Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:05] That’s it? 就完了?
[00:08] All right,I’ll take it from here. 好吧 我接着来
[00:10] Okay,Grandpa. 好 外公
[00:12] Time for bed,Katie. 该睡觉了 Katie
[00:13] Mommy,I’m not tired. 妈咪 人家不累嘛
[00:15] Boy,I am. 我可累了
[00:16] You need to listen to your mommy,Kaitlyn. 要听妈妈的话哦 Kaitlyn
[00:19] We’re gonna have lots of fun while you’re here. 这里好玩的事很多
[00:21] So you got to get lots of rest. 所以要养足精神
[00:23] And that goes for your grandpa,too. 对你外公来说也是
[00:25] What? Yes. Yes,definitely. 啊? 对对 当然
[00:28] Grandma’s the boss; you know that. 外婆是老大 你懂的
[00:30] And we’re gonna have so much fun,we’re gonna go to the lake, 我们一起去玩 去看湖
[00:33] we’re gonna see puppets,we’re gonna go to the museums. 去看木偶戏 去逛博物馆
[00:35] – Ice cream? – Ice cream,yes. Tons of ice cream. – 冰淇淋呢? – 冰淇淋 对 很多很多冰淇淋
[00:38] Thanks,Dad. 谢谢 爸爸
[00:39] Emergency numbers are on the fridge. And we’re not gonna be that late. 紧急号码贴在了冰箱上 我们不会太晚回来的
[00:43] – Right? – Right. – 知道了? – 嗯
[00:45] I came to this town with five bucks in my pocket and big dreams. 我怀揣着5块钱和梦想来到这里
[00:51] Las Vegas was different back then. 那时的Las Vegas和现在完全不同
[00:53] It was all about the hustle,all about scoring and moving on. 到处都是欺诈 捞一笔 再去别处继续骗
[00:57] And some guys did that. 有人做到了
[00:59] But me… I planted my roots right here in the desert. 但我呢…我在这片荒漠里扎了根
[01:04] I got married,had kids,got married again… 结了婚 有了孩子 再结婚…
[01:10] Olivia,Conrad,I-I didn’t know you guys were… Olivia和Conrad 我不知道你们在…
[01:13] – No,Olivia and I… we’re just friends. – Good friends. – 不 Olivia和我…只是朋友 – 好朋友
[01:16] Right. Like us. 对 像我们一样
[01:17] Not quite. 也不完全是
[01:18] – More champagne? – Yes. – 还要香槟吗? – 好的
[01:20] Mother? 妈妈?
[01:23] – Nice to see you,Barbara. – You,too. – 很高兴见到你 Barbara – 我也是
[01:25] I know you’re usually his date at these functions. 看到你过来 大家都知趣地散了
[01:28] Yeah,but people started to talk. 是 但谣言四起啊
[01:30] Well,uh,so much for the Russell family mantra,huh? Separation of home and work? 只是对Russell家信条来说太过了? 把工作和家庭分开?
[01:34] Well,no,it’s still in effect. I’m pretending I’m not here. 也没有 还是有影响 我假装我没在这儿
[01:38] Ladies and gentlemen,I give you my good friend,the current and future Sheriff of Las Vegas,Sheriff Liston! 女士们先生们 隆重介绍我的好友 现任及下任拉斯维加斯警长Liston!
[01:50] Didn’t like the speech? 不喜欢演讲吗?
[01:52] No,guy giving it. 听他胡扯
[01:53] Gilmore loves playing the “self-made man.” Gilmore就爱演这种”白手起家”型
[01:56] Truth is,he started his empire running a sports book for a “made men.” 实际上他是帮黑帮 出版体育类书籍起家的
[01:59] Well,it looks like he cleaned up his act,then? 看来他是把往事都洗白了吧?
[02:02] So he says. 他是这么说的
[02:03] Undersheriff,it’s good to see you here tonight. 代理警长 真高兴见到你
[02:06] You remember David Winnock,my money man,right? 记得David Winnock吗 我的投资人?
[02:08] Putting together fund-raising for the Vegas Silver Strikes’ new arena. 正筹资修建维加斯银击手队的新球场
[02:11] Oh,yeah. What can I say,you know? 我该说什么呢?
[02:12] Ex-hockey player; I love my hockey team. 作为前冰球选手 我爱我的球队
[02:14] Well,that project’s not approved yet,Jack,you know that. 这个项目还没被批准 你知道的
[02:17] Yeah,well,the city has their time line,I got mine. 城市有它的时间表 我有我的
[02:20] Speaking of which,I see Councilman Romano. 那不是Romano议员吗
[02:23] Hey,enjoy the free drinks,guys. 大家随便喝 免费畅饮
[02:26] Since I took office four years ago,crime in Las Vegas is down! 4年前我接手维加斯警局后 犯罪率逐年下降!
[02:32] Allow me to share a few stats with you. 请让我分享一些数据
[02:36] In the past four years… 过去的四年..
[02:39] prostitution is down by 32%. 卖淫活动减少了32%
[02:44] Drug offenses– all are down by more than 40%! 毒品犯罪减少了40%!
[02:49] In the past four years, murder down 28%. 过去四年 谋杀案减少了28%
[02:54] Assault down 35%. 伤害案减少了35%
[02:58] Rape down 48%. 强奸案减少了48%
[03:01] The numbers are good, but they can be better. 成绩不错 但还可以更好
[03:05] I ask you all tonight…for yourselves,for your families,for Las Vegas,give me four more years! 今晚我在此请求…为了你们大家 为了家庭 为了维加斯 再给我四年!
[03:17] That was fun. Let’s do that again in about four years. 真有趣 那个再给我四年
[03:22] I got a text. From Maya. 我收到了Maya的短信
[03:25] Aw,Katie’s not asleep. She’s waiting for her grandpa to come home. Katie不肯睡 她要等外公回家
[03:30] Let’s not disappoint her. 那就不要让她失望了
[03:32] What happened to the Hodges clan? Hodges一家呢?
[03:34] I sent them home. But our night’s not over yet. 我把他们送回去了 但我们还有事
[03:37] – What do you mean? – We got a situation. Triple. – 什么意思? – 有麻烦 死了3个人
[03:40] I’ll explain to Katie. 我会跟Katie解释的
[03:43] – All right,let’s roll. – Actually,we walk. Crime scene’s just down the alley. – 好吧 出发 – 走过去就行 现场就在巷子后面
[03:47] – I’m sorry. – It’s okay. – 对不起 – 没事
[03:54] – Detective Moreno. – Undersheriff. – Moreno警探 – 代警长
[03:57] – You know my partner,Mike Crenshaw. – Undersheriff. – 这是我搭档 Mike Crenshaw – 代警长好
[03:59] Care to tell CSI’s Russell and Brody what you told me? 把情况再向Russell和Brody说说吧
[04:02] Uh,Mike and I have been working undercover,a drug op. Mike和我在卧底 缉毒行动
[04:05] Our target is a dealer named Donny Price. 我们的目标是名叫Donny Price的毒贩
[04:08] Small-time hood,big-time scumbag. 是个流氓无赖卑鄙小人
[04:10] Not anymore. We had a buy set up here tonight. 不再是了 今晚这儿有次交易
[04:12] Found him and his bodyguard shot in the head. 但他和保镖都头部中弹身亡
[04:14] Yeah,the girlfriend’s dead,too. Drugs and cash gone. 他女友也死了 毒品和钱不翼而飞
[04:17] Sounds like a textbook drug rip-off. 典型的杀人越货
[04:19] I agree. What-what’s the situation? 同意 那麻烦是什么?
[04:37] This is our situation. 这个
[04:41] Who is she? 她是谁?
[04:42] Veronica Gilmore. Jack Gilmore’s wife. Jack Gilmore的老婆
[04:46] As in… our friend of the sheriff,Jack Gilmore? 那个…警长的朋友Jack Gilmore?
[04:48] Yep. 对
[04:56] So much for statistics. 这可太糟了 犯罪现场调查
[05:25] CSI Season 12Episode 22
[05:43] Nice dress. 裙子不错
[05:45] Yeah? Thanks. 是吗? 谢谢
[05:48] Got an I.D. on the bodyguard. Alonso Seal. 保镖身份证实 Alonso Seal
[05:52] Doesn’t like he was much of a bodyguard. 看起来不太像保镖
[05:55] Couldn’t even get his gun out. 连枪都没来得及掏
[05:58] No sign of forced entry. Suggests he knew the gunman. 没有破门迹象 看来他认识凶手
[06:01] And it looks like Mr. Price here got caught with his pants down. 看来Price被抓到时裤子还没穿上
[06:05] Beat in the kneecap before he was put out of his misery. 死前膝盖还中了一”箭”
[06:08] Working theory: our bad guy steals the drugs… makes a break for the door. 我的推理 凶手偷了毒品…要闯出门去
[06:16] Shoe impressions are indistinct. 足迹很明显
[06:18] There’s no discernable tread pattern. 但没有可辨识的脚印
[06:26] Come over here and take a look at this. 过来看看这个
[06:30] What do you see? 你看到了什么?
[06:31] Impressions end at the doorway,but he didn’t track any blood outside. 足迹到门边消失 门外没有血迹
[06:34] – The guy was wearing booties. – Just like us. – 凶手穿了鞋套 – 和我们一样
[06:37] Suggests planning,premeditation. 表明是有预谋的行动
[06:42] – You know,the one thing I don’t think he planned for… – What’s that? – 我想他有件事没料到… – 什么?
[06:45] Eyewitness in the bathroom. 浴室的目击者
[06:54] What can you tell me? 能告诉我点什么吗?
[06:56] I’ve never seen anything like this. 我从没见过这种状况
[06:58] I can’t get a liver temp. Fin,I can’t even find her liver. 查不到肝温 实际上我根本找不到肝脏
[07:02] – That’s really weird. – Yeah. – 还真奇怪 – 没错
[07:05] You know,for a drug rip-off,somebody went to an awful lot of trouble to silence her. 像这种杀人越货的案子 凶手让她闭嘴的手法有些过
[07:10] I mean,they could’ve just shot her,like the other two. 他们完全可以毙了她 就像外面那两个
[07:18] Last call went out at 9:07 to her husband,Jack Gilmore. 最后一通电话是晚上9:07 打给她丈夫Jack Gilmore
[07:24] Lasted four seconds. 持续了4秒钟
[07:27] I met Veronica when I was,uh… going through my divorce. 我是在…离婚后认识Veronica的
[07:32] It was a low point in my life,and she… she saved me. 那是我生命中的低谷…她拯救了我
[07:37] Even back then,she,uh… was drinking a little too much,partied too hard. 即使那时候…她喝很多酒 到处玩
[07:44] So I’ve just spent the last year trying to… trying to save her. 去年我一直尝试让她改邪归正
[07:48] So you knew that your wife was… having an affair with Donny Price? 那么说你知道 你妻子和Donny Price搞婚外恋?
[07:53] She left about four months ago. Shacking up with the guy. 她4个月前跑去和他同居了
[07:58] It’s hard for me to even say,you know. 难以启齿的家丑
[08:01] Jack,I’m so sorry. Jack 我很遗憾
[08:02] One more question. 还有一个问题
[08:04] When was the last time you spoke to your wife? 你和她最后一次说话是什么时候
[08:06] I don’t know,it was at least a week ago. 不知道 至少1周前吧
[08:08] Uh,minus seven days. 减去整整7天
[08:11] Apparently,Mr. Gilmore’s wife called him tonight,around the same time that she died. Gilmore夫人今晚临死前给他打过电话
[08:16] Mr. Gilmore,CSI Finlay. 这位是Gilmore 这是CSI的Finlay
[08:18] Couldn’t have been much of a conversation. It lasted about four seconds. 电话只通了4秒 说不了两句
[08:21] That’s ’cause there wasn’t any conversation. 因为根本没人说话
[08:24] My wife had the unfortunate habit of drunk-dialing me and hanging up. 她有个坏习惯 喝高就打我电话 通了就挂
[08:27] Assuming that it was your wife and not someone calling to tell you that she was dead. 我猜是她在用手机 而非有人打电话报告说她死了
[08:31] Excuse me? 你说什么
[08:32] Finlay,you’re out of line. Finlay 你逾矩了
[08:33] Let’s clear it up right now. No need to get a warrant. 那就当场证明呗 不用申请搜查证
[08:36] Let’s look at your phone. 看你的手机就知道了
[08:38] – Am I a suspect? – No,sir,you’re not. – 我算嫌疑犯吗 – 不算
[08:40] No,we’re still just gathering information. 我们还在收集线索
[08:41] I’m sure you’ll… you’ll work with us when the time comes. 必要时相信你会乐意合作
[08:45] Let’s get you a ride home. 我送你回家吧
[08:49] Always the politician. 政客把戏
[08:51] Boy,you never learn,do you? Really. 你就是不长记性
[08:58] Looks like a nine-mil. Same as the others. 9毫米弹 和其他的一样
[09:02] And the stippling indicates close-range shots. 点状伤痕说明是近距离射杀
[09:05] Mr. Price… sustained an additional GSW to his knee. Price膝盖中了一枪
[09:10] Skull fracture suggests he was beaten with a blunt object,like a pistol. 颅骨骨折 是被诸如手枪的钝器打伤
[09:15] Somebody enjoyed their work. 凶手享受杀人的乐趣
[09:16] Even more so with our female victim. 在女尸上体现得淋漓尽致
[09:19] C.O.D. is massive internal hemorrhaging. 死因是大量内出血
[09:22] Now I know why David couldn’t get liver temp. 现在我明白为何David测不到肝温
[09:25] Looks like soup. 看起来像锅汤
[09:26] She was hit so hard and so often,her internal organs disintegrated. 无数次用力击打使内脏变得稀巴烂
[09:31] I did find a fleck embedded in her skin. Appears to be some sort of synthetic. 在皮肤上发现类似合成材料的碎屑
[09:37] We’ll get it to Hodges. We’ll see if we can identify the weapon. 拿去给Hodges 看能否找出凶器
[09:41] The undersheriff is a friend of mine,and I like him,and I like that you like him. 代警长是我朋友 很高兴你也喜欢他
[09:46] In fact,I’m so glad about that that I think you and he should go on a date by yourselves. 我为你们高兴 你们应该去过二人世界
[09:53] Uh,Mother,Mother,I… 妈 我…
[09:54] Hello? I can’t…I’m losing you. 喂 我听不清
[09:56] Yes. I-I’ll call you back. 好 回头联系
[10:00] – Any news on the fleck? – It’s a work in progress. – 碎屑的检验如何了 – 还在进行中
[10:03] Oh,yeah,well,text me when you got something. 有结果就短信通知我
[10:05] Hey,um… how are you doing with this whole my-mom- your-dad thing? 你对咱爸妈谈朋友怎么看
[10:11] I mean,who knew when we had the “Meet the Parents” dinner that our parents would actually meet? 谁晓得”吃饭见家长”时他们会来电
[10:15] – Let’s just hope they don’t drag us on any more dates with them. – Or a wedding. – 希望他们别再搞四人约会了 – 或是四人婚礼
[10:19] I mean… these things keep up,and we could end up as some sort of Bizarro Brady Bunch brother and sister. 再这样下去 我们可能会变成 <脱线家族>里的兄妹一样
[10:25] Maybe we should start dating and throw a wrench into the works. 也许我们该去约会 让工作见鬼去吧
[10:27] – I-I can’t. – I was joking. – 不行 – 我开玩笑呢
[10:32] But why can’t you? 为啥不行
[10:33] Let’s just say… that my trip to Italy was life-changing. 只能说意大利之行让我脱胎换骨
[10:40] The fleck has spoken. 碎屑结果出来了
[10:43] Doc was right– it is synthetic. 医生说的对 是合成材料
[10:45] Polyparaphenylene terephthalamide. 聚芳酰胺
[10:48] Kevlar combined with aluminum and carbon. 芳纶加铝碳合金
[10:50] Sounds like an aluminum bat. 感觉像铝棒
[10:52] Very… old-school,like the Goodfellas or something. 老派手法 类似电影<好家伙>里的
[10:55] Yeah,guy walks into a drug den and takes care of business. 走进毒贩老巢行凶
[10:58] Pops the first two guys,silences the witness. 杀了2个男人 又灭了目击者的口
[11:00] He did more than silence her. 不是简单灭口
[11:01] Autopsy shows that Veronica Gilmore sustained more than 50 blows to her head and body. Veronica Gilmore的尸体解剖说明 她头和身体遭受了超过50次棒击
[11:06] Look,I know you think that Jack Gilmore’s behind this,but… 你觉得Jack Gilmore是幕后黑手
[11:09] No,no,I don’t think he’s behind it. I think he did it. 不 我认为他就是凶手
[11:11] Oh,come on,whoa,stop,listen to me. 停 听我说
[11:14] – Boy,you don’t learn,do you? – What? – 姑娘 你就不长记性对吧 – 什么
[11:16] Let’s not repeat history here. Please. 别在这儿让历史重演 拜托了
[11:18] I’m not talking about history. I am talking about this case. 我没说黑历史 而是这个案子
[11:22] – So am I. – Good. – 我也是 – 很好
[11:24] It is no coincidence that Jack Gilmore’s wife was murdered at that motel. Gilmore太太在旅馆被杀不是巧合
[11:28] Okay,all right,all right. 好吧
[11:30] I will give you that the guy might have hired somebody to kill his wife,but he was not at that motel. 他也许雇人杀妻 但当时他不在旅馆
[11:35] No,no,he was at the fund-raiser,right? 他在募捐会上 对吧
[11:37] Where every major figure in Vegas law enforcement was present. 维加斯执法部门的头头都看到他了
[11:41] They all saw him. I saw him. 他们都看到了他 我也是
[11:43] You only think you saw him. 你只是觉得看到过他
[11:47] What am I looking at? 这是什么
[11:48] Jack Gilmore in the alley between the casino where the fund-raiser was held,and the motel where his wife was found. Jack Gilmore站在开募捐会的赌场 和案发现场之间的巷子里
[11:54] 9:07. That’s right around the time of the murders. 9:07 接近案发时间
[11:56] Two minutes after he gave the podium to the sheriff. 就在他把话筒交给警长后2分钟
[12:00] Did you get all this from his phone records? 你在他电话记录里找到的?
[12:02] Yeah,I did,and I got a warrant from Brass. Don’t worry. 对 Brass给了搜查证 别担心
[12:05] I also got the sheriff’s speech,and I timed it. 18 minutes and six seconds. 警长的演讲记时18分06秒
[12:10] Plenty of time to slip away. 足够偷溜出去
[12:11] I saw Gilmore at that reception right after the speech. 演讲刚完时我看见Gilmore在接待处旁
[12:15] Not a hair on his head was out of place. 连头发都一丝不苟
[12:18] So you really think that he could commit three gruesome murders in an 18-minute time span. 你觉得他在18分钟里能连续虐杀3人
[12:24] Get in,get out,get back to the party. 进门 出门 回到会场
[12:27] Well,you know,there’s only way to figure out if that’s even possible. 只有一个办法证明这是否可行
[12:30] Yeah,you guys need to take a walk. 你们得去走一圈
[12:33] How we doing? 多久了
[12:34] Uh,36 seconds from the ballroom to the kitchen to the loading dock. 从大厅经过厨房到装货台用了36秒
[12:38] Killer’s moving at a deliberate pace,but doesn’t want to attract any attention. 凶手走路沉稳 不想引起注意
[12:42] Yeah. He’s taking his own sweet time,just like us. 他和我们一样 在享受时光
[12:45] What’s that supposed to mean? 什么意思
[12:47] Well,I think it’s a good idea that we take a walk, 我觉得实地考察的主意不错
[12:49] but shouldn’t somebody be putting pressure on Jack Gilmore,like,right now? 但现在不该有人给Jack Gilmore施压吗
[12:53] Hey,I’m down,but do you think D.B.’s gonna go for it? 我不可能 你觉得D.B.会试一试吗
[12:55] No way. 不可能
[12:56] So,tell me,what is the deal with you two? 你俩怎么回事
[12:59] What is all this,”don’t repeat history” stuff about anyway? “别让历史重演”是指什么
[13:03] Well,you know that he fired me in Seattle. 当初在西雅图他炒了我
[13:05] Really? I heard he asked for your resignation. 我听说是他要你辞呈
[13:07] Yeah. What’s the difference? 有区别吗
[13:09] Yeah,well,what’s the story? 是什么案子
[13:13] Well,there was this girl,Janet Warren. 有个女人叫Janet Warren
[13:15] And she worked for this really powerful venture capital,Tom Cooley. 她在风投大亨Tom Cooley手下工作
[13:19] He was a real son of a bitch. 他是个彻头彻尾的混蛋
[13:21] And one day,she went missing. We never found her. 某天她失踪了 再没出现过
[13:24] I had hair,carpet fibers and semen,and all I needed was Cooley’s DNA. 有毛发 地毯纤维和精液证据 我只需要Cooley的DNA
[13:30] – And what,you couldn’t get it? – Oh,I got it. I just couldn’t test it. – 你拿不到他的DNA吗 – 我拿到了 只是不能检测
[13:34] – Oh,why not? – Oh,some BS technicality. – 为什么 – 因为某些放屁的规矩
[13:37] It was really that Cooley had very powerful friends,and they protected him. Cooley有很强的后台罩他
[13:41] – And Russell? – Russell. Russell was Russell. – Russell呢 – Russell保持中立
[13:44] What was his sage advice? 他的忠告怎么说来着
[13:46] “It’s not who you know. It’s what you can prove.” “重点不是你知道凶手是谁 而是能否证明他行凶”
[13:48] Yes. Live to fight another day. 对 每天和生活抗争
[13:50] That’s always a great thing to tell the victims’ families. 抓到凶手对死者家属是个好消息
[13:53] Exactly. 没错
[13:54] Been there. 感同身受
[13:56] We’re at two minutes,40. 2分40秒
[14:02] Show time. 好戏上演
[14:04] Gilmore shoots the bodyguard. Gilmore射中保镖
[14:06] Two minutes,43 seconds. 2分43秒
[14:08] Gilmore then takes care of Price. Gilmore杀了Price
[14:10] Three minutes,18 seconds. 3分18秒
[14:14] And now,the main event. 然后重头戏来了
[14:17] No! 不要
[14:18] Gilmore beat his wife Veronica over 50 times. Gilmore打了他老婆Veronica不下50次
[14:21] Even savoring the moment, eight minutes,tops. 最慢也顶多8分钟
[14:25] – So,what,that gives him ten minutes to make it back to the party? – Yup. – 这样他还有10分钟赶回聚会 – 没错
[14:29] Yeah,but not enough time to change your tuxedo. I mean,look at this. 但他来不及换回晚礼服 看看这些
[14:33] There must have been blood flying around all over the place. 当时肯定是血花四溅
[14:35] Yeah,he must have worn something over his tuxedo. 他肯定是在晚礼服外套了衣服
[14:38] He must have gotten rid of it somewhere. 然后扔掉了
[14:40] Let’s suit up,retrace our steps. 衣服穿起来 原路返回
[14:47] Okay,your turn. 轮到你了
[14:50] Come on. What happened to chivalry? 怎么一点没有骑士精神
[14:53] It died about five Dumpsters ago. 被前面5个垃圾箱吓跑了
[15:01] – Oh,so gross. – Yeah. – 太恶心了 – 是吧
[15:05] Creamed corn. 奶油玉米
[15:09] Think I found something. 我有发现了
[15:18] What do we have here? 发现什么了
[15:22] Oversized warm-ups with blood on ’em. 沾了血迹的超大号运动服
[15:25] Easy to pull over a tuxedo. 套在燕尾服外很方便穿脱
[15:32] Hey,I think I found the murder weapon. 发现作案凶器了
[15:34] Kevlar,carbon fiber. It’s not a baseball bat. 凯芙拉 碳纤维 这不是棒球拍
[15:39] It’s a composite shaft of a hockey stick. 冰球球棍的手柄
[15:45] With the logo,Las Vegas Silver Strikes on it. 上面有标记 “拉斯维加斯银击手”
[15:48] Same logo on the warm-up. 跟运动服上的一样
[15:51] The Silver Strikes are Gilmore’s hockey team. 拉斯维加斯银击手是Gilmore的曲棍队
[15:55] Hope he’s got a good defense. 他最好有个优秀的辩护律师
[16:08] Keep it on the edge,guys. Take us to the net. 跑在边界上 伙计们 打到网里
[16:12] Come on,keep it moving. 快点 动起来
[16:15] Man-to-man! You’re supposed to be playing zone,fellas. Come on! 爷们点 你们可是要上战场的 伙计们
[16:19] Looks like somebody needs a time-out. 暂停时间到了
[16:22] Our practices are closed to the public. 我们训练不对观众开放
[16:24] Oh,we’re not the public. We have a warrant to search the arena. 我们不是观众 我们有搜查证搜查这赛场
[16:33] I get the picture now. 我懂了
[16:35] This is harassment! 你这是恶意骚扰
[16:36] This is crap. The scope of the warrant is for the arena. 太垃圾了 搜查证只针对这赛场
[16:39] What about Gilmore’s office? His car? His home? Gilmore的办公室呢 车 还有家里
[16:42] Well,we’re getting there. One step at a time,Finn. 我们会查的 一步一步来
[16:45] Yeah,I’d say that was good advice. 这建议很中肯
[16:47] We need his DNA,because we cannot tie him to the warm-ups without an exemplar. 我们得要他的DNA 不然就没法把他跟运动服联系起来
[16:51] Jack Gilmore is still just a person of interest here. He is not a suspect yet. Jack Gilmore还只是可疑人员 他还不是嫌犯
[16:55] Friends with benefits. 利益伙伴
[16:58] I’m gonna pretend I didn’t hear that. 我就当什么都没听见
[17:01] I know what you did in Seattle. 我知道你在西雅图的那摊事
[17:02] Walked into a black-tie event,walked out with Tom Cooley’s champagne glass in your purse, 晚宴中用你的钱包带出Tom Cooley的香槟杯
[17:08] illegally obtaining his DNA evidence. 用不法途径获取了他的DNA
[17:10] I think you need to remind your CSI that that’s not how we do things here. 你该提醒下你的手下 这可不是这里的做事风格
[17:13] Oh,I think she heard you. 我想她应该听到了
[17:22] Kevlar,aluminum and carbon fiber. 凯芙拉 铝制 碳纤维
[17:26] Looks like our murder weapon. 有作案凶器的嫌疑
[17:27] Yeah. It’s the wrong brand,though. 不过不是一个牌子
[17:29] All these players have the same type of duffel,same team warm-ups. 所有队员都用一个牌子的用具服装
[17:34] Yeah. Our killer did his shopping here. 凶手在这里搞到了凶器
[17:42] Reb-2.
[17:44] Now,we’re talking. 可不是嘛
[17:50] Hold that for a second. 先帮拿一下
[17:52] There’s an extra blade in here. 这有个备用刀刃
[17:56] But the stick you found in the Dumpster was missing a blade,right? Was it broken off? 垃圾箱里发现的冰球球棍 少了刀刃 是不是断了
[17:59] No. It wasn’t broken off,actually. It was removed. 不是断了 是被换掉了
[18:03] See,these aren’t your Papa Olaf’s sticks we’re talking about here,buddy. 这不是什么简单的冰球球棍
[18:06] Like everything else,hockey’s gone hi-tech. 冰球也随时代进入高科技了
[18:09] Sticks are composite now. 球棍是复合材料
[18:11] Blades can be switched on and off pretty easily. 刀刃可以随意换下
[18:14] We found scratches inside the throat of the stick our killer used. 凶手用的球棍内腔发现划痕
[18:19] Check it out. 看一下
[18:20] Now,is it just me,or do those markings look very similar? 你是否也觉得这标记很眼熟
[18:24] Whose locker is that from? 那个是谁的柜子
[18:26] Peter Gagne.
[18:28] Gagne’s been benched a few times before. He’s got a rap sheet. Gagne以前做过板凳 有前科记录
[18:32] Assault,gambling debts. But also an alibi. 袭击 讨债 但他有不在场证明
[18:35] Oh,yeah? What’s that? 是吗 是什么
[18:36] Dinner with the wife and kids. 跟老婆孩子吃饭
[18:38] Okay,how does he explain his stick ending up a murder weapon? 他如何解释他的球棍是作案凶器
[18:41] Now that’s an interesting story. 说来有趣
[18:43] – The equipment manager for the team is Dominic Bruno. – Now,why does that name sound familiar? – 队里管用具的是Dominic Bruno – 这名字怎么这么耳熟
[18:47] Well,he was a leg-breaker for Lou Gedda back in the day when Jack Gilmore was more friendly with the mob than the sheriff. 他曾跟黑帮老大Lou Gedda混过 那时Jack Gilmore跟黑帮比跟警长亲热
[18:53] You know,if Gilmore is such a changed man,why’s he have a guy like Bruno on the payroll? Gilmore若是改过自新 为什么留用Bruno这种人
[18:59] I figured you’d be showing up on my door sooner or later. 我就知道你早晚要来找我
[19:02] I’d prefer sooner. 我是觉得早点比较好
[19:04] But I’m a patient man,Dominic. 但我很耐得住气 Dominic
[19:06] And guys like you are always making the same stakes. 你这种家伙老犯同样的错误
[19:09] Same could be said for you. I heard about the boss’s wife. 这句话你也适用 我听说关于老板老婆的事了
[19:12] ‘Course you probably think I had something to do with it? 你可能觉得跟我有什么关系
[19:16] You know,you took the words right out of my mouth. 你把我想说的都说了
[19:18] And the evidence right out of that locker. 还有那个柜子里发现的证物
[19:21] You’re losing your touch,Dom. It’s not your style. 你一日不如一日了 不像你风格
[19:24] Trying to pin it on a down-on-his-luck hockey player with obligations. 想把这事嫁祸到倒霉鬼队员身上
[19:28] I had nothing to do with it,and I can prove it. 我跟这一点关系没有 我有证据
[19:30] Oh,yeah? How you going to do that? 是吗 你什么证据
[19:32] Oh,like I said,I figured I’d be seeing you,so,a few months back,I recorded a conversation. 正如我说的 我知道你会来找我 几月前我录下个电话录音
[19:39] See,you’re not the only one that came around here looking for the old Dom. 不是只有你想来找以前的Dom
[19:44] Hey,Dom. It’s Jack. 嗨 Dom 我是Jack
[19:46] You give some thought to our last conversation? 昨晚的谈话你想好了吗
[19:48] Yeah,boss,I did,and I don’t think you’re going to like the answer. 我想好了 我觉得你可能不想听
[19:53] Come on,Dom. You owe me. 拜托 Dom 你欠我的
[19:56] When you got out of the joint and couldn’t get a job,I was the only one who hooked you up. 你离开那鬼地方无处可去时 是我救济的你
[20:00] I took you in when all of our old friends had turned their backs on you. 所有老友背弃你时 是我接纳的你
[20:04] You said someday you’d repay me. 你说过你会报答我的
[20:07] If I ever needed anything, anything, you’d be there. 如果我有任何需要 你会来帮我
[20:12] Scumbags like Donny Price deserve to die. Donny Price这种混球就该死
[20:15] So,I’m asking you, I’m begging you, do this for me. 我请你 我求你 帮我这个忙
[20:20] Boss,uh, that guy you knew before I went in the joint– I’m not the same guy anymore. I’ve changed. 老大 我不再是以前的那个我了 我变了
[20:29] You’re not leaving me a lot of options,Dom. 你没得选的 Dom
[20:35] I think this is the place where you lean over and give your client a little whisper in the ear there. 我想你该对你当事人耳语一番了
[20:39] – I can do my own talking,thanks. – Yeah,we heard. – 我可以为自己辩护 谢谢 – 是的 之前听过这话
[20:43] All right,look,I reached out to Dom,okay? But that’s all I did. 我是拜托过Dom 但也只是如此
[20:49] He and I go a long way back. 我们是关系很深的旧交了
[20:50] Yeah,we know. All your old pals,like Gedda and McKeen,are all either dead or in jail. 了解你的老兄们 像Gedda和McKeen 不是死就是坐牢了
[20:55] Yeah,and there’s a reason I’m neither. 我没有像他们一样是有原因的
[20:58] Look… I loved my wife,and I wanted to protect her. 我爱我妻子 我想保护她
[21:03] But when Dom said,”Hey,I’m not that guy anymore,” I realized that I wasn’t,either. 当Dom说 我不是以前的我了 我意识到我也不是了
[21:06] No,I think you realize that now’s the time you were gonna take matters in your own hands. 该是你自已承担责任的时候
[21:10] The evidence is kind of stacking up. 证据越来越多了
[21:12] Hockey stick swiped from the locker of one of your players. 从你队员那偷来的球棒
[21:16] Team warm-ups with your wife’s DNA on the outside,your DNA on the inside. 队服表面有你妻子DNA 内侧有你的DNA
[21:23] Also on the inside is a little black thread,which I’m pretty sure will match your tuxedo. 内侧还有根黑线 我肯定与你的礼服匹配
[21:29] See,I think you planned this whole thing four months ago when your wife,Veronica,left you for her drug dealer. 4个月前你妻子Veronica与毒贩有染 你就开始谋划了
[21:34] You planned it right down to the perfect alibi. 还计划了绝佳的不在场证明
[21:36] When all of Las Vegas law enforcement was at a party passing the hat for the sheriff. 维加斯的执法者都在警长致敬会上
[21:42] Sorry to interrupt. I have a question for you. 抱歉打断 我有个疑问
[21:46] Oh,I thought maybe you could use a fresh cup. 我想你更愿意换个新杯子
[21:51] Your,uh,cell phone put you in the alley. What exactly were you doing there? 手机证明你当时在小巷 具体是在干嘛
[21:56] If you weren’t on your way to the motel to kill your wife? 如果不是在去旅馆杀妻的路上的话
[22:00] I was meeting a guy. 我约了个人
[22:02] A guy? That’s the best you can do? 约人?这胡扯得真烂
[22:06] His name’s Bobby Connor,okay? 他叫Bobby Connor
[22:08] He’s a labor consultant,works for Turlington,L.L.P. 他是特灵顿公司的咨询顾问
[22:11] Usually,we meet at Al’s Diner. He’s,um,helping me out with the soccer arena project. 我们常约在艾尔餐馆 他帮我设计足球场
[22:16] So,this Bobby Connor can vouch for you? 这么说 那Bobby Connor能为你作证了
[22:21] – Actually,he never showed up. – Oh,gee,that’s not good. – 事实上 他从未露过面 – 这可不妙
[22:27] I checked on his alibi. 我核查了他的不在场证明
[22:28] There’s no Bobby Connor. There’s not consulting firm,Turlington,L.L.P. 根本没有Bobby Connor 连那个特灵顿咨询公司都是扯淡
[22:33] Looks like your boy’s going down. 看起来你的人情况不妙啊
[22:35] And it looks like CSI Finlay was right. 看起来犯罪调查的Finlay说对了
[22:38] Thought you’d be a little happier about this. 对此你能一展笑颜了
[22:41] Is there a butcher shop nearby? 这附近有屠宰场吗
[22:43] I think there’s one over in the mini-mall on Spring Mountain. 春山大道的小商场里有
[22:46] Great. Thanks. 太好了 多谢
[23:10] Batter up. 打者就位
[23:34] We’ve got soup. 打成汤汁状了
[23:38] – What’s that? – That’s liver soup. – 什么恶东西啊 – 肝脏汤
[23:40] Macerated like Veronica Gilmore’s organs. He didn’t do it. 和Veronica Gilmore的肝脏大同小异 不是他干的
[23:44] That took me 54 blows and all of my strength to make that soup happen. 我耗了吃奶的劲狠打54下 才做出汤
[23:48] Well,how’s this let Gilmore off the hook? I mean,he’s a big guy,right? Ex-hockey player. 这就让Gilmore脱身了? 他可是个肌肉男 前冰球运动员
[23:53] Who now has ALS. 是有肌萎缩侧索硬化症的肌肉男
[23:56] He’s been keeping it hidden. 他不愿让人知道
[23:58] His lawyers were very happy to turn over his medical records, 他律师倒是满心欢喜地递上病历
[24:00] which say that he has lost over 40% of his upper-body strength. 明确表明他上身力量已降低40%
[24:07] Which is why you brought him coffee. 所以你给他咖啡
[24:09] Yeah,he couldn’t even lift his arms beyond his shoulders. 他连举臂过肩都有困难
[24:12] Remember,he used two hands to carry the cup. 你也看见了 他得用双手接杯
[24:15] I do. 看见了
[24:17] All right,wait,whoa,wait a second here. 确实 但等等
[24:18] Wh-What about the evidence? We have his DNA on the warm-ups. 证物不会错 外套上有他的DNA
[24:22] The killer must have stolen them, 肯定是杀手偷的
[24:24] because Gilmore’s got an open locker at the arena like everybody else. 大家柜门都开着 Gilmore也不例外
[24:28] Okay,what about the tuxedo thread that Hodges found? Hodges发现的礼服线又怎么解释
[24:31] He ran it. It does not match Gilmore’s tuxedo or any tuxedo. 他测过了 那线和任何礼服都不搭
[24:35] The thread is nylon with traces of neoprene. 线是尼龙与氯丁橡胶合成的
[24:39] Neoprene. Like a wetsuit. 氯丁橡胶 像潜水服的材质
[24:41] Yeah,a protective shield that our killer wore under the warm-ups to preserve Gilmore’s DNA 对 杀手用外套遮掩 嫁祸给Gilmore
[24:49] and only Gilmore’s DNA while he was committing the crimes. 解释了为何只表面有Gilmore的DNA
[24:53] So,if you think about it,you’ve got the hockey stick,the warm-ups,the phone call from his wife’s phone to Gilmore in the alley, 仔细想想 运动服 正巧在巷子给妻子电话
[25:00] while he’s waiting for the mysterious stranger. 他那时又正好在等神秘人
[25:04] The whole thing was a frame-up. 整件事是设计好的陷阱
[25:06] So,if Gilmore’s not our killer,then who is? And why set him up? 不是Gilmore那是谁 为什么诬陷他
[25:19] Grandpa,when are you coming home? Grandma and I made cookies. Want to see? 外公 你什么时候回家呀 我和外婆做了饼干 想看吗
[25:24] Oatmeal raisin,your favorite. 燕麦葡萄干 你的最爱哟
[25:27] Tell me you can resist these. 别告诉我你受得住诱惑
[25:32] Uh,something tells me desert’s gonna have to wait? 这表情是不能马上吃到它呢
[25:35] I’m sorry,sweetheart. I’ll try to get home by dinner time. 抱歉甜心 我尽量在晚餐前赶回家
[25:38] Don’t worry,you do what you have to do. 别赶 做好手头的事吧
[25:40] – Right? – Yes. – 对不对 – 嗯嗯
[25:43] We’ll see you soon. 待会儿见
[25:43] Bye,Dad. 再见爸爸
[25:47] – Saturday night was fun. – It was really fun. – 周六那夜太棒了 – 谁说不是呢
[25:50] – I didn’t even hear you leave. – You didn’t. – 我都不知道你什么时候走的 – 那当然
[25:53] I hope that’s not an omen for the future. 别是将来分手的预演
[25:59] – Oh,your boyfriend. – Yeah,yours,too. – 是你男朋友 – 也是你的
[26:02] – Who’s he with? – My boss. He runs vice. – 他边上是谁 – 我老板 负责风化组
[26:04] What’s up? 怎么了
[26:05] Kimball’s gonna do the briefing. Told us to go back into the field. Kimball要陈述简报 让我们各回各位
[26:10] – Catch you later. – Bye. – 回头见 – 拜
[26:13] So,we’re not talking about a husband killing his wife anymore? 现在不是丈夫杀妻案了
[26:15] No,ma’am,but that is what somebody wanted us to believe. 先前是有人故意诱导
[26:18] They took advantage of Jack’s marital problems,set him up. 他们借Jack的婚姻问题诬陷他
[26:22] So,I guess we’re back to square one. 那是要退回起点了
[26:24] We’re talking about drugs. 得研究下毒品了
[26:25] Which is why I asked Lieutenant Kimball to join us. 所以我让 Kimball队长加入进来
[26:27] He was in charge of the undercover op against Donny Price. 他负责秘密监视Donny Price的举动
[26:30] What do you got for us? 你有什么线索可以提供
[26:31] Price was a mid-level distributor. Price是中等级别的毒贩
[26:33] We had a confidential informant inside the last four months. 这4个月我们安插了秘密线人
[26:36] We were getting closer to IDing his supplier. 马上就要揭开供货者的面纱了
[26:39] Four months? 4个月
[26:40] That’s about the same time Veronica Gilmore… 正好是Veronica Gilmore
[26:43] Dumped her husband for her drug dealer. 甩了老公 与毒贩有染的时段
[26:45] I guess we know who your informant was,right? 我想线人身份昭然若揭了 是吧
[26:47] Veronica Gilmore?
[26:51] She got popped for possession. She made a deal; only me and the D.A. knew. 她被控非法持毒 所以做了交易 只有我和地检知道
[26:55] I should have been looped in on this. 你应该让我知晓
[26:56] ‘Cause Jack Gilmore’s your friend? 因为Jack Gilmore是你的朋友吗
[26:58] Because I’m your boss. 因为我是你老板
[27:03] Well,we got a lot bigger problems than Jack Gilmore’s sullied reputation. 有比Jack Gilmore名誉受辱更严重的事
[27:07] Why? What do you mean? 为什么这么说
[27:09] Dead C.I.,blown undercover op. 前秘密线人 在卧底行动中丧生
[27:13] We got a leak in our department. 局里有人走漏风声
[27:31] Hey,I’m just running the bullets we pulled out of Donny Price and his bodyguard. 我正查Donny Price和他保镖体内的子弹
[27:35] The whole thing’s crazy,right? 整件事太不可思议了 不是吗
[27:36] I mean,a frame job this elaborate,that makes you wonder who’s behind it. 如此精妙的布局 幕后黑手到底是谁
[27:39] Yeah,I heard the department may be compromised. 对啊 我听说局里要重组
[27:42] We’ve been there before. 之前我们也遇过同样情况
[27:44] I don’t believe it. Looks like we’re there again. 难以相信 好似我们又回到过去
[27:51] You texted me? 你给我发短信
[27:52] I think I may have just found this Bobby Connor guy. 我应该找到Bobby Connor了
[27:57] Brass checked out Gilmore’s story. He said the guy doesn’t exist. Brass查了Gilmore 说此人不存在
[28:00] Well,Gilmore’s been meeting with somebody at Al’s Diner. Gilmore曾在艾尔餐馆约了人
[28:04] The ATM across the street gave us a snapshot. 街对面的自动取款机正巧拍到了
[28:07] That guy was just here. That’s Lieutenant Paul Kimball. 这人刚才还在 是Paul Kimball队长
[28:09] – He was running the undercover op on Donny Price. – Seriously? – 他在秘密监视Donny Price – 真的假的
[28:13] And if this is our fictional Bobby Connor,then he’s the guy who set up the meeting in the alley with Gilmore. 若他是虚构的Bobby Connor 那就是他约Gilmore在小巷
[28:18] – Hey,Russell? – Yeah? – 嗨 Russell – 怎么了
[28:20] We need to have a family meeting. 我们得开个家庭会议
[28:22] IBIS report came back on the bullets that killed Price and his bodyguard. 杀害Price和保镖的弹道报告出来了
[28:25] Gun was traced back to a cop who discharged the weapon during a domestic disturbance back in 2008, 枪追溯到2008年 有警官在内乱时走火
[28:30] but the case was tossed. 但此案没有追查下去
[28:32] Weapon was returned to the officer. 武器归还给这位警官了
[28:33] Hey,guys,where are we going with this? Who are we talking about? 你们到底说的是谁
[28:36] It’s Jeffrey McKeen.
[28:38] You got to be kidding me. 别开玩笑了
[28:40] Who’s Jeffrey McKeen? 谁是Jeffrey McKeen
[28:41] Former undersheriff, now serving life. 前代警长 现终身监禁
[28:45] I read his file when I first got here. 我刚到这儿就看过他的档案
[28:46] Yeah,he murdered a good friend of mine,CSI Warrick Brown. 他杀了我最好的朋友 CSI Warrick Brown
[28:49] He was a good friend of all of ours. 他曾经是所有人的挚友
[28:51] So,if McKeen’s in prison,how does his gun end up committing all these murders? 如果McKeen还在服刑 他的枪怎么杀得了这些人?
[28:55] – He must have had someone do it for him. – Yeah,but what does he have to gain? – 肯定有帮手 – 是的 但他能得到什么好处?
[28:59] Yeah,I got an idea. 我有个主意
[29:00] Didn’t McKeen take over Lou Gedda’s turf? Start running his drugs and prostitution? McKeen不是占了Lou Gedda的地盘吗? 销他的粉儿 卖他的姑娘?
[29:05] Yeah,before he went to prison. 那是他坐牢以前
[29:06] – So,maybe he hasn’t stopped. – Like Gotti. Godfathering from the inside. – 没准生意没歇呢 – 就像高蒂 蹲牢房的黑手党老大
[29:10] If that’s the case,then he’s got people working for him on the outside. 如果是这样 那他在牢外肯定有帮手
[29:13] People like Paul Kimball. 比如Paul Kimball
[29:15] You asked me to check him out. 你让我查他
[29:17] Long before Lieutenant Kimball ran Vice… guess who his first partner was? Kimball队长管风化组前 猜他的搭档是谁?
[29:22] Jeffrey McKeen.
[29:24] If Kimball has ties to McKeen,then he’s the one who set up Gilmore; he’s our guy. 如果Kimball跟McKeen有联系 那Gilmore就是他陷害的 凶手就是他
[29:28] Yeah,so let’s pick him up. 把他带来吧
[29:29] Undersheriff has eyes on him right now. 代理警长看着他呢
[29:30] No,no,no,let’s just keep eyes on him for now. We got to play this smart. 先别打草惊蛇 得计划好了
[29:34] Kimball’s dirty,but we have no idea how deep this goes. Kimball是内鬼 可这里水深水浅谁都不知道
[29:38] So,you buy Kimball as the shooter,but not as the guy on the outside calling the shots. 就是说 收买Kimball当枪手 但不让他主事谋杀
[29:42] Kimball’s an errand boy. Kimball也就是个跑腿的
[29:44] All we have to do is just see if he can takes us to whoever is calling the shots. 我们顺藤摸瓜找拍板的就行
[29:48] Let’s bring McKeen in,all right? Shake him up a little bit. 把McKeen提来吧 吓唬吓唬他
[29:51] See who he reaches out to. 看看他的联系人是谁
[30:00] Russell,right? Russell 是吧?
[30:01] You’re the CSI that Ecklie brought in to right the ship. Ecklie把你招进来清理门户
[30:06] – How’s that working out? – Great. – 过得怎么样? – 挺好
[30:08] – How’s prison working out for you? – Eh,you know,I get by. – 你在号子里呢? – 马马虎虎吧
[30:11] Must be hard. The walls,the distance. 肯定不好受 又是高墙又是寂寞的
[30:15] Hard for a guy who likes to control things,do things himself. 你那么爱发号施令 喜欢亲力亲为 不容易吧
[30:19] Just like you murdered Warrick. 就像你亲手杀掉Warrick
[30:22] Now come on,you know I didn’t enjoy that,Stokes. 行了 Stokes 我也不乐意那么干
[30:26] And Warrick didn’t give me a choice. Warrick让我毫无余地
[30:28] Is that what happened with Donny Price and Veronica Gilmore? Donny Price和Veronica Gilmore 也不给你余地?
[30:31] You know,I’d heard Veronica had died. Is that why I’m here? Veronica死了我听说了 带我来就为这事?
[30:34] Who told you that Gilmore wanted his wife killed? 谁告诉你Gilmore想找人除掉他老婆
[30:37] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[30:38] You screwed up,McKeen. 你搞砸了 McKeen
[30:40] Your people tried to pin it on Gilmore,but they used a gun that traced right back to you. 你们想赖在Gilmore头上 结果查枪却查到你头上
[30:47] Triple homicide. 连害3命
[30:49] So,you help us,we help you or it goes the other way. 你坦白 我就从宽 不然后果自负
[30:54] I’m a lifer,and you got nothing. 大爷我得蹲一辈子号子 你们啥也问不出来
[30:58] Oh,I don’t know,we can get you out of the general population. 没准呢 把你跟其他凡人分开
[31:01] Caged with all those animals. 跟那帮畜生关一块
[31:04] The cage is just fine. 随你便
[31:07] You see,this is the thing. On the inside,I’m a cop. 告诉你吧 号子里头 爷是条子
[31:11] I’m also a cop-killer. 也还是把条子干掉的人
[31:13] And those two bullets that I put in your friend,Warrick,well… 所以 你哥们Warrick吃2颗枪子 怎么说呢…
[31:19] That made me a hero. 让我成了英雄
[31:24] I’m gonna get some air before I tear your head off. 我得出去透透气 不然非把你撕烂不可
[31:39] Boy,he’s got that bad cop thing down. 妈呀 他开始唱黑脸了
[31:40] Here’s the deal. 这么说吧
[31:42] I figure that you’re providing for your family from behind bars,right? Cash. 我估计虽然你在蹲监狱 但还得养老婆孩子 用现金 是吧
[31:47] One phone call from me,and your family is living out of a car. 只要我一个电话 你家人就得去喝西北风
[31:55] You leave my family out of this,D.B. 你个混蛋 别把我家人扯进来
[31:59] Up to you,hotshot. 这得看你了 大老板
[32:05] Sure hope Russell knows what he’s doing. 真希望Russel知道他在干嘛
[32:08] Everyone’s got some weakness. 人人都有弱点
[32:10] Especially when it comes to family. 家人尤其是软肋
[32:16] Here’s 200 grand cash; McKeen wants you out of town now. 这是20万现钞 McKeen要你马上出城
[32:22] It’s all there; you can count it. 都在这儿了 你可以点点
[32:25] I don’t trust you. I trust McKeen. 我不相信你 我只信McKeen
[32:27] Trust me when I tell you,if you show your face,it’ll be me signing the contract. 你最好信我的 如果你露面 灭你口的就是我了
[32:32] – I guess we just found our shot-caller. – Yeah. – 应该是找到拍板的了 – 是啊
[32:35] Russell really did rattle McKeen’s cage. Russell真戳到了McKeen的软肋
[32:37] And Kimball led us right to him. 还真被Kimball引出来了
[32:40] Your Vegas privileges are pulled. New passport,first-class tickets. 你的维加斯特权兑现了 新护照 头等舱飞机
[32:44] You’ll be having margaritas by morning. 明早上你就可以安闲喝小酒了
[32:46] I don’t get it. That’s Gilmore’s finance guy,Winnock. 我不明白 那不是Gilmore的投资人Winnock吗
[32:50] That’s the last person I would have expected. 我可没想到会是他
[32:54] We just got made. 我们暴露了
[33:09] Drop the gun,Winnock. 把枪放下 Winnock
[33:12] Do it now! 马上!
[33:15] I’m not McKeen. 我不是McKeen
[33:18] I’m not going to prison. 我不想坐牢
[33:37] He’s dead. 他死了
[33:37] Yeah,and we just lost our best shot at bringing McKeen down. 我们也错过了扳倒McKeen的良机
[33:51] So,where are we on Kimball? Kimball那边查得如何?
[33:53] Well,Moreno and Crenshaw found his car abandoned,but they they got him on this watch list. Moreno和Crenshaw 找到了他的弃车 已将其列为监控对象
[33:58] They said he never hopped on that plane to Mexico. 他们说他没上飞机去墨西哥
[34:00] $200,000– he can go pretty much anywhere he wants. 20万美元 那还不是想去哪儿去哪儿
[34:03] That’s true. 那倒是
[34:04] – We need to talk. – Another family meeting? – 得找你谈谈 – 又是家庭会议?
[34:07] No,but family is the issue. I got the autopsy results on David Winnock. 不是 不过跟家庭有关 这是David Winnock的尸检结果
[34:13] C.O.D. was two gunshot wounds to the chest. 死因 胸前2枪致命
[34:17] – Yeah,tell us something we don’t know. – No,keep reading– the DNA part. – 说点不知道的 – 继续念DNA报告
[34:20] Hit on CODIS. Familial match. 指纹库发现匹配 有血缘关系
[34:25] Exactly. 没错
[34:27] David Winnock has 13 alleles in common with Jeffrey McKeen. David Winnock与Jeffrey McKeen 有13个匹配的对偶基因
[34:31] Yeah,Winnock wasn’t just McKeen’s shot-caller,he was his son. Winnock不光替McKeen照管生意 他们是父子
[34:35] What could you possibly want from me that you don’t already know? 你们不是都知道了 还叫我干啥?
[34:39] His mother was a dancer at Pigalle,married to a pit boss named Winnock. 他妈妈是皮加勒的舞女 嫁了个赌场主管Winnock
[34:43] The boy had his name but my blood,and as he got older,I realized he had my heart,too. 孩子跟他姓 不过却留着我的血 长大才发现 他继承了我的天性
[34:49] I took care of both of them. 我照顾他们娘俩
[34:51] And when he grew up,your boy took care of business for you,didn’t he? 等长大 就开始给老爸照管生意了?
[34:55] You’re damn right. 算你说着了
[34:57] He was my son. He was family. 那是我儿子 我的亲骨肉
[35:01] And now you know how it feels,you son of a bitch. 现在你知道什么滋味了吧 混蛋
[35:04] Karma,Jeffrey. Your son paid for your sins. 因果报应 Jeffrey 父债子偿
[35:09] And I know you’re the one that put the bullet in him,Conrad. 我还知道是你杀了他 Conrad
[35:11] Hey,you’re the one that put the target on his back. If you want to blame someone,look in the mirror. 是你让他成了众矢之的 要怪怪你自己
[35:17] Don’t get smug with me. 少给我泼粪
[35:19] Your dead pal was no saint. 你那挂了的哥们也不是什么好鸟
[35:23] I should have killed your punk ass when I had the chance. 当初真该一枪毙了你
[35:26] Yeah,you should have. A real man would have. 是啊 是男人就该这样
[35:33] Nick.
[35:36] I might just get that chance again. 没准还没完呢
[35:38] I’ll make sure to clear my calendar. 到时大爷等着你
[35:42] – The guy lives up to his reputation. – Yeah. – 这家伙名副其实啊 – 没错
[35:45] You got anything? 有何发现?
[35:47] Detectives went over to Winnock’s office. Somebody beat us to it,cleaned out his files. 警探去了Winnock的办公室 有人抢先一步 把文件都清空了
[35:51] Still nothing on Kimball. Kimball方面还是一无所获
[35:54] Only five roads lead out of Vegas. We got eyes on all of them. 出赌城只有5条路 我们都看着
[35:57] If we can trust our eyes anymore. 也得看得住才行啊
[35:59] I mean,who knows how deep this thing goes,how many cops McKeen has his hooks into? 谁知道这里有多少猫腻 谁知McKeen养了多少败类
[36:05] Sheriff’s called a press conference. 警长开了记者招待会
[36:07] Storm’s coming. Heads are going to roll. 风暴来袭 有人要倒霉
[36:10] Yeah,hers may be the first. 没准她就是第一个
[36:11] Thank you all for coming. 感谢各位前来
[36:14] The district attorney and I are here to announce that,as of tomorrow morning, 地检署和我再次宣布 明早开始
[36:18] a commission will begin investigating allegations of corruption,bribery,and murder within the Las Vegas Police Department. 将成立专门委员会 调查维加斯警局贪污 贿赂及谋杀指控
[36:27] Four years ago,when I took office,I promised change,that the misdeeds of the past would be just that. 4年前我上任之时承诺改变 承诺罪恶之史不再重演
[36:37] What a load of crap. 尽是狗屁
[36:39] – The investigation or the department? – Both. – 调查还是警局? – 都是
[36:42] I hate to say it,but the sheriff’s right. 可我不得不说 她是对的
[36:44] We went through this four years ago when McKeen was exposed,and things got better. 4年前McKeen事发时就来过这么一次 的确有所改善
[36:49] Liston was elected,made changes. Liston上台 情况改观
[36:52] And now she’s talking about changes again. That’s what I’m saying. 她现在又提改变了
[36:55] Warrick’s dead and McKeen’s still in business. It’s all just talk. Warrick命没了 McKeen却还在作恶 都是说说而已
[37:00] I vow tonight to clean up this department once and for all. 今晚 我发誓彻底整顿警局 不留后患
[37:05] No one will be above suspicion. No one will get a free pass,not even me. 所有人在调查中一视同仁 无人例外 包括我在内
[37:13] See this? 看到了吗?
[37:15] You know,it’s going to get ugly. 这事不会有什么好下场
[37:16] Hope you don’t regret me dragging you here. 希望你不怪我把你拖这来
[37:18] Hey,I make my own decisions. 是我自己决定的
[37:20] Look,I-I know the Gilmore case dragged up a lot of stuff between us from the past, 瞧 我知道Gilmore的案子勾起了 我们之间的很多往事
[37:26] but,for what it’s worth,in Seattle I never said you were wrong. 但不管怎样 在西雅图我从没说 你错了
[37:33] Well,then,why did you fire me? 那你为什么要炒我鱿鱼?
[37:35] Oh,come on,you got to admit,it was a little… 不要这样 你得承认 这事有点
[37:37] Just don’t say that it was complicated. 不要说这事很复杂
[37:41] All right,I won’t say it. 好吧 我不说
[37:44] I really hate you sometimes. 有时候我真很讨厌你
[37:45] Hey,you know what you should do? Come on over to the house tonight,have dinner with us. 你知道吗?你今晚应该过来 和我们共进晚餐
[37:48] Maya and Katie are there. They’d love to see you. Maya和Katie在这 她们见到你会很高兴
[37:51] I have plans. 我有安排了
[37:54] Okay. 好吧
[38:00] As of tomorrow morning,LVPD will no longer function as an independent law enforcement agency. 到明天早上 维加斯警局就不再是个 独立的执法机构
[38:12] – Conrad,are you okay? – Yeah,sure. – Conrad 你没事吧? – 没事
[38:15] – You enjoy your dinner? – And the company. – 晚餐如何? – 有伴的感觉不错
[38:19] We have to do it again,just the two of us. 我们应该经常这样 就我们俩
[38:21] That’ll be nice. 应该会很不错
[38:23] Ah,here’s your car. 你的车在这
[38:25] – I’ll drive,Mother. – Uh,I’d rather you didn’t. – 我来开 妈妈 – 我宁可你没开
[38:29] – Good night,everyone. – Night. – 祝大家晚安 – 晚安
[38:36] You were kind of quiet at dinner. 你吃饭的时候很沉默啊
[38:38] I,I just got a lot on my mind. 我脑子很乱
[38:46] Want to take a walk? 想散散步吗?
[38:50] Yeah. 好的
[38:54] – Another one. – No. – 再来一杯 – 不用了
[38:56] Yes. Yes. 好吧 好吧
[38:57] You are on your own. 你很独立
[39:00] I’m very happy to be on my own. 我很高兴自己很独立
[39:03] All right,what’s going on with you tonight? 好吧 你今晚怎么了?
[39:06] It’s complicated. 很复杂
[39:08] Yeah? You ever think that maybe you’re the one that’s a little bit complicated,hmm? 你有没想过也许你就是那个 有点复杂的人?
[39:13] You know what? It’s so much hotter when you don’t talk. 知道吗?你不说话时比较辣
[39:22] Think I’m gonna go home. 我要回家了
[39:32] You knucklehead, you’ve got your pajamas backwards. 傻瓜,你睡衣穿反了
[39:35] – I wear them that way. – Oh,I see. Little Miss Free Spirit. – 我就这么穿 – 我知道了 自由小美女
[39:39] Oh,wonder where she gets that. 真想知道她从哪学来的
[39:41] Charlie just called. Team bus got in from the tournament,so he’s on his way. Charlie 刚来电话 队车比赛后回来了 他在路上
[39:45] Bet he’ll be hungry. I’ll warm him up a plate. 他肯定很饿 我去给他热菜
[39:47] – And I’ll read a bedtime story. Any takers? – Me. – 我来讲个睡前小故事 有没人要听啊? – 我要
[39:51] Anyone else? 还有没人啊?
[39:52] Uh,you go ahead. I think Mr. Merlot is going to put me to bed. 你先去吧 Merlot先生会送我上床
[39:57] Go on,scoot,scoot,scoot,scoot. 走走 快溜 快溜 快溜
[39:58] Good night. 晚安
[40:00] Good night. 晚安
[40:01] – Dad just never changes,does he? – No. – 爸爸从来就没变过 是吗? – 是啊
[40:05] What are you saying? 你说什么?
[40:05] I mean,it’s not like it’s going to make any difference ’cause in this town it’s all about the game. 这样也不会改变什么 因为在这里 一切都与游戏有关
[40:12] The game never changes,just the players. 这游戏从来就没变过 变的只有玩家
[40:16] I’m starting to think that Catherine was right. 我开始觉得Catherine是对的
[40:18] What,leaving? 什么 离开?
[40:20] No,Greg,quitting. 不 Greg 退出
[40:23] Oh,come on,Nick,I know things have been crazy right now,but… 不要这样 Nick 我知道现在事情变 得很奇怪
[40:26] Hey,she once told me,”If you can’t handle this job,there is the door.” 她曾跟我说过”如果你无法干这份工 大门在那边”
[40:32] You know what? 知道吗?
[40:38] I’m out. 我退出
[40:42] Nick.
[40:45] I’ve seen that look. 我看过你这样
[40:48] Try driving around with him all day long. 想成天和他在一起厮混
[40:52] You look like someone that doesn’t need to talk to someone right now,right? 看来你现在不想聊天 是吗?
[40:58] I could be persuaded. 你可以说服我
[41:01] Good. 很好
[41:07] – Is that a girlfriend? – Not right now. – 是女朋友吗? – 现在不是
[41:10] – Can I see? – Ah,whoa,she wouldn’t like that. – 能看看吗? – 啊 她可不会高兴
[41:15] I’m gonna go to the bathroom. 我去下洗手间
[41:19] You gonna be here when I get back? 我回来时你还在吗?
[41:21] If you’re lucky. 如果你幸运
[41:30] It’s under control. Got eyes on the package right now. 一切都在掌握中 盯着呢
[41:34] Where are we going,anyway? 我们这是要去哪?
[41:38] Remember when I was a little girl and I’d come visit you 记得吗我小时候 来看你
[41:41] and you would drag me to ride the roller coaster at New York,New York? 你把我拖去纽约坐过山车 纽约啊?
[41:46] I thought you hated that roller coaster. 我以为你讨厌过山车
[41:49] I wanted you to think that I hated it. 我希望你以为我讨厌
[41:53] I’m sorry. I was a brat. 抱歉 我那时还是个小屁娃
[41:56] No,no,no,I deserved it. 不不不 我罪有应得
[41:59] Not anymore. 再不是这样了
[42:01] Hey,Undersheriff. 代警长
[42:06] Dad,Dad… Dad! 爸爸 爸爸 爸!
[42:11] I think you missed your calling. 我觉得你要错过这通电话了
[42:13] Always good to have something to fall back on. 总是有事要回头再说
[42:18] Oh,do you have to get it? 你必须接吗?
[42:21] Don’t move,I’ll be right back. 别走开 我马上回来
[42:28] Hey,Sara,what’s up? Sara 怎么了?
[42:32] Where? 在哪?
[42:33] Oh,God,all right,oh. 哦 天啊 好 哦
[42:36] All right,rally the troops. I-I’ll be there in five minutes. 好 集合队伍 我5分钟后到
[42:41] What? 什么?
[42:43] He said to look upstairs. 他说上楼看看
[42:49] Katie.
[42:50] Kaitlyn.
[42:51] Hey,Kate. 嗨 Kate 因果报应
[42:54] Oh,no. 哦 不
[42:57] They’ve taken her. 他们把她抓走了
[42:59] Don’t touch anything. 什么都别碰 未完待续 金秋九月再见
[43:08] CSI Season 12Episode 22 犯罪现场调查
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号