Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:00] 更多影视更新
[00:10] Foxtrot 1-5-Tango, L.A. Center. F15T 这里是洛杉矶管制中心
[00:12] Please clarify your situation. 请汇报你的情况
[00:17] Foxtrot 1-5-Tango, do you copy? F15T 听到了吗
[00:21] F15T Foxtrot 1-5-Tango,
[00:22] please respond. 请回答
[00:24] Hey, Gil, just wanted to hear your voice. 吉尔 我就是想听听你的声音
[00:27] It’s kind of a slow night here. 今晚的时间有点难熬
[00:29] Give me a call if you get a chance. 有时间给我回电
[00:32] Las Vegas Approach, L.A. Center. 维加斯进近 这里是洛杉矶管制中心
[00:32] 进近 即从巡航飞行到落地之间的过渡段
[00:33] Be advised you have inbound traffic. 请注意有一架进场飞机
[00:35] They are not responding. 机上无人应答
[00:38] Roger that, L.A. Center. 收到 洛杉矶管制中心
[00:39] I’ve got him on radar. 我在雷达上看到了
[00:39] Do you have any idea of his intent? 知道他想干什么吗
[00:42] He radioed an emergency, said he was inbound. 他汇报说有紧急情况发生 要求降落
[00:44] No contact for almost 12 minutes. 已经12分钟没有联系了
[00:47] Foxtrot 1-5-Tango, this is Las Vegas Approach. F15T 这里是维加斯进近
[00:50] Low-altitude alert. Climb immediately. 低高度警告 立即爬升
[00:52] Repeat, climb immediately. 重复 立即爬升
[00:59] D.B.・罗素 立即归队 休息室集合
[01:17] It’s crazy! All these lights– no wonder 太神奇了 这么多灯 难怪
[01:19] you can see this place from space. 从太空中都可以看到这里
[01:22] Oh, my God! Did you see that? 上帝 你看到了吗
[01:26] This was shot about 40 minutes ago, 这是40分钟前录的
[01:28] right before a charter aircraft 就在一架包机
[01:30] nosed into the ground at Tresser Park. 在泰莎公园坠落之前
[01:32] That’s just a mile off the Strip. 那离长街才不到2公里
[01:33] This is NTSB investigator Doug Wilson. 这位是全国运输安全委员会的道格・威尔森
[01:36] He’s gonna be leading the crash investigation. 他负责此次飞机失事的调查
[01:39] You-you two guys worked together before, right? 你俩以前共事过对吧
[01:41] Yeah. 是的
[01:41] Yeah, on an NTSB crash scene 是 在一次运安委的失事现场
[01:44] when I worked at the San Francisco Crime Lab. 那时我还在旧金山犯罪实验室工作
[01:46] Right now, we have very little information. 现在我们的信息相当有限
[01:48] Where did the flight originate? 那架飞机从哪起飞的
[01:49] LV Regional Airport, heading for Chicago. 维加斯地方机场 飞往芝加哥
[01:51] 18 minutes out, the pilot reported 起飞18分钟 驾驶员报告
[01:53] an unspecified emergency, turned the plane around, 有不明紧急情况发生 并将飞机掉头
[01:56] and after that, radio silence. 在那之后就失去音信了
[01:58] From the moment it turned around, made a beeline for the Strip. 他掉头后直线飞向长街
[02:01] And almost, as you just saw, slammed 如你们看到的
[02:02] into the Mediterranean Casino tower, 几乎撞上地中海赌场的塔楼
[02:04] missing it by about half a dozen feet. 就差两米
[02:06] So you’re thinking this wasn’t an accident? 你觉得这不是意外
[02:09] I’m not sure. 我不确定
[02:09] But it’s certainly a mystery why the pilot 不过飞行员不与塔台交流的原因
[02:12] stopped communicating with the tower, 确实是个谜
[02:13] why the plane nose-dived near the Strip, 为什么靠近长街时飞机径直俯冲下来
[02:16] what happened on that plane. 飞机上到底发生了什么
[02:18] All questions we need answers to. 我们要知道所有问题的答案
[02:20] Answers we’re hoping you CSIs can provide through evidence. 我们希望现场调查员可以从证据中找出答案
[02:24] So, was it an accident 所以 这究竟是意外
[02:25] or foul play? 还是谋杀
[02:27] This is what we need to find out. 这正是我们要找出的
[03:02] Vegas Approach, Foxtrot 1-5-Tango. 维加斯进近 F15T
[03:04] Got a situation here. 机上有情况
[03:06] Requesting permission for immediate return. 请求立即返航
[03:07] 坠毁地点 Tresser公园
[03:08] Boy, it’s not a lot to go on for a distress call. 作为求救信号来说这也太短了
[03:10] That’s what I thought, until I enhanced the audio. 我也是这么觉得 后来我放大了声音
[03:15] Vegas Approach, Foxtrot 1-5-Tango. 维加斯进近 这里是F15T
[03:17] Got a situation here. 机上有情况
[03:18] Requesting permission for immediate return. 请求立即返航
[03:20] Hey, where the hell are you…? 你要去哪…
[03:21] There’s another voice in the cockpit. 驾驶舱内有别人的声音
[03:23] – Sounds agitated. – Yeah. -听上去很激动 -没错
[03:24] – Could be a hijacker. – So far, we’ve -可能是劫机犯 -目前为止
[03:26] only found one body in the cockpit wreckage. 我们只在驾驶仓残骸中发现了一具尸体
[03:28] It’s got to be the pilot. 应该是驾驶员
[03:30] Keith Mannheim, 基思・曼海姆
[03:31] co-owner of LVN Charter. 是维加斯北机场包机公司的拥有人之一
[03:33] Well, we also found additional remains. 我们确实发现了其他尸体残骸
[03:35] – How many bodies? – Can’t say. -有几具 -不好说
[03:37] With a charter plane this size, 这种大小的包机
[03:38] there’s no requirement for a passenger manifest. 不要求提供旅客名单
[03:40] As for how many were on the aircraft and who, 对于具体有多少人在飞机上以及他们的名字
[03:43] well, we’re gonna need your help with that. 我们需要你们帮忙确定
[03:44] NTSB has secured the crash site, right? 运安委已经把坠机地点保护起来了 对吧
[03:48] Nick and David Phillips are coordinating 尼克和大卫・菲利普斯会负责
[03:49] the recovery of human remains. 回收尸体残骸
[03:51] They’re already on scene. 他们已经在现场了
[03:53] Morgan and Greg are heading out to collect personal effects. 摩根和格雷格负责收集随身物品
[03:56] – Could help with identifications. – Right. -以便确认身份 -没错
[03:57] – What about the black box? – Still haven’t recovered it. -黑匣子呢 -还没找到
[04:00] Was about to head back to the site; could use some help. 我正打算回现场去 正需要人帮忙
[04:03] Two of you have worked together before– you probably 你们俩曾经一起合作过
[04:05] have your own shorthand. It’s a good idea. 应该了解彼此的习惯 这挺不错
[04:07] All right, let’s get to work. 好吧 开始干活吧
[04:08] Lot of eyes on this. 不少人关注着这件事
[04:09] We need answers. 赶紧找出答案
[04:12] 访客
[04:13] You know, I think I should drive this time. 我觉得这次该你开车了
[04:14] Thank you. 谢谢
[04:15] Oh, ’cause you’re scared of going 怎么 你开车时速
[04:16] more than 20 miles per hour? 不敢超过20迈吗
[04:18] Hojem-Sanders! I was hoping I’d see you! 荷杰姆-桑德斯 我正想着能见到你呢
[04:21] Hey, Donna. 你好 唐娜
[04:22] What are you doing here? Are you looking for me? 你在这干什么 来找我的吗
[04:24] Me, actually. 是来找我的
[04:26] Which means you must be Morgan Brody. 那你一定就是摩根・布洛迪了
[04:28] Yes. Hi. I am so sorry. We just got a call out, 是的 你好 抱歉 我们正要去现场
[04:31] and I completely forgot about our appointment. 我完全忘了咱俩预约的时间了
[04:33] Appointment? 预约
[04:34] How do you two…? 你们俩怎么
[04:35] Doc Robbins recommended Donna. 罗宾斯医生推荐的唐娜
[04:36] He was blown away by your genealogy work on his family. 您对他家族谱的研究令他印象深刻
[04:39] You said on the phone that you had some family history for me? 你在电话里说有些家族历史信息
[04:42] I did, and it’s on my desk. 是的 在我桌上
[04:44] But… I’m so sorry, 不过…实在抱歉
[04:45] we have to get to a crime scene. 我们得去犯罪现场
[04:47] Oh, that’s all right. You go do what you have to do, 没关系 你去做你的事
[04:49] and I’ll work here. 我在这干活就行
[04:50] Believe me, there’s a lot of Brodys out there. 相信我 世上还有很多布洛迪
[04:52] Oh, Brody’s actually my stepfather’s last name. 布洛迪是我继父的姓
[04:55] I’m interested in Ecklie. 我感兴趣的是埃克利家
[04:56] Oh, your biological father. Of course. 你的生父 当然
[04:58] Don’t tell me. 让我猜猜
[04:59] You still trying to prove he’s not your dad? 你想证明他不是你父亲
[05:02] Uh, just kidding. 开玩笑的
[05:04] Christmas is coming, 圣诞就要到了
[05:05] and I want to get my dad something special, 我想给我爸准备份特殊的礼物
[05:07] so I thought maybe 我觉得家族徽章
[05:09] – a family crest. – How wonderful. Okay. -感觉不错 -多贴心啊 没问题
[05:11] You go do your thing, and I’ll get to work here. 你去办你的事 我在这着手工作
[05:13] Thanks. 多谢
[05:18] – Ready to roll? – Just about. -准备好出发了 -马上
[05:21] Just like old times, right? 就跟过去一样哈
[05:24] Very old times. 相当古老的过去了
[05:26] Heard you, uh, married your boss. 我听说你跟你老板结婚了
[05:28] What’s his name again? 他叫什么来着
[05:29] Gil. 吉尔
[05:29] Right. Grissom. Bug guy. 对 葛瑞森 那个虫子男
[05:32] You still married to what’s-her-name? 你还跟那谁在一起吗
[05:33] – Candy? – Candy, right. Yoga instructor. -坎迪 -坎迪 对 瑜伽教练
[05:36] No, no, we… crashed and burned years ago. 不是 我们…几年前离婚了
[05:40] Yeah, I didn’t see that coming. 是吗 真没想到
[05:41] Yeah, you did. 你早想到了
[05:42] Just like old times. 就像以前一样
[05:48] Hey, Doc. How’s it going? 医生 怎样了
[05:51] What do you got for me? 有什么发现吗
[05:52] On the left gurney 左面轮床上的
[05:53] are the remains from the cockpit. 是驾驶室的尸体残骸
[05:55] In front of me and on the right, 我前面和右面的
[05:57] remains recovered from the passenger cabin area. 是客舱的尸体残骸
[06:00] And we ran DNA 我们检测了
[06:01] on a small sample of those remains. 其中一小块的DNA
[06:03] Turns out we have one Jane 发现有一名女性和
[06:05] – and two John Does. So in addition -两名男性无名尸 -因此
[06:07] to what I assume is our pilot, 除了那位驾驶员外
[06:08] we have three unidentified passengers. 还有三名未确定身份的乘客
[06:15] Looks like I’ve got something here. 我这发现了点什么
[06:17] Take a look. 看
[06:18] Looks like a T-10 or T-11 vertebra. 看上去像第10或第11节脊椎
[06:21] What’s that? Part of the fuselage? 那是什么 机身的一部分吗
[06:23] David, hand me that, would you? 大卫 把那个递给我 好吗
[06:24] Yeah. 好
[06:28] Hmm, looks like shrapnel. 看起来像弹片
[06:29] Surrounding tissue appears deteriorated– 周围组织出现恶化了
[06:31] this guy was in pain. 这家伙活的很痛苦
[06:33] And over a long period of time. 还是很长一段时间
[06:35] Just a second. 等一下
[06:42] Radioactive? 还有辐射
[06:42] As I suspected. 正如我所料
[06:44] I think 我至少知道
[06:45] I know how we can identify at least this victim. 该如何确认这名死者身份
[06:59] Dalton Burk? 道尔顿・伯克
[07:01] Not a good time right now. 现在不是时候
[07:04] We’re from the crime lab. 我们是犯罪实验室的
[07:05] We’re here investigating the crash. 我们来调查坠机事件
[07:08] Crime lab? 犯罪实验室
[07:09] I don’t understand. 我不明白
[07:09] What happened was an accident, right? 坠机是意外 是吧
[07:11] Well, that’s why we’re here. 所以我们来这里
[07:12] There was no passenger manifest filed for the flight, so… 航班上没有飞机乘客表 所以…
[07:14] ‘Cause Keith was flying solo– VFR. 基思是单飞 只要目视条件允许
[07:17] He doesn’t need to; there were no passengers. 不需要乘客表 没有乘客
[07:20] Well, we found three 我们在残骸中
[07:21] other bodies in the wreckage. 还发现三具尸体
[07:24] That’s impossible– Keith was alone. 那不可能 基思是一个人
[07:26] Told me he was flying home 他跟我说要走几天
[07:27] to visit his folks for a few days in Chicago. 飞芝加哥回家探望父母
[07:29] I’m sorry, man. I think he told you wrong. 抱歉 伙计 我想他没说实话
[07:32] Can you explain how three other people 有另外三个人上了你的飞机
[07:34] might get on your plane without you knowing? 你还不知情 作何解释
[07:38] Keith and I are business partners. 我和基思是合作伙伴
[07:40] We each focus on different aspects of the company. 我们各自关注公司的不同方面
[07:43] Normally, I do the booking, 通常 我做登机预订工作
[07:44] but obviously he must’ve booked some passengers on his own. 但显然他登记了自己的乘客
[07:48] Why are you asking me all these questions? 为什么问我这些问题
[07:49] Is there something you’re not telling me? 有什么事没告诉我吗
[07:51] When you say Keith was your business partner, 你说基思是你的合作伙伴
[07:53] how well did you know him? 你有多了解他
[07:58] Well, it’s not any of your business, 其实这与你无关
[07:59] but we were a couple. 但我们是一对
[08:01] We were together for the last 15 years. 我们在一起15年了
[08:05] So, if it seems like 那如果看起来
[08:05] I’m not in the mood to talk right now, you’re right. 我现在没心情讲话 是的没错
[08:09] We’re really sorry for your loss. 我们真的很遗憾
[08:11] We do need to confirm 我们只需要确认
[08:12] that one of the bodies that we found 找到的那具尸体
[08:14] was indeed Keith’s. 的确是基思
[08:16] So, if you could get us a toothbrush, 如果你能给我们提供牙刷
[08:19] a hairbrush, anything that might have Keith’s DNA on it, 梳子 任何有基思DNA的东西
[08:23] that’d be great, okay? 会比较好 好吗
[08:25] Yeah, I’ll get that to you. 好 我给你们
[08:31] Yeah, you’re gonna love Donna. She’s awesome. 是 你会爱上唐娜的 她很不错
[08:33] She totally got me hooked on genealogy. 她让我彻底迷上家谱了
[08:35] She seems cool. 她看着真酷
[08:37] I found this mixed with the personal effects. 我发现这个混在私人物品里
[08:39] – Take a look. – Looks like a section 来看看 看起来像一部分
[08:41] of airplane carpeting. 飞机的地毯
[08:43] Yup. Melted around something. 是 包着什么东西熔化了
[08:46] I got a gun. 有一把枪
[08:48] It could be our hijacker’s. 可能是劫机者的
[08:49] Can you hold this open for me? 能帮我按着吗
[08:58] Nine-millimeter Beretta, receiver’s torqued. 九毫米贝瑞塔 枪管都扭曲了
[09:00] Damage from the fire. 在大火里受损的
[09:08] Three rounds left in the magazine. 弹夹里剩三发子弹
[09:09] Someone could have fired it. 可能有人开过枪
[09:11] And I think we might know who. 我想我们知道是谁
[09:12] Shrapnel in one of the victims 其中一具尸体中的弹片
[09:14] turned out to contain depleted uranium. 结果显示包含贫化铀
[09:17] You mean, like from a battlefield? 你说 战场上那种
[09:18] So the guy’s a vet? 那这家伙是个老兵
[09:19] Right, and the V.A. had X-rays on file 没错 美国退役军人管理局有X光档案
[09:22] matched to a Charles Harrigan. 与查尔斯・哈里根吻合
[09:24] Made headlines last year, when he got into a fight 去年他因为打架被赶出地中海赌场
[09:28] and got tossed out of the Mediterranean. 成为头条新闻
[09:29] Yeah, he, uh, gambled away 是啊 他输光了
[09:31] his home, his car, 房子 车子
[09:32] his wife– he blamed the casino. 妻子… 他责怪于赌场
[09:35] Camped out in front to keep people from going in. 在赌场前面露宿 不让人进去
[09:37] Maybe commandeering an airplane and trying to crash it 或许征用飞机 试图在赌场坠机
[09:41] into the casino was his form of revenge. 是他报复的方式
[09:41] That’s what I’m thinking, so let’s run the gun, 我也这么想 那测试一下枪支
[09:43] – see if it traces back to Harrigan. – All right. -看是否来自哈里根 -好吧
[09:50] Flight data recorder’s intact. 飞行数据记录器是完整的
[09:52] Wish we had the cockpit voice recorder, too. 希望也有驾驶舱语音记录器
[09:54] Yeah, join the club. 但愿如此
[09:55] They’re not required for smaller charters. 语音记录器不是小型租用飞机必须安装的
[09:57] Hey, did you hear that the Rusty Nickel closed? “锈色五分”要关门了你听说了没
[10:01] Well, that’s about time. 是时候了
[10:03] That bar gave dives a bad name. 那个酒吧坏了富豪们的名声
[10:04] What are you talking about? You loved that place. 你在说什么 你喜欢那个地方
[10:06] Well, yeah, you’re right, I did love it, right up until 是 你说的对 我是喜欢那里
[10:07] the moment that they kicked me out for life. 直到他们为求自保 踢我出局
[10:10] – They did do that. – Yup. -没错 -是的
[10:11] Okay, moving on. So, we have 好 继续 那么 我们
[10:13] the primary flight display up. 有主飞行显示器
[10:15] It should show us everything on the instrument panel. 应该能显示仪表盘上的一切
[10:17] 17 minutes into the flight, airspeed is 250 knots, 飞行17分钟 空速250节[约463千米每小时]
[10:20] altitude is 29,800 feet and climbing, 海拔两万九千八英尺 还在爬升
[10:23] heading is 50 degrees– all normal. 机头50度… 一切正常
[10:26] Looks like there’s a slight 看起来座舱压力
[10:27] decrease in cabin pressure. 有轻微下降
[10:30] Pilot’s turning around, 飞行员转向
[10:32] making a descent, looks like he’s putting in vectors 在下降 看起来他在设定航向
[10:34] to return to the airport. 返回机场
[10:38] What the hell just happened? 刚才到底发生了什么
[10:43] Massive depressurization. 30,000 feet, 大量减压 三万英尺的高空
[10:46] virtually no oxygen, temperature is 34 below. 几乎没有氧气 零下34度[华氏]
[10:49] They were dead before they even hit the ground. 在触地之前他们就已经死了
[10:51] The plane just kept going. 飞机还在飞
[10:52] Vector entries kept it 航向维持角度
[10:52] 警告
[10:53] on course all the way to the ground. 一头栽往地上
[10:55] 失去联接
[10:55] Barely missing the Mediterranean Tower. 与地中海赌场的塔楼擦肩而过
[10:58] Why the depressurization? 为什么会减压
[11:00] Gunshot, maybe. 或许因为枪击
[11:01] We know there was a gun on board. 我们知道地板上有支枪
[11:03] A bullet hole alone wouldn’t trigger that kind of event. 一个子弹孔不会引起这样的事故
[11:05] – This was instantaneous, catastrophic. – Like a bomb? -这是瞬间的 灾难性的 -就像炸弹
[11:08] Bomb would’ve taken out the avionics and hydraulics. 炸弹会摧毁航空电子设备和液压装置
[11:10] Plane wouldn’t have stayed on course. 飞机就不会保持航线
[11:12] All right, what’s left, then? 好吧 那还有什么
[11:12] Uh, maybe a window blew out, or a door. 或许有扇窗户飞了 或者门
[11:16] Whatever it is, it had to fall to earth, right? 不管是什么 一定会掉到地上 对吧
[11:19] Extrapolating from their position at the time of depressurization 从减压时他们的位置推断
[11:21] and factoring in their altitude and their velocity, 再考虑到他们高度和速度
[11:24] I mean, I can zero in on their location. 我是说 我能找到他们的位置
[11:27] Always the physics major. 毕竟是物理专业出生啊
[11:29] I tell you what, I’m going to take my physics 跟你说 根据我的物理学
[11:31] and I’m gonna find whatever fell out of your airplane. 不管什么掉出飞机都会找到的
[11:33] And what about me? What do I do? 那我呢 我做什么
[11:34] Well, you’re going to build me a plane. 你给我造一架飞机
[12:01] Well, you found the door. 你找到了门
[12:02] – Still don’t know what happened. – Let’s go with -还是不知道发生何事 -我们试试
[12:04] our gunshot theory. 枪击的理论
[12:05] We’re traveling at 30,000 feet. 我们在三万英尺高飞行
[12:07] I’m Harrigan. 我是哈里根
[12:08] I am going to take over the plane 我要接管飞机
[12:10] and I’m going to fly it into the Mediterranean. 我要让它飞去地中海赌场
[12:12] Payback for bankrupting you in one night at the tables. 报复让你一夜之间破产的赌桌
[12:14] I pull my nine-mil 我拿出手枪
[12:16] and I start for the cockpit. 动身去驾驶舱
[12:17] But one of the other passengers sees you. 但其中一名乘客看见你
[12:18] – Jane or John Doe. – Tries to overpower you. -或男或女 -试图制服你
[12:20] And we struggle for the gun. 我们为了枪争抢起来
[12:23] We’re struggling. 我们争抢着
[12:25] In that struggle, the gun goes off, 争抢中 枪掉了
[12:27] hitting the cabin door. 击中了舱门
[12:30] Would explain the initial slow loss of cabin pressure. 说明了为何机舱内会发生减压
[12:35] And then Harrigan breaks free… 接着哈里根挣脱束缚
[12:37] commandeers the plane. 劫持了飞机
[12:40] Pilot only has time to radio once 飞行员仅有时间呼叫一次
[12:42] and turns the plane around. 把飞机转过头
[12:43] It was what Harrigan wanted anyway, 哈里根本来就如此打算
[12:45] to return to Vegas on a suicide mission. 回到维加斯进行自杀式攻击
[12:47] Yeah, and what he doesn’t realize 对 可是他并没有意识到
[12:49] is that the cabin door is already compromised. 舱门已经被破坏了
[12:51] Bullet must’ve hit the door somewhere. 子弹一定击中了门
[12:54] I’m not seeing anything. 什么也看不出来
[12:56] No holes, no marks. 没有任何弹孔或痕迹
[12:58] Must be missing something. 一定漏掉了什么
[13:01] Just saying. 实话实说嘛
[13:02] Maybe the bullet hit the cabin door seal 也许子弹击中了舱门的门封
[13:04] and compromised it. 破坏了门封条
[13:11] I got something. 有发现了
[13:12] Bullet hole? 弹孔吗
[13:13] No, but I think our inside job 不是 我觉得这并不是”舱内”做的案
[13:14] just turned into an outside job. 而是有人从外面破坏
[13:18] Tool marks 工具留下的痕迹
[13:19] on the outside edge. 刻在外面的边缘上
[13:20] This door was tampered with 早在飞机起飞之前
[13:21] before the plane even took off. 这扇门就被毁坏了
[13:23] Sabotage. 暗中破坏
[13:25] We’ve been looking at this the wrong way. 我们推理错了
[13:26] Maybe the motive wasn’t hijacking. 也许动机并不是劫持飞机
[13:28] Maybe it was straight-up murder. 也许就是单纯的谋杀
[13:34] So the plane was doomed before it even took off. 这么说飞机起飞之前就已经没救了
[13:37] Yeah, somebody on the ground 对 某位地面人员
[13:38] made sure of that. 确保了这一点
[13:39] Tampered with the cabin door seal. 毁坏了舱门的门封
[13:40] The seal couldn’t handle the increasing pressure, 门封承受不了渐渐上升的压力
[13:43] and finally the door blew out. 最终导致了门的爆炸
[13:44] We’re talking murder now, not hijacking. 现在这是谋杀案了 不是劫机
[13:47] Somebody on that plane was targeted. 飞机上的某位就是目标
[13:49] We’ve got our pilot, Keith Mannheim, 这包括飞行员基思・曼海姆
[13:50] and our other three remaining passengers, 以及另外三位乘客
[13:52] but so far we’ve only identified one. 目前为止我们只识别出了一位
[13:55] Charles Harrigan, 查尔斯・哈里根
[13:56] the man we thought was our hijacker. 我们本以为他是劫机者
[13:57] You know, if he got into a squabble with the Mediterranean, 要是他和地中海的人干上了
[14:00] maybe he got into a fight with someone else, 也许他和其他人也有争执
[14:01] somebody he shouldn’t have. 他惹不起的人
[14:02] Yeah, could’ve put a target on his back, 是啊 可能被什么人盯上了
[14:05] or maybe the target’s 又或者目标是
[14:06] just one of the other passengers, 另外两位乘客中的某位
[14:07] our John or Jane Doe. 陌生女性或男性
[14:09] – There is one other possibility. – What’s that? -还有一种可能 -什么
[14:11] Maybe the plane was the target. 或许目标是飞机
[14:15] Didn’t see this on the outside of the door. 没在门外看到这个
[14:17] Must have gotten wedged in the seal. 一定是被卡在门封条里了
[14:21] Got paint trace 发现少量油漆
[14:22] from what I hope is our outil de sabotage. 大概来自破坏工具
[14:26] It’s all yours. 交给你了
[14:31] So this, uh, NTSB guy, Wilson. 这个运安委的人 威尔森
[14:34] Seems like a good sort. 看起来挺正直嘛
[14:36] He is. 没错
[14:36] When you guys worked together in Frisco, 你们在旧金山合作的时候
[14:40] were you, uh…close? 很 亲密吗
[14:42] Well, it was a pretty lengthy investigation. 那段调查时间蛮长的
[14:43] We spent a lot of time together. 我们在一起相处了很久
[14:46] Well, there’s spending time together, and there’s… “相处了很久”这句话嘛
[14:48] spending time together. 大家理解都不同
[14:50] What are you getting at, Hodges? 霍奇斯 你到底想说什么
[14:51] I-I’m-I’m not getting at anything. 我 我没什么意思
[14:54] How’s it going in here? 你们进展如何
[14:55] Well, the Mikrosil’s ready. 封蜡已经做好了
[14:57] Good. 很好
[14:58] Oh, good cast. 完美的模型
[15:00] No bubbles. 没有气泡
[15:02] Can see the tool marks. 能看到工具留下的痕迹
[15:03] Helps if you get in close, doesn’t it? 靠得越近看得越清 是吧
[15:07] Is that…is that paint transfer? 那是…那是掉漆吗
[15:09] Indeed. 没错
[15:10] Don’t you have, like, a machine to go put that in? 不需要把它放到什么机器里吗
[15:13] Say no more. 不用多说了
[15:15] Three’s a crowd. 两人成伴 三人不欢啊
[15:18] Come and knock on my door. 记得来敲门找我
[15:20] What’s his problem? 他是怎么了
[15:22] Don’t even get me started. 一言难尽
[15:25] These marks are paired. 痕迹是一对一对的
[15:26] I’m thinking that the tool might’ve been two-pronged. 我觉得工具应该有两个尖头
[15:28] Can you tell what kind of tool it was? 看得出是什么样的工具吗
[15:30] No, 看不出
[15:31] but between the Mikrosil cast and the paint chips, 可是如果我们找到工具 应该能用
[15:32] if we find it, we should get a match. 封蜡模型和漆料做匹配
[15:35] You know, whoever tampered with this cabin door 破坏舱门的人
[15:36] knew exactly what they were doing. 一定是个专业人士
[15:38] Too much damage 要是破坏太严重
[15:39] and the plane wouldn’t have pressurized at all… 飞机根本不会增压
[15:41] Setting off a warning light in the cabin. 舱内的警示灯会亮
[15:43] The pilot would’ve turned the plane around immediately. 飞行员会立即掉头回去
[15:45] Too little damage would’ve had no effect at all. 破坏太轻就不能达到效果
[15:47] Saboteur had to get it just right. 破坏者要做到恰到好处
[15:49] Suggests an intimate knowledge of the plane. 说明他对飞机了如指掌
[15:55] Hello! 你好
[15:57] Are you Hal? 你是哈尔吗
[15:58] Yeah, I’m Hal. 是 我是哈尔
[15:59] Yeah, the same Hal that, uh, did the maintenance 给昨晚坠落的专机
[16:01] on that charter jet that went down last night? 做维修的那位哈尔吗
[16:03] I-I already gave the logs to NTSB. 我已经把维修日志交给运安委了
[16:06] Look, I’m good at what I do. 我非常专业
[16:07] I checked and double-checked 我检查又检查了
[16:08] every system on that plane. 飞机上的所有系统
[16:09] Well, we’re not saying that an oversight caused it to crash. 我们并不认为飞机是因疏忽而坠毁的
[16:12] No, we’re saying somebody brought it down. 对 我们认为是有人故意使它坠毁的
[16:14] Can you tell us about 你能跟我们谈谈
[16:15] your relationship with LVN Charter. 你和维加斯北机场包机公司的关系吗
[16:18] Yeah, my relationship is fine. 关系很好
[16:20] Been taking care of their plane 自从我离开保佛公司之后
[16:20] ever since I left Beaufort. 就一直在维修他们的飞机
[16:22] When was the last time 他们上一次给你发薪水
[16:23] they paid you? 是什么时候
[16:26] It’s been a while. 有一段时间了
[16:27] Been a while? It’s been, like, four months, hasn’t it? 有一段时间 大概有四个月了吧
[16:29] They owe you over six grand. 他们欠你超过六千美金
[16:32] Hey, look, I’m not gonna sabotage a plane 听着 我不会为了六千美金
[16:34] over a lousy six grand. 而毁掉一架飞机
[16:36] Here’s your tools, right? 这些是你的工具对吧
[16:38] Yeah, they’re my tools. 是啊 是我的工具
[16:40] Well, you certainly have an interesting way of marking them. 你标记的方式真是特别啊
[16:43] Well, helps me keep track of them. 这样比较容易识别
[16:44] Green color is the same that we found on the cabin door. 绿色和我们在舱门上找到的相同
[16:47] What? 怎么了
[16:48] You’re saying somebody messed 你的意思是某人用了
[16:49] with the plane using my tools? 我的工具破坏了飞机吗
[16:50] No, we’re wondering if maybe you messed with it. 不 我们在想或许破坏飞机的人就是你
[16:52] I didn’t mess with it, 我没有搞破坏
[16:54] alright? 听见没
[16:55] I’ve been in Laughlin the last couple of days. 近几天我一直在劳夫林
[16:57] I got back this morning. 今早才回来
[16:58] Yeah, well, I’m packing up your tools. 尽管如此 我还是得把你的工具包起来
[17:00] They’re coming with me now. 我得把它们带走
[17:01] These tools are my livelihood. 这些工具是我的吃饭家伙啊
[17:03] Hey, you maintained a jet 听着 你负责维修的飞机
[17:05] that took a nose dive into the ground last night, 昨晚一头栽进了城内坠毁了
[17:06] I don’t think your phone’s ringing off the hook. 我想现在也没人找你干活吧
[17:08] Is it? 有吗
[17:33] 送至: 德克萨斯州达拉斯城 工业路10001号 I.T.S研究室
[17:35] Sorry. 打扰了
[17:35] Quick question. I’m having a little trouble 一个小问题 我查你父亲的姓
[17:37] searching your father’s surname. 查得有点困难
[17:40] Did you ever see it spelled E-K-L-I? 你有见过名字被拼写成E-K-L-I吗
[17:43] Actually, yes. 还真见过
[17:43] I think my grandfather. I’ve seen him spell it that way. 好像是我爷爷 我见他这样拼写过
[17:46] Brilliant. I knew it. 太好了 我就知道
[17:48] Uh, I have a question for you. 我有个问题想问你
[17:50] In your genealogy work, 在你的系谱学研究中
[17:51] have you heard of ITS Labs? 你有听说过ITS研究室吗
[17:53] Indeed I have. 的确听说过
[17:55] ITS Is a DNA lab in Dallas. ITS是一个位于达拉斯的DNA研究室
[17:58] Their business specializes 他们的业务是专门进行
[17:59] in do-it-yourself DNA analysis DIY的DNA化验
[18:01] in paternity suits. 特别是一些生父确认诉讼案
[18:03] – Paternity suits? – Mm-hmm. -生父确认案吗 -是的
[18:05] The lab mails you a DNA kit, 该公司将DNA试剂盒寄给你
[18:07] you do your own swabbing. 你自己采样
[18:08] Wrap it up and mail it back. 然后包装起来再寄回去
[18:10] Answer comes in a couple of weeks. 几周后就能拿到结果
[18:11] There’s no name on the return label. 回函上没有任何名字
[18:13] Well, for confidentiality, they use serial numbers 出于保密需要 他们会通过序列号
[18:15] to identify the client. 来识别顾客
[18:16] Look at the shipping label. 你看看运单号
[18:19] Great. With a warrant, 太好了 搞张搜查证
[18:20] I might have Jane Doe’s I.D. 女死者的身份就有线索了
[18:23] You may also have motive. 还有作案动机
[18:25] I’m sorry. I couldn’t help but overhear 抱歉 我不小心听到
[18:27] about the plane being sabotaged. 出事飞机被动过手脚
[18:30] You know that paternity suits 你知道生父确认案
[18:32] are particularly contentious. 通常牵涉颇多
[18:36] Contentious enough to make Jane Doe our target? 死者可能是因为家庭纠纷而被杀
[18:38] I remember hearing about a fast-food franchise mogul 我是听说过有个快餐大亨
[18:42] who fathered a child with his secretary, 和他的秘书生了个孩子
[18:44] and when she tried to prove paternity 当母亲试图通过生父确认
[18:45] and get child support, 获得子女抚养权的时候
[18:47] he, uh, dunked her in the fryer. 老板就把孩子他妈下油炸了
[18:50] I’m just throwing it out there. 我只是随便说说
[18:54] I’m just going to give this to Henry. 我得把这个送去给亨利
[19:06] 吉尔・葛瑞森来电
[19:08] You can take that. I’ll come back. 你接就是 我回避一会
[19:11] No, that’s all right. 不用了
[19:11] I-I’ll call him back later. 我一会给他回电话
[19:18] If you ever feel like talking… 如果你想找个人谈谈心…
[19:22] You ever tried the long-distance thing? 你试过异地恋吗
[19:24] No, but I think it would have helped 没 不过我觉得也许会
[19:26] my relationship with husband number two. 有助于我和第二个老公的关系
[19:28] Ah, the Seattle ex? 在西雅图那个吗
[19:30] Yeah. 是的
[19:32] What was that like, seeing him again? 再次见到他 感觉怎么样
[19:35] It was weird. 开始有点尴尬
[19:37] And then it wasn’t. 后来就好了
[19:38] You know, I wondered why you took a later flight. 我很好奇上次你为什么坐了下一班飞机回来呢
[19:41] What about your NTSB guy? 你和那个运安委的人怎么样了
[19:44] Is that weird? 感觉奇怪吗
[19:45] Very weird. 非常尴尬
[19:48] Gonna stay that way? 就这么僵持着吗
[19:50] It has to, right? 还能怎么样
[19:56] This looks promising. Similar tool marks 这把看起来有戏
[19:59] as the sabotage that we found on the cabin door. 和我们在飞机舱门上的破坏痕迹很相似
[20:02] Can you pass me those, uh, paint chips that Hodges found? 能把霍奇斯找到的油漆碎片递给我吗
[20:05] Sure. 没问题
[20:06] Thanks. 谢谢
[20:16] Got a physical match. 油漆形状也吻合
[20:18] Got a murder weapon. 作案凶器找到了
[20:19] But not a murder suspect. 但凶手依然没有线索
[20:21] Hal the mechanic’s alibi checked out. 机械师哈尔的不在场证明成立
[20:23] Eye in the sky at the Lucky Stakes Casino in Laughlin had him 幸运股赌场的监控录像显示
[20:27] at the tables three nights in a row. 他在赌场里玩了整整三天
[20:28] So Hal’s off the hook. 那么哈尔的嫌疑排除了
[20:30] But somebody helped themselves to his tools. 有人偷用了他的工具
[20:33] Yeah, someone who had access to the airport. 而且这人可以进出机场
[20:35] Surveillance hasn’t come in yet, 监控录像还没送过来
[20:36] but maybe we’ll get lucky and find our killer on it. 也许能从中找到凶手的身影
[20:39] Well, in the meantime, we have 与此同时 关于另一名死者的身份
[20:41] a lead on our other John Doe. 有一条线索
[20:43] The gun’s not registered to Harrigan like we thought. 如我们所料 那把枪不在哈里根名下
[20:46] It’s actually registered to a Jeffrey Forsythe. 它属于杰弗里・福赛斯
[20:48] He’s a partner in a law firm downtown. 他是市区一家律师事务所的股东
[20:50] Brass called the office. 布拉斯给他办公室打了电话
[20:52] Apparently, Forsythe wasn’t on the plane. 显然 福赛斯当时不在飞机上
[20:54] Maybe he knows who was. 也许他知道谁在上面
[20:56] Mr. Forsythe, we matched the serial numbers on this gun 福赛斯先生 我们在事故现场发现的枪支
[20:59] found at the crash site to you. 其序列号登记在
[21:01] It’s your gun. 您的名下
[21:02] I lent it to my colleague, 我把它借给同事了
[21:04] my friend Grant Abbott. 也是我的朋友格兰特・阿伯特
[21:06] He was on that plane. 他当时在飞机上
[21:07] Our firm uses LVN Charters exclusively. 我们事务所一直与维加斯北机场包机公司合作
[21:12] Grant told me he was flying to Chicago last week. 格兰特上周说他要去芝加哥
[21:15] He used to live there, 他以前住在那边
[21:15] still has a place. 现在还留着房子
[21:17] He’d decided to take a little time off. 他想休息一段时间
[21:20] Why? 为什么
[21:21] Same reason he was carrying my gun. 和他带枪的原因一样
[21:24] Grant is the go-to criminal attorney at our firm. 格兰特是我们公司的外出刑讼律师
[21:28] He represents numerous clients with uh, proclivities to violence. 他代理的很多客户都有点暴力倾向
[21:33] Did Mr. Abbott have any concerns 阿伯特先生有没有
[21:34] about any of these clients in particular? 特别提过哪个客户呢
[21:36] I can tell you that Grant had a misunderstanding with one client, 我知道格兰特和其中一位有过节
[21:39] who subsequently fired our firm 后来他放火烧了我们公司
[21:42] and made veiled threats. 还寄来匿名威胁
[21:44] I’m going to need that name. 把他的名字告诉我
[21:47] Donna, I’ve heard so much about you. 唐娜 久仰大名
[21:49] It’s a pleasure to meet you. 见到您非常荣幸
[21:50] The pleasure is mine. 我才是荣幸之至
[21:51] Donna was helping me with my family tree, 唐娜原本是在帮我建立家谱
[21:53] but now she is helping us with a case. 但她现在开始帮我们破案了
[21:55] We found a DNA kit in our Jane Doe’s luggage. 我们在女死者的行李箱中找到一个DNA试剂盒
[21:58] Thanks to Donna, we were able to trace it back to a private lab. 多亏了唐娜 我们找到了那家私人实验室
[22:02] They gave us a name. 拿到了一个名字
[22:03] Jordan Lowell, Chicago address. 乔丹・劳尔 常住地址在芝加哥
[22:06] Requested a kit two weeks ago from ITS Labs. 两周前从I.T.S实验室订了该试剂盒
[22:09] What’s that about? 用来干什么
[22:10] Well, we think she may have been looking 我们认为她想做生父确认
[22:12] for proof of paternity in a potential child support case. 可能是关于子女抚养费的官司
[22:15] Jordan Lowell may have had a baby 乔丹・劳尔也许是
[22:16] with the wrong kind of guy. 遇人不淑了
[22:18] Okay, do we know if she used the, uh, DNA kit? 好的 她用过试剂盒了吗
[22:21] It looks that way. 看起来是的
[22:22] Henry’s running the swabs now. 亨利已经在检测了
[22:23] If the victim was able to obtain 如果死者拿到了
[22:25] an exemplar from the father, 父亲的DNA样品
[22:27] you could have the DNA of the killer. 也许就是凶手的DNA了
[22:29] We could. You’re right. 你说的没错
[22:32] Then again, I just got a call from Brass. 还有 我接到布拉斯的电话
[22:34] Turns out that the passenger with the gun 说带枪的那位乘客是一位刑讼律师
[22:35] was a criminal attorney who may have disappointed a client. 他和他的一名客户有点不合
[22:40] – Hey. – Yeah? -嗨 -什么事
[22:41] You’re not going to believe this. 你不会相信的
[22:42] A lady in Henderson returned home from a business trip, 一位哈德森女士出差回来时
[22:45] found some dude floating in her pool. 发现她家游泳池里漂着一个人
[22:47] So? 然后呢
[22:49] He came from the plane. 他是从飞机上掉下来的
[22:52] There was another passenger on board? 飞机上还有其他乘客吗
[22:53] No. 不是
[22:54] According to the driver’s license, 从他的驾驶证看来
[22:56] he was the pilot, 他才是飞行员
[22:58] Keith Mannheim. 基思・曼海姆
[23:00] So if he’s our pilot, 如果飞行员在这
[23:02] who’s the dead guy in the cockpit? 那驾驶舱中的死者又是谁
[23:11] Doc, I thought we already found our pilot. 医生 我想我们找到飞行员了
[23:13] Please, make sense of this for me. 拜托 帮我理一下
[23:15] I’ll try. Prints and DNA both confirm this body– 我试试 指纹和DNA都说明
[23:19] the one pulled out of a pool in Henderson– 死在哈德森家中游泳池里的
[23:21] – is our pilot. – Keith Mannheim. -是飞行员 -基思・曼海姆
[23:23] Victim has a distinctive, crescent-shaped head wound. 死者头部有个巨大的月牙形伤口
[23:27] Looks like some sort of blunt-force trauma 像是钝器击伤
[23:29] unrelated to the rest of his injuries. 而且与其他伤口都不相关
[23:31] The skin tearing and fractures are both consistent 皮肤撕裂伤和大量骨折
[23:34] with a high-altitude fall. 都是由于高空坠落造成的
[23:36] All right, what about 好的
[23:37] the other remains that we found in the cockpit? 那驾驶舱中的那具尸体呢
[23:39] Well, now that we know it’s someone else, 现在可以确认他另有其人
[23:41] Henry’s running the DNA. 亨利在检测他的DNA了
[23:42] So we have a mystery man that we found in the cockpit 也就是说 驾驶舱里的尸体
[23:45] who is not the pilot. 不是飞行员
[23:46] How the hell does that work? 这怎么可能呢
[23:49] So, we got five people on a plane. 飞机上一共有5个人
[23:51] If our pilot, Keith Mannheim, 如果飞行员基思・曼海姆
[23:53] is at the controls, 坐在驾驶座上
[23:55] then our mystery man from the cockpit wreckage 那么我们从驾驶员座位上发现的神秘男子
[23:57] must have been sitting in the copilot’s seat. 当时一定坐在副驾驶座位上
[24:01] Two in front, three passengers in back. 两个人坐在前面 三个乘客坐在后面
[24:03] At the 17-minute mark, we have the slow loss of cabin pressure. 17分钟之后 机舱气压慢慢减小
[24:08] Mannheim radios he’s turning around. 曼海姆用无线电报告他要返航
[24:11] Maybe the pilot wants to check something out. 有可能是飞行员想去看看出什么问题了
[24:13] Maybe that’s why he gets out of his seat. 或许这就是为什么他会离开座位
[24:14] Yeah, but not before Mannheim enters in 没错 但在那之前曼海姆
[24:15] the vector coordinates for a return. 调整好了返航的航线坐标
[24:18] Making a slow descent. 让飞机缓慢下降
[24:24] A few seconds later, door blows. 几秒钟之后 舱门突然开了
[24:30] And Mannheim gets sucked out the plane door. 然后曼海姆从舱门被吸出去
[24:32] Doc Robbins said that he had a crescent-shaped head wound. 罗宾斯博士说他额头有个新月形的伤口
[24:38] Looks like he hit his head on the way out, huh? 看起来他被吸出去的时候撞到了头 是吧
[24:41] One mystery solved. 解决了一个谜团
[24:42] One step at a time. 一个一个来嘛
[24:43] Hey, guys. 各位
[24:44] Uh, Henry ran the DNA from our mystery man 亨利在DNA联合索引系统查那个
[24:47] through CODIS, and he got a hit. 神秘男子的DNA 并且找到了匹配
[24:48] A parolee named Thurston Mayfield, 一名叫瑟斯顿・梅菲尔德的假释犯
[24:50] aka Thor. 又叫作索尔
[24:52] Thor? 索尔
[24:53] Specialized in writing phony checks, 专门写假发票的
[24:55] and recently was a dancer in an all-male revue. 最近在男性歌舞秀中当舞者
[24:58] Now, the club is just two blocks from the executive airport. 而那家俱乐部离案发机场只有两条街
[25:01] Brass talked to the owner. 布拉斯跟他家老板谈过了
[25:02] It turns out that Thor quit last week. 结果发现索尔上星期辞职了
[25:05] He said he was moving in with his new boyfriend, 他说他要和新男友搬到别的地方去了
[25:07] Keith Mannheim. 那个人正是基思・曼海姆
[25:08] That would explain why 这就解释了为什么
[25:09] Thor was sitting up front in the cockpit. 索尔坐在前面副驾驶座位上
[25:11] Keith was flying his new boyfriend home to Chicago 基思载着新男友回老家芝加哥
[25:14] to meet the folks. 去见亲友
[25:14] And if Keith’s partner Dalton found out about it, 但如果基思的基友道尔顿发现了这件事
[25:18] might be reason enough to want them both dead. 可能就有足够的动机去杀了他们俩
[25:21] You know that guy? 你认识这个人吗
[25:23] No. 不认识
[25:25] Classic case of “I didn’t recognize him 你们总说”他穿着衣服
[25:27] with his clothes on” 我不认识他”
[25:28] How about now? 那现在呢
[25:31] The place where he dances 他跳舞的地方
[25:32] is right out by your airport. 就在你们机场旁边
[25:35] Yeah, I guess. 我想是吧
[25:36] I-I’ve been there a few times times with Keith. 我 我和基思去过几次
[25:38] Yeah, old Keith, he went there a lot on his own, didn’t he? 基思是常客 他经常自己去那儿 不是吗
[25:41] – What does that mean? – It means that we -你什么意思 -意思就是我们
[25:42] talked to some people at the club, 跟俱乐部的人谈过了
[25:44] and it, uh, turns out 然后…发现
[25:45] that Thor and Keith were having a thing. 索尔和基思有一腿
[25:49] It was kind of hot and heavy. 俩人打得还挺火热的
[25:54] Well, if that’s true, I didn’t know about it. 如果那是真的话 我也不知道
[25:55] Suppose you didn’t know 假设你不知道
[25:56] that Thor was on that plane, neither, huh? 索尔也在那架飞机上会怎样
[25:59] With Keith? 和基思在一起吗
[26:00] Cockpit, right by Keith’s side. 也在驾驶舱内 就坐在基思边上
[26:03] He was flying home to meet Keith’s parents. 他飞回家去见基思的父母
[26:05] Yeah, it must suck having your partner cheat on you 你的基友和这样的人搞外遇
[26:07] with someone like this. 肯定让你很不爽
[26:08] That would really piss me off. 我肯定会很生气
[26:11] You know, maybe just enough 也许气愤到足以让你
[26:12] to actually do something about it. 采取点实际行动
[26:18] You think I brought down my own plane 你认为在机上还有这世上对我最重要的人的
[26:19] with the most important person in the world to me on board? 情况下我还会让飞机坠毁是吗
[26:22] Well, the way I see it, the plane’s insured, right? 在我看来 飞机上了保险 是吗
[26:26] I mean, with Keith out of the way, 我的意思是 没有基思挡道
[26:27] you can start the business over, 你可以重新开始创业
[26:28] and this time without having to share the profits 而这一次不用再和
[26:30] with some cheating boyfriend. 劈腿男友分红了
[26:31] Fuel log says that you refueled 燃料日志显示 是你补给的燃料
[26:33] and performed the last safety check 然后在那架飞机坠毁前12个小时
[26:34] 拉斯维加斯地区机场安全检测表
[26:35] on that plane 12 hours before it crashed. 执行的最后一次安全检测
[26:38] I didn’t sabotage my own plane! 我没有破坏我的飞机
[26:40] In the heat of anger. I get it. 盛怒之下 我明白的
[26:42] No. No, you people don’t get it. 不 不 你们这些人不会明白的
[26:44] I lost everything in that crash. 那场事故让我失去了一切
[26:48] Everything. 所有的一切
[26:56] Looks like you got the airport surveillance. 看来你拿到了机场监视录像
[26:59] Sugar, no cream? 加糖 不要奶油
[27:01] Thanks. Mm-hmm. 谢谢
[27:03] Anything? 有什么发现吗
[27:04] Nothing yet, but I did confirm Burk refilling the plane 目前还没有 但我确定了是伯克加的燃料
[27:07] and doing a safety check 12 hours before takeoff. 然后在起飞前12个小时做的安全检测
[27:10] He never touched the plane door, 他没碰过舱门
[27:11] and so far, nobody else has touched the plane. 到目前为止 还没人碰过飞机
[27:14] Listen, Sara, I was just wondering 萨拉 我刚在想
[27:16] if I could buy you and Grissom dinner tonight. 今晚能不能请你和葛瑞森吃个饭
[27:20] You guys pick the place, NTSB picks up the tab. 你们选地儿 运输安全委员会请客
[27:22] I’m a hell of a third wheel. 我就当个可恶的电灯泡好了
[27:25] Actually, Gil’s out of town. 实际上 吉尔不在这儿
[27:28] Okay, just the two of us, then? 好吧 那就我们俩 怎么样
[27:29] – Don’t. – Don’t what? -别 -别什么
[27:30] Do this. 别这样
[27:32] Okay. 好吧
[27:36] I mean, if everything’s good between you two– 我的意思是 如果你们俩很好的话
[27:37] and I know you, Sara, 我了解你 萨拉
[27:38] so I’m getting the feeling that maybe it isn’t– 所以我感觉其实事情不是…
[27:40] then, I understand. 我理解的
[27:42] Everything’s great. 我们很好
[27:44] Okay. 好吧
[27:49] Fuel truck– stopping in front of the plane. 加油车 停在飞机前面了
[27:51] Right in front of the cabin door. 正对着舱门
[27:53] What’s he doing? They already refueled. 他来干什么 他们已经加过燃料了
[27:55] One guy’s getting out of the truck. 有人从车上下来了
[27:59] He was only there for two minutes. 他只在那儿待了两分钟
[28:01] Is that enough time to sabotage a plane? 这时间够破坏飞机的吗
[28:03] Yes, it is. 足已
[28:03] Can you get a better look at the driver? 你能把司机放大吗
[28:06] I can’t bring up a face. 我不能调清楚司机的脸
[28:08] But look at this. 但看看这个
[28:10] Beaufort Aero Club patch. 保佛航空俱乐部标识
[28:12] Those are Hal’s overalls. 那是哈尔的工作服
[28:13] And we know that Hal was out of town. 我们知道哈尔不在城里
[28:14] We know that somebody borrowed his tools. 我们还知道有人借用了他的工具
[28:16] Borrowed his clothes, as well. 同样还借走了他的衣服
[28:37] I got your results. 我拿到你的检测结果了
[28:39] DNA on the coveralls did not match Dalton Burk, so… 工作服上的DNA和道尔顿・伯克不匹配 所以
[28:43] goodbye prime suspect. 可以排除首要嫌疑人了
[28:45] Sorry. It’s a dead end. 抱歉 案件又走进死胡同了
[28:46] Were you able to run the ITS DNA kit 你检测了摩根在乔丹・劳尔行李箱
[28:49] that Morgan found in Jordan Lowell’s luggage? 发现的ITS的DNA盒了吗
[28:51] Yeah. Jordan used two of the swabs, 检测过了 乔丹用了两个棉签
[28:53] but both were degraded, 但两个都分解了
[28:55] probably from the crash and the fire, 可能是因为飞机坠毁和起火
[28:56] so I couldn’t get DNA. 所以我提取不到DNA
[28:58] The weird thing is Morgan said she thought 奇怪的是摩根说她认为
[29:00] this all had to do with a paternity suit. 这所有的事都跟生父确认诉讼有关
[29:02] – Right. – But to do a paternity test, -是啊 -但是要做生父确认的话
[29:03] you need to use three swabs. 你需要三根棉签啊
[29:06] Yeah, you’re absolutely right. 没错 你说得太对了
[29:07] One for each of the parents, and one for the child. 父母各用一根 孩子用一根
[29:10] So what was Jordan Lowell testing for, then? 那乔丹・劳尔想检测什么
[29:12] Most people use ITS to verify the baby’s father, 大部分人用ITS来核实孩子的父亲
[29:15] but a lot of people use it to find their own father. 但是很多人用这个来寻找他们的生父
[29:19] Do you think that’s what Jordan Lowell was doing? 你觉得乔丹・劳尔是在干这个吗
[29:21] I know that’s what she was doing. 我知道她在做什么
[29:23] Just got off the phone with her roommate in Chicago. 我刚刚和她在芝加哥的室友打完电话
[29:25] Turns out Jordan was raised by a single mother. 发现乔丹是由单亲母亲抚养大的
[29:28] After her mother died, she started looking 她母亲死后 她开始
[29:29] for her father that she’d never met. 寻找她从没见过面的父亲
[29:32] Her roommate said she got a lead in Vegas. 她室友说她在拉斯维加斯发现了线索
[29:34] Donna, you think this is something you can help us with? 唐娜 你觉得你能帮到我们吗
[29:36] Give me a birthplace and a birth date. 告诉我出生地和出生日期
[29:38] 乔丹・劳尔 1968年12月30日出生
[29:38] Right there. 就在那儿
[29:39] Well, we’ll start looking for the father 要找到她父亲的话
[29:41] by searching for Jordan’s birth certificate. 得先找到乔丹的出生证明
[29:44] No name for the father. 没有父亲的姓名
[29:45] But that makes sense. 但也说得通
[29:46] That’s who she was looking for, right? 她不就是在找这个吗 是吧
[29:48] Look at the mother’s age. 看妈妈的年龄
[29:49] – Fifteen. – Back in 1968. -15岁 -1968年时
[29:52] There were a lot of strict rules about what unwed mothers 未婚妈妈能在出生证上填写的内容
[29:54] could put on the birth certificate. 是有许多严格规定的
[29:56] They could only give the baby their own surname. 她们只能让宝宝跟着自己姓
[29:58] But the rules only applied to the baby’s last name, 但是规定只适用于宝宝的姓
[30:00] so sometimes the girls took the father’s surname 所以有时女性们就用父亲的姓
[30:03] and made it the baby’s first name. 作为宝宝的名字
[30:05] You mean like “Jordan”. 比如”乔丹”
[30:07] Sounds like we should be looking for 那我们要找的人是
[30:09] a Mr. Jordan in Las Vegas. 在拉斯维加斯姓乔丹的
[30:11] Morgan, did Jordan’s roommate ever mention 摩根 乔丹的室友有没有提到
[30:13] if she used a genealogy Web site? 她用过一个族谱网
[30:16] Yeah, actually, uh, she said she used ancestry.com. 提起过 她说她用过”系谱网”
[30:18] Great! 太好了
[30:20] Ancestry not only helps people 系谱网不仅能帮人们
[30:21] find their relatives, but if it finds two people 找到亲属 还能让两个
[30:24] who are searching for the same relative, it connects them. 搜索共同亲属的人联系上彼此
[30:27] So if we input the same information that Jordan did, 所以如果我们输入乔丹输过的信息
[30:30] the we’ll be able to find what she found. 我们就能找出她搜到了什么
[30:32] Let me just link into Jordan’s family tree. 我先联接上乔丹的家谱
[30:36] And there he is– Jordan’s father. 出来了 乔丹的爸爸
[30:40] “Joseph Donovan Jordan.” 约瑟夫・多诺万・乔丹
[30:42] Looks like she found him, but a little too late. 看来她找到了他 但迟了一步
[30:44] Died December 12, 2005. 死于2005年12月12日
[30:47] Yeah, but look below his name. 嗯 可是看他名字下面
[30:49] He had a daughter– Helen, born in 1962. 他有个女儿 海伦 1962年生
[30:52] Half-sister. 同父异母
[30:54] So maybe Helen is the lead 那可能海伦就是
[30:55] that Jordan found in Vegas. 乔丹找到的维加斯亲属
[30:58] And that’s why Jordan used the DNA kit. 这解释了为什么乔丹用DNA试剂盒
[31:00] She swabbed herself, so she could compare her DNA 采集了自己的 就能和她姐姐的
[31:02] with that of her sister’s. DNA作比对了
[31:03] I’m looking up Helen Jordan right now. 我正在找海伦・乔丹
[31:06] And I’m getting nothing. 什么也没有
[31:06] 没有发现
[31:07] Not a driver’s license? 连驾照都没有吗
[31:08] Not even a Social Security number. 连社会保障号都没
[31:09] How is that possible? 怎么可能
[31:11] Okay, well, hold on. 等一下
[31:13] There’s a link under Helen’s name. 海伦名字下面有个链接
[31:16] Looks like we just found Helen Jordan. 好像这样就能找到海伦・乔丹了
[31:19] Are you feeling all right today? 你今天感觉好吗
[31:21] We didn’t realize Helen Jordan wasn’t living on her own. 我们都没意识到海伦・乔丹生活不能自理
[31:23] Yeah, how long has she been under your care, Dr. O’Keefe? 她在你这里有多久了 奥基弗医生
[31:26] Helen’s been at our facility for almost 40 years now. 海伦在我们机构已经近40年了
[31:29] Since she was 12. 从她12岁起
[31:32] Helen? 海伦
[31:33] These nice people have come to visit. 有客人来看你了哦
[31:38] I don’t understand. 我不明白
[31:39] Helen was in a car accident when she was ten. 海伦10岁时遭遇车祸
[31:42] Her mother was killed and she was left, well, 她母亲死了 留下她一人
[31:45] as you see her. 也就是你们现在看到的样子
[31:48] Her father tried several special hospitals 她爸爸曾找过多家专科医院
[31:50] before bringing her here. 最终带她到这
[31:55] Helen? 海伦
[31:57] Did a woman named Jordan Lowell 有没有一个叫乔丹・劳尔的女士
[31:59] visit Helen recently? 最近来看过海伦
[32:00] Yes. Several times over the past few months. 嗯 几个月内来过许多次
[32:02] She was wonderful. Read to her for hours. 她非常好 为她朗读数小时
[32:04] She told me she thought Helen was her half-sister. 她跟我说她觉得海伦是她同父异母的姐姐
[32:07] Even took a DNA sample. 还采了她的DNA样本
[32:11] We’re gonna have to do the same. 我们也得这么做
[32:13] Is there some reason the police are interested in Helen? 警方怎么会对海伦感兴趣呢
[32:15] Actually, we’re interested in 其实 我们感兴趣的人是
[32:16] the woman who came to visit her– Jordan Lowell. 来看她的那个女士 乔丹・劳尔
[32:20] Please don’t tell me she’s some sort of scam artist. 请别告诉我她是什么诈骗犯啊
[32:22] No, ma’am. 不是的 女士
[32:24] She’s dead. 她死了
[32:25] She died in a plane crash yesterday. 昨天死于空难
[32:26] Oh, my Lord. 我的天
[32:28] She was just here. 她才来过
[32:30] Helen’s father never visited. 海伦的爸爸从不来
[32:32] I understand he died a few years ago. 我知道他几个年前去世了
[32:35] I had hoped that, after all these years, 我还希望过 这么多年过去了
[32:37] that Helen had someone who wasn’t a stranger 要是握住海伦手的不再是陌生人
[32:39] to hold her hand. 那就好了
[32:44] Talk about a tragic story. 这是个悲剧
[32:46] And an unlucky family. 一个不幸的家庭
[32:47] Well, someone in that family had good fortune. 这个家庭的某人可是幸运得很
[32:50] I mean, you saw that place; it’s pretty high-end. 你看见那地方了 挺高端嘛
[32:52] 40 years of constant care. 40年的不间断照料
[32:55] I would cost a pretty penny. 得花不少钱呢
[32:56] The kind of money Joseph Jordan 这么多钱约瑟夫・乔丹
[32:58] would amass over a lifetime. 要攒一辈子才够
[33:00] I looked into Jordan’s father. 我查了乔丹的爸爸
[33:02] His family’s owned property in Nevada 他的家族在内华达州有不动产
[33:04] for over a century. 存在了一个多世纪
[33:05] He made a fortune in ranching, 他靠经营牧场 矿产和
[33:07] mining and real estate. 房地产赚了大钱
[33:09] And when Joe Jordan died, he left over $100 million 约瑟夫・乔丹死后 在信托公司为海伦
[33:12] in a trust to Helen. 留下了超过1亿美元
[33:14] Does it say who controls the trust now? 知道谁掌管信托公司吗
[33:16] No. Those terms are confidential. 不 这类条款是保密的
[33:18] But it looks like the trust donates 但好像信托公司每年会给
[33:21] several million dollars to a nonprofit home 一家非盈利残疾人疗养院
[33:24] for the disabled every year. 捐赠几百万美元
[33:26] Let me take a wild guess– Tranquil Hours? 我大胆猜猜 宁静时光疗养院
[33:29] Correct. 正是
[33:29] So Tranquil Hours is getting millions 宁静时光疗养院从海伦・乔丹财产里
[33:32] from Helen Jordan’s estate. 获得了几百万美元
[33:33] And then, one day, Jordan Lowell shows up 然后突然有天 乔丹・劳尔出现了
[33:37] and takes a DNA sample from Helen. 取走了海伦的DNA样本
[33:39] Hoping to prove she’s part of the family 希望能证明她是家庭成员
[33:40] and perhaps entitled to a big share 可能会因此而
[33:42] of her newfound inheritance. 分走一大笔遗产
[33:44] You thinking what I’m thinking? 你也在想我想的东西吗
[33:46] Tranquil Hours saw Jordan as a threat. 宁静时光疗养院视乔丹为威胁
[33:50] Just one problem with our theory. 我们的推论还有一处问题
[33:53] You know the DNA sample we took from Helen? 就是我们从海伦那采回的DNA样本
[33:55] Well, Henry just compared it to Jordan Lowell’s DNA. 亨利刚和乔丹・劳尔的比过
[33:59] Helen and Jordan aren’t sisters. 海伦和乔丹不是姐妹
[34:02] That’s impossible, Hojem-Sanders. 不可能 荷杰姆-桑德斯
[34:04] I’m sorry, Donna, 抱歉了 唐娜
[34:05] but it’s science. 科学就是科学
[34:06] Your science, not mine. 你的科学是这样 我的不是
[34:10] Mr. Russell, my research is meticulous, 罗素先生 我对研究一丝不苟
[34:12] my methods precise. 研究方法也精准
[34:14] I fact-check and verify my information 事实审查和信息核实
[34:17] at every turn. 我层层把关
[34:18] I’d like to say I make mistakes, but I don’t make mistakes. 我也想说我可能哪里错了 但我没有错
[34:23] Jordan Lowell’s half-sister was at Tranquil Hours. 乔丹・劳尔的同父异母姐姐就在宁静时光疗养院
[34:26] Donna, I’m sorry, but science is science, 唐娜 抱歉 但科学就是科学
[34:29] and the DNA results show conclusively that Helen Jordan DNA比对的结论说明了海伦・乔丹和
[34:32] and Jordan Lowell are not half-sisters. 乔丹・劳尔并不是同父异母姐妹
[34:35] They’re not even related. 她们没有亲属关系
[34:37] A little help here? 支持我一下
[34:39] Well, maybe you’re both right. 也许你们都是对的
[34:40] I mean, who’s to say that microfiche 谁能说缩微胶片和
[34:42] and microcentrifuges don’t mix? 微型离心机不会搞混呢
[34:45] Uh, I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[34:47] Finally, we agree. 终于 我们有达成共识的点了
[34:47] Jordan Lowell found her sister, 乔丹・劳尔找到了姐姐
[34:49] Helen Jordan, through genealogy. 海伦・乔丹 通过族谱
[34:51] Right. 对
[34:51] But DNA proves that the woman 但DNA证明了她在宁静时光疗养院
[34:53] she found at Tranquil Hours was not her sister. 找到的那个女人不是她姐姐
[34:56] Right. So… 嗯 所以说
[34:59] what happened to Jordan’s sister? 乔丹的姐姐怎么了
[35:01] And who’s the woman 在宁静时光疗养院
[35:02] pretending to be her at Tranquil Hours? 假扮她的人又是谁呢
[35:10] Obviously, something happened to the real Helen. 显然 真海伦出事了
[35:13] Maybe she died. 可能死了
[35:15] And maybe another patient was substituted in Helen’s place. 可能别的病人接替了海伦的位子
[35:18] Because the woman that I met 因为我见到的那个女人
[35:20] was definitely not pretending. 肯定不是在假扮
[35:21] All of which suggests 以上的分析说明了
[35:23] a much wider conspiracy. 这是一场更大的阴谋
[35:24] Why-why the conspiracy? Who… who benefits? 为什么会是阴谋 谁获益啊
[35:27] Well, Tranquil Hours does get 宁静时光疗养院确实每年
[35:28] several million dollars a year from Helen’s trust. 从海伦的信托里获得几百万美元
[35:31] And if she dies, the money dries up. 如果她死了 那钱也就不会再来了
[35:32] It’s a Social Security scam. 这是社会保险诈骗
[35:34] Until Jordan Lowell shows up 直到乔丹・劳尔出现
[35:36] and threatens to expose all of that. 威胁说要揭露这一切
[35:37] But Jordan showed up months ago. 但乔丹几个月前就出现了
[35:39] Why did someone wait till yesterday 为什么那人要等到昨天
[35:41] to kill her in a plane crash? 才制造空难来杀害她
[35:44] The DNA kit. 那套DNA提取工具
[35:46] Right. 没错
[35:46] Jordan swabs the fake Helen, 乔丹提取了假海伦的DNA
[35:48] and that is when somebody at Tranquil Hours got spooked– 宁静时光疗养院的某些人就坐不住了
[35:52] ’cause they realized they were about to be found out. 因为他们觉得自己要被暴露了
[35:53] So the question is: How wide is this wider conspiracy? 所以问题在于 这个大阴谋到底有多大
[35:58] Don’t know. 不知道
[35:59] But if I were you, 不过我要是你
[35:59] I would start with Helen’s doctor. 就先从海伦的主治医生开始查起
[36:06] Excuse me. Can I help you? 对不起 有什么可以效劳吗
[36:07] Yeah, we’re here to see Dr. O’Keefe. 有 我们来找奥基弗医生
[36:09] She called in sick this morning. 她今天早上请病假了
[36:11] Big surprise. 早猜到了
[36:12] Uh, in that case, we’d like to see Helen Jordan. 既然如此 我们想见见海伦・乔丹
[36:14] We have a warrant for her fingerprints. 我们奉命前来提取她的指纹
[36:17] I’m sorry. 抱歉
[36:18] Helen was transferred to a critical care facility a few hours ago. 海伦几小时前被转去加护病房了
[36:21] Really? Where? 是吗 在哪儿
[36:23] You’d have to ask Dr. O’Keefe. 得问奥基弗医生
[36:24] Okay. Well, if her room hasn’t been transferred, 好吧 要是她的房间还没人住的话
[36:27] we’re going to need to see it. 我们要进去看看
[36:41] You smell that? 闻到了吗
[36:43] Bleach. 漂白剂的味道
[36:52] Not a speck of dust. 一尘不染
[36:53] No DNA, no trace 没有DNA 没有痕迹
[36:55] and probably no fingerprints. 也不可能有指纹了
[36:58] Hold that thought. 先别急
[37:09] Maybe we do have Helen’s fingerprint. 说不定真有海伦的指纹呢
[37:12] They always miss something. 这叫马失前蹄
[37:17] – Nick. – Yeah? -尼克 -怎么了
[37:18] Get this. 看这个
[37:19] Henry found a sibling match between our killer 亨利验出凶手和轮椅上的那个骗子
[37:21] and the impostor in the wheelchair. 有手足关系
[37:23] What do you mean? 怎么说
[37:23] The swab we got off our impostor 我们从冒充者身上提取的DNA
[37:25] has multiple alleles in common with the DNA 与破坏飞机那人穿的工作服上提取的DNA
[37:26] we pulled from the coveralls of our saboteur. 有多条相同的等位基因
[37:29] So what? We still don’t have a name. 那又怎么样 还是不知道名字
[37:31] We do. 查到名字了
[37:33] Print we got from the room at Tranquil Hours comes back 我们在宁静时光疗养院的房间里提取的指纹
[37:34] to a Marcia Forsythe. 经查证属于马西娅・福赛斯
[37:37] As in Jeffrey Forsythe? 和杰弗里・福赛斯一个姓吗
[37:39] Well, he’s the guy who loaned his gun 空难中死掉的那位律师的枪
[37:40] to the lawyer who died in the crash. 就是从他那儿借的
[37:42] She’s his sister. 她是他妹妹
[37:43] She had a skiing accident– brain damage. 她滑雪时出了意外 大脑损伤
[37:45] He put her in Tranquil Hours. 他让她住进了宁静时光疗养院
[37:47] He’s the trustee in charge of Helen Jordan’s millions. 他是海伦・乔丹数百万基金的受托人
[37:50] I’ll call Brass. 我给布拉斯打电话
[37:51] I already called Forsythe’s law firm. 我已经打电话去福赛斯所在的律师事务所了
[37:53] He’s on his way out of town for a business trip. 他正准备出城出公差
[37:55] Flying his own plane. 驾驶自己的飞机
[38:08] Are you going somewhere, Mr. Forsythe? 你要去哪儿 福赛斯先生
[38:09] Is there a problem, officers? 出什么事了 警官
[38:11] I don’t know. Have you checked your cabin door seals lately? 谁知道呢 机舱门的密封性最近查过没
[38:14] We know about your scam, 我们知道你打的什么如意算盘
[38:15] siphoning millions from Helen Jordan, 从海伦・乔丹那儿揩走大把钞票
[38:18] enriching yourself at her expense. 花她的钱充实你自己的腰包
[38:20] And putting your sister in her place 如果有人前去探访
[38:22] whenever anyone came to visit. 就让你妹妹冒名顶替
[38:24] Oh, and by the way, we found her 顺便告诉你 我们已经发现
[38:25] stashed away in another hospital. 她被藏在另一家医院了
[38:27] – These are absurd allegations. – I don’t think so. -都是无稽之谈 -我不这么想
[38:29] We’ve arrested the good doctor, 那位好医生已经被我们抓了
[38:30] and she’s confessed. 而且她已经招供了
[38:32] So, perhaps there was a little creative accounting. 那又怎样 不就是伪造账目吗
[38:35] A victimless crime. 又没害死谁
[38:36] That plane crash wasn’t victimless. 飞机失事没死人吗
[38:39] You can’t possibly think I had anything to do with that. 你不会以为我和这事有关吧
[38:42] I already told you my associate, Grant Abbott, had enemies– 我已经说过 我同事格兰特・阿伯特有仇家
[38:45] the type that were capable of doing such heinous acts. 那些人都是大奸大恶的
[38:48] Just stop, okay? 别说了 行吗
[38:50] We already know that you persuaded Dr. O’Keefe 我们已经知道是你让奥基弗医生
[38:52] to offer Jordan a free charter flight to Chicago. 叫乔丹乘这趟包机回芝加哥的
[38:54] Plus you had access. 再说你能进机场
[38:55] Got your plane at the airport. 把你的飞机停进来
[38:57] You know, people wouldn’t think twice 看到你在飞机库进出
[38:58] seeing you walk in and out of the hangar. 没人会起疑
[39:00] That’s wildly speculative. 你这纯属猜测
[39:02] – DNA evidence isn’t. – What DNA? -DNA证据可不是猜的 -什么DNA
[39:05] Yours. 你的
[39:05] Found on the coveralls you were wearing 你破坏那架飞机的机舱门时穿了件工作服
[39:07] when you sabotaged the plane’s cabin door. 我们在那上面找到的
[39:10] You’re bluffing. 你们这是虚张声势
[39:11] You don’t have a sample of my DNA for comparison. 你们没有我的DNA样本作比对
[39:14] We have your sister’s. 我们有你妹妹的
[39:15] That’s good enough. 一样有效
[39:16] You killed five people on that plane. 那架飞机上的五个人都被你杀了
[39:19] It’s just dumb luck you didn’t kill more on the ground. 地上没人死就算你走运了
[39:20] I hope you saved some of the money you stole, 但愿你偷的那些钱还没花完
[39:22] because you’re going to need it 你得用来请个
[39:23] to hire a lawyer a lot smarter than you. 比你高明得多的律师才行
[39:25] Get him out of here. 把他带走
[39:26] Okay. 遵命
[39:35] I heard you got your man. 听说你们抓到人了
[39:37] Yeah. 是的
[39:38] Thanks to you. 多亏了你
[39:40] Little help from DNA. 再加上DNA帮了点儿小忙
[39:42] You don’t see genealogy as a pure science, 你不认为系谱学是真正的科学
[39:44] do you, Mr. Russell? 是吧 罗素先生
[39:45] I wouldn’t say that. 我没那么想
[39:47] It is, after all, a systematic pursuit of knowledge, right? 它毕竟是对知识的系统追求 对吧
[39:50] Seeking an understanding of who we are and where we came from. 寻求能理解我们是谁 又从何而来
[39:54] I mean, that sounds like science to me. 反正我认为是科学
[39:57] Maybe not pure, but… 也许不是特别纯正 不过…
[39:59] Well, if you ever need a little systematic pursuit of knowledge, 什么时候用得上”对知识的系统追求”了
[40:03] you know where to find me. 就来找我
[40:05] Bye-bye. 再见
[40:09] What do you think? 怎么样
[40:10] Donna, this is awesome. 唐娜 太棒了
[40:12] My dad is going to love it. 我爸肯定会喜欢的
[40:14] I just love that your family crest 我很喜欢你家族徽章上的
[40:16] has an evergreen and reindeer on it. 常青树和驯鹿
[40:19] – It’s perfect for Christmas. – Perfect for Christmas. -正适合圣诞节 -正适合圣诞节
[40:22] Anyone ever tell you two that you’re really very cute together? 有谁说过你俩在一起很般配吗
[40:27] But, of course, you’d want be careful. 当然了 你们要当心
[40:28] Because Ekli and Hojem-Sanders are both Norwegian names. 埃克利和荷杰姆-桑德斯都是源于挪威的名字
[40:31] They could branch off of the same family tree. 有可能是同一个族谱的不同分支
[40:34] Which would make you kissing cousins. 那你们就是亲上加亲了
[40:39] But… probably not. 不过很可能不是
[40:46] All right, I’ll see you in a bit. 好了 以后再见吧
[40:49] Cargo plane, San Jose. 圣何塞有货运飞机出事了
[40:50] All hands on deck. 所有人都要去
[40:52] No rest for the NTSB. 运安委真是一刻都不得闲啊
[40:54] Nope. 那是
[40:55] So, I guess this is it. 看来要在此一别了
[40:57] Yeah. 是啊
[41:00] Listen, about my, uh, dinner offer… 听着 关于我请吃饭那事儿
[41:03] It’s just that… 只是因为
[41:06] …seeing you again 和你重逢
[41:08] brought back a lot of good memories, Sara. 带回了很多美好的回忆 萨拉
[41:11] Honestly, it’s kind of annoying how great you look. 说实话 你这么光彩照人 我都受不了
[41:16] Thanks. 过奖了
[41:17] I’m glad things worked out for you. 你能幸福我很高兴
[41:20] You deserve it. 是你应得的
[41:24] Give my regards to the Bay. 向圣何塞人民问好
[41:25] Will do. 一定带到
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号