Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:10] Good evening, sir. 晚上好 先生
[00:11] Ma’am. 女士
[00:19] You know, Jonah, we don’t have 你知道 乔纳 我们不是
[00:21] to be a part of this. 一定要这么做的
[00:22] Yes, we do. 当然要
[00:24] I’ll look like an ass if we pull out now. 如果临阵退缩的话太丢人了
[00:26] Besides, I really want this. 另外 我真的很想要
[00:31] Hey, so did you. 你也一样
[00:34] Remember? 记得吗
[00:36] Come on. 来吧
[00:45] Jonah Drake. Samantha Wilson. 乔纳・德雷克和萨曼莎・维尔森
[00:47] Password, Mr. Drake. 口令 德雷克先生
[00:49] Decadence. 堕落
[01:07] Thank you. 谢谢
[01:34] You good? 一个人没问题吧
[01:37] All set, Mr. Vogel. 都准备好了 沃格尔先生
[01:39] Everything is where it needs to be. 一切准备就绪
[01:40] Thank you, Tom. 谢谢 汤姆
[01:41] – Good evening, Mr. Vogel. – Good evening. -晚上好 沃格尔先生 -晚上好
[01:44] Jack, good to see you. 杰克 很高兴见到你
[01:46] Hope our arrangement is still in order. 希望我们的交易按计划进行
[01:48] To be honest, Jonah, I almost changed my mind this morning. 说实话 乔纳 我今早差点改了主意
[01:52] But then I realized I have an obligation 不过我意识到我有义务
[01:55] to share my… passion. 与你分享 我的激情
[01:59] I’m getting excited here. 光在这儿我就已经很激动了
[02:01] Patience is a virtue, Mr. Drake. 耐心是美德 德雷克先生
[02:04] And how much is virtue going to cost me? 这种美德需要多钱呢
[02:08] Sounds like our friend here needs a little preview. 看来咱们这位朋友需要先验下货
[02:33] Remember, look, but don’t touch. 记住 只许看 不许摸
[02:48] You weren’t lying. 你没骗我
[02:53] Beautiful. 太美了
[02:57] Whatever the price, I’ll pay it. 不管要价多少 我买定了
[03:10] Hey, Mitch. 米奇
[03:12] What’s with the rifle? 这支步枪是谁的
[03:14] These two knuckleheads 这俩傻瓜
[03:16] were blasting away into the barrel over there. 朝着那面的木桶开枪
[03:29] They probably thought they hit oil. 他们可能以为流出来的是油
[03:31] Black gold, Texas tea. 黑色黄金 德州特产
[03:34] Yeah, well, my nose says decomp. 不过我的鼻子告诉我有腐尸
[03:36] I don’t see any blood around here. 周围没看到血迹
[03:37] This is definitely not our primary. 这里肯定不是第一现场
[03:40] Well, let’s not lose any of the goodness. 别浪费里面的东西了
[03:44] All right, one, two, three. 好了 一 二 三
[03:50] Here goes anything. 一切皆有可能
[03:59] That is not a pretty sight. 这可真不怎么好看
[04:00] Yeah, didn’t start out like that, though. 不过一开始可不是这样
[04:03] Black tie, tuxedo. 黑色领带 晚礼服
[04:05] Poor guy was dressed to kill. 这可怜人可是身着盛装死的
[04:07] Or be killed. 或是被杀的
[04:12] 更多影视更新
[04:38] 《犯罪现场调查》
[04:46] What’s less fun than a barrel of monkeys? 还有什么比一桶猴子更有趣的
[04:50] Hodges, his leg is jammed, okay? 霍奇斯 他的腿挤住了
[04:52] A malodorous, bloated corpse in a monkey suit. 一只散发恶臭的肿胀的身着盛装的猴子
[04:59] So disgusting. 太恶心了
[05:00] Ah, we’ve reached the tipping point. 以前又不是没有过
[05:10] Oh, that is ripe. 臭得可以
[05:16] Hodges… 霍奇斯…
[05:19] Wh-What are you doing? 你在干什么
[05:21] As you know, I have a refined nose. 你知道的 我的鼻子很灵
[05:24] And, thanks to my fiancee, 多亏我的未婚妻
[05:26] a deeper appreciation for one of the finer things in life. 让我对这种人间美物有了更好的鉴别能力
[05:28] Decomp? 腐尸吗
[05:29] Wine. 红酒
[05:31] And I detect a hint of Frutto Di Bacco. 我闻到了一丝巴克斯水果酒的香气
[05:34] Well, I’m going to go have fun with my barrel. 我要去玩我的木桶了
[05:37] Enjoy your corpse. 祝你和尸体玩得愉快
[05:56] Can I help you with something? 需要帮忙吗
[05:59] I’m looking for D.B. Russell. 我在找D.B.・罗素
[06:01] He wasn’t in his office. 他不在办公室
[06:03] I-I’m sorry, but we can’t have visitors 不好意思 这里不允许访客
[06:05] wandering the halls without an escort. 在没有陪同的情况下在走廊里闲晃
[06:08] This is a crime lab. 这里是罪案实验室
[06:09] Yeah, Hodges, relax. 霍奇斯 放松
[06:10] I think the, uh, head 我认为
[06:11] of the New York Crime Lab 纽约罪案实验室的头儿
[06:13] knows that a crime lab looks like. 知道罪案实验室什么样
[06:15] Oh… I’m sorry. 不好意思
[06:17] No problem. 没事
[06:18] Mac Taylor. 麦克・泰勒
[06:19] Uh, David Hodges. 大卫・霍奇斯
[06:23] Um, trace. 有残留痕迹
[06:24] I’m sure you two have business, 我肯定你俩有事要聊
[06:26] and, uh, yeah, so do I. 我也有事
[06:31] Ooh. Boy. 天啊
[06:31] Hey. How was your flight? 飞机还顺利吗
[06:34] It got me here. 至少把我运来了
[06:35] Geez. 天啊
[06:36] – It’s been a while. – It has. -好久不见了 -确实
[06:37] Forensics convention in Kansas City, right? Ribs? 上次还是在堪萨斯城的取证会吧
[06:40] That State Department boondoggle. That’s right. 那次州政府出钱的无聊会 没错
[06:42] The drunken DNA expert from Chicago 那个从芝加哥来的DNA专家
[06:45] started singing karaoke. 喝高了都开始唱卡拉OK了
[06:47] Freddie Mercury– not easy to pull off. 佛莱迪・摩克瑞 记忆犹新
[06:49] He got booed off the stage. 他被大家轰下台
[06:50] The locals started throwing chicken wings… 当地警方的人开始互扔鸡翅
[06:51] Chicken wings. Right. 鸡翅 没错
[06:53] Right. Before I forget, 没错 趁我还记得
[06:54] let me, uh… 给你
[06:56] – Tickets you wanted. – Thanks. -你要的票 -谢谢
[06:57] What do I owe you? 我该给你多钱
[06:58] No, it’s on the house. 不用 我请客
[06:59] But let me ask you something. 不过我有个疑问
[07:00] Celine Dion over Jersey Boys? 选席琳・迪翁而不是泽西男孩
[07:03] It’s a surprise for Christine. 为了给克里斯汀个惊喜
[07:05] In fact, this whole trip is a surprise. 事实上 我来也是个惊喜
[07:06] She already here? 她已经到了
[07:07] Restaurateurs convention. 参加”餐饮管理者大会”
[07:09] She started a bistro. 她开了个小酒吧
[07:10] With that and my work, 她的工作和我的加一起
[07:12] it’s just been hard finding time together. 很难找到我俩都有空的时间
[07:14] Oh, tell me about it. 谁说不是呢
[07:16] Yeah, listen, I-I didn’t plan this surprise very well. 是啊 我这惊喜准备得不是很好
[07:19] I haven’t been able to reach Christine. 我还没联系上克里斯汀
[07:21] She’s probably still at the convention, but… 她可能还在会上 不过…
[07:23] – You want to check out the lab? – Sure, yeah. -你想先看看实验室吗 -当然
[07:25] And then we can swing by her hotel and grab a bite to eat. 然后咱们可以去酒店接她再一起吃点东西
[07:27] Right. Sounds like a good plan. 好 这计划听着不错
[07:28] I’ll give you the nickel tour here. 我带你四处转转
[07:33] Victim’s a John Doe. 被害人是无名氏
[07:34] David didn’t find any I.D., but he did find 大卫没有找到证件 不过他找到
[07:37] this pair of cuff links– monogrammed. 这对袖口 上面有字母
[07:41] J.D. John Doe. JD 无名氏
[07:44] Must have known where he was headed. 他肯定知道自己要去哪
[07:46] Face is badly disfigured. 脸部严重变形
[07:47] I’m guessing that he was jammed into that barrel 我猜他被挤在木桶里面
[07:50] for at least a couple days. 至少有几天了
[07:52] His position distorted his features, 被放置的姿势导致其面部扭曲
[07:54] as did this gunshot to the face. 以及脸上的枪伤
[07:57] Were those shots fired by the kids? 是那几个孩子们开枪打得吗
[07:58] No, that would be these 不 那是身体上的
[08:00] three postmortem wounds here on the torso. 这三处死后伤
[08:03] Cause of death was massive damage 死因是脑部和脑干部
[08:04] to the brain and brain stem, resulting 受到大量伤害 罪魁祸首是
[08:07] from this medium-caliber bullet. 这枚中等口径的子弹
[08:12] This looks like a bullet wound in the hand, too. 手上好像也有枪伤
[08:16] That’s what I thought at first. 我开始也是这么想的
[08:17] But let me show you something. Come on over here. 不过给你看看这个 到这面来
[08:25] See how these bones are broken? 看到骨头上的裂痕了吗
[08:26] They’re not shattered. 骨头没碎
[08:27] Suggests something slower than a bullet. 是比子弹速度慢的东西
[08:30] What do you think it is? 你觉得是什么
[08:31] I can’t say. There’s no distinctive tool marks. 不好说 没发现特殊工具的痕迹
[08:34] But there is this. 不过看这里
[08:35] The object driven through the hand 穿过手的物体
[08:37] has some sort of head on it. 顶部有个头
[08:39] You mean, like a nail? 你是说 钉子之类的
[08:41] Same idea, 差不多
[08:42] but a whole lot bigger. 不过应该更大
[08:46] Are you sure this was used to hold wine? 你确定这个装过酒
[08:49] It’s all charred on the inside. 内部都被烤焦了
[08:53] It’s supposed to be. 肯定装过
[08:54] Why? 为什么
[08:55] A toasted barrel enhances the wine. 烤过的木桶对红酒有很大提升
[08:58] Igniting intense flavors. 为其注入不同的风味
[09:01] Vanilla, mocha, toffee, tobacco. 香草味 摩卡味 太妃味 烟草味
[09:03] Not to mention intensifying the tannins. 更不用说还能增加单宁含量
[09:07] – You making this stuff up? – No. -你自己编的 -不
[09:10] Elisabetta’s family has a winery in Tuscany. 伊丽莎贝塔家在托斯卡纳有个酿酒厂
[09:12] They make a robust, yet refined Brunello. 他们生产浓郁精致的布鲁奈罗
[09:16] 布鲁奈罗和桑娇维赛均为葡萄酒品种
[09:16] Which is just a fancy way of saying Sangiovese. 那是桑娇维赛的高级说法
[09:18] This is why I stick to vodka. 所以我还是更喜欢伏特加
[09:20] No exotic terms, no dissertations. 没什么异国情调 也没那么多讲究
[09:23] You don’t know what you’re missing. 知道你错过了什么吗
[09:23] Yeah, well, tell that to immigration. 去跟移民局说吧
[09:26] That’s not funny. 这可不好笑
[09:28] Sorry. 不好意思
[09:31] I-I really am hopeful 我确实希望
[09:33] about the whole green card thing. 你能搞定绿卡的事
[09:34] – I’m sorry. – Yeah. -不好意思 -没事
[09:37] Well, looks like our barrel is made from Quercus petraea, 看来咱这木桶是用无梗花栎树做的
[09:40] white oak from France. 来自法国的白栎木
[09:42] Found only in the Troncais forest. 只生长在特基斯森林里
[09:44] Sounds fancy. 听上去很高级
[09:45] So, our primary is in France? 这么说第一现场在法国吗
[09:47] No… what I’m saying is, 不 我想说的是
[09:49] barrels made from the white oak of the Troncais forest 用特基斯森林里的白栎木做的木桶
[09:52] are extremely rare. 非常少见
[09:54] Meaning it shouldn’t be too hard to find the manufacturer. 就是说找到生产者应该不难
[09:58] Or who purchased it. 或者找到买家
[10:01] Hey, Russell. 罗素
[10:02] I think that we have a lead on our John Doe in the barrel. 木桶里的那具无名尸有线索了
[10:05] – What do you got? – Stomach contents. -发现了什么 -胃容物
[10:07] Guy had quite the last meal. 这家伙最后一顿吃得不错
[10:10] Raw whale? 生鲸鱼
[10:12] As in whale sushi? 鲸鱼寿司吗
[10:13] Oh, come on, that’s got to be illegal. 不是吧 肯定是非法的
[10:16] And disgusting and immoral, but very helpful. 很恶心也不道德 不过很有用
[10:18] Last month, LVPD arrested a Vince Corrado. 上个月 维加斯警方逮捕了文斯・科拉德
[10:21] He’s a sushi chef. 做寿司的厨师
[10:22] Turned out he’d been serving whale meat on the QT. 发现他在偷偷地卖鲸鱼肉
[10:25] And last night, he was serving at a mansion. 昨晚他在为一所豪宅服务
[10:28] Owner’s name is Albert Vogel. 豪宅主人名叫艾伯特・沃格尔
[10:29] Take these to the back. 把这个拿到后面去
[10:31] Do not drop it, okay? 别摔了
[10:32] You break these, you pay for it. 要是弄坏了 你可得负责
[10:34] Hey, what’s in the case? 那箱子里是什么
[10:36] Who’s asking? 谁在问
[10:37] Me, and I’m not going to ask again. 是我 而且我不会说第二遍
[10:39] Sorry. It’s, uh… it’s wine. 抱歉 是酒
[10:41] Steel crate under a guard? 把酒装在钢箱里保护起来吗
[10:42] I thought it was gold or something. 我还以为是金子之类的呢
[10:44] Well, it might as well be. 价值差不多
[10:45] It’s a rare Bordeaux, 这可是珍贵的波尔多葡萄酒
[10:47] 1947 Chateau Cheval Blanc. 白马酒庄1947年产的
[10:49] Well, I would sell you a bottle 如果你肯付我十万块
[10:50] if you had 100 grand. 我也可以给你一瓶子尝尝
[10:52] What… 什么
[10:52] 100 grand for a bottle of wine? 一瓶酒就要十万
[10:55] How much is the steak? 那牛排多少钱
[10:56] It’s free, if you’re on the list. 如果你是被邀请的客人 牛排免费
[10:58] And who are you? 你又是谁
[10:59] Albert Vogel. 艾伯特・沃格尔
[11:00] Just the man we’re looking for. 你就是我们要找的人
[11:03] Whale meat on the menu again tonight? 今晚又有鲸鱼肉吗
[11:06] That’s what this is about? 你们为这个来的吗
[11:07] Actually, we’re investigating a homicide. 事实上 我们在调查一宗谋杀案
[11:11] That’s horrible. 太可怕了
[11:14] Well, I don’t… I-I don’t recognize him. 我…我不认识他
[11:16] His stomach tells us that he was here 他的胃液调查显示几天前
[11:17] a couple of nights ago. 他曾在这里用晚餐
[11:19] Previous party, I presume. 肯定是之前的派对吧
[11:20] You mean “Auction.” 你是说”拍卖会”吧
[11:22] – I’m an auctioneer. – Right. -我是拍卖商 -是的
[11:23] Rare vintages only. 我只卖稀有葡萄酒
[11:25] The past three nights, I’ve sold over $20 million in wine. 这三晚 我卖了两千万呢
[11:29] $20 million for wine? 酒值两千万吗
[11:31] Great wine is art. 伟大的酒就是艺术
[11:33] Geez, I thought it was just 我还以为那不过是
[11:34] something you drank with Italian food. 配意大利菜的普通饮品呢
[11:37] Well, uh, 好吧
[11:37] your guest was wearing these cuff links. 你的客人带着这个袖扣
[11:40] Do you recognize them? 还认得它们吗
[11:41] These belong to Jack Davari. 这是杰克・达瓦里的袖扣
[11:46] – Is he a friend? – More of a client. -是你朋友吗 -是我的顾客
[11:48] He’s one of the premier wine collectors in the world. 他是世界知名的珍稀葡萄酒收藏家之一
[11:50] Really? Well, someone shot him 是吗 他被枪杀了
[11:52] and collected him in a barrel. 还被装进酒桶里
[11:55] Two nights ago. 就在前天晚上
[11:56] Well, that’s horrible. 太可怕了
[11:58] Jack is a good man. 杰克是个好人
[12:00] Well, he has a remarkable palate. 他的味觉惊人
[12:02] Once, in a double blind tasting, 在一个盲品测试上
[12:04] he picked out the region, the vintage and the winemaker. 他猜对了酒的产地 葡萄种类和酿酒师
[12:08] It was extraordinary. 太厉害了
[12:09] Any idea who might have killed him? 你觉得谁会杀他呢
[12:10] Well, this business can be vicious, but a… A murder? 这个行业充满了种种危险 但是
[12:14] I-I… I don’t think so. 我不认为谁会谋杀他
[12:16] So, was Jack acting erratically, 他有什么奇怪的表现吗
[12:19] or, uh, anything odd about his behavior that night? 他那天晚上有奇怪的行为吗
[12:21] Well, he had a bit of a row 他跟马克・拉特尔
[12:23] with, uh, Marc Ratelle, but… 小吵了一架 但是…
[12:25] Who’s Marc Ratelle? 马克・拉特尔是谁
[12:26] Well, he’s the great-great-grandson of Gustav Ratelle. 古斯塔夫・拉特尔的玄孙
[12:31] The scion of the Chateau Ratelle family. 拉特尔家族酒庄的后人
[12:33] It’s one of the oldest winemakers in France. 这是法国最古老的酿酒家族之一
[12:35] And he was here selling his wine? 他来这儿卖酒吗
[12:37] Well, actually, he was trying to buy back a case from Jack. 事实上 他想从杰克那儿买回自己的酒
[12:40] That’s why they were fighting. 所以他们发生了争执
[12:41] Why would he want to buy back his own wine? 他干嘛想回购自己的酒
[12:44] I mean, why wouldn’t he just make more? 他自己酿点不就行了
[12:46] Oh, no. 不是的
[12:47] Not… not a 1936 Chateau Ratelle. 他可酿不出拉特尔酒庄1936年的珍酿
[12:49] It is considered the best Bordeaux vintage of all time. 那是公认的最棒的波尔多葡萄酒
[12:52] There are only about, uh, 600 bottles left in the world. 全世界只剩下600瓶了
[12:56] And Jack was in no mood to sell? 杰克不想卖吗
[12:57] No, he wanted to put that case on auction. 不 他想把那瓶酒拍卖掉
[13:00] This is a fair offer. You will take it. 这个交易很公平 你能得到它的
[13:02] At auction, this will go for a hell of a lot more. 拍卖会能使这酒的价格翻番
[13:05] Jack was right. 杰克说的没错
[13:06] Marc offered him $200,000. 马克只肯付20万美元
[13:08] When it went on auction, 而在拍卖会上
[13:10] it made over a million. 那瓶酒的成交价超过了一百万美元
[13:13] Who bought it? 谁买到了
[13:13] An anonymous bidder. 一位匿名的竞拍者
[13:16] Do you know why this guy Ratelle 你知道为什么拉特尔
[13:17] would be so desperate to buy back his own wine? 这么急于买回自己的酒吗
[13:20] Well, the wine world is full of eccentrics. 葡萄酒世界里的人千奇百怪
[13:22] He’s temperamental, he’s arrogant… 他喜怒无常 傲慢自大
[13:25] he’s French. 他可是法国人啊
[13:26] Well, now he’s our prime suspect. 现在 他是我们的头号嫌疑犯
[13:29] Made a reservation at the steakhouse at the Mediterranean. 我在地中海赌场的一家牛排馆订了座位
[13:32] I think you’ll like it. Uh… 你应该会喜欢的
[13:33] Oh, Lord, she’s not a vegan, is she? 等等 她不是素食者吧
[13:35] Oh, no, no, she loves meat. 不 不 她喜欢吃肉
[13:37] She’s not responding to my texts. 她不回我短信啊
[13:39] Phone must be dead. 破手机一定坏掉了
[13:41] Can’t get a surprise no. 来给她个惊喜吧
[13:52] Christine? 克里斯汀
[13:54] The desk said she checked in. 前台说她入住了呀
[13:56] The convention’s over. 会议也结束了
[13:57] She should be here. 她应该在这儿的
[13:59] Mac. 麦克
[14:07] Christine? 克里斯汀
[14:09] Christine? 克里斯汀
[14:14] Christine? 克里斯汀
[14:19] Where is she? 她去哪儿了
[14:21] What the hell is going on? 这到底怎么回事
[14:23] I’ll call my team. 我叫我的人来
[14:37] Damn it! 该死的
[14:39] Still not answering. 还是打不通
[14:40] Let’s just wait and see what my guys come up with. 等等看他们能查到点什么吧
[14:47] Well, I know what broke the table. 我找到打坏桌子的元凶了
[14:51] It’s got blood on it. 上面有血哦
[14:54] Looks like transfer from a hand. 好像被握在手里过
[14:56] There’s no tissue or any other blood around, 这附近没有残留物和血迹
[14:58] so it wasn’t used as a weapon. 这应该不是凶器
[15:00] I think someone came through the door 有个手上沾满鲜血的人
[15:02] with their hands already bloody. 进了这间房
[15:04] Would account for the smear on the knob. 从门把上的血迹可以推断出来
[15:06] At some point, they grabbed this thing, 他们还抓着这个
[15:08] maybe out of anger or to intimidate, 或许是为了发泄或者恐吓
[15:10] and they threw it through the table. 字他们把这个扔到了桌子上
[15:19] I’ve got something. 我有发现了
[15:26] Check it out. 看这个
[15:27] Looks like a man’s dress shirt. 像是男士衬衫
[15:29] I don’t see any stab marks or bullet holes. 没有刀痕也没有弹孔
[15:32] All this blood was on the outside. 而且血迹附在衬衫正面
[15:35] Didn’t soak through to the back. 也没有渗到反面
[15:36] Or transfer. 也没有移位
[15:38] Whoever was wearing this shirt wasn’t the one who was bleeding. 穿衬衫的人并没有流血
[15:41] Huh. Could be our suspect. 他可能是嫌疑犯
[15:43] So who’s the victim? 谁是受害人呢
[15:45] Where is the victim? 受害人又在哪儿呢
[15:50] Marc Ratelle. 47 years old. 马克・拉特尔 47岁
[15:53] Owner of Chateau Ratelle. 拉特尔酒庄的所有人
[15:55] Paris address. 他住在巴黎
[15:56] Came to Vegas three days ago 3天前去了维加斯
[15:57] to attend the Vogel wine auction. 参加沃格尔葡萄酒拍卖会
[16:00] He has no criminal history. 无犯罪记录
[16:02] Well, Vegas is always a good place to start. 维加斯可是初涉罪海的好地方啊
[16:05] Brass has a BOLO out for his rental car. 布拉斯已经通缉他租得车了
[16:08] Ratelle checked into a suite at the Tangiers on Sunday. 拉特尔星期天时在丹吉尔赌场定了套房
[16:10] He booked it for a week. 住了一个星期
[16:11] According to the guy at the front desk, 前台服务员说
[16:13] he had a change of plans 他计划有变
[16:14] and he checked out this morning. 今早就退房了
[16:15] Gee, I wonder why. 为什么
[16:18] What do you got? 有什么发现没
[16:19] Brass. 布拉斯发来的
[16:21] Somebody just broke into Vogel’s wine cellar. 有人入侵了沃格尔的酒窖
[16:24] Mr. Ratelle! 拉特尔先生
[16:25] – Please! Calm down! – Oh, what? -请冷静 -冷静什么
[16:28] I watch American television. 我看过你们美国人的电视
[16:29] You will shoot me? 你要杀我吗
[16:30] I won’t shoot you, 我不会杀你的
[16:32] but I will light you up. 但我会瞄准你
[16:33] You would not dare. 你不敢
[16:34] I am standing in a pool of water! 我站在一滩水里呢
[16:37] Water? You mean wine. 水 你是指酒吗
[16:39] I mean… 我是指
[16:41] what I mean. 我想指的东西
[16:44] Mr. Ratelle, calm down. 拉特尔先生 请冷静
[16:46] Let’s not make this 别让这成为
[16:47] into an international incident, all right? 国际冲突好吗
[16:51] Marc! Marc. 马克 马克
[16:53] What’s going on? 到底怎么了
[16:54] First you want to buy back your wine, 一开始你想买回你的酒
[16:56] now you want to destroy it all? 现在又想把它们全毁了吗
[16:59] Okay, Officer Mitchell, light him up. 好吧 米切尔警官 瞄准
[17:01] Don’t bother. 不麻烦你了
[17:03] I surrender. 我投降
[17:06] J’ai fini. 我投降了
[17:09] Hey. Got your text. 我拿到测试结果了
[17:11] What do you got? 有什么发现没
[17:12] I analyzed the blood from the shirt, as well 我分析了衬衫上 还有
[17:13] as what was collected from the door frame and paperweight. 门把和镇纸上的血迹
[17:17] All three samples are consistent with a single donor. 它们都来自同一个人
[17:19] Unknown female. 一位未知女性
[17:21] Uh… okay. 好吧
[17:23] We’re gonna need an exemplar of Christine Whitney’s DNA. 我们需要克里斯汀・惠特尼的DNA
[17:25] I’ll call New York, 我会打给纽约那边
[17:27] have someone go by her place. 让他们派人去她那儿
[17:39] That the wine from Marc Ratelle’s grab and smash? 那是马克・拉特尔摔碎的酒吗
[17:41] Yeah, I’m gonna send the broken bits 是的 我要把这些残片给
[17:43] over to Henry to run for blood. 亨利送去做血液检查
[17:44] Well, I hope they tell us something, 我希望他们能有所发现
[17:46] because Marc isn’t. 马克什么也不肯说
[17:47] He’s demanding to speak to the French consul general. 他要求跟法国总领事谈话
[17:49] But guess what I found in the back of Ratelle’s car. 但猜猜我在拉特尔的后备箱发现了什么
[18:01] A bottle of 1936 Chateau Ratelle. 一瓶1936年的拉特尔酒庄的酒
[18:05] And, according to customs, 而据海关记录称
[18:07] this little bottle here is worth– 这么一瓶酒价值
[18:09] wait for it– 听好了
[18:10] $82,000. 八万两千块
[18:12] Totally insane. 完全是疯了
[18:13] Well, I’m about to make you even more insane. 接下来我会让你觉得更疯狂
[18:16] Something is rotten in the state of Bordeaux. 波尔多有些可疑的情况[求校]
[18:18] You may be holding a genuine ’36 Chateau Ratelle, 你手上的那瓶也许是正宗的36年拉特尔酒
[18:21] but all the wine that was found at the grab and smash– 但是在砸酒现场找到的那些
[18:25] I don’t think it’s the genuine article. 我觉得并非真酒
[18:27] It doesn’t smell right. 闻起来不对
[18:30] I know these labels match, but… 这些商标的确是没错 但…
[18:33] the whole thing seems off. 还是很不对劲
[18:34] So, it’s fake? 那这酒是假的
[18:35] According to your impeccable sense of taste 依据就是你无懈可击的味觉
[18:38] and your oenological olfactory acuity? 及对酒极其敏锐的嗅觉
[18:42] I like that. 我喜欢你这用词
[18:42] But you’re right. 不过你说的没错
[18:43] We need more than my palate and nose. 光靠我的味觉跟鼻子还不行
[18:46] We need science. 我们需要科学
[18:49] You’re not gonna… 你不会是要…
[18:51] Hodges! 霍奇斯
[18:54] That’s $82,000 worth of… 这可是价值八万两千的…
[18:59] Evidence. 证据
[19:03] Oh, my God. 我的天呐
[19:06] This is so good. 这真是太棒了
[19:08] I have to give it to you. 这一点我不得不承认
[19:10] And this is so against the rules. 而且这太违反规矩了
[19:13] I love it. 我真喜欢
[19:14] Well, as the Italians say, 正如意大利人说的
[19:16] the only way to live a little is to cheat a little. 要想享受生活就得做点弊
[19:21] Tobacco, cedar, 烟草 雪松
[19:24] mocha, leather… 咖啡 皮革
[19:26] hints of cassis, cherries… 少许黑醋栗 樱桃
[19:28] You are really serious. 你还真有一手啊
[19:30] So is this. This is the real deal. 这玩意儿也不赖 货真价实
[19:33] Huh. What does the GCMS say? 质谱仪的分析结果怎样
[19:39] The wine from the smashed bottles 砸碎的瓶子里的酒
[19:41] contains presence of radioactive isotopes. 发现含有放射性同位素
[19:43] So? 意思是
[19:44] So it suggests a vintage 意思是这酒酿造的时间
[19:46] that’s more recent than 1936. 晚于1936年
[19:48] One born of the nuclear age. 是在核爆炸以后
[19:52] After World War II, 二战之后
[19:53] with the advent of nuclear testing, 由于进行了核试验
[19:56] fallout changed the chemistry 放射性尘埃改变了
[19:58] of the soil all around the globe. 全球的土壤化学成分
[20:01] Specifically, with the ratio of carbon-14 to carbon-12, 特别是其中碳14和碳12的比例
[20:05] which makes its way into wine through grapes. 随之也影响了葡萄和由它酿制的酒
[20:08] I guess now we know why Ratelle 看来现在我们知道拉特尔
[20:10] was smashing bottles in the wine cellar. 在酒窖里砸酒瓶子的原因了
[20:12] They were counterfeit. 那些是赝品
[20:14] Could be the same story 也许拍卖会上的
[20:16] for the case of ’36 Ratelle 那箱36年拉特尔酒
[20:18] that was for auction. 也是如此
[20:19] If he knew that it was fake, 如果他明知道酒是假的
[20:22] why would he do that? 为什么还要花钱去买呢
[20:24] Monsieur Ratelle, 拉特尔先生
[20:25] the consul general is on his way. 总理事长正在来这里的路上
[20:27] But while we wait in the meantime, 但在我们等的同时
[20:29] I hope you’ll indulge me. 希望你能满足一下
[20:30] I… I’m a curious guy, 我的好奇心
[20:31] and something about this just isn’t adding up. 这件事确实有点讲不通
[20:35] So, Jack Davari is making counterfeit 杰克・达瓦里在伪造
[20:37] 1936 Chateau Ratelle. 36年的拉特尔酒
[20:40] You find out about it, you get angry. 你发现后非常生气
[20:42] I mean, you’re a… you’re a fiery kind of guy. 我是说 你是个暴脾气的人
[20:44] You go to see him, 你去见他
[20:45] things get out of hand… 场面失控
[20:48] you killed him. 你杀了他
[20:48] I mean, I get that part, I do. 这我能理解 真的
[20:50] But what I don’t get is why 但我不明白的是你为何
[20:52] you first offered to pay him $200,000 一开始会愿意付他二十万
[20:55] for a case of what you knew was just grape juice. 买下一箱你明知不过是葡萄汁的假酒
[20:58] I was defending my family honor. 我是在维护我家族的荣誉
[21:01] You would not understand. 你不会懂的
[21:03] Why don’t you give me a try? 何不试试呢 解释看看
[21:05] I am… the descendant of a family 我的家族
[21:08] that has been producing fine wine in Bordeaux 从拿破仑时代就开始在波多尔
[21:11] since the age of Napoleon. 酿造高档葡萄酒了
[21:13] We have witnessed war, 我们经历了战争
[21:14] drought, pestilence, 干旱 瘟疫
[21:16] California Merlot… 和加州美乐葡萄酒
[21:18] …and we have survived them all. 我们都熬过来了
[21:20] And you couldn’t survive one schmuck 可你无法抵御一个蠢货
[21:21] who was watering down your brand? 破坏你家的品牌吗
[21:23] Brand? 品牌
[21:25] We… we are not talking about a six-pack of beer. 我们说的可不是六罐装的啤酒
[21:30] Le trente-six Ratelle is the finest vintage produced 36年的拉特尔酒是上世纪波尔多
[21:34] in Bordeaux in the last century. 产出的最上乘的葡萄酒
[21:35] Only 1,200 bottles were ever produced. 总共才酿造了一千两百瓶
[21:37] Only 609 bottles are left in the entire world. 现在全球仅剩609瓶
[21:41] I-I actually think it’s 608. I saw the lab report… 恐怕是608瓶 我看到实验室报告
[21:43] This is how I knew that Monsieur Jack Davari 就是这样我才知道杰克・达瓦里先生
[21:45] was passing off counterfeit bottles. 在贩卖假酒的
[21:47] So why didn’t you call the police? 可你为什么不报警呢
[21:48] And ruin the reputation of the vintage forever? 就此永远破坏这批酒的名声吗
[21:51] The only thing more delicate than a wine… 唯一一个比酒本身更脆弱的
[21:57] is its reputation. 就是它的名声
[21:59] So that’s why you offered to pay Davari the money. 所以你才付钱给达瓦里
[22:01] Keep things hush-hush, 既能保住秘密
[22:03] and keep the phony wine off the market. 又避免这些假酒流入市场
[22:05] To preserve the integrity of the Ratelle name. 为了保住拉特尔的正名
[22:08] Which is why I may be “Fiery,” as you say, 也正是如此 我或许脾气暴躁
[22:11] but I am no murderer. 但我不是凶手
[22:14] No. 不是
[22:51] 搜索指纹
[22:55] 无匹配结果
[23:13] – Finn. – Yeah? -芬恩 -怎么
[23:15] Look what I got. 看看我发现了什么
[23:17] Diamonds and men. 钻石和男人
[23:19] Not a good combination for me. 对我来说真是不好的组合
[23:20] Maybe you haven’t found the right man. 可能是还没找到合适的人
[23:22] I found it mixed in with the broken glass from the hotel room. 我在酒店房间的碎玻璃里找到的
[23:29] Laser-inscribed serial number. 有激光刻上的序列号
[23:33] Should get us to the owner. 应该能让我们找到所有者
[23:34] 萨达特珠宝店
[23:39] It’s closed. 关门了
[23:42] I don’t think so. 我可不这么想
[23:52] Safe’s wide open. 保险箱敞开着
[23:55] We got a body. 发现了一具尸体
[24:00] Got a pool of blood. 还有一大滩血
[24:03] Blood leading out the back door. 血迹延伸出了后门
[24:08] That looks like two to the chest. 看起来是胸部中了两枪
[24:12] Got something. 有所发现
[24:18] Christine’s phone. 克里斯汀的手机
[24:21] She was here. 她来过这儿
[24:26] The jewelry store owner’s name was Ronald Sadat. 珠宝店的店主叫罗纳德・萨达特
[24:29] 52, no family. 52岁 无亲无故
[24:31] But he did leave behind one interested party. 但他的确留下了一些有意思的信息
[24:34] LVPD investigated Sadat for money laundering three years ago, 拉斯维加斯警局三年前曾调查萨达特涉嫌洗钱一事
[24:37] but the case was dropped for lack of evidence. 但因为缺乏证据不得不放弃
[24:39] Now, the crime scene suggests a-a robbery gone bad. 犯罪现场表明是抢劫失败
[24:43] He-he pulls a gun out from behind the counter, 他从柜台后面掏出枪来
[24:45] fires two shots– one hit, one miss. 开了两枪 一枪命中
[24:48] And you found Christine’s cell phone by the second blood pool. 而你在第二滩血旁找到了克里斯汀的手机
[24:50] And the blood did match the blood 那滩血跟我们在酒店房间里找到的
[24:52] – we found in the hotel room. – Christine’s room. -血迹一致 -克里斯汀的房间
[24:54] We still don’t have an exemplar from New York, 我们还没从纽约拿到DNA样本
[24:56] so we-we don’t know that it’s her yet. 所以暂时还不能确定血是否是她的
[24:59] What else do you have? 还有什么发现
[25:00] Okay, we found a print on the jeweler’s safe. 我们在珠宝店保险箱上发现一枚指纹
[25:04] A hit came back to a James Boyd. 匹配者叫詹姆斯・博伊德
[25:07] – Queens address. – Jimmy Boyd? -住址在皇后区 -吉米・博伊德
[25:09] Why? Do you know him? 怎么 你认识他
[25:12] Boyd manages Christine’s restaurant. 博伊德在管理克里斯汀的餐厅
[25:14] So Boyd came with Christine for the restaurant convention? 那博伊德是跟克里斯汀一起来参加餐饮管理者大会的
[25:17] No, no. The last I heard, 不不 我最近听说
[25:18] she was gonna fire him– guy’s trouble. 她打算炒了他 那家伙是个大麻烦
[25:20] – What kind of trouble? – Gambling debts. -怎样的麻烦 -赌博欠下一堆债
[25:22] Hangs out with the wrong crowd. 交友混乱
[25:24] Christine wants nothing to do with this guy. 克里斯汀不想跟他有任何牵连
[25:26] Are you sure about that, Mac? 你确定真是这样吗 麦克
[25:29] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[25:30] Well, like I said, we found her cell phone. 就像我说的 我们找到了她的手机
[25:32] There were quite a few messages between her, 里面有不少她跟博伊德还有
[25:34] Boyd and that jewelry shop owner, Sadat. 珠宝店老板萨达特的短信
[25:36] About Christine wanting to open up 关于克里斯汀想在拉斯维加斯
[25:38] a new restaurant in Las Vegas, 开一家新餐厅
[25:40] and Sadat was going to invest. 而萨达特打算投资
[25:43] She never said anything about wanting to open 她从没提过任何要在这开餐厅的事
[25:45] a restaurant out here– she’s got her hands full 纽约的那一家就已经
[25:47] with the one she has now. 够她忙的了
[25:48] According to the messages, 根据这些短信
[25:49] Christine was the one who set up the meeting 是克里斯汀安排了珠宝店里的
[25:51] at the jewelry store, 那场见面
[25:52] and, uh, the messages were… 而且短信里的话
[25:55] pretty flirtatious. 挺暧昧的
[25:56] Then it’s not her. 那肯定不是她发的
[25:58] ‘Cause that wouldn’t happen. 这种事不可能发生
[25:59] All right, all right, let’s-let’s just go back to Boyd. 好了 好了 我们还是说回博伊德吧
[26:02] We know that he was in the jewelry store, 我们知道他当时在珠宝店里
[26:04] but where are we thinking that he went from there? 但他之后去了哪里呢
[26:07] And is he with Christine? 是跟克里斯汀在一起吗
[26:07] Well, the blood trail 那些血迹
[26:08] led out the back door to Sadat’s parking spot. 延伸出后门通往萨达特的停车场
[26:10] Car wasn’t there. 车已经不在了
[26:11] We checked his pants– no keys– 我们搜过他的裤兜 没有车钥匙
[26:13] so we sent a BOLO out right away. 所以我们已经发出了通缉令
[26:15] Don’t worry. We’ll find it. 别担心 我们会找到的
[26:17] Okay. 好的
[26:20] Looks like our angry Frenchman 看起来咱们愤怒的法国佬
[26:22] has an alibi for the murder of Jack Davari. 有不在场证明表明他没杀杰克・达瓦里
[26:24] Busy smashing wine somewhere else? 忙着在别处砸酒瓶子吗
[26:26] No, hitting the minibar in his own hotel room. 不 是在他的酒店房间里喝酒
[26:28] Wait, I thought Ratelle checked out early. 等等 我以为拉特尔很早就离开酒店了
[26:30] Not early enough. 没那么早
[26:31] Doc has Davari’s time of death at 2:00 A.M. 法医断定达瓦里的死亡时间是凌晨2点
[26:33] Hotel keycard records show Ratelle in his room at 1:44 A.M., 酒店房卡记录显示拉特尔1点44分进入房间
[26:37] and he called the front desk 而且他在2点15分打电话
[26:38] at 2:15 to ask for a wake-up call. 给前台要求电话叫早服务
[26:41] Okay, uh, I guess we need a new suspect. 好吧 那我们需要寻找新的嫌疑犯了
[26:43] Well, I may have already found one. 我可能已经找到一个了
[26:45] I got a subpoena for the auction records. 我申请了索要拍卖记录
[26:47] The anonymous bidder who paid a million 那个花了一百万买了瓶
[26:49] for the counterfeit case of Ratelle… 假拉特尔的匿名投标人…
[26:51] he’s got a name. 这儿有他名字
[26:52] Jonah Drake, plastic surgeon and wine collector. 乔纳・德雷克 整形外科医生和红酒收藏家
[26:56] Hope you don’t nip and tuck under the influence. 希望你别受职业影响 实话实说
[26:58] And I hope this is important, Detective. 我希望这是要紧的事儿 警探
[27:01] Because my fiancee 因为我未婚妻
[27:03] and I were in the middle of a romantic lunch. 和我正在共进浪漫的午餐
[27:06] We didn’t appreciate being dragged away by a cop 我们可不喜欢在我打算求婚的时候
[27:07] right as I was popping the question. 被警察传唤
[27:10] You two can rekindle your romance 你们俩可以在我问完我的问题后
[27:11] after I pop a couple of questions of my own. 继续耍浪漫去
[27:14] About Jack Davari. 是关于杰克・达瓦里的
[27:15] You knew him, right? 你认识他 是吗
[27:16] – Casually, yeah. – Really? -偶然认识的 -是吗
[27:18] You just “Casually” pay a million bucks for a case of wine? 你也是偶然花一百万买了箱红酒吗
[27:20] Two hours after that, you call him up. 那之后两个小时 你给他打了个电话
[27:22] An hour later, he’s dead. 一个小时之后 他死了
[27:24] I think you’re making a mistake here. 我想你搞错了
[27:26] I think the only mistake that was made 我觉得唯一错的就是
[27:28] was your million-dollar wine purchase. 你花一百万美元买了箱红酒
[27:29] Look, it may seem crazy, Detective, 听着 这可能看起来很疯狂 警探
[27:32] but honestly, 但是老实讲
[27:33] a million for a case of ’36 Ratelle? 一箱36年的拉特尔卖一百万
[27:35] It’s kind of a steal. 真的太便宜了
[27:37] I bet Jack was thinking the same thing. 我猜杰克也这么想的
[27:40] Which is why you killed him. 这就是你为什么杀了他
[27:41] What are you talking about? 你在说什么
[27:42] We both know that the Ratelle is a fake. 我们都知道那箱拉特尔是假的
[27:44] No, that’s impossible. 不 怎么可能
[27:45] Samantha and I just drank a bottle of it for lunch. 我和萨曼莎中午吃饭时刚喝了一瓶
[27:48] Trust me, it was very real. 相信我 绝对是真的
[27:50] Chemical analysis doesn’t lie. 化学分析不会有假
[27:53] Jack Davari ripped you off– 杰克・达瓦里骗了你
[27:54] that’s why you called him up, 这就是你给他打电话的原因
[27:55] that’s why you killed him, 也是你杀了他
[27:56] that’s why you stuffed his body in a barrel. 把他尸体塞到酒桶里的原因
[27:58] I called to buy more wine. 我打电话是想再买点红酒
[28:00] You wanted more? 你还想买
[28:01] Why, in fact, Samantha and I had an argument over that. 干嘛不买 其实我和萨曼莎刚才还争执过
[28:03] What? O-Over buying more wine? 为什么争执 为了再买点红酒吗
[28:05] Well, I… thought it was frivolous. 我觉得没什么价值
[28:07] Spending all that money on wine, it made me anxious. 把钱全都花在红酒上让我觉得很不安
[28:11] I’m sorry. 抱歉
[28:12] I’m from Boston. We don’t like flaunting our wealth. 我是波士顿人 我们不喜欢炫富
[28:14] Don’t worry. 别担心
[28:16] I’ll fix that. 我来解决
[28:18] Look, so… 既然这样…
[28:19] – can we go? – Yeah, you can go. -我们能走了吗 -你们可以走了
[28:21] But leave your pager on. 但是手机随时保持开机
[28:22] We may need to talk to you again. 我们可能还会找你谈话
[28:26] Hodges called every barrel maker in France. 霍奇斯联系过法国所有的酒桶生产商
[28:29] He found somebody who shipped four Troncais forest casks 他发现有人把给杰克・达瓦里的
[28:33] to Jack Davari at this address. 四个特基斯森林的木桶运到这儿来
[28:37] This is one serious winemaking operation. 这是个挺专业的红酒制作工厂
[28:48] More like one serious counterfeiting operation. 更像是个专业的假冒工厂
[28:51] Davari was making his own labels. 达瓦里自己做标签
[28:55] Looks like he was using spices to enhance the flavor. 看起来他用香料来增加口感
[28:59] Make it taste more like the wine he was trying to mimic. 让它尝起来更像他想假冒的那种红酒
[29:02] Well, with his world-class palate, 凭借着他世界一流的味觉
[29:04] I bet he was pretty good at it. 我猜他做这个一定很拿手
[29:09] Doing his own bottling, too. 还自己装瓶
[29:12] Got a corking machine. 这儿有个塞瓶机
[29:15] Think I found how Jack Davari got that hole in his hand. 我好像发现了杰克・达瓦里手上的洞是怎么来的了
[29:22] Somebody wiped that down. 有人清洗过了
[29:29] Missed a spot. 漏掉了一处
[29:31] I’ll take a picture and send it to Mandy. 我照个照片然后给曼迪发过去
[29:36] Missed a spot here, too. 这儿也漏掉了一处
[29:38] Looks like blood, high-velocity spatter from a gunshot. 看起来像血液 因为枪击高速飞溅出来
[29:42] Somebody tried to clean up. 有人想清理干净
[29:43] 邮件发送图片给曼迪
[29:44] 图片发送成功
[29:48] Got some more blood here. 这儿还有血迹
[29:49] Gravitational drop. 重力滴落
[29:51] Maybe from the wound on Davari’s hand. 可能来自达瓦里手上的伤口
[29:53] Or… 或者…
[29:54] if there was a struggle, it could’ve come from the killer. 如果有争斗的话 也可能是凶手的
[30:05] Mandy’s on the job. 曼迪查到了
[30:09] 拉斯维加斯警察局 汤姆・斯科拉
[30:10] I know him. Tom Scola. 我知道他 汤姆・斯科拉
[30:11] He wanted to sell me a bottle of wine for $100,000. 他想卖我一瓶十万的红酒
[30:14] Let’s see what else he tries to sell you. 那我们来看看他还想卖给你什么
[30:16] So, Tommy, here I thought you just worked 汤米 我本来以为你只是为
[30:18] for Albert Vogel, the auctioneer, but… 艾伯特・沃格尔工作 是拍卖师 但是
[30:21] guess what we found when we were processing 猜猜我们在搜查杰克・达瓦里的
[30:23] Jack Davari’s counterfeit operation. 假冒工厂时发现了什么
[30:26] I don’t know, but I’m sure you’re gonna tell me. 我不知道 但我肯定你会告诉我
[30:27] Your fingerprints. They were everywhere. 你的指纹 到处都有你的指纹
[30:29] They were on the bottles, 瓶子上有
[30:31] they were on the barrels, 酒桶上有
[30:32] they were on the phony labels, they were on 仿造标签上有
[30:35] the corking machine that punched a hole in Jack Davari’s hand 在他的脸被子弹射了个洞之前
[30:39] right before a bullet punched a hole in his face, so… 在杰克・达瓦里手上戳了个洞的塞瓶机上也有 所以
[30:41] what happened? 发生了什么事
[30:42] Did you guys have a falling out? 你们俩情绪失控了吗
[30:44] I would never kill Jack. 我绝对不会杀杰克
[30:45] We were friends, okay? 我们是朋友 好吗
[30:47] I find that kind of hard to believe. 我很难相信
[30:48] Jack ran around in $5,000 tuxedos, 杰克穿着五千美元的晚礼服到处应酬
[30:51] and you’re a glorified errand boy. 而你只是个地位高点的仆人
[30:52] I mean, I buy that he was your boss. 我倒相信他是你老板
[30:54] Hey. We grew up together. 我们俩一起长大的
[30:57] We used to run numbers for his dad. 我们以前帮他爸爸收彩票跑腿
[30:59] Then his dad went to prison, and… 后来他爸爸进监狱了 然后…
[31:01] his mom died, 他妈妈死了
[31:03] so Jack and I needed to figure out a new way to make some money. 所以我和杰克需要另外想个办法来赚钱
[31:06] Are you saying that Jack Davari, the man, 你的意思是杰克・达瓦里 本人
[31:07] is as counterfeit as his wine? 和他的红酒一样假吗
[31:09] I’m saying that we had a good thing going. 我的意思是我们没干什么坏事
[31:11] How long you been doing this? 你们做这个多久了
[31:12] About three years. 大概三年
[31:15] We used to wait tables, 我们以前当过服务生
[31:16] and we’d watch these rich guys, you know, 我们看着这些有钱人 你知道的
[31:18] buying $5,000 bottles like it was nothing. 花五千美金买一瓶的酒就跟不要钱似的
[31:21] So we started stealing the empties. 所以我们开始偷空瓶子
[31:23] We’d copy the bottle, the label, the cork. 我们仿造瓶子 标签 塞瓶机
[31:25] Then Jack would find some cheap wine that tasted similar, 然后杰克会找一些味道相似的便宜酒
[31:27] add some flavor. 再增加些调味
[31:30] The more we did it, the better we got. 我们做得越多 水平就越高
[31:31] Okay, so you work your way up the food chain. 好吧 你们的水平在整个产业链中步步高升
[31:33] You start counterfeiting rare vintages. 你们开始仿造稀有年份的酒
[31:36] You get Vogel involved. 你还把沃格尔拖下水了
[31:37] Or, wait a minute, was Vogel in on it? 还是 等等 沃格尔跟你们是不是一伙的
[31:38] No. 不是
[31:39] He had no clue– he thought 他什么都不知道 他以为
[31:40] Jack was some rich guy from L.A. 杰克是来自洛杉矶的某个富豪
[31:42] We were just getting started. 我们才刚开始
[31:44] We had this surgeon, Jonah Drake– 我们找到了外科医生乔纳・德雷克
[31:45] we had him on the hook, man. 我们把他骗上钩了
[31:47] You know, right after the auction, he called Jack, 你知道吗 拍卖会结束后 他打给杰克
[31:49] and he wanted even more Ratelle. 他还想要更多的拉特尔
[31:50] Okay, so again, what happened? 那好 再问一遍 发生什么事了
[31:53] Did Jack decide to cut you out of the grift? 是不是杰克决定把你踢出局
[31:56] Or did you just get jealous? 还是你单纯的嫉妒了
[31:57] I mean, come on, let’s be honest, 我的意思是 说实话
[31:59] Jack’s job was fun– he went to fancy parties, 杰克的工作多有趣 他参加豪华派对
[32:01] he drank amazing wine, 喝着高级红酒
[32:02] he chased beautiful women… 他追求漂亮的女人
[32:03] I hate to burst your bubble, 我不想打破你的幻想
[32:04] but I was nowhere near the warehouse 但是杰克被杀的那天晚上
[32:06] the night that Jack was killed. 我都不在仓库附近
[32:07] – Where were you? – After the auction, -那你在哪儿 -拍卖会结束后
[32:09] I cooled off at the Acid Strip. 我去埃斯蒂脱衣舞俱乐部放松了
[32:12] I was there all night. 我一晚上都在那儿
[32:14] – I know the owner, so you can ask him. – Oh, I will. -我认识老板 你可以问他 -我会的
[32:16] I’m also gonna need a sample of your DNA. 我还需要你的DNA样本
[32:31] – Any word on Jimmy Boyd? – No, not yet. -有吉米・博伊德的消息吗 -还没有
[32:33] Cops are still looking for Sadat’s car. 警察们还在找萨达特的车
[32:37] Been reading through all these texts. 我把短信都看了一遍
[32:38] I can’t wrap my head around the idea 我不停地在想
[32:40] that Christine was keeping secrets from me. 克里斯汀竟会有事儿瞒着我
[32:43] Well, maybe she just wanted the restaurant to be a surprise. 没准她想把餐厅当做个惊喜
[32:46] No, no. 不会 不可能
[32:48] There’s something we’re missing. 我们肯定遗漏了什么
[32:50] Her hooking up with Boyd and this jewelry store guy… 她和博伊德合作还有这个珠宝店的人
[32:54] none of it makes sense. 都说不通啊
[32:58] Let me ask you something, Mac. 我问你点事儿 麦克
[33:01] How well do you know Christine? 你有多了解克里斯汀
[33:03] I know her… well. 我对她…很了解
[33:08] More importantly, I know what kind of woman she is. 更重要的是 我知道她是什么样的女人
[33:14] When I got shot, she was… 我中枪受伤时 她…
[33:16] she was at the hospital every single day for six months. 整整六个月 她每天都来医院
[33:21] Russ, I woke up and she was sitting by my bedside, 罗素 我醒来时她就站在我床边
[33:24] praying for me. 为我祷告
[33:30] That is not the kind of woman who… 这种女人不会…
[33:39] 吉姆・布拉斯: 发现罗纳德・萨达特的车 在Edstow大街8341号
[33:40] They found Sadat’s car. 他们找到萨达特的车了
[33:57] Pop the trunk. 把后备箱打开
[34:14] It’s not her. 不是她
[34:31] Ran the victim’s prints. 查了受害者的指纹
[34:33] Name’s Kim Hasset. 姓名是金姆・哈赛特
[34:35] Two drug priors. 两次涉嫌毒品前科
[34:36] Last known address– Queens. 上次出现的地址是 皇后区
[34:38] Like Boyd. 跟博伊德一样
[34:40] Girlfriend maybe. 也许是他女朋友
[34:41] Suffered a single gunshot to the abdomen. 腹部中了一枪
[34:44] Judging by the amount of blood, she didn’t die quick. 从血量上来判断 她死得不是很快
[34:47] – Time of death? – 24 hours roughly. -死亡时间呢 -24小时左右
[34:49] Fits the timeline of the jewelry store robbery. 和珠宝店抢劫时间吻合
[34:52] She could be our unknown female. 她可能就是我们那个未知的女性
[34:53] Yeah, possibly. 对 有可能
[34:55] Still doesn’t answer the question, 还是不能回答
[34:57] where is Christine? 克里斯汀在哪儿
[34:59] We know Boyd hit the jewelry store, 我们知道博伊德抢了珠宝店
[35:02] probably with this woman, 有可能和这女人一起
[35:03] stole this car, and dumped it here. 偷了这辆车 最终弃于此地
[35:05] That makes sense. 能说通
[35:06] Palermo’s across the street. 巴勒莫酒店在街对面
[35:08] Boyd goes back to the hotel, cleans up, 博伊德回酒店 清理痕迹
[35:11] picks up some of his personal effects. 带走他的部分私人物品
[35:13] Maybe more than that. 也许还干了别的事情
[35:14] If he was holding Christine captive 如果他把克里斯汀关在了
[35:16] in the room, maybe he went to get her. 那个房间里 也许是回去找她
[35:18] So, what’s his next move? 那他下一步行动是什么
[35:20] He can’t take this car, not looking the way it does. 车都成了这个样子他没法开
[35:24] Check it out. 看这个
[35:26] Gold paint. 金色油漆
[35:27] Look at that. 看看那里
[35:28] What, is that transfer? 是从别处蹭来的吗
[35:30] Somebody pulled out of here in a hurry. 某人匆忙离去啊
[35:34] Boyd switched cars. 博伊德换了车
[35:36] Let’s get this paint back to the lab, 把漆采回实验室吧
[35:37] see if we can find the vehicle it came from. 看看能否靠它找到那辆车
[35:44] Hey, I ran the blood 我化验了
[35:45] you and Sara found at the wine warehouse. 你和萨拉在红酒仓库发现的血迹
[35:47] Two contributors– 是两个人的血
[35:48] our victim Jack Davari and our suspect Tom Scola. 被害人杰克・达瓦里和嫌疑人汤姆・斯科拉的
[35:51] What? 什么
[35:52] What? I thought you’d be happy. 怎么 你该高兴才对啊
[35:54] You got your man. 人都找到了
[35:55] Well, not according to the Acid Strip. 埃斯蒂脱衣舞俱乐部那边的消息可不一样
[35:57] Scola said that he went to the strip club after the auction. 斯科拉说拍卖会后他去了脱衣舞俱乐部
[36:00] The owner, the bouncer, the bartender and surveillance 老板 爆表 酒保 监控录像
[36:04] all confirm that he was there at the time of the murder. 都证实案发时他在那里
[36:06] There’s no way, no. 这不可能
[36:07] Not only was it Scola’s blood at the scene; 现场发现的血迹不止是斯科拉的
[36:09] it was commingled with the victim’s. 还混了被害人的
[36:12] He had to have killed him. 一定是他杀的
[36:13] There’s no other explanation. It says here that you found 否则无法解释了 报告上写你发现
[36:15] heightened levels of estrogen in his blood? 他血液雌性激素值偏高
[36:17] Yeah, I figured maybe Scola was undergoing treatment 嗯 我认为可能斯科拉在接受
[36:19] for prostate cancer. 前列腺癌治疗
[36:21] It would explain why a man has increased estrogen levels. 就解释了男人体内雌性激素偏高
[36:23] Or he might not be the one with the cancer. 也有可能得癌症的人不是他
[36:27] I’m gonna need to get a warrant 我得去申请调取斯科拉病历的
[36:28] for Scola’s medical records. 许可令了
[36:32] Tom Scola may have done a lot of bad in his life, 汤姆・斯科拉这辈子也许干过不少坏事
[36:35] but he did at least one good thing. 但他至少做了一件好事
[36:36] He was a bone marrow donor. 他是一名骨髓捐赠者
[36:38] When a patient receives a bone marrow transplant, 病人接受骨髓移植后
[36:41] the sick bone marrow cells are destroyed and replaced 坏死的骨髓细胞被消灭
[36:45] by the healthy bone marrow cells of the donor. 替换为捐赠者的健康骨髓细胞
[36:48] And since bone marrow produces blood cells in the body, 因为骨髓在体内产生血细胞
[36:51] the transplant recipient begins producing blood cells 接受移植的人就开始产生与
[36:54] with DNA identical to the donor. 捐赠者有相同的DNA的血细胞
[36:56] The problem is, it’s hard to find a match, 问题是 骨髓匹配很难找
[36:59] but the odds are better 但是同胞之间移植的话
[37:01] when the transplant is from sibling to sibling. 成功匹配度会高一些
[37:04] Say, from a brother to a sister. 比如 哥哥给妹妹
[37:12] Your brother told us about Jack Davari 你哥哥告诉我们杰克・达瓦里
[37:14] not being who he said he was, 并不是个好人
[37:17] but he left out the part 却没说
[37:18] about his sister. 你这个妹妹的事
[37:20] Who went from being Samantha Scola from Northtown 从北边小城的萨曼莎・斯科拉
[37:23] to the very uptown Samantha Wilson from Boston, 摇身变为波士顿上城的萨曼莎・维尔森
[37:26] right, where you were taught 对吧 波士顿精神嘛
[37:28] not to flaunt your wealth. 教导人们不要炫富
[37:29] Everyone’s entitled to a second chance. 每个人都该有第二次机会
[37:31] I agree. 我同意
[37:32] So how come you didn’t give one to Jack Davari? 那你怎么没给杰克・达瓦里第二次机会
[37:36] We searched your Range Rover, 我们搜查了你的路虎
[37:38] found blood in the back and trace from the wine barrel. 发现后座有血迹 车内有酒桶纤维
[37:43] Samantha, this is your one chance to help yourself 萨曼莎 你就这一个机会能救你自己
[37:47] and your brother. 和你哥哥了
[37:48] Think you owe it to him. 这是你欠他的
[37:50] Because we will definitely 因为我们无疑会
[37:51] go after him as a coconspirator. 视他为共犯而展开调查
[37:53] No, no, Tommy had nothing to do with this. 不 不 汤米跟这事没关系
[37:55] I didn’t want to kill Jack; I just wanted out. 我并没想杀杰克的 我只是想洗手不干了
[37:57] Out of what? 不干什么
[38:01] The grift. 诈骗
[38:03] We all had our jobs. 我们各有分工
[38:04] Tommy had the connection to Vogel. 汤米负责联络沃格尔
[38:07] Jack had the polish, the palate. 杰克负责伪造工作
[38:10] I worked the guys, softened ’em up. 我负责目标人物 掉他们上钩
[38:13] So, 那
[38:14] what changed? 出了什么岔子
[38:16] Jonah Drake. 乔纳・德雷克
[38:18] I fell in love with him. 我爱上了他
[38:21] I wanted Jack to find another mark. 我想让杰克另外找目标
[38:26] Jonah was just so hot for that Chateau Ratelle. 乔纳买拉特尔酒都买疯了
[38:29] He was going to go back in and buy more of it. 他还打算回去再买更多
[38:31] Was going to walk into the same scam again, 就会又掉进同一骗局
[38:34] so I went to Jack, asked him to leave Jonah alone. 所以我找到杰克 要求他放过乔纳
[38:37] This guy’s a gold mine. 这家伙可是座金山
[38:39] Give me a break, Sam, go find yourself another boyfriend. 别烦我了 萨曼 去找你另一个男友玩吧
[38:41] – I’ll tell him you’re a fraud. – No, you won’t -我会告诉他你是骗子的 -不 你不会
[38:44] because then I’ll have to tell him how you pay the rent. 否则我就告诉他你靠什么付房租
[38:46] Not anymore– I’m out. 不会了 我退出
[38:51] Once a whore, always a whore. 一日为妓 终身为妓
[38:59] You work for me. 你给我干活
[39:02] I own you. 整个人都归我
[39:08] Bitch! 贱人
[39:12] I just wanted to be with Jonah. 我只是想和乔纳在一起
[39:15] He was going to give me the life I’d dreamed of, 他将带给我梦寐以求的人生
[39:17] help me become the person I really am. 帮我回归自我
[39:21] I couldn’t let Jack take that away from me. 我不能让杰克夺走那一切
[39:25] You understand, don’t you? 你明白吧 对不对
[39:27] I don’t know. 我不明白
[39:29] Poor guy. 可怜的人
[39:30] He only loved two things in life– 他此生只爱两样
[39:32] you and Chateau Ratelle. 你和拉特尔酒
[39:36] And they both turned out to be fake. 结果两样都是假的
[39:41] – Hey, Russ. – Yeah. -罗素 -怎么了
[39:43] – You got something? – Yeah, I got Sadat’s car. -有新发现吗 -是 找到了萨达特的车
[39:45] That paint transfer came back 蹭到的漆来自
[39:47] to a ’95 Ford, stolen yesterday. 一辆95年的福特 昨天被盗的
[39:49] Now, patrol just picked up Boyd on Route 16, 巡警在16号公路逮捕了博伊德
[39:51] just east of the Utah state line. 就是犹他州东边的州际线
[39:53] What about Christine? 克里斯丁呢
[39:55] Boyd was alone. 博伊德当时独自一人
[39:56] 200 miles of desert between here and the state line. 这里和州际线间隔了200英里沙漠
[39:58] She could be anywhere. 要找她 搜索范围太广了
[40:00] Did you tell Mac yet? 你告诉麦克了吗
[40:01] No, I figured I’d tell you first. 没 我觉得应该先跟你说
[40:03] I mean, Boyd’s at PD, 你想啊 博伊德是抓到警局了
[40:05] but I don’t think it’s such a good idea 但是让麦克待在审讯室里的话
[40:07] to let Mac in that interrogation room just yet. 可不是什么好主意吧
[40:10] Or it could be a great idea. 没准会是个绝佳点子
[40:15] Give us a second, will you? 让我们单独待会 好吗
[40:23] You know who I am. 你知道我是谁
[40:24] – Right, Jimmy? – I know. -对吗 吉米 -我知道
[40:26] I also know that that NYPD badge of yours 我还知道你纽约警局的警徽
[40:29] doesn’t mean squat here. 在这里可不管用
[40:31] Where’s Christine? 克里斯汀在哪里
[40:33] You want something? 想从我这套信息吗
[40:35] ‘Cause I want something. 我也想要点什么呢
[40:36] This is not a real good time to play the smart-ass. 现在可不是给你耍小聪明的时候
[40:39] I’m not playing. 我可不是在逗着玩
[40:41] I want out of here, and I want back to New York. 我要出去 我要回纽约
[40:43] You’re not going anywhere. 你哪都去不了
[40:45] If I don’t go back, Christine dies. 如果我回不去 克里斯汀就得死
[40:47] You son of a bitch, where is she? 你这个杂种 她在哪
[40:50] – Where is she?! – She’s in New York. -她在哪 -她在纽约
[40:53] That’s why I got to go back. 因此我必须回去
[40:54] Christine is in New York. She never came to Vegas. 克里斯汀在纽约 她就没来维加斯
[40:58] What the hell are you talking about? 你到底在说什么呢
[41:00] I owe money… to a loan shark back in New York– 我在纽约欠了高利贷
[41:04] enough that he’s willing to kill me. 债多得有杀身之祸
[41:06] What’s this have to do with Christine? 这跟克里斯汀有什么关系
[41:08] I needed to use her to pay him off. 我得利用她来还钱
[41:10] – How? -A few months back, -怎么利用 -几个月前
[41:12] the jeweler Sadat– he comes into Christine’s restaurant, 珠宝商萨达特 来到克里斯汀的餐厅
[41:16] he asks me to introduce him to the owner 要我把他介绍给老板
[41:18] because he wants to build 因为他想
[41:19] another place like that in Vegas. 在维加斯开家一样的分店
[41:21] Sadat wanted to invest. 萨达特想做投资
[41:22] I knew that Christine was coming back here, 我知道克里斯汀要回这里的
[41:24] and my… my girlfriend Kim– she looks exactly like her, 我女朋友金姆 长得特别像她
[41:28] so all I had to do was just set up the meet, 我只需要安排好见面
[41:30] rip Sadat off… 敲萨达特的钱
[41:31] So the text messages– you’re the one who sent them. 所以短信 是你发的
[41:34] You had Christine’s phone. 你拿了克里斯汀的电话
[41:35] I had her phone, I had the plane reservation, 我拿了她电话 替她订了机票
[41:38] I had the hotel. 订了酒店
[41:40] I mean, I-it’s just supposed to be easy, 本来挺简单一件事
[41:42] – you know… – Where is she? -明白吗 -她在哪
[41:44] She’s with my brother. My brother has her. 她在我兄弟那 我兄弟守着她
[41:46] You’re going to call him, 你快打给他
[41:47] and you’re going to tell him it’s over! 告诉他一切玩完了
[41:48] – I can’t. – Don’t play with me, Jimmy! Come on! -我不能 -别耍花招 吉米 快点
[41:50] I… The guy I owe– 我欠钱的那个人
[41:52] he got nervous and he grabbed ’em up. 他不放心 把他们抓走了
[41:55] He grabbed ’em up. 他把他们抓走了
[41:56] I don’t know where they’re at. 我不知道他们在哪
[41:58] Okay, all I know is that, if I don’t bring the diamonds 好吧 我只知道 如果明晚
[42:00] tomorrow night, they’re dead. 我带不回钻石 他们就得死
[42:05] They’re dead! 他们就得死
[42:17] I’m taking that bastard back to New York 我要把这个杂种带回纽约
[42:19] with the diamonds, he’s going to pay off 还有钻石 让他把那混蛋的钱
[42:20] the scumbag he owes, I’m gonna get Christine back. 给还了 我要把克里斯汀带回来
[42:23] Mac, you can’t just hop on a plane with a killer 麦克 你不能带着一个杀人犯和
[42:26] and a bunch of stolen diamonds. 一堆偷来的钻石就跳上飞机
[42:27] I don’t have a choice. 我别无选择
[42:28] I don’t have time for red tape. 我没时间循规蹈矩
[42:29] You heard what he said, Russell. 你也听到他说的了 罗素
[42:30] She’s going to die. 她会死的
[42:31] I heard, I heard. 我听到了 我听到了
[42:34] I love this woman. 我爱这个女人
[42:38] She saved my life. 她救了我的命
[42:39] I’m not saying don’t do this. 我没说不要这么做
[42:43] I’m just saying you’re gonna need my help. 我是说我会帮你
[42:46] I’m coming with you. 我和你一起去
[42:50] 感谢观众们一如既往地支持 祝各位Fans春节快乐:)
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号