Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:11] I’m gonna be out in a second. 我马上出来
[00:19] – Is that a girlfriend? – Not right now. -你女朋友的吗 -现在还不是
[00:21] Can I see? 我能看看吗
[00:23] She wouldn’t like that. 她可不喜欢这样
[00:25] I’m gonna go to the bathroom. 我去下洗手间
[00:28] Gonna be here when I get back? 我回来的时候你还会在吗
[00:30] If you’re lucky. 如果你够幸运的话
[00:36] 萨拉 埃克利中枪了 你也要小心
[00:43] – Yeah, it’s me. -是我
[00:44] I just heard about Ecklie. I’m at, uh… 我刚听说埃克利的事 我在…
[00:46] Where am I? I’m at, uh… 我在哪 我在…
[00:47] Bar 483. 483酒吧
[00:49] I’m with Moreno’s partner Crenshaw. 我和莫雷诺的搭档克伦肖在一起
[00:51] – Something’s definitely not right. – Jules… -我觉得有些不对劲 -朱尔斯
[00:53] – they got Katie. – What?! -他们抓走了凯蒂 -什么
[00:54] McKeen. His-his people, 麦基恩 他的人
[00:56] they took Katie for payback for his son or something. 抓了凯蒂为他儿子什么的报仇
[00:59] Crenshaw’s one of ’em. 克伦肖肯定也是他的人
[01:01] – How do you know that? – I just know. -你怎么知道 -我就是知道
[01:02] I’m gonna stick with him and see where he takes me. 我会跟着他 看他带我去哪
[01:04] You get your ass out of there and come back 你赶紧离开那儿 马上回来
[01:05] right now– I’ve lost enough tonight. 我今晚失去的够多了
[01:07] I’ll be in touch. 我会和你保持联系的
[01:10] Your father will not let anything happen to Kaitlyn. 你父亲不会让凯特琳有事的
[01:13] No, no, no, no… 不 不
[01:14] – I want to see her room! – You can’t come in here. -我要去她屋里看看 -你不能进去
[01:16] Listen, we have to process the scene. 听着 我们需要在案发现场取证
[01:18] The scene?! What are you talk… 案发现场 你在说什么…
[01:19] Listen to me, will you, please? 听我说 好吗
[01:21] Listen to me. 听我说
[01:22] I promise you I will bring her home. 我答应你一定把她带回来
[01:24] I promise. 我保证
[01:26] Go with the vitals 副治安官埃克利
[01:27] on Undersheriff Ecklie. 要害器官中枪
[01:28] Tachycardia in the 120. 心率120 心动过速
[01:29] 82/40 and dropping. O2 sats 血压80/50 还在下降
[01:33] in the 80s with assisted ventilation. Preparing to transport. 辅助呼吸后氧饱和只有80% 准备转移
[01:35] One, two, three. 一 二 三
[01:37] What’s his condition? 他情况怎么样
[01:39] Stable but critical. 还算稳定但伤势很重
[01:41] I’m going with him. 我和他一起去
[01:49] Russell’s granddaughter’s been kidnapped. 罗素的外孙女被绑架了
[01:50] – What?! – It sounds like it’s McKeen. -什么 -听上去像是麦基恩干的
[01:52] Uh, I’ve tried Nick three times. 我给尼克打了三个电话了
[01:54] He’s not picking up. 他一直不接
[01:56] Okay, I’ll… I’ll handle things here. 好吧 我来处理这面的事
[01:59] You should go to Russell’s. 你去罗素那
[02:01] Be careful. 小心
[02:10] Where’s your car? 你的车在哪
[02:12] I can’t drive. 我这样子可不能开
[02:14] We’ll take mine. 那坐我的
[02:18] Where are we going? 我们去哪
[02:19] Relax. 去放松一下
[02:21] Enjoy the ride. 好好享受
[02:54] How’s Maya? 玛雅怎样了
[02:56] I gave her something to calm her. 我让她吃了点东西冷静下
[03:00] I never thought I would see that in your hand again. 我从没想过你还会再拿起它
[03:04] Neither did I. 我也没想到
[03:44] Russell, we found some shoe impressions. 罗素 我们发现了一些鞋印
[03:48] Some standard work boots. I’m not sure 标准的工作靴 我估计
[03:49] we’re gonna get anything. 查不到什么
[03:51] And this didn’t come from your house, right? 还有 这个不是你房子里的吧
[03:55] Could be transfer from the kidnapper. 可能是绑匪身上的
[03:56] I’m gonna get it to Hodges. 我拿给霍奇斯
[03:58] Uh, listen, th-there’s something else that you need to know. 等等 还有件事要告诉你
[04:01] “Property of LVPD”” “拉斯维加斯警局”
[04:03] Found it under the window. 在窗户底下找到的
[04:04] We’re looking at a cop. 我们要找的是个警察
[04:12] You call Brass, and you tell him I don’t want 打给布拉斯 告诉他我不想
[04:14] to see anyone here who’s not one of his guys. 在这里看到任何不是他手下的人
[04:17] So, what do you want to do? 你到底想怎么做
[04:18] Just work-work the case, please. 好好办案而已
[04:21] Dad. 爸爸
[04:22] Hey, buddy. 好孩子
[04:30] Officer Tracey. 特雷西警官
[04:33] You’re relieved of your duty. 你可以下班了
[04:35] Officer Mitchell will take over. 由米切尔警官接手
[04:38] Now. 立即执行
[04:53] You don’t look like my bus driver. 你可不像我的司机
[04:55] You know, I’ve been stuck in this cell sucking my thumb 我已经在这小屋里嘬了三小时的手指了
[04:58] for three hours, waiting for my transport back to Ely. 一直在等回伊利监狱的车
[05:01] On your feet. 起立
[05:07] I’m traveling light these days, Jim. 最近我都轻装上阵 吉姆
[05:08] Goes with the uniform. 一直穿囚服嘛
[05:13] I don’t know how 我不知道
[05:14] you’ve been communicating with your people on the outside, 你是怎么联系到在外面的手下的
[05:17] but however you’ve been doing it, it’s over. 不过不管你怎么干的 一切都结束了
[05:19] You don’t talk to anyone, you don’t see anyone. 你不能和任何人交谈 不能会见任何人
[05:22] Not even my lawyer? 我的律师也不行吗
[05:24] Man’s got his rights. 每个人都有人权
[05:25] – Not anymore. – Is D.B. on board with this? -你没有 -D.B.同意这么做吗
[05:28] ‘Cause I think he’s really gonna want to talk to me. 我觉得他很需要和我聊聊
[05:36] Anything happens to that little girl… 如果那小女孩发生了什么事…
[05:41] …I got people, too. 我也有人
[05:55] So this is where you take all your girls? 这里就是你带女孩子来的地方吗
[05:59] This is where I’m taking you. 我只带你来这里
[06:26] – Moreno? – Yeah. -莫雷诺吗 -没错
[06:30] He had his chance. 给过他机会了
[06:34] Hey, maybe this is a bad idea. 也许这样不太好
[06:36] That’s what makes it so good. 这样才好呢
[06:49] You asked for a good time, here it is. 想找个地方爽一下 就是这了
[06:53] Yeah. 没错
[06:55] Nick? Where are you? 尼克 你在哪
[06:58] I have been calling and calling. 我一直在给你打电话
[07:00] And McKeen unleashed hell… 麦基恩今晚…
[07:03] tonight on Russell and Ecklie, and his guys may be after you, 对罗素和埃克利下手了 他的人可能也会找上你
[07:06] and I know that you said that you quit, 我知道你说你不干了
[07:07] but could you call me, please? 但至少回个电话给我 好吗
[07:09] I, uh… I need your help. 我…我需要你的帮助
[07:14] I need to know that you’re all right. 我需要知道你安然无恙
[07:29] Hey, don’t worry, we’re safe, everybody. 大家别担心 我们很安全
[07:31] The police are here. 警察来了
[07:34] CSI Stokes. 犯罪现场调查员丝多克斯
[07:36] Lot of people looking for you tonight. 今晚很多人都在找你
[07:39] Well, thank you for the information, Mr. Clean. 谢谢你的消息 清白人士
[07:42] Well, I’m just minding my own business. 我正在处理自己的事
[07:44] Ruining business, according to the liquor store owner. 根据酒馆老板的说法你是在自暴自弃
[07:47] We can take you in 我们可以以酗酒滋事的名义
[07:48] for drunk and disorderly. 把你带回警局
[07:50] You’re right– I am a little drunk. 你说的没错 我是有点醉了
[07:53] But if you two chuckleheads don’t beat it… 不过如果你们两个傻瓜不马上滚蛋的话…
[07:56] …it’s gonna get disorderly. 我确实就要开始滋事了
[07:58] Man’s got a gun, Hank. 他带枪了 汉克
[07:59] – Oh, this? – Yes, he does. -这个吗 -他有枪
[08:03] You’re a little slow on the draw there, Hank. 你拔枪有点慢啊 汉克
[08:06] I don’t even need this. 我都用不着这个
[08:11] There’s one beer left. 这里还有一瓶啤酒
[08:14] I’ll fight you for it. 我要为它而战
[08:16] Could shoot you for it. 我也可以因此开枪
[08:28] You do think she was just kidnapped, right? 你觉得她只是被绑架了 对吧
[08:31] I don’t know what to think. 我不知道该怎么想
[08:33] Well, I know one thing: you shouldn’t be doing this. 我只知道一点 这些不该由你来做
[08:36] It’s a conflict of interest, 这里面有利益冲突
[08:39] and the evidence will be challenged in court. 这些证据在法庭上会被质疑的
[08:41] Yeah, I’m not really thinking about court right now, Sara. 我现在没空考虑法庭上的事 萨拉
[08:48] You want to open up that kit, or you gonna just stand there? 你是打算开始工作 还是继续站在那
[09:00] He’s still in surgery. 手术还在继续
[09:02] I’ll be all right, David. 我没事的 大卫
[09:03] Y-You should get back to work. 你该回去工作了
[09:04] Are you sure? 你确定吗
[09:05] Yeah. 没错
[09:06] Okay, but if-if you need anything, call me. 好吧 如果你需要什么 打电话给我
[09:09] Yeah. 好
[09:14] I, uh… 我
[09:16] found this change of clothes in your locker. 从你的柜子里找了些换洗衣物
[09:19] I remember a car… 我记得有辆车…
[09:23] the sound of a gun… 听到了枪声…
[09:26] …my-my father lying there, 然后我爸就躺在了那儿…
[09:28] but… I didn’t see anything, anyone. 但是…我却什么人都没看到
[09:32] I’m useless! 我真没用
[09:37] Still no word from Finn? 还没有芬恩的消息吗
[09:39] No. 没有
[09:40] But Brass talked to Moreno, 不过布拉斯和莫雷诺通过话了
[09:41] and evidently, Moreno got 当然莫雷诺还收到了
[09:42] a text from Finn and… 芬恩发的一条短信
[09:44] he’s worried. 他很担心
[09:45] Moreno? 你说莫雷诺
[09:47] You think we can trust him? 你觉得他信得过吗
[09:48] Well, he’s gonna be here in a few minutes. 他很快就会过来
[09:50] You can ask him yourself. 你可以亲自去问他
[10:04] More transfer. 这儿还有残余物
[10:05] Same as I found outside. 和我在屋外发现的相同
[10:07] This comes with a bonus. 这回还有意外发现
[10:09] Hair. 毛发
[10:12] 报应
[10:15] “Karma, Jeffrey. “这就是报应 乔佛里
[10:17] Your son paid for your sins.” 你儿子为你的罪行付出了代价”
[10:19] “One phone call from me, “只要我一个电话
[10:21] and your family’s living out of a car.” 这些财产就会立刻被查封”
[10:23] “You leave my family out of this, D.B.” “不许动我的家人 D.B.”
[10:25] Karma– what’s it mean? 报应 什么意思
[10:27] Ecklie’s words. 是埃克利说过的话
[10:29] McKeen’s sending me the same message. 麦基恩告诉我他在以牙还牙
[10:36] No…! 不要
[10:45] I guess I, uh, I should get all this back to the lab. 我想我该把这些全带回实验室了
[10:57] I’ve been calling you. 我一直在打你的电话
[11:00] But I think you know that. 你应该知道
[11:06] Yeah, I’m done talking. 对 我已经无话可说了
[11:08] I didn’t come here to talk, Nick. 我不是过来找你聊天的 尼克
[11:10] I’m came to drag your ass back to work. 我是来拉你回实验室帮忙的
[11:12] So, how many beers have you had exactly? 老实说你到底喝了多少瓶啤酒
[11:16] Mm… not enough. 还没喝够
[11:20] Look, I already told you, Sara– I quit. 听着萨拉 我已经说过 我辞职了
[11:23] Not tonight. 今晚不行
[11:25] Tomorrow, you can do whatever you want. 明天 你爱怎样都行
[11:45] This is usually the kind of place we shut down. 我们平时查封的就是这种地方
[11:54] Oh, I’m-I’m good. 我就不用了
[11:56] You’re not on duty. 你又没当班
[11:58] No. 没有
[12:00] Or are you? 还是你在当班
[12:09] I’m bored. 我觉得很没意思
[12:11] Thought you wanted to see how far this was going to go. 还以为你想看看跟着我到底能去哪儿呢
[12:13] Yeah, where’s it going to go? 是啊 还能去哪儿呢
[12:14] Where is it going to go? 还能去哪儿呢
[12:32] Let’s go, guys. 走吧 各位
[12:38] Door at the end of the hall. 走廊尽头那扇门
[12:47] You gonna tell me what’s behind the door? 你想告诉我门后面是什么吗
[12:50] Come on. 得了
[12:52] This is what you came for. 你跟着我来 就是为了这个
[12:58] Isn’t it? 不是吗
[13:01] If you were going to kill me, you would have done it already. 如果你想杀我 你早就动手了
[13:06] We could’ve had so much fun. 我们本来还有很多乐子的
[13:10] We still can. 还有机会
[13:13] Open the door. 开门
[13:20] Katie. 凯蒂
[13:22] You’re late. 你迟到了
[13:30] Are you sure you want to do this? 你确定要看
[13:33] I have to. 我必须看
[13:45] I am going to kill him. 我要杀了他
[13:50] You said they would call. 你说过他们会打电话的
[13:53] D.B. D.B.?
[13:57] You said they’d call. 你说过他们会打电话的
[13:59] They will. 他们会的
[14:04] I like that. 这画我喜欢
[14:05] Is that a new painting? 是新作品吗
[14:07] I-I’ve been working on it for a few weeks. 这幅画我画几个礼拜了
[14:09] I hadn’t noticed. 我没留意
[14:12] I guess that’s been happening a lot lately. 我想是最近发生太多事了吧
[14:14] I’m sorry. 真抱歉
[14:15] That’s the view from our bedroom up in Seattle, right? 那是在西雅图 从我们卧室望出去的风景 对吗
[14:21] You miss it? 你怀念那段时光了
[14:23] That’s not a very good question to ask me right now. 现在问这个问题真不是时候
[14:25] I’m sorry, I don’t know what… 对不起 我不知道该
[14:31] The only thing worse than the thought of losing Katie 比失去凯蒂更可怕的念头
[14:34] is the thought of losing both of you. 是失去你们两个
[14:36] That is not going to happen. 不会发生这种事的
[14:38] D.B. D.B.?
[14:40] You hear from Finn? 你有芬恩的消息了
[14:41] No. 没有
[14:42] As you know, I got a text message 你也知道 我是几个小时前
[14:44] from her a couple hours ago. 收到了她的短信
[14:44] She was with Crenshaw, said she was onto something. 她和克伦肖在一起 说想查点线索
[14:47] And she wanted me to follow her on the GPS. 她想让我用定位系统跟着她
[14:48] We were tracking her toward downtown. 我们一直跟她到了市中心
[14:50] The signal went dead somewhere around Maryland Parkway. 信号到了马里兰大道附近就消失了
[14:52] Wait, what do you mean it “went dead”? 慢着 你说”消失了”是什么意思
[14:53] Crenshaw’s got a jammer. 克伦肖有干扰器
[14:54] Why-Why would you do that? 你为什么那么做
[14:56] Why would you leave her alone 你为什么留下她 和一个你明知
[14:57] with some guy you know is dirty? 有问题的人在一起
[14:59] She wanted to be alone. 她说想一个人待着
[14:59] And there’s no way that I could have seen this coming. 我根本不知道事情会发展到这一步
[15:01] You know something — you ought to… 有些事你知道 你应该…
[15:03] Listen, look, look. 听着 听着
[15:04] I think McKeen has blindsided all of us on this one. 这次是麦基恩杀了我们一个措手不及
[15:06] Radio call, sir. 无线电呼叫 长官
[15:08] Detective Crenshaw– 是克伦肖探长
[15:09] he’s asking for CSI Russell. 他要找犯罪现场调查科的罗素
[15:13] Well, so much for a tracing a call. 好吧 电话追踪时没电了
[15:22] This is Russell. 我是罗素
[15:24] I got someone who wants to say hello. 有人想跟你打招呼
[15:28] Hey, it’s me. 是我
[15:29] Where are you? 你在哪儿
[15:30] Uh, can’t say, but I’m with Katie. 我不能说 不过我和凯蒂在一起
[15:33] and she’s okay. 她没事
[15:37] Grandpa! 外公
[15:38] I’m scared. 我很害怕
[15:40] Hey, Katie. 喂 凯蒂
[15:42] That was proof of life. 这是证明人还活着
[15:43] They said that if you want to see her again… 他们说如果你还想再见到她
[15:45] …you have to talk to McKeen. 就必须跟麦基恩谈谈
[15:47] Tell those sons of bitches if they lay a hand on… 告诉那些混蛋 假如他们敢动一根指头…
[15:52] This is okay. Where’s McKeen? 没事儿 麦基恩在哪
[15:55] He’s in holding. 被关着呢
[15:56] Now, this isn’t just about McKeen’s dead son. 现在不只是他为死去的儿子报仇这么简单
[15:59] His empire is crumbling. 他的势力正在瓦解
[16:00] He’s burning the house down. 他打算玉石俱焚
[16:01] He’s trying to take us all with it. 想把我们都拉去陪葬
[16:04] I’m sorry. 对不起
[16:11] Did Sara give you some hairs to run? 萨拉是不是给了你一些毛发做检测
[16:12] Geez, what happened to your face? 哎哟 你的脸怎么了
[16:15] The hairs, please. 问你毛发呢
[16:17] Right. 对
[16:18] Well, there were no tags, but DNA wouldn’t help anyway. 毛发没有毛囊 不过有DNA也起不了作用
[16:21] ‘Cause I can tell you right now, 因为我现在就能告诉你
[16:22] they didn’t come from any kidnapper. 它们肯定不属于绑匪
[16:24] I pulled exemplars for comparison. 我把样本拉直做了对比
[16:27] Uh, hair’s not human. 毛发不属于人类
[16:29] It’s bovine. 是牛毛
[16:31] Could still be transfer, brought in on this guy. 还是有可能沾在疑犯身上 被转移了过来
[16:34] Maybe we’re looking for some sort of dairy farm, or ranch. 也许我们该查查奶牛场 或是大型牧场
[16:39] Lots of those in the Central Valley. 中央山谷一带就有很多
[16:41] Maybe Hodges can help you narrow it down. 没准霍奇斯能帮你缩小范围
[16:43] I wish I had better news for you. 我希望能给你点好消息
[16:45] The white trace you found in the shoe impression 你在鞋印里发现的
[16:47] and in Katie’s bedroom is a composite 还有凯蒂卧室里发现的白色物质
[16:50] of calcium hydroxide, gypsum and quartz. 是氢化钙 石膏和石英的混合物
[16:52] Plaster. 是灰泥
[16:53] Generic, at that. 相当普通常见
[16:54] Not exactly a game-changer. 算不上什么好消息
[16:56] Patrol found a car matching the description 巡警发现了一辆与埃克利枪击案中
[16:58] of one fleeing the scene where Ecklie was shot. 逃逸车辆相吻合的车
[17:00] This was in the backseat. 在车后座发现了这个
[17:02] Where’s the car now? 车现在在哪儿
[17:03] It’s in the garage. 在车库
[17:04] Mandy’s on it. 曼迪正在检查
[17:05] I’m going to process the gun and someone needs to go back 我要去检测这把枪了 有人得回趟医院
[17:07] to the hospital to pick up the pellets 拿回从埃克利身上
[17:09] that were removed from Ecklie. 取出的弹片
[17:11] I’ll go. 我去
[17:12] 埃克利・康拉德 医患 样本Z1245
[17:12] That’s about all we can do for now. 目前我们能做的只有这些
[17:16] Okay. 好
[17:29] He’s going to be okay. 他会没事的
[17:31] That’s good news. 好消息啊
[17:34] I thought I lost him. 我还以为失去他了
[17:39] The whole time in the… in the waiting room, 在休息室的那段时间里
[17:41] I kept thinking to myself, 我不停地想
[17:42] if he dies, it’s my fault. 如果他死了 那都是我造成的
[17:45] There’s nothing you could’ve done. 你当时也无能为力
[17:50] That’s not what I mean. 我不是这意思
[17:53] When I was a kid… 我小时候
[17:57] I was so angry at him. 那么讨厌他
[17:59] Do you know how many times I prayed…that he would get shot? 你知道有多少次 我都祈祷他…中枪吗
[18:09] That’s not your fault, either. 这也不能怪你
[18:21] I’m sorry. 抱歉
[18:31] Where’s your buddy Brass? 你哥儿们布拉斯去哪儿了
[18:35] This is what you want, isn’t it? 你不就想这样吗
[18:37] Maybe it’s what you want. 也许是你想这样吧
[18:38] I’m in no mood for games. 我没工夫陪你玩
[18:39] So there is a real cop in there somewhere. 看来还真有点儿警察样
[18:43] That’s good to know. 这样很好
[18:44] ‘Cause maybe then we can have an understanding. 因为这样我们大概就可以达成某个共识了
[18:46] What is it that you want? 你想怎样
[18:48] You want to trade my granddaughter for your freedom? 你想利用我外孙女换取你的自由
[18:50] Is that it? 是吗
[18:51] Don’t insult me, D.B. 别侮辱我 D.B.
[18:54] That’ll never be on the table. 我从没这样想过
[18:56] You know, you CSIs, 知道吗 你们这些犯罪现场调查员
[18:57] you’re all the same. 都是一个德性
[18:58] You’re-you’re so busy with your black-lights 就知道摆弄你们那些紫外光
[19:02] and your little tweezers and your spray bottles. 小镊子 还有那些喷雾瓶
[19:08] Who do you think you’re kidding with that thing? 你带那玩意儿唬谁呢
[19:12] What do you want? 你想怎样
[19:13] What do I want? 我想怎样
[19:15] What do I want? 我想怎样
[19:17] You know, you were so obsessed with the “how”, 知道吗 你太纠结于”如何做到”
[19:19] that you never asked yourself the “why”– 却从不问问自己”为什么”这么做
[19:21] Why Donny Price got popped. 为什么多尼・普莱斯会被枪杀
[19:23] Why Veronica Gilmore was beaten to death. 为什么维罗妮卡・吉尔莫会被活活打死
[19:26] Why Jack Gilmore was “innocently” framed? 为什么杰克・吉尔莫”无辜”受陷害
[19:30] You’re saying Jack Gilmore wasn’t innocent? 你是说杰克・吉尔莫不清白吗
[19:32] I’m saying Jack Gilmore used his whore of a wife 我是说杰克・吉尔莫利用他的贱货老婆
[19:35] to steal $2 million in drug money from Donny Price. 从多尼・普莱斯那里偷了两百万毒品钱
[19:38] From me. 那都是我的钱
[19:40] Collateral for his stadium. 挪作他体育馆的抵押品
[19:42] I want what’s mine. 我要拿回属于我的东西
[19:45] For my family. 给我的家人
[19:47] You want me to get $2 million? 你想让我从杰克・吉尔莫那儿
[19:50] From Jack Gilmore? 拿回那两百万
[19:51] You get me my money back 你把我的钱拿回来
[19:52] and you get your granddaughter back. 我就把你外孙女还给你
[19:55] You got 12 hours. 我给你十二个小时
[19:56] Now I got people waiting by a phone, 我的人在电话边上等着
[19:59] and if they don’t hear from me, well, eh… 他们要是没接到我的电话 那就
[20:06] I take care of your family, you take care of mine. 我给你家人拿钱 你就还我家人的命
[20:09] Is that it? 是这意思吗
[20:10] Karma. 这就叫报应
[20:21] Where’s Grandpa? 外公在哪里
[20:22] Will he find us? 他会找到我们吗
[20:24] Aw, honey. 亲爱的
[20:25] Don’t worry. 别担心
[20:27] I am going to bring you home to see him, okay? 我一定会把你带回家见他的 好吗
[20:29] And Grandma. 还有外婆
[20:30] Mommy, too? 妈妈呢
[20:31] Of course you’re going to see your mommy. 当然了 你一定能见到你妈妈
[20:33] Okay, but until then, I really need you to be brave. 好了 在此之前 你一定要很勇敢
[20:36] Okay. 好的
[20:37] Okay. 好了
[20:48] I’m scared. 我害怕
[20:51] Hey. I am going to go up there and look at that. 我要爬到那上面去看看
[20:54] And you go sit down. 你去坐下
[20:55] Okay. 好吧
[21:19] How are you supposed to get Jack Gilmore to give you $2 million? 你怎么可能让杰克・吉尔莫给你两百万
[21:22] I have no idea. 我不知道
[21:23] Brass said the guy’s dropped out of sight. 布拉斯说那家伙失踪了
[21:25] Vanished. 人间蒸发了
[21:26] Probably hiding from McKeen, right? 大概是为了躲着麦基恩吧
[21:29] Card’s clean, no prints. 卡片很干净 没有指纹
[21:30] Tear it apart– ink, card stock, paper, 把它拆了 墨水 卡片 贴纸
[21:33] maybe it’ll tell us where it came from. 说不定能查出来源
[21:34] And who put it together. 还有是谁把它们贴一起的
[21:36] Yeah? 怎么了
[21:37] Maya just talked to Ryan. 玛雅刚跟莱恩谈完
[21:39] His flight was canceled. 莱恩的航班取消了
[21:41] He’s catching the next plane, but… 他会坐下一班飞机 不过…
[21:43] Well, she’s hysterical. 玛雅情绪非常激动
[21:44] She’s asking for you. 她说要见你
[21:46] All right, I-I’m on my way. 好吧 我这就回来
[21:47] If you get anything, call me right away. 如果查到什么 马上给我电话
[21:49] We’re down to ten hours and counting. 我们只剩下十小时了
[22:18] 查找指纹
[22:19] 相似匹配
[22:21] McKeen’s number one guy. 麦基恩手下头号人物
[22:23] Kimball is definitely our kidnapper. 金博尔就是我们要找的绑匪
[22:27] Well, the text and images on these letters 这些字母背后的文字和图片
[22:30] looks like some sort of escort rag. 看上去像是援交三陪的广告碎片
[22:30] Like magazines you see on the streets downtown, right? 就像市区大街上看到的那种杂志 对吧
[22:34] Advertisements for strip joints, 给脱衣舞夜总会
[22:36] sex clubs, brothels. 性俱乐部 妓院做的那些广告
[22:37] Yeah, but they all look the same. 没错 不过他们看起来都一样
[22:39] Well, luckily, not to the micro-FTIR. 还好对显微红外光谱仪来说不一样
[22:41] I ran the paper stock. 我查了造纸的原料
[22:43] It’s Zurvan Photo Select M-1. 这是祖而宛照相纸精选M-1系列
[22:46] Discontinued in ’08. 08年就停产了
[22:47] Pretty specific. 很特殊啊
[22:48] According to the manufacturer, 据生产商说
[22:50] only one printing company in Vegas used it. 维加斯只有一家印刷公司用它
[22:52] Place went out of business a couple months ago. 那地方几个月前已经歇业了
[22:54] Who’s using the old paper to print ads for hookers? 谁在用旧纸张给卖淫的印广告
[22:56] Maybe the new tenants. 可能是新租客
[22:57] A sex club called PD7. 一个叫PD7的性俱乐部
[23:00] Okay, honey, keep going. 好了 亲爱的 继续往前
[23:01] – I’m scared. – I know. -我害怕 -我知道
[23:03] It’s okay. 没事的
[23:03] You can do it. 你能行的
[23:05] What’s that? 是什么声音
[23:07] What the hell? Open this damn door! 搞什么鬼 把该死的门打开
[23:09] Katie, I need you to go now and I need you to go fast. 凯蒂 我要你现在快点往前走
[23:11] Go, sweetie, fast. I’ll find you. 快走 亲爱的 快点 我会去找你的
[23:17] Kick it in. 踢门进去
[23:24] What the hell? 搞什么
[23:25] I got the back, you take the front. 我去后面 你去前面
[24:38] I told you we were going to have so much fun. 我告诉过你 我们会有很多乐子的
[24:56] You okay? 你没事吧
[24:57] Yeah, we’ve have to find Katie. 没事 我们得找到凯蒂
[25:05] She’s not in there. 她不在里面
[25:06] Where the hell is she? 那她到底在哪里
[25:08] Katie! 凯蒂
[25:11] Katie! 凯蒂
[25:18] I am sorry. 我很抱歉
[25:19] I just thought that if I could get her out– 我只是想我要是能把她弄出去
[25:21] I don’t need you to think. 这事儿不用你考虑
[25:23] I need you to be smart, Finn. 你怎么做这种蠢事呢 芬恩
[25:25] Wh-Why would you let yourself get separated like that? 你怎么能就这样和她分开呢
[25:28] She’s a child, for God sake. 她还是孩子 看在上帝的份上
[25:30] And now she’s out there all by herself. 现在她就只有一个人了
[25:32] All right, all right, look. 行了 行了 听着
[25:33] There-There’s four hours left on McKeen’s deadline. 现在离麦基恩的最后期限还有四小时
[25:35] Get to the hospital. 去医院
[25:36] Check yourself out. 好好检查一下
[25:38] And then go back to the lab. 然后回实验室工作
[25:39] I’m fine. 我没事
[25:44] We will find her. 我们会找到她的
[25:46] Please calm down and go and talk to your daughter. 你先冷静下来 然后和你女儿谈谈
[25:50] We searched the building and the surrounding area. 我们找遍了这栋楼和周边区域
[25:52] No Katie. 没找到凯蒂
[25:54] Brass put a BOLO out on Kimball’s car. 布拉斯通缉了金博尔的车
[25:56] And your team’s processing the club. 你们的人正在那家俱乐部取证
[25:57] That’s it. 就这些
[25:59] Don’t beat yourself up. 别自责了
[26:01] You found Katie. 你找到了凯蒂
[26:02] I was supposed to bring her home. 我本应该把她带回家的
[26:03] You did what you could. 你已经尽力了
[26:07] Thanks for saving my life. 谢谢你救了我
[26:12] You knew I would. 应该的
[26:22] I was… 我曾经…
[26:24] so happy to have a moment to myself. 那么地高兴
[26:29] To let you read to her. 可以由你给她讲故事
[26:32] Put her to bed. 哄她睡觉
[26:36] And now… 可现在
[26:37] Please don’t do this to yourself. 别这样折磨自己
[26:38] Please don’t. 别这样
[26:40] When I was little, I always felt so safe. 当我小的时候 我觉得很安全
[26:44] You always made me feel so safe. 你总是让我很有安全感
[26:47] You said that no harm could come to us. 你说过不会让我们 我们的家
[26:50] to our home. 受到伤害
[26:54] This isn’t our home. 这不是我们的家
[26:56] What is this place? 这到底是个什么地方啊
[26:57] I-I hate it. 我恨这里
[26:58] Hey, hey, come on. 好了
[26:59] We can’t give up hope, all right? 我们不能放弃希望 好吗
[27:03] I know what happened. 我知道出了什么事
[27:07] When we were in Seattle. 当我们在西雅图时
[27:08] The murders on campus. 那起校园谋杀案
[27:10] You lied to me back then. 那时你就没对我说实话
[27:14] And now… 而现在…
[27:16] stop lying. 别再骗我了
[27:17] I was trying to protect us… 我只是想保护好我们一家…
[27:20] Stop lying. 别再骗我了
[27:45] You’re okay. 你没事就好
[27:46] Ah, thank God. 感谢上帝
[27:49] You’re going to be okay, too. 你也会没事的
[27:51] Yeah? 是吗
[27:53] It was McKeen, wasn’t it? 是麦基恩 是吗
[28:00] He go after anybody else? 他有对其他人下手吗
[28:04] He, uh, got Russell’s granddaughter. 他… 抓了罗素的外孙女
[28:06] They’re looking for her now. 他们正在找她呢
[28:08] You can’t worry about that. 你现在别担心那个了
[28:10] You ha… 你…
[28:12] You have to get your rest and you have to get strong. 你必须休息 赶快好起来
[28:16] I’m glad you’re here. 真高兴你在这里
[28:19] I love you, M. 我爱你 摩根
[28:25] I love you too, Dad. 我也爱你 爸爸
[28:52] So you followed the evidence… 所以你跟着证据…
[28:55] but you didn’t get her back. 却没把她找回来
[29:02] Where is she? 她在哪里
[29:03] It’s not going to be that easy, D.B. 不会那么简单的 D.B.
[29:06] Where? 她在哪儿
[29:08] You didn’t really think I was going to give her 你真以为我会把她毫发无伤地
[29:10] back to you alive, did you? 还给你 是吗
[29:15] Ah, that’s what I thought. 正如我所料
[29:18] Just like Stokes. 跟丝多克斯一个样
[29:29] That’s a good kill. 杀得好
[29:32] Don’t worry, I got your back. 别担心 我支持你
[29:34] Russell? 罗素
[29:37] Hey, Russell. 罗素
[29:39] Where are we? 说到哪儿了
[29:42] Uh, Sara found more plaster and bovine hair in Crenshaw’s car. 萨拉在克伦肖车里发现了大量的石膏泥和牛毛
[29:46] Well, what good is that? 那又怎么样
[29:47] I mean, we’re already speculating that these guys 我们已经知道这些家伙
[29:49] are spending time at a ranch or a farm somewhere. 曾在某个农场或者牧场呆过
[29:52] Not just somewhere. Right there. 不是某个 而是在这里
[29:54] Found a fungus in Crenshaw’s lungs. 在克伦肖的肺部发现了一种真菌
[29:56] Coccidioides Immitis. 粗球孢子菌
[29:58] Causes Valley Fever. 这种真菌会引发溪谷热
[30:00] There’s been a cluster of cases reported in that area. 那个地区有很多类似的病例报告
[30:03] This is like 40 square miles of desert. 这是四十平方英里的沙漠
[30:06] I mean, how the hell are we supposed to… 我是说 我们究竟该怎么做…
[30:09] We have one hour left on McKeen’s deadline. 离麦基恩的期限只剩一小时了
[30:12] One hour. 一小时
[30:13] That is, if-if Finn’s botched attempt to rescue Katie 这还是建立在 芬恩救人未遂
[30:15] hasn’t gotten her killed already. 没惹恼他们提前杀了凯蒂的情况下
[30:17] So, if she’s alive, 所以 如果她还活着
[30:18] cow hair and Valley Fever are not going to bring her home. 牛毛和溪谷热对找到她毫无意义
[30:21] Bring me something that can, will you, please? 找点更有力的线索 行吗 求你们了
[30:24] Go! 去啊
[30:31] Hey. How’s Maya? 玛雅怎么样
[30:35] I’m gonna have to call you back. 我一会给你回电话
[30:38] Are you deaf? 你聋了吗
[30:39] Or is this you quitting again? 还是你又要辞职
[30:48] You got something you want to say? 你有话想说吗
[30:51] After Jack Gilmore’s wife was murdered, 杰克・吉尔摩妻子被杀之后
[30:53] Finlay got a warrant from Brass for his phone. 布拉斯准许芬恩利跟踪他的手机
[30:56] It’s still active. 这授权仍然有效
[30:57] And he’s still making phone calls. 而且他现在还在用这电话
[30:59] Everybody is looking for Jack Gilmore. 大家都在找杰克・吉尔摩
[31:04] I know where to find him. 我知道在哪里能找到他
[31:29] Hey, Jack. 杰克
[31:30] Hey, you want to tell me what the hell this is about? 这他妈又是怎么了
[31:33] McKeen told me about the $2 million in drug money 麦基恩说你让妻子从多尼・普莱斯那里
[31:36] that you had your wife steal from Donny Price. 偷了两百万的毒品钱
[31:39] That’s why McKeen had them killed 所以麦基恩把他们杀了
[31:40] and you kept your mouth shut, even when he tried to frame you. 甚至在他陷害你的时候 你都一声不吭
[31:43] He wants his money back. 他要拿回他的钱
[31:44] I-I-I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[31:46] I don’t have much time. 我没那么多时间
[31:48] Come on, man. 得了吧 伙计
[31:49] Who you kidding? 开什么玩笑
[31:50] You’re not going to shoot me. 你不会开枪打我的
[31:52] You’re the good cop. 你可是个模范好警察
[31:53] I’m not. 我不是
[31:54] I quit last night. 昨晚我辞职了
[31:56] All right, guys, look… you’re a little late, okay? 好吧 其实你们已经晚了一步 知道吗
[31:59] – What does that mean– “Late”? – That means that I already -什么意思… 晚了 -意思是我已经
[32:00] gave McKeen the money. 把钱还给麦基恩了
[32:02] Hey, I swear to God. 我向上帝发誓
[32:04] My lawyer made the drop. Ask him. 我律师帮我办的 不信问他
[32:08] You didn’t think two million bucks was going to get 你不会认为两百万就能
[32:10] your granddaughter back from a guy like McKeen, did ya? 让麦基恩这样的人放过你外孙女吧
[32:18] She’s dead. 她死了
[32:29] David-64, secured rooftop of adjacent building. 这里是大卫 周围建筑物的屋顶就位
[32:34] What the hell were you thinking? 你到底在想什么
[32:35] You lied to me. 你撒谎
[32:36] I didn’t lie to you. 我没有撒谎
[32:37] You told me that Gilmore was nowhere to be found. 你跟我找不到吉尔摩
[32:39] We found him with your warrant, 我们通过你的监视许可找到了他
[32:41] so you knew where he was the whole time, right? 其实你一直都知道他在哪里 对吗
[32:43] Stokes, shut up. 闭嘴 丝多克斯
[32:44] Yeah, that’s right. 是 没错
[32:45] Gilmore was a material witness 吉尔摩是目前警局腐败案
[32:47] in an ongoing police corruption investigation. 调查中的重要证人
[32:50] Which, by the way, you completely screwed up 顺便说一句 就是你听信尼克这个莽货
[32:52] by going fool cowboy on some scheme 打算敲诈点毒品交易的钱来作赎金
[32:54] to extort drug money for ransom. 而搞砸的这个案子
[32:55] No, no, listen to me. 不 不 听我说
[32:56] We’re talking about my granddaughter. 我们说的可是我外孙女的案子
[32:58] What, you think I don’t understand that? 你以为我不知道吗
[32:59] No, I don’t. 我觉得你不知道
[33:00] You’re not behaving that way. 你根本不知道
[33:01] Hey, you know what? 你知道吗
[33:02] Look, when you processed your own house, 当你给自己的房子取证
[33:04] I didn’t say anything. 我什么也没说
[33:05] When you walked into McKeen’s cell by yourself, 当你擅自走进麦基恩的牢房
[33:06] I didn’t stop you. 我也没拦你
[33:07] You want to know why I didn’t tell you where Gilmore was? 想知道我为什么不告诉你吉尔摩在哪里吗
[33:09] Because I knew it would end up exactly like this. 因为我就知道会是这样的结果
[33:12] Look, don’t you get it? 你不明白吗
[33:13] McKeen knew he was going to get his money. 麦基恩知道他能拿到钱
[33:16] The only thing he couldn’t get was Gilmore. 他唯一得不到的是吉尔摩
[33:18] He needed you to find him. 他需要借你之手找到他
[33:21] So… 所以…
[33:24] D.B., go home. D.B. 回家吧
[33:28] Be with your family. 陪陪你的家人
[33:30] Get some CSIs here. 派现场调查员过来
[33:46] Barbara called you, huh? 芭芭拉给你打电话了
[33:48] Yeah, I can see why. 是啊 可以想像
[33:49] You’re lying in Katie’s bed in case files. 你躺在凯蒂的床上 埋在档案堆里
[33:52] She’s really worried about you. 她真的很担心你
[33:53] I can’t believe how wrong I’ve been. 真不敢相信我居然错得离谱
[33:56] I mean, this whole time, willing myself to believe 我是说 整个过程 我都愿意相信
[33:58] that she’s still alive 她还活着
[34:00] when the facts say so clearly that she is. 而事实也正是如此
[34:04] I’m, I’m not losing it. 我 我没疯
[34:05] Just… listen to this. 你… 听好了
[34:08] Yes, Katie should be dead, 是的 凯蒂应该死的
[34:10] but so should you. 还有你也是
[34:11] After proof of life, they didn’t need you, 向我证明你们还活着后 他们就不需要你们了
[34:14] but they kept you both alive. Why? 那为什么还让你们都活着
[34:16] In your case, ’cause Crenshaw is a scumbag and he wanted 对于你 是因为克伦肖是个人渣
[34:18] something more than just your life, 他还想耍耍流氓占你便宜
[34:19] but, but Katie– Kimball didn’t just see a hostage. 但在金博尔眼中 凯蒂不只是人质
[34:23] He saw a child. 同时还是个孩子
[34:24] I mean, look at this, the guy is divorced, right? 你看这个 他离过婚
[34:26] He’s got three kids. 还有三个孩子
[34:27] The youngest one is like this 7-and-a half-year-old little girl, 最小的女儿今年也就七岁半
[34:30] – same age as Katie. – Okay, so, going with that, -和凯蒂差不多大 -好 按照这个思路
[34:34] why would Kimball still be in town? 为什么金博尔还呆在城里呢
[34:36] Out of loyalty, right? 出于忠诚 是吧
[34:38] He wanted to do one last job for McKeen. 他想为麦基恩家族贡献最后一丝力量
[34:40] – Deliver the $2 million to the family. – Right. -把那两百万送到他家人手中 -没错
[34:43] But with the heat on, how does he do that? 但形势愈演愈烈 他要怎么做呢
[34:45] I don’t know, I don’t– that’s the part 这就是我想不通的地方
[34:46] I don’t know, but I don’t think 但我觉得
[34:48] he does either. 他也不知道该怎么办
[34:49] You know, maybe he’s, maybe he’s laying low 也许他想避避风头
[34:50] until he can figure out what to do, 想清楚该如何下手
[34:52] but I do know he’s out there and so’s Katie. 但我知道他一定和凯蒂在一起
[34:55] We have 40 square miles of desert and 可我们面对的是四十平方英里的荒漠
[34:57] all we have is cow hair and plaster. 手中的证据只有少许石灰和牛毛
[35:00] I know, I know. 我知道 我知道
[35:02] Oh, my God, I can’t believe it. 我的天啊 真是难以置信
[35:04] – I can’t believe it. – What? -不敢相信 -什么
[35:05] – What? – I didn’t even see that. -怎么了 -我竟然没有想到
[35:07] Damn it! 真该死
[35:08] D.B. D.B.!
[35:09] Look at that. See that? 你看 看到没
[35:11] It’s not, it’s not hair and plaster, 这不仅仅是牛毛和石灰
[35:13] it’s hair in plaster. 这是毛发嵌在石灰中
[35:15] Before World War II, 在二战之前
[35:16] they used to use animal hair in plaster 人们在石灰中拌入动物毛发
[35:18] as, as a binding agent or something. 用于加固房屋
[35:20] There can’t be that many houses out there 在那片荒漠上
[35:22] from that era still standing in the desert. 这样的老房子势必所剩无几
[35:24] You’re right, 确实如此
[35:25] I’ve got the county assessor records in front of me now. 我调查了该郡的审核记录
[35:26] Nine properties fit the description. 符合条件的房屋有九处
[35:28] Any of them have a connection to McKeen? 看看哪一户和麦基恩有所联系
[35:30] I’m going through the deeds– nothing so far. 正在着手排查 目前还没有消息
[35:32] I found a cartridge case 我在吉尔莫被杀地点
[35:34] on the rooftop across from where Gilmore was shot. 对面的楼顶上找到一枚弹壳
[35:36] It’s a 0.223. 出自点223雷明顿步枪
[35:38] Matches the bullet that killed him. 和他身上的子弹吻合
[35:39] Tell me you got a print. 告诉我你找到指纹了
[35:41] I did, and a hit– 是的 而且找到了匹配
[35:42] an ex-cop named Earl Whitson. 一个名叫厄尔・惠特森的退休警察
[35:45] He, uh, grew up with McKeen. 他和麦基恩是发小
[35:47] Actually, McKeen is the godfather to his daughter. 而且麦基恩是他女儿的教父
[35:50] I checked cell phone records. 我查了他的手机记录
[35:51] He was in the vicinity last night, 昨晚埃克利被射伤时
[35:53] when Ecklie was shot. 他就在附近
[35:54] That can’t be a coincidence. 这绝非巧合
[35:55] It’s not – because I have a Mary Whitson at 21525 当然不是 我查到玛丽・惠特森的住处了
[36:00] Sage Willow Road, off Highway 26. 26号高速出口 圣柳树街21525号
[36:02] Call Brass. 叫布拉斯支援
[36:17] We have a deal. 别忘了我们约好的
[36:19] Let’s go. 动手吧
[36:31] Earl Whitson. 厄尔・惠特森
[36:33] Yeah, retired cop. 是的 那个退休警察
[36:35] Dave Beck… Dennis Melky. 戴维・贝克 还有丹尼斯・梅基
[36:39] Both worked Vice with Kimball. 都曾和金博尔一起工作过
[36:40] Hmm, probably worked for McKeen, too. 没准也是麦基恩的手下
[36:43] Kimball is obviously tying up loose ends. 金博尔显然是想斩草除根
[36:45] It’s all clear. 检查完毕
[36:47] Didn’t find the girl. 没找到那个小女孩
[36:48] Suspect sighted– rear of the house. 发现嫌疑犯 就在屋子后方
[36:50] Vehicle on the move. 打算驾车逃跑
[36:56] Hold it right there. 不许动
[36:59] Drop the gun now. 放下枪
[37:01] Give it up, Paul. 别抵抗了 鲍尔
[37:03] Gave up everything a long time ago, 自从上了麦基恩这条贼船
[37:04] when I got in bed with McKeen. 我早把一切置之度外了
[37:07] Come on, there’s still time to make some of it right. 你不要一错再错了 还有将功补过的机会
[37:13] I’m a lot of things. 我知道很多
[37:16] But not a rat. 但我绝不会说出来的
[37:28] Where is she? 你把她藏哪了
[37:30] Should have let me die. 为什么不让我死
[37:33] Where’s the girl? 小姑娘在哪
[37:38] She’s here. 她就在屋里
[38:04] Oh, God. 我的天
[38:20] The man told me to hide. 那个叔叔叫我藏起来
[38:22] I cut my hand. 我割伤了手指
[39:17] It’s time to go home, boys. 该回家咯
[39:19] Actually, McKeen, 实际上 麦基恩
[39:22] your bus isn’t going back to Ely. 我们不送你去伊利监狱了
[39:25] See, I made a humanitarian phone call to the governor, 出于人道主义 我给上级打了个电话
[39:28] reminding him how hard it is for a cop to, 提及您作为一个警察
[39:31] to survive in general population. 在公共监狱里难以立足
[39:33] Where? 那要去哪
[39:34] Federal facility, Indiana, 印第安纳州联邦监狱
[39:38] and for your own safety 为了保障你的安全
[39:40] you will be in isolation for the rest of your life. 余生你将被单独关押
[39:46] Oh, yeah, and the, um, that $2 million dollar– 对了 还有那两百万美元
[39:49] that was donated to the crime lab 已经以你们家庭的名义
[39:52] in your family’s name. 捐给了罪案实验室
[39:55] You have a nice trip. 祝你一路顺风
[40:00] A promising development tonight 关于拉斯维加斯警局腐败案的调查
[40:02] in the corruption investigation of the LVPD. 出现了新的转机
[40:04] Detective Paul Kimball is cooperating 当局在鲍尔・金博尔警探的
[40:06] with the D.A.’s Office 配合之下
[40:08] and arrests were made today of more officers 逮捕了多名与前任治安官
[40:10] linked to the former Undersheriff Jeffrey McKeen. 乔佛里・麦基恩勾结一气的警官
[40:12] The commission report is due out– 该调查报告出自…
[40:15] Sounds like the LVPD is making a comeback. 看来维加斯警局重获新生了
[40:20] How about you, Nick? 那你呢 尼克
[40:23] What about me? 我能怎么样
[40:27] I don’t know; I haven’t talked to Russell yet. 我也不知道 还没跟罗素谈呢
[40:30] This isn’t about Russell. 这事跟罗素没关系
[40:32] Words have consequences, you know. 大丈夫言出必行
[40:35] I mean, if you say you quit, 如果你说了要走
[40:37] you need to mean it. 那就付诸行动
[40:39] You quit. 你不也想退出
[40:39] Well, yeah, but I didn’t say it out loud. 是啊 可我没公告天下
[40:41] I left a note at Reception for Grissom 我不过在前台留了个纸条给葛瑞森
[40:44] and I walked right on out of here. 然后就直接走了
[40:45] And you’re still here, so don’t preach to me about integrity. 那你不还在这儿呢 别五十步笑百步了
[40:47] – Okay? – Wait a minute. -得了吧 -等等
[40:48] I am not preaching to you about integrity. 我哪有五十步笑百步
[40:50] Kind of are a little bit, don’t you think? 难道没有吗
[40:51] I went away for a while and I got my head together. 我离开没一会就想通了
[40:54] You got a lot of nerve to talk to me about quitting, 跟我谈辞职你还真是有勇气
[40:56] you really do. 确实如此
[40:57] All right, all right, all right, all right. 好了 别吵了
[40:59] This is not how family treats each other. 家人之间不要这样吵吵嚷嚷
[41:03] Actually it is, 好吧也只有家人会这样吵架了
[41:04] but we are also a team, 不过我们还是一支团队啊
[41:07] and that means that we have to trust 这就意味着不管发生什么
[41:09] that we have each other’s back, no matter what. 我们都要信任彼此 相互扶持
[41:13] So are you in 你到底是留下
[41:16] or are you out? 还是离开
[41:29] You shouldn’t be looking at those. 你不该看这些的
[41:33] Why? 为什么
[41:34] This is our life, isn’t it? 这不就是我们的生活吗
[41:36] That’s not fair. 这对你不公平
[41:38] I can’t live like this anymore. 我受够这样的日子了
[41:42] What do you mean? 你什么意思
[41:44] Oh, Barbara, don’t do this, please. 芭芭拉 别这样
[41:48] I’m gonna head out. 我要走了
[41:51] D.B. D.B. D.B., D.B.–
[41:56] Are you okay? 你没事吧
[41:58] Yeah, yeah. 没事
[41:59] Sorry. 抱歉
[42:01] No, it’s all good. 一切都好
[42:07] Jules, are you gonna stay for dinner? 朱尔斯 你要留下来吃晚饭吗
[42:09] Oh, I’d love to. 当然愿意
[42:10] – Great. – Thank you. -太好了 -谢谢
[42:12] Honey, will you come help me in the kitchen? 亲爱的 来厨房给我搭把手好吗
[42:15] I can help. 我来帮你吧
[42:16] No, no, I got it. 不用 我来吧
[42:20] Hey, come here, come here. 过来我抱抱
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第12季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号