Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:00] 更多影视更新
[00:25] Happy birthday! 生日快乐
[00:26] Happy birthday! Cheer. 生日快乐 干杯
[00:39] What’s this? 这是什么
[00:41] I, uh… 我
[00:43] took a total shot in the dark. 纯属妄自揣测
[00:45] Please tell me I’m right? 请告诉我 我猜对了吧
[00:47] Uh, yeah, actually, you are. 嗯 你的确猜对了
[00:50] Well, in that case, happy birthday. 那么 生日快乐哦
[00:53] How did you know? 你怎么知道的
[00:55] You seem to be celebrating. 你看着好像在庆祝什么事
[00:56] And I noticed how you keep watching that party over there. 我又发现了你注视那边派对时的神情
[00:59] God. It’s that obvious, huh? 天啊 就那么明显吗
[01:03] Two forks. 两把叉子
[01:05] Of course. 当然啦
[01:06] You can’t eat birthday cake alone. 生日蛋糕可不能一个人吃
[01:11] All right, then, well, 好吧 那么
[01:12] I guess I should blow out the candle, huh? 我好像该吹蜡烛了
[01:14] Unless you want me to sing “Happy Birthday.” 除非你想让我唱《生日快乐》
[01:16] No. No, please. 不 不 可别
[01:25] Hope your wish comes true. 祝你愿望成真
[01:26] Thank you. 谢谢
[01:30] Excuse me. 麻烦一下
[01:30] Can we grab another bottle and an extra glass? 再开瓶酒然后加一个杯子来好吗
[01:33] Unless the party’s over. 除非你不想庆祝了
[01:35] No. No, I’m not driving. 不 不 我不用开车
[01:37] It’s a present to myself. 这是给我自己的礼物
[01:39] Day at the spa, room at the hotel, dinner… 白天做水疗 晚上住酒店 晚餐…
[01:42] Why not? Treat yourself, right? 何乐不为 善待自己嘛 是不是
[01:45] You deserve it. 这些是你应得的
[01:59] Thank you. You saved my night. 谢谢 今晚有你真好
[02:02] You were a definite upturn in my night, as well. 今夜偶遇你也真令我高兴呢
[02:12] All right, so, where to? 去哪层
[02:15] Twelve. 12层
[02:16] 12 it is. 你到12层
[02:17] 18 for me. 我到18层
[02:28] Well, this is you– 12. 你到了 12层
[02:31] I know. 我知道
[02:34] Suddenly, being alone in my hotel room 突然又觉得一个人待在酒店房间里
[02:38] doesn’t sound like that much fun. 没什么意思了
[03:05] Sara? 萨拉
[03:06] What are you doing here? 你在这干嘛
[03:07] Checking out. 退房啊
[03:09] You spent the night? 你待了一夜
[03:10] Why are you here? 你怎么在这
[03:11] We have a body up on 18. Homicide. 18层发现一具尸体 杀人案
[03:16] Oh, I’ll ride up with you. 我和你一起上去
[03:18] Just can’t stay away, can you? 就是丢不开工作 对吧
[03:22] Happy birthday, by the way. 对了 生日快乐哦
[04:29] 犯罪现场调查
[04:41] Thought you had the day off. 我还以为你今天休息呢
[04:44] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[04:45] Sure. Can it wait a second? 好 能等一会儿吗
[04:47] No, it can’t. 不 不能等
[04:48] Okay. 好吧
[04:51] I know him– the victim. 我认识他 这个死者
[04:54] What do you mean, know him? 怎么个认识法
[04:55] I was in his room last night. 昨晚我在他房间
[04:57] That room? The one with the body? 那间房 发现尸体的那间房吗
[04:59] I was having dinner downstairs, he came up to my table, 我在楼下吃晚餐 他来到我桌前
[05:02] I ended up in his room. 后来我就到了他房间
[05:03] I was there an hour, maybe a little more. 我待了一个小时 可能是一个多小时吧
[05:06] Nothing happened. 什么都没发生
[05:08] You need to sit down with a detective, 你得坐下来跟探员
[05:10] and give him a statement, tell him everything. 一五一十 录口供
[05:12] Every detail. 以及所有细节
[05:30] 驾照信息
[05:30] Taylor Wynard. 泰勒・维纳德
[05:32] Won’t be going back home to Carson City. 不能回卡森市的家了
[05:34] I count seven stab wounds, but, uh, 我数出7处刺伤 但是
[05:38] no defensive wounds. 没有自卫式的伤痕
[05:39] So he didn’t put up a fight, huh? 就是说他没有反抗
[05:41] Maybe the first penetration 也许是第一刀进去
[05:42] hit a vital, took all the fight out of him. 刺中要害 使他完全不能反抗
[05:48] Which would mean the next six was somebody 也就是说 接下来的六刀
[05:50] working out some serious issues. 都是凶手在发泄情绪了
[05:53] Someone he knew, maybe. 凶手也许是他认识的人
[05:55] He had company. 他有客人在
[05:56] Lipstick says a lady. 口红印说明是位女性
[05:59] Well, I’ll scan these fingerprints, 我马上扫指纹
[06:00] bounce ’em back to Mandy, 传给曼迪
[06:02] see if anything pops. 看看有什么发现
[06:05] Hey, what steak dinner doesn’t come with a steak knife? 吃牛排有不用餐刀的吗
[06:08] Knife’s missing? 餐刀不见了吗
[06:09] Could be the murder weapon. 可能是凶器
[06:10] Weapon of opportunity. 凶器具有随机性
[06:11] Means this wasn’t necessarily premeditated. 意味着这未必是谋杀
[06:13] Guys… 伙计们
[06:15] we got a problem. 咱们有麻烦了
[06:18] Sara– prints on the wine glass belong to Sara. 萨拉 酒杯上的指纹是萨拉的
[06:22] – Say what? – That’s right. -你说什么 -没错
[06:23] Sara just told me that she was here last night, 萨拉刚告诉我昨晚她在这
[06:26] in this room. 在这间房里
[06:28] That’s all I know right now. 目前我所知道的就这么多
[06:29] But it doesn’t change anything. 但是这并不改变什么
[06:30] We still work the evidence like we always do. 我们仍会如常处理证据
[06:34] We left the restaurant 我们离开餐厅
[06:35] and went up to the room around 10:00. 上楼到这间房时大概是10点
[06:37] I was probably there an hour. 我大概待了一个小时
[06:39] We sat and talked. 我们就坐着说话
[06:41] That was it. 如此而已
[06:42] Are you sure about that? 你确定吗
[06:43] Your fingerprint was on a wine glass. 酒杯上可有你的指纹呢
[06:45] Uh, it was about the third bottle, 是第三瓶酒了吧
[06:46] by my count. 我没数错的话
[06:47] It was my birthday. 那天可是我生日啊
[06:49] So you were up in his room for an hour, 你在房里待了一小时
[06:51] and then, the night ended? 然后呢 没了
[06:53] Why? I mean, what happened? 怎么可能 到底发生了什么
[06:55] Nothing happened. 什么也没发生
[06:57] I got a text, uh, 我收到一条短信
[06:59] from someone wishing me a happy birthday. 是有人祝我生日快乐
[07:01] Someone? 有人
[07:03] The text was from Gil Grissom. 短信是吉尔・葛瑞森发的
[07:06] Uh, that’s your husband, right? 你丈夫 对吗
[07:07] You already checked my phone records? 你都查过我电话记录了
[07:09] So you got a text from your husband, 你丈夫给你发了条短信
[07:10] then you ended the night abruptly. 然后你就草草结束了夜生活
[07:12] Now, your date… 现在 你的约会对象…
[07:13] Hey, he was not my date. 嘿 他可不是我的约会对象
[07:16] The guy… how did he react? 那个人 他什么反应
[07:18] Was he angry? 生气吗
[07:19] Why would he be angry? 他为什么要生气
[07:20] You’re in his hotel room. 你在他的酒店房间里
[07:21] There’s been a lot of drinking. 酒也喝了很多
[07:23] He has to be thinking, you know, this is headed to bed. 他肯定是想 你也知道嘛 要上床的
[07:26] I don’t know what he was thinking. 我不知道他想什么
[07:28] But I went back to my room, alone. 但我是回了自己房间的 一个人
[07:30] Okay, well, according to the keycard reader 好吧 根据你房门读卡器的记录
[07:33] on your door, that was at 11:15. 你在11点15分回去
[07:36] That sound about right? 是那时候吧
[07:39] Yeah. 是
[07:39] Tell me about the phone call at midnight. 那说说午夜那通电话
[07:43] What phone call? 哪通电话
[07:44] You called the victim 你打给死者的那通
[07:46] at 12:04. 12点04分时
[07:47] Your cell to his. 是你打给他的
[07:48] The call lasted for eight minutes. 通话时长8分钟
[07:50] No… no, I didn’t. 不 不 我没打
[07:51] I checked the phone records… remember? 我查过电话记录 你忘了
[08:03] So, what was she doing here, anyways? 她在这干什么呢
[08:05] It-it doesn’t even make sense. 说不通啊
[08:08] I don’t even really think we should talk about it. 我真不觉得我们应该聊这个
[08:10] But I rode up in the elevator with her, 但是我跟她一起坐电梯上来
[08:12] and she didn’t say anything. 她还什么都没说
[08:13] Greg, I’m serious. 格雷格 我是说真的
[08:16] I really don’t want to talk about it. 我真不想谈这个话题
[08:17] All right? Let’s just try and do our job. 好吗 我们好好干活吧
[08:27] Hey, come check this out. 过来看这个
[08:38] That’s Sara’s. 是萨拉的
[08:39] I recognize it. 我也认得
[08:42] After the phone call that never happened, 在你否认发生过的那通电话之后
[08:45] what did you do? 你做了什么
[08:46] I didn’t do anything. I was asleep. 我什么也没做 我在睡觉
[08:48] I’ve been having a little trouble at night, 我晚上睡眠出了点问题
[08:50] so my doctor prescribed some pills. 医生就给我开了些药
[08:53] You took a sleeping pill? 你吃了安眠药
[08:55] On top of all that alcohol? 喝了那么多酒还吃
[08:56] Yeah, I did. 嗯 吃了
[08:57] The key card reader on your door said 房门读卡器记录了
[08:59] you reentered your room at 2:49 A.M. 你在凌晨2点49分回过房
[09:03] Crawford, that’s impossible. I never left my room. 克罗福德 不可能的 我就没离开过房间
[09:07] Do you want to check the log for yourself? 你想亲自看看记录吗
[09:10] You see my problem? 你明白我想问什么了吗
[09:12] It’s your whereabouts from midnight to 3:00 A.M. 凌晨12点到3点之间你在哪
[09:37] Well, this isn’t looking good. 看起来情况不妙
[09:39] Found damp towels in the bathroom. 浴室里发现了湿毛巾
[09:41] Hair in the drain is definitely not the victim’s, 地漏上的头发也绝不是死者的
[09:44] but the length and color are consistent with Sara’s. 但是长度和颜色都和萨拉的一致
[09:50] Okay, you want to process the bed, or you want me to do it? 好了 你要查床吗 还是我来
[09:53] I’ll do it. 我来吧
[09:59] Sheets are gone. 床单不见了
[10:02] Greg, someone removed the evidence. 格雷格 有人拿走了证据
[10:06] Just a warning. 只是提醒你一下
[10:08] It’s been a while since I’ve stuck someone. 我好不容易才拦住了某个人
[10:11] Hodges is the expert. 霍奇斯是这方面的专家啊
[10:12] I don’t think you want to be around Hodges 我觉得你不会想要霍奇斯在场的
[10:14] and a sharp object right now. 我现在要插针头了
[10:16] How come? 怎么会呢
[10:18] He thinks I cheated on Grissom. 他认为我对葛瑞森不忠
[10:20] Might as well have cheated on God. 或许对上帝也不忠
[10:22] In Hodges’ eyes, you pretty much did. 在霍奇斯眼里 你差不多已经算了
[10:25] So, that’s the general consensus around here, 所以 现在大家都觉得
[10:27] that I cheated on my husband? 我对丈夫不忠吗
[10:30] You know, 你知道的
[10:30] I never met Grissom. 我从没见过葛瑞森
[10:32] He was gone before I came. 我来之前他就走了
[10:34] But the fact that I’ve never seen him around… 但事实上在这里 我也没见他来过
[10:37] I understand. 我明白
[10:39] Morgan, nothing happened. 摩根 什么都没发生过
[10:42] Okay. 好吧
[10:44] Point is, I wouldn’t judge you if something did. 关键是 即便有事我也不会评论
[10:50] Once we run a tox screen, 一旦进行毒理检验
[10:52] we can extrapolate back to establish last night’s levels. 就能推断出昨晚的药量
[11:12] I figured he’d have to be really good-looking 我发现他长得还真帅
[11:14] to get Sara’s interest. 足以引起萨拉的兴趣
[11:16] Do you mind? 你不介意吗
[11:17] You’re talking about people we know. 你说的可是我们认识的人
[11:20] Are we Team Grissom 我们是支持葛瑞森
[11:22] or are we Team Sara? 还是支持萨拉
[11:23] Which one are we protecting? 我们要保护哪个
[11:25] I see no reason why we can’t protect both. 我想两个都要保护
[11:27] Clearly, they’re going through tough times. 很明显 他们正处在艰难时期
[11:30] We should be respectful of that. 我们应该加以尊重
[11:31] I wasn’t not being respectful. 我不是不尊重
[11:34] It just seems like people here are a little more upset 比起萨拉是凶案嫌疑人一事
[11:37] about Sara’s possible infidelity 大家似乎对
[11:39] than the fact that 萨拉”可能的”不忠
[11:39] she is a suspect in a homicide. 更为不爽
[11:43] Is that the murder weapon? 那是凶器吗
[11:44] I hope you can tell me. It’s from the hotel. 希望你能鉴定一下 这是从酒店里拍到的
[11:47] They’ve got hundreds just like it– 还有好几把一样的
[11:49] but there was one missing 死者房间里的
[11:50] from the room service cart in the victim’s room. 客房服务车上有一把却不见了
[11:53] Blade length looks to be about right. 刀刃长度看着差不多
[11:55] Handle would be consistent with the hilt marks on the victim. 手柄和死者身上的刀柄痕迹吻合
[11:58] I’m as certain as I can be 虽然没有实物在手
[11:59] without having the actual weapon in my hand. 我也一样能肯定就是这种刀
[12:01] Well, we will try and get that for you. 那我们会努力把它找出来的
[12:12] – Hodges? – Do not come in here. -霍奇斯 -别进来
[12:14] As far as this lab is concerned, 目前实验室备受关注
[12:16] – you do not exist. – Look, I know you’re angry, but I… -你不应该在这里 -我知道你很生气 但我…
[12:19] Oddly enough, this is not a matter of my feelings. 说来奇怪 这跟我的感受无关
[12:21] It’s purely practical. 而是纯粹的实验守则
[12:23] I’ve just spent the last three hours 在过去的三个小时内
[12:24] scrubbing any and all hint of you from this lab, 我一直在擦洗你留在实验室里的指纹
[12:27] so as to eliminate the possibility of contaminating any evidence. 以便剔除污染任何证据的可能性
[12:30] You enter here, I have to begin all over again. 现在你进来了 我又得重新弄
[12:34] So you’re not mad at me. 那你没生我的气
[12:35] I didn’t say that– I merely said that’s 那也未必… 我只是说
[12:37] not why I barred you from my lab. 我不是因为生气 才禁止你进实验室
[12:40] Okay, well, you know, I actually came here 好吧 实际上我来
[12:42] to tell you what happened. 是告想诉你事发经过
[12:44] And taint my objectivity? 然后来影响我的客观性
[12:49] Let’s let the evidence speak for itself, shall we? 我们让证据说话吧 好吗[葛瑞森名言]
[12:54] Hey. How you holding up? 你还撑得住嘛
[12:56] I’m not sure. 我不知道
[12:57] I-I’ve never been in this situation before. 我从没遇到过这种情况
[13:00] – How can you tell? – Yeah, well, don’t let Hodges -该怎么办 -是啊 别让霍奇斯
[13:02] be the determining factor. 左右你的心情
[13:04] Do you think Nick and Greg are back yet? 你觉得尼克和格雷格回来了吗
[13:05] I-I feel like I really need to talk to them. 我…我觉得有必要跟他们谈谈
[13:07] Sara, go home. 萨拉 回家吧
[13:09] You need some distance. 你需要与这件案子保持一定的距离
[13:11] – I should be here; I need to help. – You can’t; you know that. -我应该留下 我要帮忙 -你不能 你知道的
[13:14] Just get out of here. Go home, take a bath, 走吧 回家去 洗个澡
[13:16] do something to take care of yourself. 做些让自己放松的事
[13:18] Really, this is the last place you should be. 真的 这里是你最不该待的地方
[14:42] I-I… I don’t know how it got there. 我 我… 不知道它怎么会在这里
[14:44] You know, I wanted a glass of water, 我只是想喝杯水
[14:45] and I noticed that the dishwasher was running, 却看到洗碗机开着
[14:47] so I opened it… 我打开它…
[14:47] So it was running when you got home. 当你回家时洗碗机开着
[14:49] Maybe. I wasn’t paying attention. 好像是 我没太注意
[14:50] Nick, somebody is screwing with me. 尼克 有人陷害我
[14:52] Who? 谁
[14:54] I have no idea. 我不知道
[14:55] I checked the entire house. 我检查了整座房子
[14:57] No sign of forced entry. 没有强行入侵的迹象
[14:59] Well, who else has a key or knows your alarm code? 还有谁有钥匙或者知道警报密码
[15:01] You guys, Grissom, that’s it. 你们 葛瑞森 没了
[15:03] Look, somebody was here. 有人来过这里
[15:05] I mean, it was probably 我是说 很有可能
[15:05] the same person that killed Taylor Wynard. 是同一个人杀害了泰勒・维纳德
[15:07] If that’s true, I’m sure we’ll find evidence of it. 如果是真的 我肯定能找到证据
[15:10] What do you mean, “If that’s true”? “如果是真的” 这么说什么意思
[15:11] Relax, okay? We’re on your side here. 放松 好吗 我们站在你这边
[15:14] But you also need to be on our side. 但你也要配合我们
[15:17] Remember how we said we’re a family? 还记得我们说过是一家人吗
[15:18] That means that we have to start telling each other the truth. 那意味着我们必须坦诚相待
[15:20] What are you talking about? 你在说什么
[15:22] Found this in your bedroom. 在你卧室里找到这个
[15:23] – What is it? – Photos. -什么 -照片
[15:33] So this is you and Taylor Wynard, right? 这是你跟泰勒・维纳德 对吗
[15:38] I’m having trouble 萨拉 你这样说谎
[15:39] with you lying to me like this, Sara. 让我很不好办
[15:41] I didn’t lie to you. 我没跟你说谎
[15:43] It was… an omission. 那只是…我忘了
[15:45] You can spin it any way you want, 你想怎么说都行
[15:46] I still got a problem with it. 我还有一个问题
[15:47] Yeah, but this proves what I’ve been talking about. 是 但这证明我一直以来的说法
[15:49] Okay? Someone else is behind this. 好吗 有人幕后策划
[15:50] Sara… you knew the victim. 萨拉… 你认识死者
[15:53] You know how bad this looks. 你知道情况有多糟
[15:54] At the time, I didn’t think it was relevant 当时 我认为酒店发生的事
[15:56] to what happened at the hotel. 跟这个并不相干
[15:57] Well, when did you meet him? 你何时遇见他的
[15:59] When was this? 什么时候的事
[16:00] Two weeks ago, it was the first and only time that I saw him, 两周前 是第一次也是唯一一次见过他
[16:03] and when he came to my table last night, 昨晚当他来到我桌子旁边
[16:06] it was a complete surprise. 完全出乎我的意料
[16:08] What’s going on? 接下来呢
[16:10] Come on. 说吧
[16:11] Pills, alcohol– this is not you. 安眠药 酒精 这不是你
[16:14] Yeah, according to the tox report, 是啊 根据药检报告
[16:15] ten hours after the fact, 案发后十小时
[16:16] your blood alcohol level was still .03. 你血液中酒精含量仍为0.03
[16:20] A-And your sleeping pills, the zolpidem, 还有你的安眠药 唑吡坦
[16:22] point-nine milligrams a liter. 叽?.9毫克/升
[16:24] That’s impossible. 那不可能
[16:26] Not point-nine. 不可能是0.9
[16:27] I-I took a single five-milligram sleeping pill– 我 我吃了5毫克一粒安眠药…
[16:29] there’s no way that it could metabolize 新陈代谢了十小时之后
[16:31] for ten hours and still be that high. 不可能还那么高
[16:33] That’s not the point. 那不是重点
[16:34] It’s your behavior that’s worrying me. 我担心的是你的行为
[16:36] I mean, you lied to me, you lied to him. 我是说 你跟我说谎 你跟他说谎
[16:38] And I know it’s not my place 我知道还轮不到我
[16:40] to comment on your personal life, but… 评论你的私生活 但是…
[16:42] You mean my cheating on my husband? 你是说我对丈夫不忠
[16:48] Truth is, he’s not my husband anymore. 事实是 他不再是我丈夫了
[16:53] Why? What happened? 为什么 出了什么事
[16:54] Ask him– I’m sure he had my best interests in mind. 问他去 他肯定知道我最想要什么
[16:57] So… 所以…
[17:00] yeah, I… I’ve been struggling a little bit. 是 我… 我挣扎了很久
[17:03] All right, well, if anything changes, 好了 如果有什么事
[17:04] I’d appreciate a call. Thanks. 给我打个电话 谢谢
[17:08] No sign of the missing bed sheets. 还是没找到床单
[17:09] They were probably thrown in the hotel laundry, 很有可能被扔进了酒店的洗衣房
[17:11] in which case, they’re as good as gone. 在这种情况下 和不见了一样
[17:13] Mm. Well, if this is the murder weapon, 就算这把刀是凶器
[17:15] there’s no way to know for sure. 我也无法确定
[17:17] Pheno came back negative. 酚酞检测呈阴性
[17:18] There’s no blood, no tissue… nothing. 没有血迹 没有组织… 什么都没有
[17:21] – Could have all been washed away. – Yeah. -可能都被洗掉了 -是的
[17:23] Well, I guess we can say that it’s consistent 我只能说这刀与
[17:25] with the murder weapon, 凶器特征相吻合
[17:27] and that it was found in Sara’s house. 还有 是在萨拉的房子发现的
[17:29] Well, she didn’t kill anybody. 她谁也没杀
[17:30] It’s no crime to not want to be lonely. 不想孤单 并不是罪啊
[17:35] I just finished processing 我刚处理完
[17:36] the hair from the victim’s shower drain. 死者淋浴地漏的毛发
[17:38] It’s a positive match for Sara’s. 跟萨拉的一致
[17:41] Okay, so she showered. 好 那她就洗过澡
[17:43] – Why lie about it? – All right, would you still -为什么说谎 -好了 你还认为
[17:45] think it was a lie if she didn’t remember the shower? 如果她不记得洗过澡就是说谎吗
[17:47] Sara had a considerable level of zolpidem in her system– 萨拉体内有大量唑吡坦
[17:50] a sleep drug that is associated 所有怪异的梦游举动
[17:52] with all sorts of bizarre sleepwalking behaviors. 都和一种安眠药有关
[17:54] Yeah– sleep-eating, sleep-driving… 没错 睡梦中吃饭 睡梦中开车
[17:56] Almost always, the subject doesn’t remember the event afterwards. 通常 犯病的人事后不会记得
[18:00] Okay, so you’re suggesting that Sara sleep-showered 所以你是想说萨拉在睡梦中洗澡
[18:03] and doesn’t remember? 然后不记得了
[18:04] I am suggesting that if that’s the case, 我是想说如果真这样的话
[18:06] we have to consider any other sleep-acts 我们必须考虑其他任何她有能力完成的
[18:08] she might have been capable of. 睡梦中行为了
[18:09] Murder– certainly a possibility. 谋杀 当然有这可能性
[18:13] Incidentally, 顺便说一句
[18:15] don’t you think that one of us 我们中的一人是不是
[18:16] should call Grissom? 应该给葛瑞森打个电话
[18:18] No. 不
[18:19] One of us should not call Grissom. 我们谁都不该打电话给葛瑞森
[18:24] I wish you would’ve said something 我以为你至少会告诉我们
[18:26] about you and Grissom splitting up. 你和葛瑞森分开了
[18:28] He’s so revered around here, 他在这里太受尊敬了
[18:29] there’s no way that I don’t come out looking like the bad guy. 说什么我看起来都像是对不起他的人
[18:31] Come on, I would’ve drank with you. 别这样 我就可以陪你喝酒啊
[18:35] That’s my necklace. 那是我的项链
[18:37] Why is my necklace on the monitor? 为什么我的项链会在监控器上
[18:38] – Sara… – Nick, d-did you find that necklace -萨拉 -尼克 你们是不是在
[18:40] in the hotel room? 酒店房间找到那条项链的
[18:42] Sara, you shouldn’t be seeing that. 萨拉 你不应该看见那个的
[18:43] Nick, listen to me, okay? 尼克 听我说 好吗
[18:45] I wasn’t wearing that necklace last night. 我昨天晚上没有戴那条项链
[18:47] That necklace was at my home in my bedroom. 那条项链应该在我家里的卧室
[18:50] You heard what Russell just said– now, come on. 你听到罗素刚才说什么了 别这样
[18:52] Just tell me– did you find that necklace in the hotel room? 告诉我 你是不是在酒店房间找到那项链的
[18:57] Yes. 没错
[18:58] Now, come on, let’s go. Come on. 现在可以了吧 我们走
[19:08] Ronald Basderic. 罗纳德・巴尔德里克
[19:10] Been terrorizing Edie for six months. 恐吓了伊蒂六个月
[19:12] I tried to help her get a restraining order, 我想帮她申请限制令
[19:14] but the judge denied it. 但是法官拒绝了
[19:25] Edie, is that creep still stalking you? 伊蒂 那变态还在跟踪你吗
[19:32] You terrorized her. 你恐吓她
[19:33] You kept her awake at night. 你害得她晚上睡不着觉
[19:34] She was afraid to walk home. 她害怕走回家
[19:36] It’s because of you that she stayed, 因为你她才留下来
[19:38] and now she’s dead! 现在她死了
[19:42] I know it’s you, Ronald. 我知道是你 罗纳德
[19:44] You wanted me to know, right? 你想让我知道 对不对
[19:47] That’s why you left the necklace? 所以你才留下那条项链
[19:48] I honestly have no idea what you’re talking about. 我真的不知道你在说什么
[19:51] The necklace that Edie gave me. 伊蒂给我的那条项链
[19:53] Because I helped her when she wanted 因为她想申请对你的限制令
[19:54] a restraining order against you. 而我帮了她
[19:55] You watched every move she made back then. 后来你监视她的一举一动
[19:59] I’m sure you were stalking her when she bought it, right? 我肯定她买这个的时候你在跟踪她 对吧
[20:01] You really don’t look well, Sara. 你看起来很不好 萨拉
[20:04] I wonder if you’re not experiencing 我猜你最近的
[20:05] an unusual amount of stress lately. 压力一定不小
[20:08] I’m worried about you. 我很担心你
[20:09] You killed a man, Ronald. 你杀了一个人 罗纳德
[20:11] Why? Why did you do that? 为什么 为什么你要那么做
[20:14] Because I helped Edie? 因为我帮了伊蒂吗
[20:15] Because I… because I stood up to you? 因为我 因为我站出来反抗你吗
[20:18] But you were wrong about me then, Sara. 但是那事你确实冤枉我了 萨拉
[20:21] What makes you think you’re not wrong about me now? 你不认为你现在也冤枉了我吗
[20:23] You’ve been following me; you’ve been stalking me. 你一直在跟踪我 监视我
[20:26] You took those pictures. 你照了那些照片
[20:27] You somehow arranged for Taylor to be at the hotel. 你使计让泰勒出现在那家酒店
[20:30] And did I somehow make you go up to his room? 那我使计让你去他的房间了吗
[20:34] Did I force your infidelity on you? 我强迫你出轨了吗
[20:37] – Stay away from me. – Speaking of which, -离我远点 -说到这个
[20:39] have you called your husband? 你打电话给你老公了吗
[20:41] Have you told him about the tough day you’re having? 你跟他说了你这一天是过得多艰难了吗
[20:45] Tell you what, let’s do it together. 不如咱们一起告诉他吧
[20:46] I have his number right here on speed dial. 我有他号码的快捷键
[20:55] You’re not gonna walk away this time, Ronald. 你这次跑不掉了 罗纳德
[20:58] That’s a promise. 我保证
[21:02] Am I out of my mind, or are you hiding evidence from me? 是我疯了 还是你在对我隐瞒证据
[21:06] Well, we’re definitely not hiding evidence from you, 我们肯定不会向你隐瞒证据的
[21:08] so it must be that other thing you just said. 所以肯定是你刚说的另一种
[21:11] Yeah, I just found out 我刚发现
[21:12] that you’ve recovered her hair in his shower drain. 你们在死者浴室排水口找到了她的头发
[21:15] Which we only just confirmed for ourselves. 我们刚刚才确认的
[21:18] And we told you. 然后我们告诉你了
[21:19] What about the knife? 那把刀呢
[21:20] She had the murder weapon in her home. 凶器就在她家里
[21:22] We don’t know that’s the murder weapon. 我们不确定那是不是凶器
[21:24] I know this detective badge may be new, 我知道我可能刚当上警探
[21:26] but I’ve been a cop long enough to know 但是我做警察很久了
[21:28] how to read between the lines. 我知道怎么去揣摩
[21:30] That’s the difference between what you do and what I do. 那就是我们做事的不同之处
[21:33] I don’t read between the lines– I stay with the evidence. 我不揣摩 我只看证据
[21:36] And right now, 而现在
[21:37] there’s no evidence that says that Sara 没有证据表明萨拉
[21:39] killed Taylor Wynard, only that she was in his room. 杀了泰勒・维纳德 只能表明她在他的房间
[21:43] In his room, having an illicit affair… 在他的房间 偷情…
[21:46] under the influence of alcohol and prescription drugs, 在酒精和处方药的作用下
[21:49] lying about her activities. 还对她的言行撒谎
[21:51] Look, there you go, between the lines again. 看吧 又来了 又在猜测
[21:54] Look, I am not gunning for Sara. 听着 我不会伤害萨拉
[21:56] I do not want a CSI to be guilty. 我不希望一个犯罪现场调查员有罪
[21:59] But I want to try to protect the rest of you guys as well. 但是我也想努力保护你们其他人
[22:01] And I keep thinking, if this were anyone else, 而且我想 如果这是别人的案子
[22:05] we would’ve made the arrest by now. 我们现在早该实施逮捕了
[22:11] It’s Sidle. I told the la… 是赛德尔 我告诉过实验…
[22:13] S-I-D-L-E S-I-D-L-E.
[22:15] I’m with the Las Vegas Crime Lab. 我是拉斯维加斯犯罪实验室的
[22:17] I need the phone records for Ronald Basderic. 我需要罗纳德・巴尔德里克的电话记录
[22:19] No, you see, I don’t have the warrant, 没有 我没有搜查证
[22:21] but if you get me his phone records, 但是如果你把他电话记录给我的话
[22:22] I will get you an administrative subpoena 我回办公室后
[22:24] as soon as I’m back in the office. 会马上给你一张行政传票
[22:26] How about that? 那样行吗
[22:30] I have to call you back. 我待会再打给你
[22:51] Hey. Akers. 埃克斯
[22:54] Uh, you need to come with me, Sara. 你得跟我走一趟 萨拉
[22:56] What’s going on? 发生什么了
[22:58] Just… grab whatever you need, please, and come along. 把你需要的东西都拿上 跟我来
[23:03] What are you gonna do? 你打算怎么办
[23:04] Any possibility you’re overreacting? 是不是你反应过度了
[23:06] She was waiting for me. 她在等我
[23:08] She stalked me. 她跟踪我
[23:09] She came to my work. 她来我工作的地方找我
[23:10] Just… 就…
[24:12] There he is. Crawford. 他在这儿 克罗福德
[24:14] Where is she? 她在哪儿
[24:18] You processed her?! 你逮捕了她
[24:20] I had to. 我不得不这样
[24:21] She got herself on camera this time. 这次她被镜头拍下来了
[24:34] Greg, I-I never touched him. 格雷格 我没碰过他
[24:36] He’s setting me up– he set me up at the hotel, 他在陷害我 他在酒店就陷害我
[24:38] and he’s setting me up now. 现在他又来陷害我
[24:47] Why were you even there? 你为什么会在那儿
[24:48] Russell tells you to go home 罗素让你回家
[24:50] and you go to Basderic’s workplace? 然后你去了巴尔德里克工作的地儿
[24:52] I know. I-I, I screwed up, okay? 我知道 我搞砸了 行吗
[24:54] But I’m telling you that Basderic is the one behind this, okay? 但是我告诉你巴尔德里克在操纵一切 好吗
[24:57] He left Edie’s necklace because 他留下伊蒂的项链因为
[24:58] he wanted me to know that it was him. 他想让我知道是他干的
[25:07] Where’s the rest of it? 其他的呢
[25:10] That’s all there is. 只拍到这么多
[25:11] There’s only the one camera. 只有一个监视器
[25:12] But, Sara, the D.A. has more than enough 但是 萨拉 这足够让地方检察官
[25:14] to charge you with. 起诉你的了
[25:15] You were clearly the aggressor here. 在这里你无疑就是那个攻击者
[25:17] No. Look at that! 怎么可能 看看那个
[25:19] No, he knew exactly where to stand for the camera. 他明确知道监视器在哪儿
[25:21] He-he… he lured me to that spot. 他 他引诱我到那儿
[25:24] The only physical contact that I had with Basderic 我和巴尔德里克唯一的身体接触
[25:27] is on that video. 都被监视器拍下来了
[25:28] Then how did he get those injuries? 那他那些伤是怎么来的
[25:31] Greg, how long have you known me? 格雷格 你认识我多久了
[25:35] You know i didn’t do this. 你知道不是我做的
[25:38] She’s unstable. 她情绪很不稳定
[25:40] I can’t be the only one who sees that. 不光我一个人看到了
[25:42] And yet she’s permitted to carry a gun and a badge. 而她还被允许配枪和警徽
[25:45] Does that seem wise? 那样明智吗
[25:46] Before today, when was the last time 今天之前 你最后一次见到
[25:49] you saw CSI Sidle? 犯罪现场调查员赛德尔是什么时候
[25:51] Not since the last time she falsely accused me of murder. 自从上次她冤枉我杀人之后就没见过
[25:54] The massacre at Frank’s Diner. 弗兰克餐馆的大屠杀
[25:59] Where I lost my Edie. 让我失去了我的伊蒂
[26:01] Is that what she did today? 她今天这么做了吗
[26:03] – Did she accuse you of murder? – Yes. -她指控你杀人了吗 -没错
[26:07] Someone at a hotel. 住在酒店里的什么人
[26:09] To be honest, I didn’t follow everything she said. 说实话 我没记住她说的所有话
[26:11] She seemed disoriented and confused. 她看起来很迷茫困惑
[26:14] And what about right before the altercation? 你们争执之前发生什么了
[26:18] Do you remember what was said exactly? 你还确切记得你们说了什么吗
[26:21] Are you asking if I provoked her? 你是想问是不是我激怒了她吗
[26:23] Is that her defense? 而她所做的都是自卫
[26:25] That this is my fault somehow? 所有的事 其实都是我的错
[26:27] I asked her to leave me alone. 我让她离开
[26:30] She persisted. 她坚持留下
[26:32] Feeling threatened, I pulled out my phone and called 911. 我觉得危险 所以掏出手机打电话报警
[26:36] That’s when she attacked me. 就是这个时候她攻击了我
[26:47] Hey. How’s she doing? 她怎么样
[26:49] Honestly, I’m a little worried. 说实话 我有点担心
[26:52] She’s got to be struggling over this breakup with Grissom 与葛瑞森分手这事一定困扰了她很久
[26:54] and just not talking about it, you know? 而且又没有跟任何人谈过这件事
[26:56] Feeling isolated from the rest of us. 感觉好像被我们孤立了
[26:58] Yeah, so she goes and she beats the crap out of Basderic? 所以她就去揍巴尔德里克泄愤吗
[27:00] Well, she says she didn’t do it. 她说那不是她做的
[27:02] Her clothes are helping her case. 她的衣服证明了她的说法
[27:04] I just examined them– 我刚检查过它们
[27:05] there is no hint of trace or any transfer evidence. 完全没有发现一丁点转移证据
[27:09] Well, there you go. After the beating Basderic took, 这就对了 在揍过巴尔德里克之后
[27:11] that would be impossible. 这是绝对不可能的
[27:12] Yeah, which means Basderic is lying. 这也意味着巴尔德里克在说谎
[27:14] He probably beat himself up. 很可能那些伤是他自己打的
[27:16] You know, Sara thinks that Basderic committed the hotel murder; 萨拉认为酒店的谋杀是巴尔德里克干的
[27:19] that the whole thing is an elaborate setup aimed at her. 所有这些事都是精心设计以嫁祸她
[27:22] Let’s start talking about what that would take. 如果真是这样 他是怎么做到的
[27:24] If Basderic wanted to pull this off– 如果巴尔德里克想成功地
[27:26] kill Taylor Wynard and frame Sara, 杀死泰勒・维纳德并嫁祸萨拉的话
[27:29] what would that require? 需要什么前提条件
[27:31] You would have to know that Sara was gonna be at the hotel. 你必须提前知道萨拉会去那家酒店
[27:33] Well, that wouldn’t be that hard to do. 这倒不难实现
[27:35] She made the reservations online a couple of weeks ago. 她几周之前就在网上预订好了
[27:38] You just got to hack into her e-mail. 只要黑进她的电子邮件账户就行了
[27:40] Okay. What else? 很好 还有什么
[27:41] You’d have to be able to get in and out of her house, 你必须能够自由进出她的房子
[27:43] and her hotel room, 和她的酒店房间
[27:44] while she was still in there. 当她还在房间里的时候
[27:46] And… he would have to arrange 而且 他还要安排死者
[27:48] for the victim to be at that hotel as well. 也入住同一间酒店
[27:50] All right, assuming that Basderic is the one 那好 假设是巴尔德里克
[27:51] who took those photos, 拍了那些照片的话
[27:52] he knew about their previous encounter. 他肯定知道他们上一次的偶遇
[27:55] I mean, it’s been four months since Frank’s Diner 自从四个月前的弗兰克餐馆那件案子后[S13E02案件]
[27:57] he’s wanted to get back at her ever since. 他就想报复萨拉
[27:59] And who better than a crazed 谁又能比一个疯狂又偏执的
[28:01] and obsessive sociopath to do it? 反社会人格的人更擅长这种事呢
[28:03] He set her up. 他陷害了萨拉
[28:04] There’s got to be evidence of it. 那一定会有嫁祸的证据
[28:06] Yeah, we just have to find it. 对 我们只是需要把它找出来
[28:14] Thank you… 多谢你
[28:16] for whatever strings you pulled 谢谢你不知道用了什么办法
[28:17] to get me out of here. 把我放了出来
[28:19] Wasn’t me. 不是因为我
[28:21] Thank Basderic. 你要多谢巴尔德里克
[28:23] He’s not pursuing charges. 他不会起诉你
[28:25] He does have this for you, though. 不过他也因为你申请了这个
[28:29] Restraining order. 法庭限制令
[28:30] You’re kidding me. 你在开玩笑吧
[28:31] Sara, you’re out. That’s a gift. 萨拉 你被无罪释放 你应该感恩
[28:33] Now just… take it and stay away from him. 现在你就接受限制令 离他远点吧
[28:37] Gun, I keep. 枪我拿走了
[28:39] You’re on leave until the department 你去休假吧 直到部门决定
[28:41] can figure out what to do with you. 怎么处置你
[28:42] And, Sara, next time you’re struggling 同时 萨拉 下次如果你
[28:44] with something, anything, 再为什么事烦恼 任何事
[28:46] come talk to me. It’s important for both of us, 来跟我谈谈 这对你我来说都很重要
[28:49] you know, you can do that. 你完全可以来找我谈谈
[28:52] Sorry, look, I-I got a bunch of messages here 对不起 我收到一堆短信
[28:54] from the care facility that looks after my mother. 照顾我妈的看护机构发来的
[28:56] In San Francisco? 在旧金山吗
[28:57] No, no, I moved her down here 不 不是 我把她挪到这边了
[28:59] about six months ago. 大概半年之前的事
[28:59] Although I don’t see her any more often 不过跟她在北边的时候相比
[29:01] than I did when she was up north. 我看她的次数也没多多少
[29:02] “宁静时光疗养院”短信
[29:02] Oh, great– she got her hands on a bottle of alcohol. 好极了 她又开始喝酒了
[29:03] 你母亲 酒精中毒
[29:05] 正送往棕榈树医院
[29:06] She’s in the hospital. 她现在在医院
[29:07] Just what I needed. 这正是我需要的
[29:16] Hi, uh, I’m looking for Laura Sidle. 你好 我来看罗拉・赛德尔
[29:18] Thanks. 谢谢
[29:36] Sara. 萨拉
[29:39] Hi, Mom. 你好 妈妈
[29:42] Oh, sweetie. 亲爱的
[29:45] – I’m so s-sorry. – Mom, you can’t -我很抱歉 -妈妈 你不能
[29:47] be drinking, you know that. 喝酒的 你自己明明知道
[29:48] You know what happens when you start. 你自己清楚如果你开始喝酒会发生什么
[29:49] – You can’t drink like that. – I-I’m sorry. -你绝不能这样喝酒的 -我很抱歉
[29:51] I’m sorry. 对不起
[29:53] I really am. 我是真心的
[29:56] I know. 我知道
[29:58] I know you are. 我明白你是真心的
[29:59] I pray and pray for you. 我一直在为你祈祷
[30:03] All the time, so that you wouldn’t 一直祈祷 希望你将来
[30:05] turn out like me. 不会像我一样
[30:07] Mom, I’m fine, okay? 妈妈 我很好
[30:10] Just-just rest. 休息吧
[30:11] Just-just try to rest right now. 你现在就好好休息吧
[30:13] But what about the man? 但那个男的是怎么回事
[30:15] – What man? – At the hotel. -什么男的 -在酒店
[30:18] You killed him. 你杀了他
[30:20] You stabbed him. 你捅死了他
[30:24] Just like I stabbed your father. 就像当年我捅死了你的父亲
[30:27] Who told you that? 谁告诉你这件事的
[30:29] Who did you talk to? 你跟谁说过话
[30:31] Your friend. Ronald. 你的朋友 罗纳德
[30:33] He’s very nice. 他人很好
[30:35] So sweet. 非常温柔
[31:39] What’s up? 有进展吗
[31:41] Hotels have a device that allows them 酒店有一种装置可以让他们
[31:44] to override the keycard slot, 不使用门卡就能开门
[31:46] and according to the log, 而根据记录
[31:47] 房间号 1204 日期 时间 进入方式
[31:48] 无门卡进入 晚上11:54
[31:48] someone did exactly that 有人正是使用了这种方式
[31:49] and entered Sara’s room just before midnight. 在午夜之前进入了萨拉的房间
[31:52] Which means the killer could have taken her phone, 这意味着凶手可以趁此拿走她的手机
[31:54] and would explain the midnight call 这就可以解释那通午夜时
[31:55] she said she never made. 她说她从来没打过的电话了
[31:57] Then it would let the killer 然后凶手也可以借此
[31:58] steal the key to re-enter the room later. 偷走门卡 以便之后再回到房间
[32:00] He’s taking a big risk though, 但他风险很大啊
[32:01] with her asleep. 在萨拉睡觉的时候
[32:02] I mean, what if she woke up? 我是说 如果她醒来怎么办
[32:04] Well, if she did, she has insomnia on a level 如果她醒了 那她的失眠等级
[32:05] the world has never seen. 可就是前所未见的了
[32:07] I tested Sara’s sleeping pills. 我检测了萨拉的安眠药
[32:09] They had been tampered with. 药片被换过了
[32:10] Super-sized, if you will. 或者可以说是加到了超大剂量
[32:11] They contained more than double the prescribed dosage. 比处方剂量的两倍还多
[32:14] Safe to say, she was knocked out. 可以这么说 萨拉是被弄晕的
[32:18] So Sara was set up. 所以萨拉确实是被陷害了
[32:19] Now we just got to prove 现在我们只需要证明
[32:20] that it was Basderic. 陷害她的那个人是巴尔德里克
[32:23] Hey, take a look at this. 来看看这个
[32:24] These are the shower drain covers 这些是萨拉和受害者房间的
[32:25] from both Sara and the victim’s rooms. 淋浴排水孔盖
[32:27] The micro-scratches on the drain covers don’t line up 排水孔盖上的微痕和它外面一圈环
[32:30] with the surrounding rings. 不匹配
[32:34] But… when I swap them… 但是 当我把它们换一下
[32:38] Look. 你看
[32:42] A perfect match. 完全匹配
[32:42] That’s how Sara’s hair 这就是为什么会在受害者的房间里
[32:44] got in the victim’s room. 找到萨拉的头发
[32:45] Someone swapped the drain covers. 有人换了排水孔盖
[32:47] All right, my turn. 很好 该我了
[32:49] So, these are video stills from hotel surveillance 这些是截图来自案发当晚
[32:52] the night of the murder. 酒店的监视录像
[32:54] All right, what am I looking for? 我要关注的是什么
[32:56] This guy. Right here. 这个人 就在这儿
[32:58] Now, he seems to be in all the right places 看起来 他总是在恰当的时间
[32:59] – at all the right times. – Yeah… -出现在了恰当的地点 -没错
[33:01] but with that hat and those glasses, it’s hard to say. 但他戴着帽子和太阳镜 看不出来是谁
[33:03] It could be anybody. 可以是任何人
[33:04] True. 没错
[33:06] But check this out. 但你看看这个
[33:07] Here’s Basderic leaving work, the same day. 这是同一天巴尔德里克离开工作的时候
[33:10] Now, look at the shoes. 现在 仔细观察他的鞋
[33:12] Atlantic Oxfords. 大西洋牛津鞋
[33:13] And notice the pants? 注意到他的裤子没
[33:15] There’s a coffee stain or something right there. 就在这儿有一个咖啡渍或者其他什么污渍
[33:18] Now, if we compare the two… 现在如果我们把两个进行比较
[33:21] Same stain, same clothes… 同样的污渍 同样的衣服
[33:24] same guy. 说明是同一个人
[33:25] Nice. 干得好
[33:26] Which means now 这意味着现在
[33:27] we can put Basderic in the hotel 我们可以认定案发当晚
[33:28] the night of the murder. 巴尔德里克也在酒店里
[33:30] Question is, what does he really want? 问题是 他到底想干什么
[33:32] I mean, why would he plan it out the way he did? 我是说 他为什么要这样计划整件事
[33:36] Well, he’s obsessed with Sara– 他偏执地关注着萨拉
[33:37] he wants to get back at her 因为他跟踪伊蒂 萨拉很看不起他
[33:38] for belittling him for stalking Edie. 所以他想报复萨拉
[33:40] Okay, but what’s his endgame? 对 但他的最终目的是什么呢
[33:42] If he just wants to frame Sara for murder, 如果他只是想将谋杀嫁祸给萨拉
[33:44] he could’ve left the bloody knife 他只要留下带血的刀子就行了
[33:46] at her house– then she really would’ve been screwed. 放她家里 她就无论如何都摆脱不了干系了
[33:48] Instead, he washes it off. Why? 他却把刀洗干净了 为什么
[33:50] Same reason he didn’t press charges for the assault. 跟他没告她袭击是一个道理
[33:53] He doesn’t want her locked up; 他不希望她被关起来
[33:55] he wants her out. 他希望她出去
[33:56] Which means he’s not done with her. 说明他还不想就此罢休
[33:59] And I think I know why. 我可能知道原因了
[34:02] Russell, during the Frank Steiner murder 罗素 在弗兰克・斯坦纳被杀案中
[34:05] Sara and I turned up a previous court case 我和萨拉翻出了
[34:07] that involved Basderic. 巴尔德里克牵涉的一桩旧官司
[34:08] I remember, civil suit– 我记得 民事诉讼
[34:09] he collected damages after somebody assaulted him, right? 他被人袭击后要求赔偿 对吧
[34:12] The point is that Basderic drew the guy in. 关键在于巴尔德里克挑衅人家
[34:15] He harassed and stalked his wife 他跟踪并骚扰那人的妻子
[34:17] until the guy finally came after him. 最后那人找上了他
[34:19] Then Basderic shot him in self-defense. 然后巴尔德里克出于自卫开枪杀了他
[34:22] Now, Sara already has the restraining order against her. 现在萨拉已经身负限制令
[34:24] And she’s on record for having assaulted the guy. 她袭击那家伙的事已被记录在案
[34:27] So if she goes after him, 所以要是她对他紧追不放
[34:28] he could legally shoot her and get away with it. 他就可以杀了她 而不必付法律责任
[34:31] That is the revenge that he’s after. 这才是他寻求的复仇方式
[34:33] He doesn’t want to frame her, he wants to kill her. 他不是想陷害她 而是想杀了她
[34:36] Where’s Sara now? 萨拉现在在哪儿
[34:37] I don’t know. 不知道
[34:39] She won’t answer her phone. 她不接电话
[34:52] 格雷格・桑德斯来电
[35:12] Another ambush by Las Vegas’s finest? 拉斯维加斯的精英们又要找我麻烦吗
[35:15] No, we just want to have a friendly conversation, Ronald. 不 我们只想跟你友好地谈谈 罗纳德
[35:18] Is that a weapon you’re carrying? 你带了武器吗
[35:21] The gun is registered. 这把枪注册过了
[35:22] I have a permit to carry it. 我有权带着它
[35:23] I’m gonna have to relieve you of it anyway. 我还是得请你把枪卸下来
[35:26] Just… while we’re talking. 就我们说话这一会儿
[35:28] Make sure nothing goes sideways, 以免出什么差池
[35:30] nobody gets hurt. 以防有人受伤
[35:38] We know you were at the hotel. 我们知道你当时在那家宾馆里
[35:41] Well, that’s awfully vague. 太含糊了
[35:42] Am I supposed to know what you’re talking about? 我哪知道你在说什么
[35:44] You know exactly what I’m talking about. 你完全明白我在说什么
[35:46] Last night, when you stabbed Taylor Wynard to death. 那晚 是你把泰勒・维纳德捅死的
[35:48] And you have evidence of this? 你有证据证明吗
[35:50] Or am I supposed to just… offer up a confession? 还是想我直接承认
[35:54] Is that why you’re here? 你就为这个来的吗
[35:56] No. I’m here to give you a warning. 不是 我来是给你提个醒
[36:00] If you hurt Sara… 你要是伤到萨拉
[36:01] She attacked me. 她袭击了我
[36:03] I’m the one who has to be worried. 需要担心的是我
[36:04] Maybe we should take you in. 要不我们把你带回去
[36:06] We could hold you for your own protection. 为你安全着想 我们可以把你关起来
[36:09] That won’t be necessary. 没这个必要
[36:11] Next time– 下一次
[36:13] should there be a next time– 要是还有下一次的话
[36:15] I’ll be ready. 我会做好准备的
[36:19] Next time’s with me. 下一次就换我了
[36:22] I’m free to go, am I not? 我可以走了吧
[36:24] Nick… 尼克
[36:28] I won’t let you hurt her. 我不会让你伤害她的
[36:34] Can I have my gun, please? 能把枪还给我吗
[36:40] You be careful with that. 小心为妙
[37:11] Leave the light off. 别开灯
[37:21] What do you want? 你想怎么样
[37:22] What do I want? 我想怎么样
[37:25] I’m gonna stop you. 我要制止你
[37:28] I didn’t want to do this. 我也不想这么做
[37:28] I didn’t want to come here. 我也不想来这儿
[37:30] But you made me, Ronald. 都是你逼的 罗纳德
[37:32] You discredit me at my job, you get me arrested, 你败坏我的名声 让我被捕
[37:35] you go after my mother?! 你还骚扰我妈
[37:36] You don’t really think you can get away with this. 你不会真以为你能跑得掉吧
[37:38] I don’t really care. 我根本不在乎
[37:41] Somebody needs to stop you. 总得有人来制止你
[37:42] You have ruined so many lives. 你已经毁了这么多人的生活
[37:46] And now I’m gonna ruin yours. 现在换我来毁你的了
[37:51] Don’t bother. 别费力气了
[37:54] I removed the firing pin when I was in your house. 在你家的时候 我已经把撞针拆掉了
[37:59] Don’t worry, I’ll put it back. 别担心 我会再装回去的
[38:01] After. 等完事儿之后
[38:04] This is exactly what you wanted, isn’t it? 你蓄谋已久了 对吧
[38:06] You planned all of this right down to this minute right here. 此时此刻的一切 都是你早就计划好的
[38:09] Well, at least now you can appreciate what I went through. 至少你现在可以好好欣赏我花费的心血了
[38:12] The months of planning, the attention to detail. 数月的策划 对细节的追求
[38:16] Did you even notice? 你根本没注意到吧
[38:17] Seven stab wounds. 七处刺伤
[38:19] I stabbed him seven times, 我捅了他七次
[38:20] just like your mother stabbed your father. 你妈不是也捅了你爸这么多刀吗
[38:22] You’re sick, Ronald. 你这个变态 罗纳德
[38:24] I watched you, Sara. 我一直在观察你 萨拉
[38:26] I read your e-mails. 我看过你的邮件
[38:28] I witnessed your adolescent groping outside the bar. 目睹了你在酒吧外面的轻浮举动
[38:31] You know, I had to pay Taylor to meet you at the hotel? 是我付钱给泰勒 让他去酒店见你的
[38:35] I told him we were friends, 我跟他说我是你的朋友
[38:37] that I didn’t want you to spend your birthday by yourself. 不愿意看你独自庆祝生日
[38:39] I even sprung for the dessert. 甜点的钱都是我付的
[38:44] And now I get to kill you. 而现在我不得不杀了你
[38:46] Just do it already. 动手吧
[38:54] You’re done, Ronald. 你完了 罗纳德
[38:56] This time for real. 这次可不是闹着玩的
[38:59] What did I tell you, Ronald? 我怎么跟你说的 罗纳德
[39:03] I said I won’t let you hurt her. 我说过我不会让你伤害她的
[39:07] Blanks. 空包弹
[39:10] You switched my ammo. 你换了我的子弹
[39:11] No, he did. 不是我 是他换的
[39:12] Must be yours. 看来是你的子弹
[39:14] Guess I, uh, got mixed up somehow. 我可能搞混了
[39:17] There you go. 来吧
[39:20] Right. Come on. 好了 走吧
[39:28] Ugh! No! 我不要
[39:31] I do not need that damn chair. 我不需要坐这椅子
[39:33] I can walk just fine. 我自己能走
[39:35] Well, I know, Mom, but the hospital has rules. 我知道 妈妈 不过医院有规定
[39:37] Since when were you one to follow rules? 你什么时候守起规矩来了
[39:40] What was it you used to tell me? 你过去怎么跟我说的
[39:41] If, um… somebody wants to do something nice for you, 别人要对你好
[39:44] why get in their way? 就恭敬不如从命吧
[39:45] – I did say that, didn’t I? – All the time. -我确实说过 是吧 -总说来着
[39:47] You were full of good advice. 你的好建议多得很
[39:49] Too bad I didn’t take any of it myself, right? 可惜我自己却不听 是吧
[39:58] There are so many things i wish… I had done differently. 很多事我都希望能从头再来
[40:03] And most of them, I… I can’t change now. 可大多无法改变了
[40:08] But one thing I… 但有一件事
[40:11] would like to try and change… 我希望能试着改变
[40:15] is the way things are between us. 就是我们之间的关系
[40:18] Maybe we could… 也许我们可以
[40:20] visit once in a while. 时常走动走动
[40:24] I just want you to be okay. 我只希望你好好的
[40:26] I’m fine. 我没事
[40:28] I’m great. 我很好
[40:43] I think people would understand if… 你就休息一段时间
[40:46] you want to take some time off. 不会有人有意见的
[40:48] No, I’d rather get right back in. 不用了 我情愿回来
[40:51] You sure? 你确定
[40:53] Where else would I want to be? 要不我还能去哪儿
[40:55] Okay. 好吧
[41:14] Little late for an intervention, don’t you think? 现在开会说教是不是来不及了
[41:17] Well, I just… I just thought… 我 我只是想
[41:19] We. 是我们
[41:20] We… just thought 我们…只是想
[41:23] that it might be a… good idea to talk. 也许该和你谈谈
[41:26] Or listen. 或者是听你说说
[41:27] Whatever you prefer. 随便你
[41:30] Have a seat. 坐吧
[41:37] I didn’t mean to shut you guys out. 我不是故意对你们隐瞒的
[41:40] I didn’t tell you about Grissom and me 我没告诉你们我和葛瑞森的事
[41:42] because I didn’t believe it myself. 是因为我自己都还接受不了
[41:46] You know, we made that dinner reservation together 那天的晚餐是我们在分手前
[41:48] before we split up, and… 一起订的
[41:50] as I sat there alone in the restaurant… 我独自一人坐在餐厅的时候
[41:57] …I honestly expected him to show up. 真心期待着他会出现
[42:00] I think that we all like the idea… of you two being together. 我们之所以都希望你们能在一起
[42:07] And maybe it was because that was our way of-of hanging on to him 也许是因为这样他还算
[42:12] just a little bit, you know. 在我们身边 你明白吗
[42:18] But if it’s over… 不过既然结束了
[42:20] it’s over. 就放手吧
[42:22] Hey, you can’t sit around waiting forever. 你总不能一直坐着等吧
[42:26] And you’ll always have us. 而且我们会一直在你身边的
[42:29] Like it or not. 不管你喜不喜欢
[42:33] Thank you. 谢谢
[42:36] Thank you for not giving up on me. 谢谢你们对我不离不弃
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号