Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:00] 更多影视更新
[00:15] What an incredible turn of events 这场女单半决赛
[00:17] in this women’s semi-final match. 出现了惊人的逆转
[00:19] Second seed Tara Janssen is struggling to stay alive 二号种子塔拉・詹森正在与
[00:22] in this match against 18th seed Claudia Weber. 十八号种子克劳迪娅・韦伯激烈鏖战
[00:25] Well, Weber’s not just any opponent. 韦伯不仅仅是她的对手
[00:27] These two, very close friends off the court. 这两人在场外也是十分要好的朋友
[00:29] I know what it’s like to play 我了解和朋友比赛
[00:31] against a friend, and it’s not easy. 是什么感觉 确实不容易
[00:32] It’s a difficult proposition for both these players. 这场比赛对两名选手都是不小的考验
[00:35] Weber to serve. 韦伯发球
[00:44] A huge Janssen forehand. 詹森正手大力回球
[00:46] Weber’s getting to every ball. 韦伯每球必争
[00:54] 40-15. 40比15
[00:55] Incredible rally ends with the easy unforced error 此球居然因詹森的低级主动失误
[00:58] from Janssen. 而分出胜负
[00:59] Weber, now with her first match point. 韦伯迎来了第一个赛点
[01:00] You know, Lindsay, Weber has never beaten Janssen. 要知道 琳赛 韦伯从来没赢过詹森
[01:03] And this would be an incredible win for her. 这会是一场意义非凡的胜利
[01:05] Oh, biggest match of her career. 职业生涯中至关重要的比赛
[01:07] Claudia’s husband and coach, Ivan, 克劳迪娅的丈夫兼教练 伊凡
[01:09] looks as nervous as she does right now. 现在看上去和她一样紧张
[01:11] And her father, also, who’s cheering her on. 她父亲也在为她加油鼓劲
[01:13] You know, he’s never missed a match since 从她12岁开始 他就从未错过
[01:15] she’s been 12 years old. 她的任何一场比赛
[01:22] Let. 触网重发
[01:23] A little tight there on that first serve. 一发有点紧
[01:25] Nerves, maybe? 也许是紧张
[01:48] Game, match, Weber. 比赛结束 韦伯获胜
[01:51] What a way to end it. 居然这么结束了
[01:53] 120-mile-per-hour ace to seal it. 以时速193米/秒的发球 锁定胜局
[01:56] Wow, and Claudia Weber now advances 克劳迪娅・韦伯职业生涯中
[01:58] to her first-ever premiere final. 首次挺入决赛
[02:05] Claudia, congratulations on an incredible win 克劳迪娅 恭喜你在家乡观众面前
[02:08] in front of your hometown crowd. 获得了这场意义非凡的胜利
[02:09] Is it even more challenging playing against 跟你的好朋友兼双打搭档比赛
[02:11] one of your best friends and doubles partners? 是不是更具有挑战性
[02:15] She’s an incredible competitor. 她是个很厉害的对手
[02:18] That’s what makes her a great doubles partner. 这也让她成为出色的双打搭档
[02:20] Oh, and I want to thank my husband and my dad 我还要感谢我的丈夫和父亲
[02:24] for believing in me. 一直相信我
[02:26] And to all of you, who cheered me on. 以及现场为我加油的观众们
[02:28] Thank you. 谢谢你们
[02:31] Thank you. 谢谢
[02:40] Mm, Gosh, what a shame. 上帝 太可惜了
[02:45] Did you ever see Claudia Weber play? 你看过克劳迪娅・韦伯的比赛吗
[02:46] No, I never did. 没看过
[02:49] More of a basketball fan, really. 我更喜欢看篮球
[02:51] Mm, she was such a great player. 她是个出色的选手
[02:52] And a really good person off the court. 场下也是个不错的人
[02:54] You sound like a real fan. 你还真是她的忠粉啊
[02:56] CSIs Russell and Finlay, 犯罪现场调查员罗素 芬恩利
[02:59] meet Justin Gimelstob. 这位是贾斯廷・吉梅尔斯托布
[03:00] He’s the one who found the body this morning. 他今早发现的尸体
[03:03] Want to tell us how you found her, please? 跟我们说说你怎么发现她的
[03:05] Just going through my normal routine, 我来进行日常训练
[03:06] trying to get a light workout in, 想先做做热身
[03:08] hit some balls against the ball machine. 用发球机练练击球
[03:14] And I called the police. 然后我就报了警
[03:15] We’re going to need your clothes for evidence. 我们需要你的衣服作为证据
[03:18] I’ll escort you to the locker room. 我陪你去更衣室
[03:20] Thank you. 谢谢
[03:29] Clay’s been disturbed. 土有动过的痕迹
[03:34] Medium force spatter. 中等力度的血溅痕迹
[03:42] Claudia was definitely killed here. 克劳迪娅肯定是在这里遇害的
[03:45] Who says tennis isn’t a blood sport? 谁说网球不血腥了
[04:23] Here goes the last of the rigor. 最后一处僵硬了
[04:25] Ready? 准备好了
[04:31] Wow, her right arm 她的右臂
[04:33] is quite a bit bigger than her left. 比左臂粗很多
[04:34] Well, that’s typical of tennis players. 这在网球运动员中很常见
[04:36] Their hitting arm’s often more muscular. 用来击球的手臂肌肉更多
[04:37] You a tennis fan? 你是网球迷
[04:39] Yeah, my, uh, doubles partner and I are the top-ranked 我和我的双打搭档在俱乐部
[04:41] wheelchair team at our club. 轮椅组排名第一
[04:44] Liver temp. Is 89.5. 肝脏温度 31.9摄氏度
[04:46] Puts TOD at less than six hours. 死亡时间小于6小时
[04:49] Shouldn’t it be 12 hours? 不该是12小时吗
[04:51] She’s in full rigor. 她全身都僵硬了
[04:52] Physical activity so close to death 死前若有非常剧烈的体力运动
[04:54] sometimes causes the body to go into rigor 有时会导致尸体比一般情况
[04:56] a little faster than normal. 僵硬得更快
[04:59] Got a spatter pattern on her shoe. 鞋上有飞溅痕迹
[05:01] Clay mixed in, so I can’t really 有泥土混在里面 没法判断
[05:02] tell if it’s blood. 是否是血迹
[05:03] Serious blunt-force trauma to the head. 头部有多处钝器击伤
[05:06] She may have won the match, 她也许赢了比赛
[05:08] but she took a beating on the court. 但却在球场上被揍了一顿
[05:11] Ms. Weber was not only beaten, 韦伯小姐不止是被打了
[05:13] she was stabbed in the throat, too. 喉咙还被刺穿了
[05:16] Wasn’t there another tennis player 几年前是不是也有个
[05:18] who got stabbed on the court years ago? 网球选手在球场上被刺了
[05:20] Yeah, Monica Seles. 没错 莫尼卡・塞莱斯[网球手]
[05:21] – By an obsessed Steffi Graff fan. – Right. -一个痴迷史黛菲・格拉夫[网球手]的粉丝干的 -没错
[05:24] Sports fans can be extremely passionate. 体育明星的粉丝们可能会异常狂热
[05:26] Maybe someone was not happy 也许有人不满
[05:28] that Claudia won that match yesterday. 昨天克劳迪娅赢了比赛
[05:34] Why are you treating me like a suspect? 你为什么像对待嫌犯一样对我
[05:37] My wife just died. 我妻子刚死于非命
[05:39] I understand that. 我理解
[05:41] But if anything, we’re doing everything we can 我们在尽力排除
[05:43] to eliminate you as a suspect. 你是嫌犯的可能
[05:47] When’s the last time you saw Claudia? 你最后见到克劳迪娅是什么时候
[05:48] Uh, right after her match. 比赛之后
[05:51] I stayed for her press conference, 我参加完她的新闻发布会
[05:53] then I went home. 然后就回家了
[05:54] You know, her car was still in the parking lot. 她的车还在停车场
[05:57] Were you worried when she didn’t 她昨晚没回家
[05:58] come home last night? 你不担心吗
[05:59] She booked a room in a hotel across the street. 她在街对面的酒店订了间房
[06:04] My snoring, uh, keeps her up at night. 我打呼害她夜里睡不着
[06:08] And she wanted to get a good night’s rest before the final. 她希望决赛前能睡个好觉
[06:10] She was on that court really late last night. 她昨晚在球场呆到很晚
[06:13] Does she normally stay after hours like that? 她一般都会呆这么久吗
[06:16] She liked to hit balls after a big match 她喜欢在重要比赛后的晚上练习击球
[06:18] at night; it would clear her head. 有助于帮她再好好梳理下
[06:20] So anybody in the tennis world 网球业内的人士
[06:21] would understand that’s… that’s part of her routine? 基本上都知道她这习惯
[06:24] Athletes, they’re-they’re creatures of habit. 运动员 都是惯性生物
[06:27] Do you know of anyone who would want to hurt your wife? 你知道有谁想要伤害你妻子吗
[06:30] Everyone loved Claudia. 人人都爱克劳迪娅
[06:38] The hardest part is telling her dad. 真不知道怎么告诉她父亲
[06:41] He just lost his wife last year. 他去年刚失去了妻子
[06:44] Claudia’s… she was all he had left. 克劳迪娅是他剩下的全部
[06:47] I’m going to do everything I can 我会竭尽全力
[06:48] to find out who did this, all right? 找出凶手 好吗
[06:54] Check out these scuff marks. 看看这些拖拽的痕迹
[06:57] Ms. Weber struggled with her killer. 韦伯女士与凶手缠斗过
[07:06] Got more blood drops. 又找到几滴血
[07:11] Some grass, little pieces of gravel. 粘了点草屑和沙砾
[07:14] Could’ve come from the killer’s shoes. 也许是凶手鞋上的
[07:16] All right, I’ll collect this section of the clay, 我在这里取些泥土样本
[07:19] and then I’ll bring it back to the lab. 然后带回实验室
[07:33] I got more blood drops, leading to the garbage can. 又找到几滴血 一直延伸到垃圾桶
[07:36] Killer could’ve tried to dispose of the weapon. 可能是凶手丢弃凶器造成的
[07:40] It’s empty; the bag’s been changed. 里面是空的 有人换过垃圾袋了
[07:43] Well, looks like I’m going dumpster diving. 看来我又要垃圾深度游了
[07:54] Excuse me, are you CSI Supervisor Diebekorn Russell? 你好 你是犯罪现场调查主管迪本科恩・罗素吗
[07:57] Judging by the suit, I’m guessing you’re a government agent. 从你这身西装看来 我猜你是一名政府探员
[08:00] And, if you’re DEA, 如果你是缉毒局的
[08:02] the mushrooms behind me are medicinal. 我身后的这些菌菇是药用的
[08:04] I’ve been through this before with you guys. 我已经跟你们的人说过了
[08:06] I’m not here about your mushrooms, sir. 我不是为你的菌菇而来 长官
[08:08] Agent Smith, USCIS. 史密斯探员 美国移民局
[08:11] Immigration. 移民局
[08:13] All right. 好吧
[08:13] What’s that about? 什么事
[08:14] One of your employees, David Hodges. 关于你一位手下 大卫・霍奇斯
[08:16] David?! He’s an American citizen. 大卫 他是美国公民
[08:19] He’s got family in Canada, yeah, but, 他的确有家人在加拿大 但是
[08:21] I mean, who doesn’t? 谁没有呢
[08:22] How would you describe Mr. Hodges’ character? 你觉得霍奇斯先生性格怎么样
[08:24] A little odd, but nice, hardworking. 有点古怪 不过人挺好的 工作又勤奋
[08:27] To the best of your knowledge, 就你所知
[08:27] has he ever been dishonest? 他有过不诚实行为吗
[08:29] – No. – Never falsified reports? -没有 -他从没篡改过实验报告
[08:31] – Tampered with evidence? – No, no, absolutely not. -篡改证物呢 -没有 当然没有
[08:34] Does he travel internationally a lot? 他经常出国吗
[08:36] Not that you’d notice, no. 没有很频繁吧
[08:39] Well, wait, no, he took his mom to Italy last year. 等等 他去年带他妈妈去意大利了
[08:43] Is Hodges in some kind of trouble? 霍奇斯惹什么麻烦了吗
[08:48] You recognize that woman? 你认识这个女人吗
[08:49] No, should I? 不认识 怎么了
[08:51] David Hodges claims she’s his fiancée. 大卫・霍奇斯声称这是他未婚妻
[08:54] Her name is Elisabetta. 她叫伊丽莎贝塔
[08:56] We met at her family’s vineyard in Tuscany. 我们在他们家位于托斯卡纳的葡萄园相遇
[09:00] She educated me about the acidic properties 她教我桑娇维赛黑葡萄的
[09:02] of the Sangiovese grape. 酸性性质
[09:03] – Sounds romantic. – It was amore. -真浪漫 -还没完呢
[09:06] I knew then that we were destined 那时我就知道我们注定要
[09:07] to spend our lives together. 相守一生
[09:09] Well, I-I certainly hope that Immigration agrees with you. 我当然希望移民局的人同意你的观点
[09:14] Did the agent happen to seem overly suspicious? 那位探员是不是正巧特别多疑
[09:18] Raised a red flag, yeah, 简直是警铃大作
[09:20] when I-I didn’t recognize Eli-Eli… 我没认出伊丽… 伊丽…
[09:22] Elisabetta. 伊丽莎贝塔
[09:24] Why-why didn’t you tell anyone? 你为什么不告诉大家
[09:26] Um, what can I say? 我能说什么呢
[09:28] I’m a man of mystery. 我喜欢保持神秘
[09:31] Yeah, okay. 好吧
[09:32] Um, hey, very happy for you. 我为你感到高兴
[09:35] – Congratulations. – Well, thank you. -恭喜 -谢谢
[09:37] I’m going to let you get back to your clay. 你继续弄你的土吧
[09:39] You know, technically, it’s not clay. 严格说来 这不是土
[09:41] American courts use crushed basalt. 美国球场用的是碎玄武岩
[09:43] Ah, see, I didn’t know that. That’s fascinating. 我之前都不知道 真有意思
[09:45] Okay, good, um… 不错 很好
[09:49] As you can see, 正如你所见
[09:50] being a professional athlete takes its toll on the body. 做职业运动员要以身体的伤害付出代价
[09:54] Broken wrist, stress fractures in the feet. 手腕骨折 脚部应力性骨折
[09:57] Come look at this. 过来看看这个
[10:02] Brown discoloration of the cerebral cortex 大脑皮层的褐色瘀点
[10:05] adjacent to brown discoloration of the subdura– 毗连脑硬膜下褐色瘀点
[10:08] indicative of previous head trauma, likely a contusion. 说明死者之前受过头部创伤 可能是挫伤
[10:12] How long ago? 多久之前
[10:13] No way to know for sure. 无法确定
[10:15] What about her current injuries? 那她死时的伤呢
[10:18] Three depressed skull fractures 三处压迫性颅骨折
[10:20] that left rectangular impressions 看上去大约是
[10:22] approximately one inch wide. 一英寸宽的矩形
[10:26] Is that the cause of death? 这是死因吗
[10:27] No, actually this was: 不 这个才是
[10:29] this vertical fracture bisected the thyroid prominence 这个垂直骨折将甲状软骨突出一分为二
[10:32] and fractured both superior horns, 挫伤了两侧甲状软骨上角
[10:34] causing a soft tissue hemorrhage. 造成软组织出血
[10:44] She choked on her own blood. 她被自己的血呛死了
[10:46] Essentially, yes. 本质上就是这样
[10:47] Any idea what the murder weapon is yet? 知道凶器是什么了吗
[10:49] Well, the margins of the wound are jagged 伤口边缘呈锯齿状
[10:52] and the puncture’s less than an inch deep. 刺伤不到一英寸深
[10:54] Doesn’t appear to be a knife, but at this point, 看起来不像是刀 不过目前
[10:56] I can’t say for certain what it was. 我还吃不准
[11:00] So, Ernest, what time did you 欧内斯特 你什么时候换了
[11:02] change the trash bags on that court? 那个球场的垃圾袋
[11:04] Uh, start of my shift, around 6:00 a.m. 刚换班的时候 大概早上六点
[11:08] You, uh, see anything unusual in there? 你看到什么特别的东西了吗
[11:11] I don’t look in the bags, 我没看袋子里有什么
[11:12] not since a player on the court had food poisoning. 自从场上有位选手食物中毒以后就没看过了
[11:15] Bags were full of puke. 垃圾袋里都全是呕吐物
[11:17] Oh, well, that’s great. 真是太”爽”了
[11:18] You don’t mind going first, do you, Greg? 不介意你先上吧 格雷格
[11:22] So, this is, uh, everything from yesterday and this morning. 这些就是昨天和今早的垃圾了
[11:26] Okay. 好的
[11:27] Thank you, Ernest. 谢谢 欧内斯特
[11:59] Here we go. 找到了
[12:05] Broken tennis racket. 断成两截的网球拍
[12:07] This could be our murder weapon right here. 也许就是凶器
[12:10] Looks like there’s some blood on it. 看来上面还有血
[12:12] Well, Claudia had blunt-force trauma to the head. 克劳迪娅头上有钝伤
[12:14] Killer must have hit her with that racket 凶手一定是用这个拍子打了她
[12:16] and broke the frame. 把球拍打断了
[12:20] Yeah, and then used this sharp edge to stab her in the throat. 再用尖头刺入她的喉咙
[12:25] You know, I know tape on the handle absorbs sweat. 球拍柄上的胶带是吸汗的
[12:30] Well, that means DNA. 那就有DNA了
[12:59] Got some results for you. 有结果了
[13:00] Hey, Henry… 亨利
[13:02] you’re friends with Hodges, right? 你和霍奇斯是朋友吧
[13:03] Uh, depends on the day. 要看是哪天了
[13:05] Did you know that he was engaged? 你知道他订婚了吗
[13:06] You know, I heard it from Rick, in QD, 我从文书鉴定部的瑞克那儿听说了
[13:09] who heard it from Arlene in Reception. 他是从接待处的阿玲那儿听来的
[13:10] Word travels fast around here. 这里消息传得真快
[13:14] Ever since Hodges accused me of trying to steal Wendy… 自从霍奇斯怪我勾搭温迪后
[13:17] Wait, who’s Wendy? 等等 温迪是谁
[13:18] Our old DNA analyst. 前DNA分析师
[13:23] Sorry. Uh, anyway, since then, 抱歉 从那时起
[13:25] he doesn’t really confide in me anymore. 他就不太跟我说真心话了
[13:28] Okay, you have some results for me. 好吧 你有结果要告诉我
[13:30] I do. 是的
[13:31] Blood on the frame of the tennis racket 在被害人克劳迪娅・韦伯的网球拍上
[13:33] was a match to our victim Claudia Weber. 发现了被害人的血迹
[13:36] So, it’s definitely the murder weapon. 所以 这就是凶器
[13:37] She was also the major contributor 手柄上发现的大部分DNA
[13:39] of DNA on the handle. 是被害人的
[13:41] Killed by her own racket. 被她自己的球拍打死的
[13:42] But there was a minor contributor 但是在手柄上也发现了
[13:44] of touch DNA on the handle, as well. 另一人的碰触DNA
[13:46] And get this: 而这个DNA是
[13:47] It came back to Tara Janssen, 来自塔拉・詹森的
[13:49] the player that Weber just beat 就是韦伯在
[13:51] in the semifinals. 半决赛里的对手
[13:52] I guess Tara was a sore loser, after all. 我想塔拉肯定是一个输不起的人
[14:03] Ms. Janssen, would you mind? 詹森女士 能帮我签个名吗
[14:05] Oh, not at all. Of course. 当然 完全不介意
[14:08] Hey, break it up. 别拍了
[14:10] Ms. Janssen, I hate to drag you away from your adoring fans, 詹森女士 我不想打扰你和你的球迷
[14:14] but we have to talk. 但是我们得谈一谈
[14:15] Please, come with me. 请跟我来这边
[14:17] Claudia was like a little sister to me. 克劳迪娅就像我妹妹一样
[14:21] I’ve known her since she was 14. 她14岁的时候 我就认识她了
[14:23] How could you possibly think 你怎么会以为
[14:25] that I’d do anything to hurt her? 我会去伤害她
[14:26] Because your DNA was on her tennis racket, 因为在凶器上 就是她球拍的手柄上
[14:29] which just so happens to be the murder weapon. 发现了属于你的DNA
[14:31] Let me show you. 给你看
[14:34] Claudia and I both used the Ace-Trak 528 racket. 克劳迪娅和我都用的Ace-Trak528型号的球拍
[14:38] A couple of times, when we were playing doubles, 我俩组合打双打的时候
[14:40] we grabbed each other’s by mistake. 有好几次都拿成了对方的球拍
[14:43] Okay. 好
[14:45] Ms. Janssen, let me ask you something. 詹森女士 我要询问你一些问题
[14:47] What’s the prize money on these kind of tournaments? 像这种联赛 赢了奖金有多少呢
[14:49] Half a million. 50万美元
[14:50] That’s a good chunk of change. 一大笔钱啊
[14:52] So when Claudia knocked you out of the tournament, 那么 当克劳迪娅将你踢出局
[14:54] you obviously lost your shot at the cash. 你就失去赢得奖金的机会了
[14:56] I’m not interested in the prize money. 我对奖金没兴趣
[14:58] I made $11 million in endorsement deals last year. 我去年广告收入就有1100万美元
[15:02] So you do it for the glory; for the love of the game. 所以你是为了荣誉以及对比赛的热忱而战
[15:04] I’m chasing history. 我是为了创造历史
[15:05] 17 more wins, and I’ll break the record 17次冠军 我会打破
[15:07] for most career singles titles. 女子单打冠军的记录
[15:09] But, you know, let’s face it, I mean, you’re pushing 30. 但是 面对现实吧 我是说 你快30了
[15:12] I mean, that’s not old, 不算老
[15:13] but in tennis, that’s old. 但在网球界 已经算老了
[15:15] And young up-and-comers like Claudia could get in the way 但是像克劳迪娅这样年轻的后起之秀
[15:18] of you chasing your legacy, right? 阻碍了你追逐传奇的道路 对吧
[15:19] Listen, no one likes to lose, but… she deserved to win. 听着 没人喜欢输 但是 她的确该赢
[15:24] She played a great match. 她打得非常棒
[15:25] And I was happy for her. 我为她高兴
[15:27] You weren’t always such a gracious loser. 但是你有时候输了脾气也挺大
[15:30] Let me show you something. 看看吧
[15:32] This was taken about a month ago. 这是一个月前的视频
[15:34] That ball was out? 那球出界了
[15:35] That ball that landed right there, that was out? 球是掉在这里的 那叫出界吗
[15:47] Yeah. 是有这事
[15:50] Where were you between 11:00 and 1:00 last night? 昨晚11点到1点 你在哪里
[15:53] I had a late dinner with Chris Evert, 我和克里斯・埃佛特在吃迟到的晚饭
[15:55] and then I went home and I went to bed. 然后就回家睡觉了
[16:06] Ms. Evert? I’m CSI Finlay. 埃佛特女士 我是犯罪现场调查员芬恩利
[16:09] I need to ask you some questions about Tara Janssen. 我需要向你了解一些关于塔拉・詹森的问题
[16:11] Sure, but can it wait? 当然了 但是能不能等一等
[16:12] I’m right in the middle of a workout. 我刚打到一半
[16:19] Can I borrow your racket for a moment? 我能借一下你的球拍吗
[16:21] Thank you. 谢谢
[16:22] You play? 你会打
[16:23] A little. When I was a kid. 一点点 小时候打过
[16:25] But enough to keep the ball going, so we can talk. 但是可以不死球 这样我们就能聊聊了
[16:27] Let’s see what you got. 看看你能接到不
[16:29] So what was your relationship with Tara? 你和塔拉是什么关系
[16:31] Well, she’s been getting some code violations lately, 她最近犯了好几次规
[16:34] and I’m really trying to help her with her anger issues. 我是试着帮她解决她冲动的问题
[16:37] When was the last time you saw her? 你上次见她是什么时候
[16:40] Last night, after a match. 昨晚比赛之后
[16:42] We were just chatting about her game. 我们聊了一下昨天的比赛
[16:44] Grabbed a bite, and then I just dropped her off at her condo. 一起吃了个饭 然后我送她回家
[16:47] – What time was that? – A little before midnight. -那是什么时候 -午夜12点之前吧
[16:51] Did Claudia Weber have any issues with anybody on the tour? 克劳迪娅・韦伯在联赛的时候和谁有过过节吗
[16:55] No, not the players. 跟选手没有
[16:56] But she hasn’t been too happy about her coach lately. 但是最近她跟教练有些不愉快
[17:01] Is that her husband Ivan? 就是她丈夫伊凡
[17:03] Yeah. She actually has been thinking about firing him. 对 事实上她想炒了他
[17:06] Really? 是吗
[17:07] She asked me if I’d be interested in coaching her. 她问过我 想不想当她教练
[17:12] Whoa! 打得好
[17:13] Where’d that come from? 从哪儿学的
[17:14] You holding out on me? 你隐藏实力啊
[17:16] I learned it from watching you. 我看你打的时候学的
[17:18] Thank you. 谢谢
[17:28] What is the problem, baby? 亲爱的 有什么问题
[17:29] Are you ashamed with me? 和我在一起很丢人吗
[17:31] Elisabetta, mio amore, please calm down. 伊丽莎贝塔 亲爱的 冷静一点
[17:33] Calmati. 冷静
[17:34] Calmati. No. 冷静 不
[17:35] Potresti avere all spoiled. 你被宠坏了
[17:41] Do you understand me? 你明白吗
[17:42] Si. Si. Si. 明白明白明白
[17:44] Who is that? 那是谁
[17:44] Hodges’ fiance. 霍奇斯的未婚妻
[17:47] Fiance?! 未婚妻
[17:48] Yeah. Shh. 对 嘘
[17:49] I’m trying to figure out what she’s saying. 我在查她在说什么
[17:50] If my translate app is correct, 如果我的翻译软件是对的
[17:51] it’s something about a green card. 是在说绿卡的事
[17:53] Don’t worry. 别担心
[17:54] Everything will be okay. 都会没事儿的
[17:56] Okay? 是吗
[17:56] – Si. Bene. – Non okay. -对 会好的 -不好
[18:02] Like I’m invisible, or what? 把我当隐形的还是什么
[18:03] Mm-mm. Ti amo. 我爱你
[18:05] No, it’s– I didn’t want to tell anybody about you yet. 不 只是… 我还不想别人知道你
[18:08] Non soon pronto. 还没准备好
[18:12] Cold toes? “胆却”
[18:13] Oh, she means cold feet. 她是说胆怯
[18:15] Hey, shh. 嘘
[18:18] No. No cold feet. 不 我不胆怯
[18:23] There is another woman in your life? 你有其他女人了吗
[18:25] Qualche bionda bimbo Americana? 一些金发碧眼的美国妞吗
[18:28] No, wait… 不 等等…
[18:29] Oh, she thinks there’s another woman. 她以为他有其他女人了
[18:30] Yeah, I got that. 是啊 我知道
[18:32] Elisabetta… there is only you. 伊丽莎贝塔 只有你
[18:36] Sei l’unica donna… 你是我唯一…
[18:40] …che amo. …喜欢的女人
[18:47] You drive me crazy, David, you know that? 大卫 你要把我搞疯了
[18:50] I love you. 我爱你
[18:57] I have never been jealous of Hodges until this moment. 我从来没有这么霍奇斯过
[19:00] Mm-hmm, yeah. 是吗
[19:03] Wha…? 搞什么
[19:07] Now everybody knows who I am. 现在大家都认识我了
[19:12] Way to go, Hodges! 有你的啊 霍奇斯
[19:14] You have something for me, right? 你有什么发现要告诉我 是吧
[19:16] Yes. 是的
[19:17] Uh, Hodges found traces of chewing tobacco in the clay. 霍奇斯在泥土中找到了嚼用烟草
[19:21] It’s the same trace that Finn pulled off the victim’s shoes. 芬恩在受害者鞋子上找到了同样的物质
[19:24] Guess who the DNA comes back to. 你猜是谁的DNA
[19:29] Why’d you lie to me, Ivan? 伊凡 为什么对我撒谎
[19:31] What do you mean? 这话怎么说
[19:31] You know as well as I do 你我都清楚
[19:32] you were on that practice court with Claudia last night. 昨晚你和克劳迪娅都去了网球训练场
[19:36] Chewing tobacco is a dirty habit. 嚼烟这习惯可挺脏啊
[19:39] When you spit, 吐出口的时候
[19:40] you got some on your wife’s shoes. 正好沾到你妻子的鞋上了
[19:42] We have DNA to prove it’s yours. DNA检测核实是你
[19:44] We know Claudia was shopping around for a new coach. 我们知道克劳迪娅打算换一个教练
[19:47] You were about to be fired by your wife. 你就快被你的妻子解雇了
[19:50] That’s got to be a serious blow to the ego, man. 很伤自尊吧
[19:53] You couldn’t handle it, 你无法接受
[19:54] so you killed her. 所以就杀了她
[19:55] No! No. 不 我没有
[20:00] I went there to talk to her. 我只是去和她谈话
[20:03] You just had the best game of your career, 你刚打完了你职业生涯中最棒的一场比赛
[20:05] you want to fire me?! 现在你却想炒我鱿鱼
[20:06] I can’t take orders from you on the court 我无法在球场上接受你的命令
[20:08] and then come home to you at night. 然后好像什么都没发生一样和你回家
[20:09] – It’s too hard. – So, that’s it? -我办不到 -你就这样决定了
[20:11] You’re just gonna get rid of me, huh? I’m gone. 你就这样摆脱我了是吧 那我走
[20:13] If we want to try and make this marriage work, 如果想要继续我们的婚姻
[20:17] you can’t be my husband and my coach. 你不能同时做我的丈夫又当我的教练
[20:21] I agreed to do whatever it took to save our marriage. 我答应她 为了拯救婚姻我愿付出一切
[20:23] And how long had you two been having trouble? 你们俩闹矛盾有多久了
[20:27] ‘Bout a year. 大约一年了
[20:29] Last month had been the worst. Uh… 上个月情况最糟
[20:33] She hadn’t been herself. 她跟以前不太一样了
[20:34] What do you mean? 怎么说
[20:35] She’d been having nightmares. 她经常做噩梦
[20:36] She was calling out some guy’s name. 她一直叫唤一个人的名字
[20:40] Brent. 布伦特
[20:41] Is-is that somebody on tour? 那是联赛里的人吗
[20:42] Not that I know of. 没听说过
[20:44] When I asked her about it, she wouldn’t tell me. 我问了她 她却不愿意告诉我
[20:48] She’d been kind of secretive lately. 最近她总是神神秘秘的
[20:50] Is it possible that your wife was having an affair? 有可能是你的妻子出轨了吗
[20:53] I don’t think so. 我想不是
[20:56] Claudia was the most honest, 克劳迪娅是我见过的最真诚
[20:59] decent person that I ever met. 最正直的人
[21:05] Hey. This is the last of what was collected 这是从克劳迪娅・韦伯的寄物柜里
[21:08] from Claudia Weber’s locker. 收集出的最后一堆东西了
[21:13] Cat treats… 猫食
[21:15] three different kinds of hand lotion. 三种不同的护手霜
[21:18] Learn a lot about a woman from 光是研究一个女人的包
[21:19] what she keeps in her purse. 就能知道她是什么样的人
[21:21] Same goes for her tennis bag. 研究她的网球袋也行
[21:22] Oh, what’s this thing called? 这东西叫什么来着
[21:24] A Blossom Ballerina? 芭蕾小兔
[21:26] Oh, yeah. 对哦
[21:27] My daughter had one of those. 我女儿也曾有一个
[21:28] Took it everywhere. 到哪儿都带上
[21:29] Athletes tend to be superstitious. 运动员们挺迷信的
[21:31] Maybe it was a good luck charm. 或许这是她的幸运符
[21:32] Receipts from Tasty Time and Choozies Chicken. 可口时光和楚西烤鸡的收据
[21:35] Well, players burn a lot of calories, 运动员热量消耗大
[21:37] and fast food is a easy way to replace them. 快餐是补充热量最简单的方式
[21:40] Their dirty little secret. 运动员们不可告人的秘密
[21:41] She might have another secret, too. 她的秘密还不止一个
[21:44] This looks like LSD. 这个看起来是摇头丸
[21:48] Man, that takes me back. 让我想到了往事
[21:50] Wait, you took LSD? 等等 你吃过摇头丸
[21:53] No. No, my folks did. 没有 我家里人吃过
[21:56] – Hey, wasn’t illegal until 1966. – Okay. -1966年前可是合法的 -好吧
[22:02] But Claudia Weber’s tox was clean. 可是克劳迪娅・韦伯通过了毒性测试
[22:04] And as you know, or your folks, should know… 你应该知道 至少你家里人应该知道
[22:07] LSD doesn’t stay in your system 摇头丸在半小时后
[22:08] for more than half an hour. 就会被排除体外了
[22:09] You know, her husband thought 她的丈夫以为
[22:11] that she was keeping a secret from him. 她有事瞒着他
[22:14] This would be quite a doozy. 吃了摇头丸那可够明显的
[22:15] But LSD isn’t a performance enhancer. 可是摇头丸不是增强表现力的药
[22:18] It’s recreational. 是娱乐消遣用的
[22:19] So, pressures of the game, 这么说 网球的压力
[22:21] maybe it was Claudia’s way of coping. 或许这是克劳迪娅应付的方式
[22:24] He also said that she was having nightmares about a guy named Brent. 他说她做噩梦会梦到一个叫布伦特的家伙
[22:27] Didn’t think he was part of the tennis world. 似乎跟网球没什么关系
[22:29] Maybe he’s part of this world. 那可能他和这个有关
[22:31] We got a print here. 找到了一枚指纹
[22:41] 查找指纹
[22:44] 配对成功
[22:46] “Darcy Shaw.” 达西・肖
[22:48] “Felony drug distribution.” 散播毒品重罪
[22:51] I’m not a drug dealer. 我不是毒贩
[22:53] I’m a doctor. 我是医生
[22:55] Well, Ms. Shaw, says here 肖女士 档案上说
[22:56] you, uh, took an online course in hypnotherapy. 你通过网络课程学习了催眠术疗法
[23:00] That doesn’t really qualify you as a physician. 这并不表示你是位医生
[23:02] Or give you the right to dispense illegal drugs. 也没有给你分发毒品的资格
[23:06] Mind-altering drugs like LSD have been used 像摇头丸这种精神药物
[23:08] for thousands of years to help open the mind 被用于打开心结
[23:11] and connect the body with the soul. 让身体与心灵相连 已有几千年的历史了
[23:13] Along with hypnotherapy, this can be 和催眠术结合起来
[23:15] a valuable tool in healing both mental and physical ailments. 是一种治愈心理和身体伤害的宝贵疗法
[23:20] And what ailment were you treating Claudia Weber for? 克劳迪娅・韦伯有什么伤需要你治疗
[23:23] Claudia had been having violent dreams, 克劳迪娅最近有很激烈的噩梦
[23:26] and I believe that they were repressed memories 我认为那是她四岁时发生的
[23:28] of a traumatic experience that happened when she was four. 一段惨痛经历的回忆
[23:31] What kind of a traumatic experience? 怎样的一段经历
[23:33] I think that someone viciously attacked 我认为有人袭击了
[23:35] Claudia and her mother. 克劳迪娅和她的母亲
[23:36] She actually remembered this happening? 她真的记得起这件事吗
[23:40] Well–recovered memories — it’s not like a movie 恢复性的记忆不像是一部电影
[23:42] with a beginning, middle and an end. 不是从始至终的播放
[23:44] It-It comes in flashes. 它会不时地闪回一些片段
[23:46] And th-the brain doesn’t want to remember. It’s… 而且大脑拒绝回忆 太…
[23:48] it’s too painful. 太痛苦了
[23:50] Mm. So how’s that work? 然后如何呢
[23:51] What you — you interpret those flashes, do you? 你帮她解读粉碎的回忆是吗
[23:54] I wasn’t influencing Claudia’s memories, 如果你是想说我在主导克劳迪娅的回忆
[23:56] if that’s what you’re implying. 你错了 我没有
[23:57] I was just there to guide her 我只是在引导她
[23:59] safely through the process. 安全地逐步回忆起来
[24:02] I recorded the sessions if you’d like to see them. 如果你们想看 所有会谈都有录像
[24:05] As I continue to talk, you feel a heavy, 随着我的声音
[24:08] relaxed feeling come over you. 你渐渐感到沉重 放松
[24:11] With every word that I say, it’s putting you 我的每词每句 都让你更快地
[24:13] faster and deeper into a peaceful state of hypnosis. 沉入了平静的催眠状态
[24:17] How old are you, Claudia? 你几岁了 克劳迪娅
[24:19] Four. 四岁
[24:20] Look at that. 瞧啊
[24:21] She’s already under the influence. 她已经被主导了
[24:24] The LSD is making her prone to suggestion. 摇头丸使她轻易地赞成他人的暗示
[24:27] Maybe it’s just making it easier 也许这只是让她更轻松地
[24:28] for her to tap into her subconscious. 进入她的潜意识
[24:30] Where are you? 你在哪
[24:34] I’m in the woods. 我在树林里
[24:35] Who is with you? 你和谁在一起
[24:36] I’m in a tent. By myself. 我在帐篷里 独自一人
[24:42] – I’m scared. – No one can hurt you. -我害怕 -没人能伤害你
[24:44] You’re safe. 你很安全
[24:47] Mommy?! 妈妈
[24:48] They’re hurting her. 有人在伤害她
[24:49] Who’s hurting her? 是谁
[24:51] I don’t know. 我不知道
[25:03] I need you to stay in the tent. 我要你待在帐篷里
[25:05] All right, everything’s going to be okay. 没事的 一切都会没事的
[25:06] I won’t let anything happen. 有我在不会出事
[25:07] Stay here. 就待在这
[25:10] – Brent! – Who’s Brent? -布伦特 -布伦特是谁
[25:17] Brent?! 布伦特
[25:18] Okay, so that was her last session. 那是她最后一次治疗
[25:21] What are you thinking? 你想到了什么
[25:22] She talks about this guy Brent, from her past, 她说出了记忆中一个叫布伦特的人
[25:24] who tried to save her. 曾救过她
[25:26] If any of this even happened. 也得看是否真有那么回事嘛
[25:27] Why would you say that? 这话怎么说
[25:28] Because it’s a memory 因为疗法引出的
[25:29] from when she was four years old. 是她4岁那段记忆
[25:31] Tr-trust me, kids’ memories are not the most reliable. 相信我 小孩的记忆最不可靠
[25:34] They have vivid imaginations. 他们的想象力简直没边
[25:36] Charlie– he swears that he fell off a horse 查理还发誓说5岁时
[25:39] when he was five years old. 自己从马上摔下来
[25:41] Never happened. 压根没有的事
[25:42] But look at Claudia’s autopsy report. 但你看克劳迪娅的尸检报告
[25:45] Doc found evidence of an old brain injury 法医发现的陈年脑损伤位置
[25:48] right where she said she got hit by the shovel. 正是她所述被铁铲袭击之处
[25:52] I mean, don’t you think it’s strange 你不觉得这有些奇怪吗
[25:53] that Claudia starts having childhood memories 克劳迪娅试图找回有人其企图杀害她的
[25:55] of someone trying to kill her, 那段儿时的记忆
[25:57] and then, one month later, she’s dead? 接着一个月后就丧命了
[25:59] I mean, that cannot be a coincidence. 不可能是巧合这么简单吧
[26:02] Timing is interesting. 时间上的确有蹊跷
[26:03] I’m thinking that whoever tried to kill her 我认为是她记忆中那个凶手
[26:05] when she was a kid came back to finish the job. 再次回来结束了她的性命
[26:13] Mr. Weber, I am so sorry for your loss. 韦伯先生 请节哀顺便
[26:15] Your daughter was such a talented athlete. 你女儿是个天才运动员
[26:18] Thank you. 谢谢
[26:19] You-you said you had some questions you wanted to ask me. 你之前说有些问题要问我
[26:22] I do. 是的
[26:22] Did you and your family ever go 你们全家在克劳迪娅小时候有没有
[26:24] on a camping trip when Claudia was little? 一起去露营过
[26:26] No. 没有
[26:29] My wife wasn’t really the, uh… the roughing-it type. 我妻子并不太喜欢野外活动
[26:33] Why? 怎么了
[26:33] Well, about month ago, 大概一个月前
[26:35] Claudia started having memories from when she was four. 克劳迪娅开始回忆起她4岁时的事
[26:37] A-a camping trip where both 是在一次露营时
[26:39] she and her mother were violently attacked. 她和她妈妈都被袭击了
[26:43] We always wondered what happened. 我们也一直想知道当时发生了什么
[26:45] What do you mean? 这话什么意思
[26:47] I’m not Claudia’s biological father. 我并非克劳迪娅的生父
[26:50] When she was four years old, 她4岁那年
[26:51] I found her lying unconscious 我在查尔斯顿山路旁
[26:53] by the side of the road, up in Mount Charleston. 发现了晕倒在地的她
[26:55] She was bleeding, she was near death. 流着血 濒临死亡
[26:57] I picked her up, and I took her to the hospital. 我抱起她 送到了医院
[26:59] Did you report it to the police? 之后报警了吗
[27:01] Well, of course. I told them. 当然 情况全向警察说明了
[27:03] They searched the area where I found her, but they… 他们在案发附近也做了搜查 但是…
[27:06] they never found her family. 没找到她的家人
[27:07] Did Claudia ever tell anyone what happened to her? 克劳迪娅跟人说过她的遭遇吗
[27:10] She didn’t remember anything. 她什么都不记得了
[27:12] The only way we figured her name was Claudia is 我们知道她叫克劳迪娅
[27:14] because it was, uh… 只是因为
[27:17] it was written on her jacket. 名字就写在她夹克上
[27:18] Did anyone ever come looking for her? 有人来找过她吗
[27:20] Were there any missing persons reports? 有相关的失踪人口报告吗
[27:24] Nothing. I mean, we just assumed she was abandoned. 什么也没有 我们只当她是被弃儿童
[27:27] Social Services let my wife and I become 社工部门许可我和我妻子
[27:28] foster parents, and then, um… 当她的养父母
[27:33] well, eventually, we adopted her. 最终 我们便收养了她
[27:35] Did you tell Claudia any of this? 这些事你们告诉过克劳迪娅吗
[27:37] We just wanted her to feel like she was ours. 我们始终待她如己出
[27:41] And she was. She was ours. 她其实就是 就是我们的亲宝贝
[27:45] We thought it was a blessing 我们认为她不记得自己的遭遇
[27:46] she didn’t remember what happened to her. 反倒是件幸运的事情
[27:51] So, these were taken at the hospital the day Claudia was found. 这些就是克劳迪娅当天在医院的照片
[27:53] She suffered severe head trauma, 她头部遭到重创
[27:56] dehydration and multiple cuts and abrasions. 身体脱水 还有多处割伤擦伤
[27:58] You know, a head injury would explain 那么脑损伤就解释了
[28:00] why she couldn’t remember anything. 为什么她记不起之前的事
[28:02] Yeah, not to mention the emotional trauma from the attack. 再加上袭击给她造成的心理创伤
[28:04] You know, in all her sessions, 你发现没 这么多次治疗
[28:04] Claudia never mentioned a daddy, just Brent. 克劳迪娅从没提过爸爸 只有布伦特这个名字
[28:08] Could be a brother, 有可能是她的兄弟
[28:09] stepfather, mother’s boyfriend. 继父 妈妈的男友
[28:12] Hey, look at that– Blossom Ballerina. 嘿 看呐 芭蕾小兔
[28:15] Just like the one you found in Claudia’s tennis bag. 很像你在克劳迪娅网球包里发现的那个
[28:18] It looked like it hadn’t been cleaned in years. 像是多年没清洗过了
[28:20] If she had that toy when she was attacked, 如果她被袭时带着这个娃娃
[28:23] there still could be evidence on it. 上面就还可能留有证据
[28:24] I’ll get it to Hodges. 我会送去霍奇斯那
[28:30] You decapitated Blossom Ballerina. 你摘掉了芭蕾小兔的头呢
[28:33] Well, I assure you, she didn’t feel a thing. 放心吧 她一点都不会疼
[28:36] So, I talked to Simon Weber. 我找西蒙・韦伯问过了
[28:38] His wife passed away a year ago. 他妻子一年前过世
[28:40] He was cleaning out his house, going through boxes. 清理屋子时 他翻出了些箱子
[28:43] He came across a box of Claudia’s old toys. 发现了克劳迪娅以前的一盒玩具
[28:46] Hmm. Sent them to her last month. 就在上个月寄给了她
[28:47] Could be seeing this toy is what triggered her memories. 可能是这些玩具刺激了她的记忆
[28:50] And if we can figure out who tried to kill her back then, 如果知道那时企图杀她的人是谁
[28:53] we might be able to find out who killed her now. 我们也许就能找到现在的凶手
[28:55] Exactly. 正是如此
[29:05] Was there something else? 还有别的事吗
[29:07] Yeah. 嗯
[29:10] Elisabetta. 伊丽莎贝塔
[29:12] That’s… Wow. 她呀
[29:14] She’s something, isn’t she? 她很特别 对吧
[29:16] Oh, yeah. Firecracker. 没错 挺辣的
[29:17] She is Italian. 她是意大利人
[29:19] I’m just surprised you got engaged so quickly. 我就是惊讶你这婚订得也太快了
[29:23] Well, when you know, you know, right? 真爱势不可挡 是吧
[29:27] But… 可是
[29:28] you guys haven’t known each other that long, 你们相识时间也不久啊
[29:30] and… marriage is not something you rush into. 婚姻又不是儿戏 你也不急着结婚
[29:34] I-I would just hate to see you get hurt. 我无法眼睁睁看你受伤害
[29:38] Yeah. Uh, don’t worry about me. 知道啦 不必为我担心
[29:45] What if this woman is using you to get a green card? 万一这女人只是利用你搞绿卡呢
[29:49] Yeah. 是啊
[29:50] Why would a beautiful, amazing woman want 一个大美女怎么可能会
[29:53] to marry me, right? 嫁给我 你是这个意思吧
[29:54] That is not what I meant at all. 我根本不是那个意思
[29:56] You know I think you are a great guy; you know that. 我觉得你是个好人 你知道的
[29:59] It took me 去年我可是花了
[30:00] ten months to choose a new cell phone last year. 十个月的时间去挑新手机
[30:04] I analyzed consumer reports, 我分析了顾客反馈
[30:06] data rates, battery longevity. 数据传输还有待机时间
[30:08] For once, I’m following my heart, 唯独这一次 我想跟着感觉走
[30:12] not analyzing everything. 我不想分析所有事
[30:13] And that’s great, but you don’t have to go 是挺好的 但你也不用
[30:16] from one extreme to the other. 从一个极端到另一个极端吧
[30:18] Can’t you just be happy for me? 你就不能为我高兴吗
[30:23] I don’t trust this woman. 我不相信那个女人
[30:25] There’s no other way to say it. 我也不知道该怎么说
[30:26] And deep down in your heart, I don’t think you do, either. 而且你的内心深处也一定这么想
[30:29] If you thought this was a real relationship, 如果你觉得这真是恋爱的话
[30:30] you’d be shouting it from the rooftops, right? 你早就昭告天下了不是吗
[30:32] This is exactly why I didn’t say anything to anyone. 所以我对谁都没说啊
[30:35] Because I knew this is how you’d all react. 我就知道你们会是这个反应
[30:39] I just didn’t expect it from you. 但没想到跑来说这些话的人是你
[30:43] I love Elisabetta. 我爱伊丽莎贝塔
[30:45] Unless Immigration gets in the way, 只要移民局不来妨碍我们的话
[30:47] I’m going to marry her. 我会跟她结婚
[30:54] Hey, what do you got? 有啥发现没
[30:55] Well, Hodges found traces of Claudia’s blood 霍奇斯在死者的芭蕾小兔上
[30:58] on that Blossom Ballerina. 发现了她的血渍
[30:59] Lack of solubility suggested it was a very old blood sample. 血渍难以溶解 看来是很久之前弄的
[31:02] So she did have it during the attack. 所以袭击案发生时 她确实拿着那兔子
[31:05] Well, you know, even though Claudia was rescued, 而且你也知道 即使克劳迪娅被救了
[31:07] her mom never came looking for her. 她妈妈可从没找过她
[31:09] Yeah, well, maybe Mom and Brent 是啊 可能她妈妈和布伦特
[31:11] – Never made it out of those woods. – Exactly. -根本没能走出森林 -没错
[31:13] Hodges found something else mixed in with the blood. 霍奇斯在她的血渍里还发现了一样东西
[31:16] Sulfur. So, I’ve pulled up a map of Mount Charleston. 硫磺 我查了查尔斯顿山的地图
[31:20] There are several sulfur springs in the area. 这一带分布着许多硫磺泉
[31:22] Well, according to the police report, 根据警署的调查报告
[31:24] Simon Weber found Claudia on a service road 西蒙・韦伯是在天声涯南边的
[31:27] just south of Echo Cliff. 一条便道旁发现克劳迪娅的
[31:32] Oh, there’s a sulfur spring 离那儿不足五英里
[31:33] less than five miles from there. 就有一个硫磺泉
[31:35] Yeah, let’s get some ground-penetrating equipment 好的 带好探地工具
[31:37] out there, see what we can find. 我们去查查看
[31:51] Clear! 无异常
[31:55] Well, I have a hit. 我有发现啦
[32:06] Looks animal. Maybe coyote. 看上去像只动物 丛林狼之类的
[32:17] Clear. 无异常
[32:27] Hey, I got something. 我有发现了
[32:32] That’s too big to be an animal. 要说是动物 这也太大了
[33:12] – One male, one female. – Yeah. -一具男尸 一具女尸 -没错
[33:16] Yeah, I think we just found Mom and Brent. 看来我们找到妈妈和布伦特了
[33:19] Based on the dimensions of the injuries 根据创面的大小
[33:22] and the extent of the trauma, 和受伤的程度
[33:23] weapon used could have been some sort of wide-based tool. 应该是某种比较宽的武器造成的
[33:26] Like a shovel? 铲子之类的吗
[33:27] Yeah, injuries are consistent with a shovel. 是的 很一致
[33:29] Just like Claudia remembered. 跟克劳迪娅的记忆一致
[33:31] Take a look at the extent of the injuries to the male. 看看男尸的受伤情况吧
[33:34] Multiple depressed skull fractures… 颅骨多处骨折
[33:38] …ring fracture at the base of the skull. 颅骨底部呈环状断裂
[33:40] He was nearly decapitated. 几乎被斩首啊
[33:42] So he took the brunt of the killer’s rage. 看来他首当其冲 体会到了凶手的愤怒
[33:45] Hey, got DNA results, and we’ve restored 我拿到DNA结果了 我们也验明了
[33:48] the I.D.S found at the grave site. 在墓地发现的身份证明
[33:50] These are actually both Claudia’s biological parents. 他们俩实际上是克劳迪娅的亲生父母
[33:54] Both? 父母
[33:55] Meet Karen… 那位是凯伦
[33:57] and Martin Abbott. 这位是马丁・艾博茨
[34:01] Martin. 他是马丁
[34:02] Who the hell’s Brent? 那布伦特到底是谁
[34:04] Brent was their son. 布伦特是他们的儿子
[34:05] Karen and Martin Abbott were from Montana. 凯伦和马丁・艾博茨是从蒙大纳来的
[34:07] Brent was their oldest child, 布伦特是他们的长子
[34:09] and when he was 12, they had Claudia. 他12岁时 克劳迪娅出生
[34:11] – All-American family. – Well, not exactly. -五好家庭嘛 -那可未必
[34:14] Martin Abbott had a record. 马丁・艾博茨有前科的
[34:16] For what? 什么罪
[34:17] Assault and credit card fraud. 袭击他人和信用卡诈骗
[34:20] When the family disappeared, 他们一家消失那会儿
[34:21] he had several outstanding warrants. 他可有好几张令状
[34:24] Maybe that’s why nobody reported the family missing. 所以没人知道他们失踪了
[34:26] Thought they just skipped town. 他们觉得这一家是搬走了
[34:28] Okay, Abbott family gets the hell out of Dodge. 好 艾博茨一家为了逃离窘境
[34:30] They go camping up in Nevada. 去内华达州野营
[34:33] Parents end up dead, 结果父母双亡
[34:35] Claudia barely escapes with her life, 克劳迪娅勉强保命
[34:37] and Brent– nowhere to be found. 而布伦特却失踪了
[34:40] So Brent is either our killer 所以布伦特要么是凶手
[34:42] or he is still buried 要么他的尸骨还埋在
[34:44] out in those woods. 那片森林里
[34:45] Claudia thought her brother was still alive. 克劳迪娅认为她的哥哥还活着
[34:47] I-I went through her phone records. 我调查过她的通话记录
[34:49] For the past few weeks she’s been calling Brent Abbotts 这几周她一直在打全国所有
[34:51] across the country. 叫布伦特・艾博茨的人的电话
[34:52] She was calling Brent Abbotts 直到她被谋杀的那一天
[34:53] up until the day she was killed. 她还在给某个布伦特・艾博茨打电话
[34:55] I-I contacted a few of them. 我联系过几个
[34:56] Claudia asked them all the exact same question: 克劳迪娅问了他们同一个问题
[34:59] were they on a camping trip 18 years ago? 问他们18年前有没有野营过
[35:03] What if one of these Brent Abbotts 假设这些布伦特・艾博茨里面有一个人
[35:05] really was her brother? 真的是她哥哥
[35:06] And he got nervous that she was remembering 当发现她忆起了森林里的一切
[35:08] what happened in those woods. 他开始紧张了
[35:10] That he killed their parents, tried to kill her. 因为父母是他杀的 他还想杀妹妹
[35:12] So he returns to Vegas to shut her up for good. 所以他回到维加斯 先下手为强
[35:15] Got away with murder once, 上次谋杀没被发现
[35:17] probably thought he could do it again. 所以侥幸地以为这次也能逃脱
[35:18] Only problem is, Claudia called at least 50 Brent Abbotts. 可是克劳迪娅至少联系过50个布伦特・艾博茨
[35:23] How do we figure out which one’s our killer? 我们怎么知道哪个是凶手
[35:29] – Hey, Finn. – Hi. -芬恩 -你好啊
[35:30] I’ve done some more checking into Martin Abbott. 我对马丁・艾博茨做了些调查
[35:33] Now, according to his rap sheet, 根据警方的犯罪登记表
[35:34] he’s used several aliases. 他有好几个假名
[35:36] One of them– Ernest Prestwich. 其中之一是欧内斯特・普雷斯特维奇
[35:38] Why does that sound familiar? 听上去好耳熟啊
[35:39] Well, Ernest Prestwich is a janitor at the tennis center, 欧内斯特・普雷斯特维奇是网球中心的清洁员
[35:42] but that’s not his real name. 但那不是他的真名
[35:44] According to his contact information, 从他的联系方式来看
[35:46] he has an L.A. Cell registered to Brent Abbott. 他的洛杉矶手机号登在布伦特・艾博茨名下
[35:50] So Brent used one of his dad’s aliases 所以布伦特用了他父亲的假名字
[35:53] but forgot to change his cell phone number. 却忘了改电话号码
[35:55] I cross-referenced Claudia’s phone records. 我查过克劳迪娅的通话记录
[35:58] She called him a week ago. 一周前她联系到他了
[35:59] That’s great. Let’s bring him in. 那太好了 可以提审他了
[36:01] Patrol just picked him up at a service station. 巡警在一个服务站旁抓到他了
[36:04] Looks like the past finally caught up to you, Brent. 看来你的报应终于上门了 布伦特
[36:07] We found your parents’ bodies on Mount Charleston, 我们在查尔斯顿山找到了你父母的尸骨
[36:09] right where you buried’em. 就在你当初埋葬他们的地方
[36:11] After you beat them to death with a shovel. 你用铲子杀害了他们
[36:14] We get it. 我们都知道了
[36:15] Your old man was bad news. 你父亲的情况可不太好
[36:17] I did some digging into your history. 我查了你以前的记录
[36:19] I know you made a lot of trips to the ER. 我知道你去了好几次急救中心
[36:21] I know that that son of a bitch beat the crap out of you 我还知道那糟老头子从你8岁开始
[36:24] since you were eight years old. 就经常臭揍你
[36:26] We understand. 我们明白
[36:27] Yeah, the cops even came to your house a few times, 对 警察甚至还去过你们家几次
[36:30] and your mother never pressed charges. 但你妈妈从来没有提出过控告
[36:32] She always covered for him. 她总是掩护他
[36:36] She would always say 她总是说
[36:37] that the bruises were from fights at school 那些淤青是因为在学校打架
[36:40] and the broken bones were from football. 而骨折是因为踢足球
[36:43] And on this family camping trip 所以在这趟家庭野营旅行
[36:45] you decided to end the abuse once and for all. 你决定彻底结束这种虐待
[36:49] Am I right? 我说得对不对
[36:53] We were in the middle of the woods. 我们那时在树林的深处
[36:56] So I waited for everyone to fall asleep and I took out Dad first. 所以我等所有人都睡着 然后先把我爸爸给杀了
[37:04] Your dad abused you and your mom did not protect you. 你爸爸虐待你 而你的妈妈没有保护你
[37:08] But why would you try to kill 但你为什么要杀害
[37:10] your four-year-old little sister? 你四岁大的妹妹呢
[37:12] I didn’t mean to hurt Claudia. 我不是故意要伤害克劳迪娅的
[37:15] I told her to wait in the tent; she didn’t listen. 我让她躲在帐篷里 可她不听
[37:25] Claudia! Claudia! 克劳迪娅 克劳迪娅
[37:28] I thought she was dead. 我以为她死了
[37:31] I went to dig the grave. 我去挖坟坑
[37:33] When I turned around, she was gone. 当我转过身来的时候 她已经不见了
[37:35] But she saw what you did. 但是她看见你做的事儿了
[37:38] Is that why you showed up 18 years later and killed her? 是因为这个你才在18年后出现然后杀了她吗
[37:43] I-I, I didn’t kill her. 我 我没杀她
[37:46] I-I-I looked her up and saw that she was playing in Vegas. 我查了一下发现她在拉斯维加斯打球
[37:50] I didn’t come here to kill her. 我不是到这儿来杀她的
[37:51] I came here to, to talk to her, 我到这儿是 是想和她谈谈
[37:53] explain my side of the story. 让她听听我的故事
[37:56] Okay. What’d she say? 好吧 那她怎么说
[37:58] I didn’t get a chance to talk to her. 我还没来得及和她谈
[38:00] I went to the courts that night, and she wasn’t there… 那天晚上我去了球场 但她不在那儿
[38:04] so I left. 所以我就走了
[38:10] I didn’t kill my sister. 我没有杀我妹妹
[38:11] G-give me a-a-a polygraph or take my DNA– 给我个测…测谎仪或者去检测我的DNA
[38:14] whatever it is you people do– but I didn’t kill Claudia. 随你们干什么 但是我没有杀克劳迪娅
[38:20] What time did you leave the court? 你什么时候离开的球场
[38:22] It, it was, like, 1:00. 好像 好像是一点
[38:23] Can anyone verify that? 有人能证明吗
[38:27] It was pretty deserted. 那时候什么人都没有
[38:29] N-No, there was the other, uh, tennis player, though, 不 不 有人 也是一个打网球的
[38:31] um, Janssen, Tara Janssen. 是詹森 塔拉・詹森
[38:34] She was there. 她在那儿
[38:37] – What was she doing? – I don’t know, -她在做什么 -我不知道
[38:38] practicing, I guess. 我觉得是在练习吧
[38:40] She had a basket full of tennis balls. 她有一篮子的网球
[39:17] We found your prints in Claudia Weber’s blood. 我们在克劳迪娅・韦伯的血迹中发现了你的指纹
[39:20] Game. Set. Murder. 比赛 结束 谋杀
[39:23] You know, I always thought that you just killed Claudia 我一直以为你杀克劳迪娅
[39:26] ’cause you were a sore loser, but… 纯粹因为你输了比赛 但是…
[39:29] murder over an off day seemed a bit extreme, 隔了一天再行凶有点极端
[39:31] so… we took a closer look. 所以 我们仔细看了一下
[39:34] You know, I always wondered 你知道嘛 我总是在想
[39:35] what players said to each other after a match, 运动员在比赛结束后都互相说什么
[39:37] so we isolated and boosted the audio. 所以我们把音频分离并放大音量
[39:40] Good match. 比赛很精彩
[39:41] By the way, I’m sleeping with your husband. 顺便说一句 我睡了你老公
[39:46] Ooh, that’s cold. 那可太残酷了
[39:47] I probably would have just stuck with a handshake. 我可能连手都握不下去了
[39:51] Out of curiosity, 我很好奇
[39:53] how long have you been involved with Ivan? 你和伊凡什么时候在一起的
[39:57] Almost a year. 快一年了
[40:00] He and Claudia were having problems 他和克劳迪娅早在我介入
[40:02] long before I came into the picture. 之前就有问题了
[40:04] So, instead of helping your friend, 所以 你没有帮你的朋友一把
[40:05] you helped yourself to her husband. 反而跟她老公在一起了
[40:07] I loved him. 我爱他
[40:09] He was going to ask Claudia for a divorce. 他要和克劳迪娅提出离婚了
[40:11] That’s why he went over there that night. 所以那天晚上他才会去找她
[40:14] I’m sorry, I know, she doesn’t… 抱歉 我知道 她没有…
[40:16] But instead he told her that he still loved her 但是他却告诉她他还爱着她
[40:19] and that he wanted to work on their marriage. 而且他还希望能够维系他们的婚姻
[40:23] Claudia agreed to give him a second chance. 克劳迪娅同意再给他一次机会
[40:28] She didn’t even love him. 她甚至都不爱他
[40:30] She just didn’t want me to have him. 她就是不想让我得到他
[40:32] That’s enough to set anybody off, 这让任何人都能火冒三丈
[40:34] especially someone with a temper like yours. 尤其是像你这种脾气的人
[40:36] She took everything from me that night. 那个晚上她夺走了我的一切
[40:39] She took the match and she took Ivan. 她赢得了比赛还抢走了伊凡
[40:43] I hated her for that. 因为那个我恨死她了
[41:01] I killed her 我杀了她
[41:03] and I stuffed her body in the ball machine. 然后把她的尸体塞到发球机里
[41:07] Me and Ivan– we were good together. 我和伊凡 我们在一起很快乐
[41:11] We were. 真的很快乐
[41:13] She just should have walked away. 她本该离开的
[41:15] Yeah, but she didn’t, 没错 但是她没有
[41:16] so you eliminated your competition 所以你被淘汰了
[41:19] on and off the court. 不管是场内还是场外
[41:20] So, instead of serving aces, 这样一来 你只能靠服刑
[41:23] all you’ll be serving is time. 来代替发球得分了
[41:31] Hey, glad I caught you. 幸好我找到你了
[41:33] Oh, hi, I was just going to get dinner with my dad. 我正要和我爸爸去吃饭
[41:37] Oh, tell him I said hi. 代我向他问好
[41:40] I just wanted to thank you. 我就是想谢谢你
[41:42] My lawyer called and told me 我的律师打电话告诉我
[41:44] that you talked to Immigration; 你和移民局谈过了
[41:46] gave me a glowing character reference. 给我提供了一个很不错的人品证明
[41:49] Seemed like it couldn’t hurt, right? 我也没什么损失 不是吗
[41:52] Yeah, but you weren’t exactly supportive 对 但是你不是很支持
[41:56] of my relationship with Elisabetta. 我和伊丽莎贝塔在一起
[42:01] You’re my friend, and I just want what’s best for you, 你是我的朋友 我只是想让你得到最好的
[42:04] so, if she makes you happy, then it’s good enough for me. 所以 如果她能让你开心 我也就知足了
[42:13] Thank you. 谢谢
[42:18] I should go. 我该走了
[42:22] So, I guess Tara Janssen 我想塔拉・詹森
[42:24] will go down in the history books after all. 终究还是会被世人记住的
[42:26] Yeah, just not the way she wanted, I’m guessing. 是啊 只是不是她希望的方式而已
[42:28] So now you can take her spot on the tour. 所以现在你可以接替她打比赛了
[42:31] That’s funny. 太好笑了
[42:32] Now, don’t be so modest. 别这么谦虚
[42:33] I heard that Chris Evert said you had some real talent. 我听克里斯・埃佛特说你很有些天赋
[42:37] I did play a lot when I was a kid. 我小时候确实经常练习
[42:39] You ever think about turning pro? 你想过当职业球员吗
[42:40] Oh, when I was 15, yeah, for a second. 我15岁的时候 有考虑过一阵儿
[42:43] What happened? 发生什么事了
[42:44] Life– life happened. 生活 生活变了
[42:46] Well, I’m glad it did. 我很高兴它变了
[42:48] Yeah, me, too. 我也是
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号