[06:55] Aliases? Weird. 化名? 真奇怪
[06:58] Hey,take a look at this. 看看这个
[06:59] Is that blood? 是血吗?
[07:01] No. I think that’s ink. 不 像是墨水
[07:03] Yeah,it’s still tacky. 还黏黏的
[07:04] Looks like a silk screen design that melted from the truck fire, 像是丝印图案在高温下熔化了
[07:09] then transferred to the inside of the fire suit. 接着浸到防火衣里面
[07:11] Like a t-shirt iron-on. 像是T恤的印花
[07:14] You know,it looks like it could be a logo that’s been flipped and smeared. 应该是图标 但已晕散了
[07:17] Yeah,could help us get an I.D. 也许能帮我们查到死者身份
[07:20] Let’s iron out the iron-on. 我们把印花印出来吧
[07:24] Our mystery race team didn’t leave us much to go on here. 神秘车队还真没留下什么东西
[07:27] Sorry,boys. 抱歉了
[07:35] Bo,you kidding me with this? 你这是在搞笑吗?
[07:37] Some rookie bends his fender and the whole race is postponed? 有新手撞烂了挡泥板所以比赛暂停?
[07:39] It was a little bit more than a bent fender,ma’am. 事情比挡泥板要严重些 女士
[07:41] I was winning the damn thing. I hit the 50-mile mark in record time. 我可是赢了 以创纪录的时间冲过50迈的标记
[07:44] Well,maybe you can help us out then,Ms.– 或许你可以帮我们 女士–
[07:47] Uh,Kathy Veck.She’s the CEO of Veck Oil. Kathy Veck 她是Veck石油公司的CEO
[07:49] She’s one of our premier racers and a very generous sponsor. 她是成绩最好的车手之一 也是位慷慨的赞助商
[07:53] Hitch a “former” on the last one,Bo. I didn’t fly from Houston to have my truck in park. 后面那个加上”前”字 我从休斯顿飞来可不是为了停车
[07:56] Ms. Veck,the accident that we’re investigating happened at around the 47-mile marker. Veck女士 我们正在调查 47迈标记附近的事故
[08:01] You didn’t happen to see anything,did you? 你不会刚好看到了什么吧?
[08:03] I-It would’ve been a fly in my rearview at the pace I was hauling. 以我开的速度 从后视镜看起来多半像是苍蝇
[08:05] Well,maybe your co-pilot saw something? 你的副驾驶有看到吗?
[08:08] It’s not a plane,okay? And I drive alone. 那不是飞机好吧? 只有我一个人开
[08:10] Now if you’ll excuse me,I’d like to get back to reaming this sorry son of a bitch. Let’s go. 可以的话我现在想回去弄死这家伙 我们走
[08:14] Been a pleasure. 很高兴和你交谈
[08:18] In life,he may have been a weekend road warrior,but in cause of death he joins some of racing’s greats. 活着时他或许只开了1周赛车 但死因上跟伟大的车手无异
[08:25] Blood and cerebrospinal fluid excreted from his ear suggest C.O.D. was a basal skull fracture. 耳道里有血和脑脊液 说明颅底骨折
[08:31] Same way Earnhardt and other champions met their finish line. 跟Earnhardt和其他冠军一样 Dale Earnhardt:传奇车手 2001年死于 Daytona 500英里大赛最后一圈
[08:34] When a driver’s body is strapped in,but his head is free… 车手身体被固定 但头部还能自由活动…
[08:39] the crash transfers the vehicle’s momentum to the head,driving it forward. 冲撞力从车身传到头部 惯性向前
[08:43] The neck strains to hold the head back. 脖子却拉扯着向后
[08:45] Tension Fractures the base of the skull, 拉力导致了颅底骨折
[08:49] severing blood vessels near the spinal chord,resulting in massive hemorrhaging. 造成脊柱附近动脉横断大出血
[08:54] So he was dead before the fire got to him. 这么说他在失火前就死了
[08:56] Yeah,but perhaps his fate was fated by biology. 但他的命运也许是生物学造成的
[09:01] What do you mean,Doc? 什么意思?
[09:02] The odd growths on his eyelids in his brain,they present like Urbach-Wiethe disease. 他眼皮和大脑上长的东西 像是皮肤粘膜类脂沉积症
[09:11] A rare genetic disorder that causes waxy obstructions to grow throughout the body. 罕见的遗传病 导致身体蜡样病变
[09:16] That sounds horrifying. 好恐怖
[09:18] Not to him. 他还没到那种程度
[09:20] In our young man’s case,the growths surround the amygdala. 本案中 他的杏仁核附近有沉积
[09:24] The region of the brain controlling memory and emotional response. 是控制记忆和情绪的区域
[09:27] I read a study where obstructions of the amygdala resulted in a patient being absolutely fearless. 我读过一篇论文 说杏仁体损伤的病人 毫无畏惧的感情
[09:35] Not a bad trade for a guy with a need for speed. 对车手来说不见得是坏事
[09:38] Except when it gets you killed. 除非把你害死了
[09:41] Okay,so I’ll do it at your place tonight. 今晚在你家吧
[09:44] And,um,I’ll call you if I’m gonna be late. 如果我晚来 我会打电话的
[09:47] Oh,there is no way that I would ever let you go to sleep. 我才不会让你睡
[09:53] Oh,my goodness. 我的天
[09:54] Can I call you back? 一会儿再打给你行不?
[09:57] Oh,I’m so sorry. That is really embarrassing. 抱歉 太丢脸了
[09:59] Don’t be embarrassed. I’m just glad someone around here is having a personal life. 没事 我很高兴这儿有人有私人生活
[10:03] Really? Aren’t you going out with Greg? 是吗? 你不是在跟Greg约会吗?
[10:07] Oh,no. 没有
[10:08] Nick?
[10:09] No. 不是
[10:11] You’re with Hodges. 那就是Hodges
[10:12] No. 才没有
[10:16] So that phone call was… Detective Moreno? 那通电话…是Moreno警探?
[10:20] Oh,that is a definite yes. 那是肯定的
[10:25] All right then. Well,since we’re on the subject of men,what do you say we try and identify Racer X? 既然说到男人 我们不妨试试 找出车手X的真名?
[10:35] So we start by cleaning up the smeared logo. 那就从清理图标开始吧
[10:40] Then apply edge detection. 然后边缘加强 检测
[10:47] It’s military. 军队的图样
[10:48] Okay,let’s see if he’s in that battalion. 看他是不是军人
[10:58] Top row,second from the right. 第一行 右数第二个
[11:00] Looks like our vic. 看起来像是死者
[11:01] The dead driver’s name is Jack Breslin. 车手名字是Jack Breslin
[11:04] 25,from Mesquite. Served in Iraq. 25岁 从梅斯基特来 在伊拉克服役过
[11:06] Two tours. Bronze Star. 2轮服役期 青铜勋章
[11:09] He’s a regular war hero. 通常意义上的战争英雄
[11:11] Yeah,we’re trying to locate his next of kin. 还在找他的亲人
[11:13] But we did locate his apartment. 但已经找到了地址
[11:14] – Find anything? – Uh,not in the apartment. – 发现了什么? – 公寓里没什么发现
[11:17] But we were able to find a very interesting voice mail. 但有条很有趣的电话留言
[11:20] Jack,listen,they’re onto us. Jack 听着 他们冲着我们来了
[11:22] We’re not going to be able to pull this off. 我们赢不了的
[11:24] Walk away. Don’t get into that truck. 放弃吧 不要上车
[11:27] Sorry,man. 对不起
[11:28] Ran a trace. Call came from a disposable phone. 追踪过了 电话来自一次性手机
[11:32] According to the phone company’s server,this was the last message left on Breslin’s voice mail. 根据运营商记录 这是Breslin的最后一通留言
[11:36] I’m betting he never got it. 他肯定没能听到
[11:45] What are you doing,homework? 你在做什么 作业吗?
[11:48] You know I’ve been studying for my criminalistics certification. 你知道我在学刑事鉴定吧
[11:52] I never really liked math in school,but you throw in a little ballistics,some TNT,bit of blood– it’s pretty cool. 念书时我从没喜欢过数学 但加上弹道学 炸药和血之后就有趣了
[11:57] Cool. 不错
[11:59] But shouldn’t you be doing that on your own time? 但你该在业余时间做吧?
[12:01] I’m actually working the case. 我是在忙案子呢
[12:05] And I think that we’re looking at it all wrong. 而且我认为我们都错了
[12:07] Cite your source. 证明一下呢
[12:09] The debris field. 残骸分布区域
[12:11] It’s way too big for an accidental explosion,like you theorized. 对于像你猜的事故性爆炸来说太广了
[12:15] No offense. 毫无冒犯之意
[12:16] None taken… if you’re right. 没关系…如果你说得对
[12:19] Well,based on the size and direction of impact to the fuel tank,we’re looking at a seriously big bang. 根据油箱大小和受冲击方向看 这该是场大爆炸
[12:27] First calculation. 最初的答案
[12:28] I estimated that at least 25 hundred mega joules of energy were released by that blast. 我估计爆炸至少释放了 2500兆焦耳的能量
[12:34] That is a lot more than just fuel igniting. Sounds like an explosive. 比油箱炸裂大多了 应该是爆炸
[12:38] Which would explain the indentation to the bottom of the fuel tank. 可以解释为何油箱底部凹了进去
[12:45] The explosion goes out in all directions. 爆炸向各方冲击
[12:47] Upward causing the tank to indent,and downward sending the initiator 向上冲击了油箱底部 向下冲击点火装置
[12:51] and switch into the ground at the point of detonation. 并将之炸进了起爆点附近的地里
[12:54] Now,the crime scene sketches show the distribution of debris extending out about 200 feet in a roughly conical pattern. 现场草图显示残骸分布大概呈圆锥形
[13:03] So the truck– it’s moving at 80 miles per hour. 那么车 ―时速130公里
[13:06] That’s about 117 feet per second. 每秒35.7米
[13:13] Don’t patronize me,mathlete. 别那么看我 奥数选手
[13:15] The truck’s momentum would have given all of this debris an extra hundred or so feet of flight,putting the actual point of detonation… 车的动量让残骸都飞出三十多米 所以倒推起爆点…
[13:24] A hundred feet back. 三十多米之前
[13:25] Here. 这儿
[13:26] Explains why we didn’t find an initiator or a switch at the scene. 解释了我们为何没能找到点火装置
[13:29] They were buried back there. 是被埋在了更往前的地方
[13:31] Want to test your big bang theory? 想测试下大爆炸论的真实性吗?
[14:12] Nitroglycerine residue. 有硝化甘油残留
[14:14] Dynamite. Plus all that gas. 炸药 再加上汽油
[14:16] That’s one hell of a bomb. 这是个大炸弹
[14:18] Good call. 干得好
[14:19] Thank Russell. He’s the one who pushed me to get my IAI certification. 要谢谢Russell 是他帮我得到了 国际鉴定协会资格证
[14:23] So,we’re looking for a bomb,but why? 那我们该找炸弹了 但为什么呢?
[14:26] It’s not like the Desert Blast 200 is the Indy 500. 沙漠疾风200又不像印地赛车500
[14:30] A bunch of weekend warriors out in the desert. I just don’t see them killing each other. 只不过是群在沙漠中竞技的车手 没觉得他们会互相残杀
[14:34] Maybe it’s not about the race itself,but who’s in the race. 或许跟比赛本身没关系 是车手的问题
[14:38] We need to find those bomb components. 必须要找到炸弹碎片
[14:40] I’ll grab Morgan. Go back to the crash site and start digging. 我带Morgan一起回现场找找
[14:48] I feel like my grandfather. 穿上背带裤 再来个鸡蛋沙拉三明治
[14:51] All I need are a pair of suspenders and an egg salad sandwich. 我就活脱成我爷爷了
[14:54] Only we’re not looking for watches and gold doubloons. 只不过这不是挖金银珠宝
[14:57] I know. We’re looking for a detonator. 知道 找的是引爆器
[15:09] Beer can pop-top. 啤酒拉环
[15:10] Keep digging. See if you can find the rest of it. 继续挖 看看啤酒还在不
[15:12] I could use a beer right now. 我正口渴呢
[15:13] I’ll buy you a beer when we’re done. How about that? 这边完事了 我请你喝一罐如何?
[15:15] Unless you and Hodges and Mrs.Hodges have plans. 要是你跟Hodges母子有约就算了
[15:18] Try my dad and Mrs.Hodges. 我爹跟他老妈有约还差不多
[15:33] Ha-ho,look at this. 哈哈 瞅瞅
[15:36] Different kind of pop-top. 这也是个易拉罐
[15:39] Detonator. 引爆器
[15:40] It’s an RF receiver. 这是个射频接收器
[15:42] Says that this bomb was detonated remotely. 说明炸弹是遥控引爆的
[15:45] You know,whoever built this thing had some expertise. 捣鼓出这玩意的家伙有两把刷子
[15:48] And it means they could have set it off from a distance. 就是说 他们可以远距离引爆
[15:54] What you got there? 又找到什么了?
[15:56] Metal frag. 金属碎片
[15:59] Has some kind of serial number. 有串类似序列号的数字
[16:01] No. Looks more like a VIN number. 更像是车辆识别代号
[16:04] Judging from the size,I don’t think it’s part of the bomb. 从碎片大小判断 这东西应该不是炸弹残骸
[16:08] Well,maybe from the truck. 没准是大卡上的
[16:10] Oh,I found so many cannibalized parts on that rig. 我从那堆里刨出那么多部件碎片
[16:14] I ran all the numbers,didn’t get any leads. 把序号查了个遍 一点线索没有
[16:17] Well,maybe this is the lucky number. 没准这条能走运
[16:19] – I hope you’re right. – Have a little faith. – 借你吉言 – 别悲观嘛
[16:22] And you still owe me a beer. 你还欠我罐啤酒呢
[16:28] Mr. Weber, this is your truck,right? Weber先生 这是你的卡车吧?
[16:32] Yeah. What’s this about? 是 怎么了?
[16:35] We found a fragment of an oil pan out in the desert. It was part of a racing truck. 我们在荒漠里找到一块油盘残骸 它出自一辆参赛卡车
[16:39] But based on the VIN number,we believe that that pan started its life under your vehicle. 但根据其识别码 它来自你的货车
[16:45] Racing truck? You got to be kidding me. 比赛的卡车? 开什么玩笑
[16:47] No. Any idea how that might have happened? 不开玩笑 你知道怎么回事吗?
[16:53] You’re not gonna believe this. 说了你也不信
[16:55] Try me. 你试试看
[16:57] A month back,I was at Desert Palm Hospital. 1个月前 我在沙漠棕榈医院
[17:00] My wife… 我妻子
[17:01] Well… she passed. Cancer. 哎…去世了 癌症
[17:05] I’m so sorry. 我很遗憾
[17:07] Left me with a broken heart,and a hell of a bill. 我伤心欲绝 她撒手留下一堆账单
[17:11] I’ve been trying to work something out with the hospital. 我试着同医院交涉
[17:13] Anyway,I came out and found my truck leaking oil,bad enough I couldn’t drive it. 总之 我一出门 发现卡车漏油 已没法开了
[17:18] I knew I couldn’t afford to fix it. That’s when these fellows came up. 我知道没钱修 这时候他们出现了
[17:22] Who? 谁?
[17:23] I’d never seen ’em before. 之前没见过
[17:25] They checked under the hood. 他们检查了一下引擎
[17:28] Bad fuel pump and a leaking oil pan,they said. 说油泵坏了 油盘也漏了
[17:33] They went and bought me a new one. 他们居然去买了台新的给我
[17:36] – Just like that? – It’s crazy,I know. – 就这么简单? – 我知道难以置信
[17:39] Just like those Good Samaritans who pay off people’s layaways at Christmas. 仿佛那些好心人 圣诞节前帮人们还帐
[17:43] By chance… is this one of the Samaritans? 这个是不是其中之一呢?
[17:48] Yeah. Uh,there was another guy with him. Um,wore glasses. 对 还有个小伙跟他一起 带眼镜
[17:53] While the fellow with the glasses was working on the engine,this… 眼镜小哥捣鼓引擎那会
[17:56] this guy said something kind of weird. 这小伙说了句怪话
[17:59] A lot of bad in this world. But we’re trying to make something good. 这世上恶事太多 我们想尽力为善
[18:03] And sir,we’re gonna make you part of something really special. 先生 有我们在 这大善里面也有你一份了
[18:09] These guys have a name? 他们说名字了吗?
[18:11] No,they never said. 始终没提
[18:15] Times have been kind of tough lately. 最近世道不好
[18:19] What they did was the first true kindness to come my way in a while. 这么久来 这是我第一次遇到真正的善意
[18:25] These boys didn’t do any harm,did they? 这些孩子没干什么坏事吧?
[18:27] Oh,I-I don’t think so,but I’m afraid that harm may have found them. 我想没有 可是坏事可能找上门了
[18:33] Oh,hey,I have something for you. 有东西给你看
[18:37] – What is that? – What is… what is what? – 那是个啥? – 啥是个啥?
[18:39] That… scent. 那身…味儿
[18:43] It’s my new musk. Rosa Misteriosa. 我的新香型 神秘蔷薇
[18:46] Right. Your Italian kick. 好吧 你的意大利鸟语挺给劲
[18:49] It’s like a boot to the nose. 闻着跟臭皮鞋似的
[18:50] – Too much? – Yeah. – 抹多了? – 啊对
[18:52] There are some women who like it. 有些女人可喜欢呢
[18:54] Are we talking about your mother? 又是说你娘?
[18:56] We are talking about none of your business. 是说让你靠边站去
[18:57] So,I was able to track down the RF receiver that you and Greg found at the crash site. 我查了一下你跟Greg在现场 找到的频射接收器
[19:01] It’s a fairly common component in do-it-yourself household devices,like doorbells or garage door openers. 属于常见自制家用配件 比如门铃 车库开门装置
[19:06] – Too common to trace. – Yes. – 太多人用了 不好查 – 没错
[19:08] However,the tire treads from the vehicle that drove over the debris at the crash site,those treads were unique. 不过 现场碾过残骸的轮胎印 却是十分特别
[19:13] It’s a Minooka Tires model that hasn’t yet been commercially released. 是Minooka轮胎 这样式还没正式上市
[19:16] Only demo’d to a few select racing teams. 只给几支赛车队做过展示
[19:19] Look at the name at the bottom of the list. 瞅瞅单子底下的名字
[19:22] “Veck Oil Race Team,” as in Kathy Veck. “Veck 石油赛队” Kathy Veck那个
[19:24] Russell told me about her. Russell跟我提过
[19:28] Hope he’s got his seatbelt fastened. 希望他小心脏够坚强
[19:30] Ms. Veck,you said that you were ahead of the Pharaoh’s Motorists truck when it crashed,is that right? Veck小姐 “法老的司机”出事时 你说你领先于他们?
[19:38] Yes,that is right. 没错
[19:39] Are you sure about that? 你确定?
[19:41] Because the evidence says that you were behind it,and that you didn’t even stop to lend them a hand. 证据反映的结论却完全相反 你甚至都没停下帮把手
[19:48] You just drove right on by. 头也不回就开过去了
[19:49] Well,maybe I was mistaken in my first recollection. 可能以前记错了吧
[19:53] Well,why don’t you tell me what did happen,then? 那就再说说吧?
[19:56] Okay,look,uh… 好吧 呃
[19:58] I barely saw the fire through the dust and the heat of the race, 比赛时天热灰大 着火都不怎么看得清
[20:03] and I figured, whoever they were, they would be all right. 我心想 管他是谁 应该没什么大事
[20:09] And what the heck. You’d be in first place,right? 管它呢 拿第一就行 是吧?
[20:12] Racing is a dangerous sport,Mr.Russell,okay? Accidents happen. Russell先生 赛车是个危险行当 经常出事故
[20:16] Are you accusing me of something? 你是想指控我犯罪?
[20:18] You lied about where you were and what you saw. 你连之前处所和所见所闻都撒谎
[20:20] It makes me wonder what else you might have lied about. 我怎知你还会有什么瞎话等着我
[20:23] – Like eliminating the competition maybe? – Competition? – 比如除掉竞争对手? – 竞争对手?
[20:27] You’re talking about a rookie race team no one’s ever heard of,driving a junkyard mess of spare parts. 他们是个无名菜鸟车队 捡了几块废铜烂铁拼了辆破车
[20:32] I thought you were just accusing me of bad sportsmanship. You’re talking about,what,sabotage now? 我以为你之前说我缺乏职业精神 怎么 这就改蓄意破坏了?
[20:36] No,actually,much more than that. 不 比那严重
[20:38] I’m talking about placing a bomb in a racing truck,and then,detonating it remotely. 是给赛车安置炸弹 并且遥控引爆
[20:47] Look,I don’t know who those Pharaoh boys were,okay? 我不认识这帮小子 好吧?
[20:51] But if anyone had a target on their back in that race,it was me. 可要说谁在比赛上最招人恨 那肯定是我
[20:55] And why do you think that? 此话怎讲?
[20:56] I run a petroleum company,okay? I’ve got lots of enemies. 我是开石油公司的 树敌无数
[20:59] Earth-liberators,big-oil haters. People who hate paying at the pump,you name it. 搞地球解放的 仇恨石油财团的 凡痛恨油价的 随便你数吧
[21:04] Well,I’m in law enforcement. A lot of people hate me,too. 我是搞执法的 也很招人恨
[21:09] Do they send you a hundred of these a day? 你也每天收到几百封这样的东西?
[21:16] I decided a long time ago not to give them the satisfaction of running and hiding. 我早就决定了 不躲也不跑 绝不让他们得逞
[21:21] Screw ’em. 都给我去死
[21:23] “You Veck Oil bitch. “ “Veck石油的贱人”
[21:24] One thing certain is death and taxes,”but since you don’t pay taxes,the only thing certain for you is death.” “只有死亡 缴税不可避免 既然你不交税 那就等着去死”
[21:30] “You destroyed my life,and now I’m going “to soak you in your own oil…and light a match.” “你毁了我的生活 我要把你 扔进你家的油里 活活烧死”
[21:35] Kind of reminds me of the e-mails I used to get from my third wife. 让我想起第三任老婆发的邮件
[21:38] I mean,come on,it’s horrible,but is it credible? 是挺吓人的 不过真可信吗?
[21:40] Well,it’s credible enough to look into,don’t you think? 至少是应该查查了 对吧?
[21:43] I mean,you got three guys who show up out of nowhere,using aliases,calling themselves some vaguely Middle Eastern name. 天上掉下3个活雷锋 还不说真名 假名取得跟中东近亲似的
[21:50] And they got a bomb strapped to their truck. 卡车上居然还有个炸弹
[21:53] Wait a minute– you think these guys are terrorists? 打住 你觉得他们是恐怖分子?
[21:55] Well,domestic,maybe. 也许是国内的
[21:57] I mean,it fits the message they sent to the driver. 这也符合他们给司机留的短信警告
[22:00] “Walk away. We’re not going to be able to pull this off.” “放弃吧 我们赢不了的”
[22:03] Sounds to me like someone’s trying to abort the mission,doesn’t it? 听着像是有人打退堂鼓了
[22:07] We get anything else off that voice-mail? 除了语音信箱 还有别的吗?
[22:09] Henry’s working on it. Henry正在查
[22:10] Jack,listen,they’re onto us. Jack 听着 他们冲着我们来了
[22:13] We’re not going to be able to pull this off. Walk awa– 我们赢不了的 放弃吧–
[22:17] Jack,listen,they’re onto us. Jack 听着 他们冲着我们来了
[22:19] Jack,listen… Jack 听着…
[22:30] I dug out the background audio in the voice mail; 我把语音留言的背景音提取出来
[22:33] I thought it might help us pin down a location of the anonymous caller. 也许能找到留言人的所在地
[22:35] Athrok,we’re running out of time! To the fire service cave! Now! Athrok 没时间了!快去侍火洞! 马上!
[22:40] Athrok the Conqueror, that dragon movie. <征服者Athrok> 那个关于龙的电影
[22:43] You know it’s not in theaters anymore,and I’m pretty sure it didn’t come out on DVD because I wanted to see that. 影院已下线了 而且肯定没出DVD 我等得眼睛都绿了
[22:48] Wait,you-you like fantasy movies? 等等 你喜欢奇幻片?
[22:50] Yeah. I saw Lord of the Rings, like,40 times. 当然了 <魔戒>看了不下40遍
[22:54] That’s awesome. 了不起
[22:55] Okay,now,I called around and Athrok is currently is on just one video-on-demand service being used by ten Vegas hotels. 我问了下 目前只在维加斯 10家酒店的点播节目播放
[23:02] Voicemail came in at 8:17 p.m.. 留言是晚上8:17进来的
[23:04] Yeah,only one hotel had a customer rent the film at that time. 那会只有1位住店客人点播
[23:07] Bridgemoor Hotel,Room 20. Bridgemoor酒店 20号房间
[23:09] So the room is registered under the same fake name as the captain of the Pharaoh’s Motorists team,Doug White. 房间记在Doug White名下 就是”法老司机”队长的假名
[23:14] He paid in cash,and this is it. 付现金 就是这儿了
[23:18] LVPD! Open up! 维加斯警察! 开门!
[23:31] Bathroom’s clear. 卫生间没人
[23:32] Yeah,it’s clear out here. 这里也是
[23:35] Ah,pictures of Kathy Veck. Maybe some other targets,too. Kathy Veck的照片 也许有其它目标呢
[23:42] We got a Malcolm Platt. 找到个Malcolm Platt
[23:45] “Clive Morris.” Our other two White brothers. “Clive Morris” 另外2个White同党
[23:48] Look at this. 瞅瞅这个
[23:51] U.S. Army Field Manual,Anarchist Cookbook,>Guide to U.S. Government acilities. 美军实战手册 无政府必备 巧取美政府设备
[23:57] Guess these guys are serious. 看来他们是玩真的
[24:01] – I thought you said it was clear. – It was. – 你不是说没人吗 – 刚才是没人
[24:07] Well,this is a new one. 又来个新的
[24:09] Usually we gotta stop them from going out the window. 一般是跳窗得拦着
[24:11] Get up. 起来
[24:14] Keep your hands where I can see them. Right here. 举起手来 放那儿
[24:17] Let’s see which White brother we got. 看看这又是哪个White兄弟
[24:20] “Clive Morris.”
[24:21] My name doesn’t matter. 名字不重要
[24:24] There are more just like me. 我不是一个人在战斗
[24:28] You’ll never stop us all. 你们无法除掉我们所有人
[24:46] Looks like Kathy Veck isn’t the only one you have issues with,Clive. 就好像跟你结梁子的 不止Kathy Veck一个 对吧
[24:50] You have no right to these documents. 你们无权打开这些文件
[24:52] Clive,we know where Jack is. Clive 我们找到Jack了
[24:55] Wh-wh-where’s Malcolm? Malcolm在哪儿?
[24:59] Clive? You said there were others out there like you. Clive? 你说还有其他人
[25:02] Where’s Malcolm? Malcolm在哪儿?
[25:04] What are you all planning? Another attack? 你们在计划什么? 另一次袭击?
[25:07] Whatever the battle calls for. 只要是斗争需要
[25:09] Well,I’m sorry. What battle is that again? 什么斗争来着?
[25:13] I stand in solidarity with all people targeted by government control and economic violence. 我跟受政府控制与经济伤害的人 站在一起
[25:19] What about Jack Preston? Jack Preston呢?
[25:21] Did he stand with you before he blew himself up? 他自爆以前也是跟你一起?
[25:26] I know you have cameras taping this. 我知道你们在录像
[25:29] They’re for your protection,Clive,and ours. 那是为了保护你 Clive 还有我们
[25:36] I like your glasses. 我喜欢你的眼镜
[25:38] Thank you. 谢谢
[25:40] Yeah,my,uh,my wife helped me pick these out. 老婆帮忙选的
[25:46] Do you wear glasses,Clive? 你戴眼镜吗 Clive?
[25:50] Don’t need them. 不需要
[25:51] Glad we got that straight. 多谢坦诚
[25:52] Look,I get it. Veck Oil are Earth vampires,and your mission… 我明白 “Veck石油”是现世的吸血鬼 你的任务…
[25:57] Oh,so you know what’s going on inside my mind now,do you? 你成了我肚子里的蛔虫啦?
[26:00] I know what you’re doing. 我知道你们那点伎俩
[26:04] I know who you are,and I’m done talking. 我知道你是谁 我无话可说了
[26:09] I can’t tell you what’s going on inside Clive Morris’s mind, 我不知Clive Morris在想什么
[26:12] but I can tell you what’s going on inside his laptop. 但我知道他手提电脑里有什么
[26:14] I pulled some of these images from his hard drive,the rest are from the motel room. 我从硬盘里调出几张图片 剩下是汽车旅馆的图像
[26:18] Pictures of the municipal court,Federal Building,City Hall… 市政大厅 联邦大厦 大会堂…
[26:22] Kathy Veck.
[26:23] These guys entered the race anonymous looking for an opportunity to blow her up. 这帮人匿名参加比赛 就为找个机会把她炸飞
[26:28] Yeah,well,good plan,bad execution. 想法不错 操作不当
[26:30] Driver’s dead,co-driver’s missing. You think it was Clive? 司机死了 副驾失踪 你觉得是Clive?
[26:33] No,it can’t be Clive. 不可能是他
[26:34] He has no injuries,and he tested negative for any bomb residue. 他身上没伤 也未测出爆炸物残留
[26:38] So the co-driver’s still out there,hopefully not shifting their focus from a rich CEO to other targets. 副驾还没找到 希望别又把目标 转到其它富豪CEO身上
[26:44] Big,bad government. 大政府 坏政府
[26:45] You know,I’m not buying any of this. 我还是不信这些
[26:47] Really? You’re the one who brought up this whole domestic terrorist theory. 是吗? 国内恐怖这一套还是你说的
[26:51] I know,but we-we processed that entire motel room. 可整个汽车旅馆被我们查个底朝天
[26:54] We didn’t find any trace of nitrates,we didn’t find any bomb-making material. 一点硝酸盐痕迹都没有 找不到炸弹制作材料
[26:58] Well,maybe their bomb factory was someplace else. 也许炸弹厂在别处
[27:00] You know,I’m beginning to think their heads are someplace else. 我开始觉得 也许头领在别处
[27:03] Clive Morris asked me about my-my glasses. Clive Morris 问我眼镜的事
[27:06] So? 所以呢?
[27:07] It was the way he asked me. You know,it was like… 他问的方式 就好像…
[27:10] A-Anyway,I’ve known a few revolutionaries in my time,true believers,all anger,no fear. 这辈子我见过几个闹革命的虔诚信徒 满腔愤恨 无所畏惧
[27:17] With Clive Morris,it was just about the opposite. Clive Morris却截然相反
[27:20] Because he’s paranoid. 他是个偏执狂
[27:22] I ran him through missing persons. 我查了下失踪人口
[27:24] Turns out he wandered off from Desert Palm where he was being treated for paranoid personality disorder, 他患偏执人格障碍 一直接受治疗 结果从沙漠棕榈医院走失了
[27:28] and he wasn’t alone. 他还不是一个人
[27:30] Malcolm Platt is also AWOL from the psych ward,and Jack Breslin was an out-patient. Malcolm Platt也是精神病院走失病人 Jack Breslin在那里看门诊
[27:38] They called themselves “The Three Musketeers.” 他们自封”三个火枪手”
[27:40] They met here in group therapy,as part of our treatment program. 他们在此碰面做集体治疗 这是治疗的一部分
[27:44] What can you tell me about them? 你都了解哪些情况?
[27:46] Jack Breslin was a decorated war hero. Jack Breslin是个战争英雄 受过勋
[27:48] The very thing that made him a great soldier is what made his reentry into civilian life so difficult. 让他成为勇士的因素也是 让他回复平民生活如此困难的原因
[27:53] Urbach-Wiethe syndrome,predisposition toward reckless behavior. 皮肤粘膜类脂沉积 容易鲁蒙行事
[27:56] Yes. 是的
[27:57] Clive Morris was the exact opposite,consumed by fear,paranoia. Clive Morris是另一个极端 被恐惧吞噬 妄想狂
[28:02] The courts referred him to me five months ago. 5个月前 法庭给我提过他
[28:04] Police say he’s led them on a number of high-speed car chases? 警方说他率领他们进行了 多次高速汽车追逐?
[28:07] Clive believed he was being followed by the CIA,the FBI,the usual paranoid fantasies. Clive相信自己被CIA FBI盯梢 都是妄想狂通常幻想的事
[28:12] What about,uh,Malcolm Platt? What’s his diagnosis? Malcolm Platt怎么回事? 他的诊断结果是什么?
[28:16] Malcolm is schizophrenic. Suffers delusions of grandeur. Malcolm是精神分裂 被勇士的幻想所折磨
[28:19] Is he dangerous? 他很危险吗?
[28:21] I would describe him more as,uh… volatile. 可以把他描述为…情绪多变 反复无常
[28:25] When the three of them were together,did they ever discuss acts of violence? 他们3个碰头时 是否讨论过暴力行动?
[28:28] Oh,hardly. They all shared one love. 几乎没有 他们有个共同爱好
[28:32] What’s that? 是什么?
[28:33] Auto racing. 赛车
[28:34] Every weekend,without fail,The Three Musketeers would get together for popcorn and a race, 每周末 3个火枪手必定聚会 嚼点爆米花 来场追逐赛
[28:39] cheering on their favorites. 为喜欢的运动欢呼雀跃
[28:44] I asked Clive once why he liked racing so much. 我曾问过Clive 为何如此热爱赛车
[28:47] And he said,”Where else can a bunch of mechanics become heroes?” 他说”还有什么方式能让机械师变成英雄?”
[28:51] Do you think Clive is the leader of the group? 你认为Clive是这个小团体的头吗?
[28:53] Clive? No. Clive? 不会
[28:54] Malcolm was the one always leading the charge. Malcolm 才是老大
[28:56] Yeah,we’ve been looking for him. 是的 我们一直在找他
[28:58] Any idea where he might be? 知道他可能上哪吗?
[29:00] All I know is Malcolm’s mother said he called her two days ago from a pay phone, 我只知道Malcolm的母亲说 2天前他从付费电话亭给她电话
[29:04] told her he was on some kind of mission. 告诉她 他正执行某项任务
[29:07] I pulled Malcolm Platt’s rap sheet. I’d say volatile is putting it mildly. 我调出了Malcolm Platt的犯罪记录 反复无常说的还算委婉了
[29:11] Three attempted auto thefts,three attempted assaults, 3次窃车未遂 3次袭击未遂
[29:14] The guy has delusions of being rich and owning fast cars. 那家伙幻想自己是富豪 拥有超级跑车
[29:17] He walks into a dealership,grabs a key and conducts his own grand-theft test drive. 他步入经销店 拿起钥匙 开始<侠盗猎车>版的试车
[29:21] That’s a good way to avoid haggling,right? 那是避免讨价还价的好办法 对吗?
[29:23] Yeah,until the salesperson tries to stop you. 没错 直到销售员想阻止他
[29:27] Are you playing hangman? 你玩猜词游戏吗?
[29:30] No,no,more like a brain teaser. 不 更像脑力锻炼
[29:33] “A Pharaoh’s Motorists.” “一个法老的驾驶员”
[29:36] “A” at the beginning was bothering me,so I started rearranging the letters. 我对开头的字母A感到不解 所以重新组合了字母
[29:41] What do you think? 你怎么看?
[29:43] “Athos,Porthos,Aramis.” The Three Musketeers. “Athos,Porthos,Aramis” “三个火枪手”
[29:47] Yeah,see,I don’t think we’re looking at a sleeper cell. 看到没 我不认为我们在找个潜伏间谍
[29:50] I think we’re looking at-at dreamers,you know? Misfits. 我觉得我们找的是梦想家? 不合时宜者
[29:54] Guys who were obsessed with racing wanted to win the big one. 沉湎于赛车的人 想要赢取大赛
[29:58] And how do you explain the bomb? 你怎么解释炸弹的事?
[30:01] I can’t right now,but I-I just know when I’m looking at Clive Morris that I’m not looking at a killer. 暂时还不能 但我清楚 当我注视Clive Morris时 我看到的并非杀手
[30:08] The glasses,right? 眼镜 对吗?
[30:11] Paranoid personality disorder. 偏执型人格障碍
[30:14] Yeah. 是的
[30:16] I’ve seen it before,and um… growing up the way I did with my crazy,wandering family,I was always the weird one. 我以前见过…在一个疯狂错乱的家庭里长大 我总是显得古怪
[30:24] Couldn’t have been easy living in a van. 生活在货车里一定很不容易
[30:26] No,but every summer,I got this little taste of normal. 是的 但每年夏天 我有点正常兴趣
[30:30] You know,we’d always land at my cousin’s house for a-a whole month. 我们总会借我堂兄的房子1个月
[30:35] He was a really good kid. Great at basketball. 他是个好孩子 擅长篮球
[30:37] But one summer,he started telling me about this birdhouse that a neighbor had built across the street. 但有年夏天 他给我讲述街对面的邻居 造的鸟巢
[30:43] He was convinced that there was a camera inside it,right? 他确信那里面藏着摄像头
[30:48] Every time we walked by it,he’d look up and smile and then,pfft,flip it off. 每次我们路过它 他会抬头微笑 然后吐口水 用手指弹它
[30:54] Yeah. “They’re watching.” 没错 “他们在监视你”
[30:56] Yeah. The way Clive Morris was looking around the room for the cameras,reminded me of my cousin. Clive Morris环视房间的神情 让我想起堂兄
[31:02] It got worse,too. 比那还要糟糕
[31:04] Towards the end,he,uh,he even thought that my glasses were cameras, 直到最后 他甚至觉得我的眼镜也是摄像头
[31:08] and that I was recording his every move. 我在记录他的每个动作
[31:10] What happened to him? 他怎么样了?
[31:13] Not a happy ending. 结局不怎么好
[31:21] Yeah,I know a little bit about,uh… that kind of sad ending myself. 我自己多少也了解一些…那种悲剧结局
[31:26] My mom. 我母亲
[31:29] I didn’t know that. I’m sorry. 我不知道 很遗憾
[31:31] Me,too. 我也是
[31:34] Oh,Henry. 嗨 Henry
[31:37] Excuse me. 打扰一下
[31:42] What do you got? 有什么发现?
[31:43] I’ve been tracking how Kathy Veck received her digital death threats. 我在追查Kathy Veck如何收到电邮死亡威胁
[31:48] Now,the majority of recent ones came from an e-mail account belonging to Malcolm Platt. 最近那些威胁中 大部分都来自 Malcolm Platt的账户
[31:54] I had a feeling about this guy. 我对那家伙有种感觉
[31:55] The last one was sent an hour ago. Now,I traced it to his active IP. 最近一条发自1小时前 我追踪到了他正使用的IP地址
[31:59] It was routed though a hotspot in the middle of the desert,the middle of nowhere. 正好经过沙漠中的某个无线热点 荒凉之地
[32:03] More like a middle of The Desert Blast 200 course. 更像位于沙漠疾风200的赛段中间
[32:05] I heard the race was back on,so Kathy Veck’s probably there,right? 听说车赛重开了Kathy Veck很可能就在那里 对吗?
[32:14] Veck never showed at the starting line. Nobody’s seen her all morning. Veck从未出现在先发阵容里 整个早上都没人看到她
[32:17] They figured she probably dropped out of the race. 他们认为她多半退赛了
[32:18] Yeah,then what’s her camp still doing here? 是吗 那为什么她的营地还在这里?
[32:20] Good question. 问得好
[32:23] Wait,hold up. That looks like blood right there,boys. 等等 看上去像血迹 伙计们
[32:30] LVPD! 维加斯警察!
[32:52] It’s Malcolm Platt. 这是Malcolm Platt
[32:54] Malcolm,what happened? Malcolm 出什么事了?
[32:56] It’s Vartann. I need a paramedic ASAP. 我是Vartann 需要急救员 马上
[32:57] – He took her. – Took who? – 他带走了她 – 带走谁?
[33:00] Kathy. Veck.
[33:04] – He’s gonna kill her. – Who’s gonna kill her,Malcolm? – 他会杀了她 – 谁想要杀她 Malcolm?
[33:07] Paramedics are en route. 急救员正在路上
[33:08] Malcolm. Malcolm?
[33:12] It’s too late for that now. 现在来说太晚了
[33:13] – Where’s Kathy Veck? – He didn’t say. – Kathy Veck在哪? – 他没有说
[33:15] But with all this carnage left behind her,she can’t be headed anywhere good. 但看她身后留下的一连串屠杀 她凶多吉少
[33:30] Vartann put a BOLO out on Kathy Veck’s racing truck. You got to figure whoever took her,took her in it. Vartann对Kathy Veck的赛车发了通缉令 你得找出谁绑架了她
[33:34] And look what Nick found next to Veck’s pit. 看看Nick在Veck的修理站里找到了什么
[33:37] Empty box of dynamite. 甘油炸药的空盒
[33:38] That used to have 20 pieces. 本来有20片的
[33:41] Maybe our guy with the gun took them along on his ride with Kathy. 也许持枪凶犯把它们和Kathy一起带走了
[33:44] That is a lot of firepower. 那可是一大堆火药
[33:46] Who would Malcolm trust this much that he went along with him? 谁会让Malcolm如此信任追随?
[33:49] I mean,with Jack dead and Clive in custody,there aren’t any other Musketeers. Jack死了 Clive被捕 再也没有火枪手了
[33:54] You know,I don’t want to sound like Russell,but wasn’t there a Fourth Musketeer in the original story? 我不想听起来像Russell 可小说里不还有第4个火枪手吗?
[33:59] Yes. And… we still have a Musketeer in lockup who may be able to tell us who that is. 没错 牢里还有个火枪手 也许能告诉我们那是谁
[34:07] I’ve never raced a car before. I guess I don’t like to go fast. 我从未赛过车 我想我不喜欢开快车
[34:11] What about you,Clive? Why do you race? 你怎么样 Clive? 你干嘛赛车?
[34:17] Oh,no,it’s not a camera. And these… these aren’t,either. 不 这不是摄像头 这些…也不是
[34:21] Here. I’m sorry,I’ll… put ’em away. 我很抱歉 我会…把他们放别处去
[34:24] Why do you care? 你干嘛关心这些?
[34:26] We’re profiling you; it’s what we do,Clive. 我们正对你进行侧写 我们就干这活 Clive
[34:29] My guess is that you love the danger of racing. 我猜你热爱赛车的风险性
[34:32] It’s a way for you to embrace all of your fear and channel it into adrenaline. 这是你拥抱恐惧 转化为肾上腺素的方式
[34:36] You don’t know what you’re talking about. 你不明白自己在说什么
[34:37] I think we do. I don’t even think that you knew there was a bomb in that truck. 我觉得我们知道 我不认为你知道车上有炸弹
[34:42] Neither did Jack. Jack也不知道
[34:43] Malcolm,though,I’m not so sure about. Malcolm 虽然我并不十分确定
[34:44] No. 是的
[34:48] Malcolm was committed to winning the race,too. Malcolm也是坚决想赢得比赛
[34:51] Winning the race– that’s all you guys wanted,isn’t it? 赢得比赛―那就是你们想要的 对吗?
[34:56] The message you left for Jack about not getting in the truck… 你给Jack留的短信 不要上车…
[35:01] it wasn’t about the bomb– you didn’t even know it was a bomb. 它和炸弹无关―你甚至不知道那是炸弹
[35:03] So what were you afraid of? 你当时害怕什么?
[35:08] I saw the way she was looking at us. 我看到了她注视我们的眼神
[35:11] The night before the race. 比赛前一晚
[35:13] Her and her goons. 她和她的傻逼手下
[35:15] Kathy Veck?
[35:16] I knew she wasn’t gonna let us win. 我清楚她不会让我们赢的
[35:19] I knew she was gonna ruin our one chance. 我清楚她会毁掉我们唯一的机会
[35:22] What do you mean,your… 你什么意思 你们唯一的…
[35:23] Our chance to show Kathy Veck that money doesn’t always rule. 我们的机会 去告诉Kathy Veck 金钱并非总能统治一切
[35:28] What does rule,Clive? 那什么能统治 Clive?
[35:30] Heart. Truth. Loyalty. 热爱 真实 忠诚
[35:39] You know,I know I’m not gonna ever convince you to trust me,so I’m just gonna tell you what I believe. 我明白我不会说服你信任我 所以我只想告诉你我相信的
[35:46] I don’t think you’re a stupid man. I think you’re very bright. 我不认为你是个傻瓜 我觉得你很聪明
[35:50] People like Kathy Veck don’t have to get their hands dirty to win. 像Kathy Veck那样的人不需要耍诡计去赢
[35:53] She didn’t put that bomb on your truck,but somebody did,and that someone had access to your truck. 她没有把炸弹放你们车上 别人干的 能上你们车的人
[36:01] There’s a Fourth Musketeer,isn’t there? 还有第4个火枪手 是吗?
[36:05] Oh,come on,Clive,what just happened to… to heart,truth,loyalty? 别犯傻了 Clive 热爱 真实 忠诚不灵了?
[36:10] I mean,whoever did it killed your friends. 做那事的人杀了你的朋友
[36:13] Don’t you think you owe them a little justice? 你不觉得你欠他们一点点公正?
[36:16] Clive…you’ve got to help us. Clive…你得帮帮我们
[36:32] Entering the truck was his idea. He helped us build it. 参加赛车是他的主意 他帮我们造的
[36:37] He said he was gonna make us part of something really special. 他说这大善里面也有你们一份了
[36:41] There was a lot of bad in the world. 这世上恶事太多
[36:44] He was trying to make something good. 他想尽力为善
[36:47] I’ve heard those words before. 我听过这些话
[36:50] Your Fourth Musketeer told me the same thing. 你们第4个火枪手对我说过同样的话
[36:56] Art Weber is the Fourth Musketeer. Art Weber就是第4个火枪手
[36:59] He didn’t expect us to follow that oil pan back to them. 他没料到我们会根据机油盘追踪到他们
[37:01] He even said himself that he was gonna tell me a crazy story,which I fell for. 他亲口说过他将告诉我一个疯狂的故事 我还真信了
[37:06] He’s a retired engineer. Worked at Ferndale Mining Company. 他是个退休工程师 为Ferndale矿业公司工作
[37:09] Wait a minute. 稍等
[37:10] Serial number on the empty box of dynamite we found at the scene traces back to Ferndale Mining Company. 现场发现的空甘油炸药盒上的序列号 说明盒子来自Ferndale矿业公司
[37:15] Guess we know who the bomb maker is. 看来我们找到炸药制造者了
[37:17] And according to my math,Art used only two sticks of dynamite on that racing truck. 就我的数学能力 Art在那辆赛车上 只用了2根炸药
[37:22] Dynamite crate held 20. 一箱甘油炸药有20根
[37:23] I mean,he’s got enough to… take down a building. 他还有足够的…去炸毁一幢大楼
[37:29] Okay,Web search brought up some posts made to an Internet forum: SickWithRage.com. 网络搜索找到了某些发布在 论坛SickWithRage.com上的帖子
[37:35] And this one is from about a month ago. 这条大概是1个月前贴的
[37:38] Used to be you work your ass off for a company,they’d take care of you and your loved ones,but no more. 曾为公司流血流汗 他们会照顾你和你的家人 但再也不是了
[37:44] Corporate scum come in,pillage our pensions,strip our health care,leave my wife to die,leave me bankrupt… 公司人渣进来了 夺走你的养老金 剥夺健康保险 让我老婆等死 让我破产
[37:52] “Hey,just following orders.” Bull. “嗨 只是按规矩办事” 胡扯
[37:55] I will not go gently! 我不会温柔行事!
[37:57] They started this war; I’ll finish it! 他们打响了这场战争 我将彻底结束它!
[38:00] What put Kathy Veck in his crosshairs? Kathy Veck怎会成为他的目标?
[38:06] Ferndale Mining Company,a subsidiary of Veck Oil International. Ferndale矿业公司 是Veck国际石油的子公司
[38:11] He blames Kathy Veck for his wife’s death,for leaving him penniless… 他为妻子的死 自己养老金的剥夺而指责Kathy Veck
[38:15] So Weber learns that Veck’s gonna be out in the desert racing,alone,vulnerable. Weber知道Veck将会参加沙漠赛车 独自一人 脆弱易受攻击
[38:21] He sees a rare opportunity to get at her. 他发现了抓住她的罕见机会
[38:24] Then he meets the Musketeers,also vulnerable in their own way… 接着他遇见了火枪手们 在某方面同样脆弱不堪…
[38:27] He used them. 他利用了他们
[38:29] He secretly turned their truck into a bomb on wheels. 他暗中把他们的车变成了活动的炸弹
[38:32] Weber knew from driver radio when that truck was gonna be near Veck’s. Weber从司机电台里知道那车何时接近Veck的车
[38:36] He detonates the bomb and he misses his target. 他引爆炸药却错过了目标
[38:38] All right,so Weber switches gears. He kidnaps Veck instead. 这么说Weber 换了个方法 他绑架了Veck
[38:42] But why not kill her? Why take her for a ride? 但干嘛不杀了她? 干嘛带她走?
[38:44] The dynamite. 炸药
[38:46] He wanted to blow her up at the race,right? 他想要她在比赛中炸个粉身碎骨 对吧?
[38:49] Maybe now he’s planning to make an even bigger statement. 也许现在他筹划发表更重要的申明
[39:15] Get out of my way if you want to live! 如果想活命 就让开!
[39:17] Mr. Weber? 是Weber先生吗?
[39:17] I’m not talking to the cops! 我不会和警察说话!
[39:19] You people protect scum like her and make guys like me the criminals! 你们这些人保护她那种人渣 把我这样的人逼成罪犯!
[39:23] Get me out of here! This guy is crazy! 快带我走!这家伙疯了!
[39:25] Keep your mouth shut! 闭上你的嘴!
[39:26] Sir,sir,I’m not even gonna try to talk to you,I promise. 先生 我不打算和你谈 我保证
[39:29] But there’s someone here who wants to. Please. 可这里有个人想 拜托了
[39:33] Clive,come here. Clive 过来
[39:36] Hey,look at me,look at me. Settle down. 看着我 看着我 冷静一下
[39:38] Look at me. Look me in the eyes. 看看我 看我的眼睛
[39:39] You can do this. All right? 你能做到的 对吧?
[39:41] Just talk to him,just talk to him. 和他谈谈就行 和他谈谈就行
[39:48] We were supposed to win,Art. 我们本该赢的 Art
[39:53] You’re not gonna win like this. 你不会想要这样的赢法
[39:55] Get out of here,Clive. 快滚开 Clive
[39:58] No! 不!
[40:00] You said you wanted to make something good. 你说过你想成为大善的一部分
[40:05] This isn’t what your wife would have wanted… 这不是你妻子想要的…
[40:07] I don’t want to talk about my wife! 我不想讨论我妻子!
[40:09] I know. I-I know you loved her. 我明白 我―我明白你爱她
[40:13] Like I loved Jack and Malcolm. 就像我爱Jack和Malcolm
[40:16] Please… don’t-don’t hurt anyone else. 求你了… 别再伤害别人了
[40:21] Look,i-if you do this,people like her,they win– you don’t want that. 听着 如果―你这样做 像她那种人 他们赢了―你不会想要那样的
[40:27] You don’t know what you’re talking about. 你不知道自己在说什么
[40:28] But I do. 但我知道
[40:31] He’s right. 他是对的
[40:33] ‘Cause if you do this,Art, 因为如果你这么做了 Art
[40:35] tomorrow morning,newspapers are gonna say that some crazy guy went nuts and killed a pillar of the community. 明早报纸就说有个疯子杀死了社会栋梁
[40:44] Wh-What am I supposed to do? 我―我该怎么做呢?
[40:50] Just do the right thing,Art. 做正确的事就好 Art
[40:53] Come on,you don’t want to do this. 来吧 你不会想这么做的
[40:55] You’re not like her. 你不像她
[41:04] You’re right. 你说得没错
[41:09] I’m not. 我不像
[41:26] Poor Clive. 可怜的Clive
[41:28] Can you imagine,the whole world seems upside down to you, 能想象一下 你面对的世界突然一片混乱
[41:32] enemies in every shadow,never knowing for sure what’s real and what’s not, 阴影下到处是敌人 再也不确定什么是真 什么是假
[41:38] and then you finally meet two friends? 接着你终于遇到了2个朋友?
[41:41] People you have a dream in common with. 和你有共同梦想的人
[41:44] – For once you fit? – Yeah. – 终有一次 你不再不合时宜? – 是的
[41:46] Like three gears,three damaged gears that are finally meshing,and they’re working, 像3个车轮 3个坏齿轮终于啮合 正常运转了
[41:51] they’re racing,they’re not just dreaming. 他们去赛车 他们并非仅仅在梦想
[41:54] Until it all goes up in flames,because… 直到最后消失在燃烧的火焰里 因为…
[41:57] there really was someone lurking in the shadows. 确实有人潜伏在阴影里
[42:01] Crazy,isn’t it? 太荒唐了 对吗?
[42:06] -=YTET-??????=- ??: ???? ?? Sharon ??: SharonTang ???:????
[42:08] ?????? ???? ?21? Dune and Gloom 犯罪现场调查
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号