Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:07] You were on fire tonight. 你今晚真是势不可挡
[00:09] Oh… oh, yes. And burnt. 是啊 精疲力尽了
[00:11] Oh, come on! 得了吧
[00:12] Okay, sailor… I think you got it from here. 好了 水手 到这就可以了
[00:15] – What are you talking about? – It’s late. -你说什么 -太晚了
[00:16] – You’re not coming up? – I got to go. I’m sorry. -你不上来了 -我得走了抱歉
[00:20] – Aw, come on. – There’s always next year. -不是吧 -明年还有机会
[00:24] Doesn’t mean it’s gonna be a good year. 明年也未必有好结果啊
[00:28] They’re always more beautiful… 她们看上去总是愈加美丽
[00:30] when they dump you. Hm. 尤其是甩了你以后
[00:35] Good night, Brad. 晚安 布拉德
[00:36] 更多影视更新
[01:00] Help me… 救救我
[01:08] What do we got? 有什么发现
[01:10] Peter Coe, professional poker player. 彼得・科欧 职业扑克选手
[01:12] Lost big tonight in the Classic. 今晚在经典赛上输了不少
[01:14] – Lost even more on the elevator. – “Classic”? -在电梯里输的更多 -经典赛
[01:17] Palermo Poker Classic. 巴勒莫扑克经典赛
[01:19] It’s like the Vegas Super Bowl. 相当于维加斯的超级碗
[01:20] It’s been all over the TV. 电视上到处都是
[01:21] The final pot’s eight million clams. 最终大奖有800万
[01:23] Damn! That’s a lot of clams. 天啊 真是不少钱
[01:25] – Surveillance? – Nope. -有监控吗 -没有
[01:27] Guy at the front desk says Coe came in 前台的人说科欧和一名
[01:29] with a pretty woman in a purple dress. 身着紫色裙子的美女一起来的
[01:31] She left before he got on the elevator. 他上电梯前她就走了
[01:33] – Gather not his wife. – No. -估计不是他妻子 -不是
[01:35] Single. Ladies’ man. 他单身 很有女人缘
[01:36] Brass is trying to track down the mystery woman. 布拉斯正在追查那个神秘女性
[01:38] Other witnesses? 还有别的目击者吗
[01:40] Guy got off the elevator as Coe was getting on; 有个人在科欧进电梯时正好下来
[01:42] woman on the second floor rang the elevator, dying guy answered. 二楼的女士按了电梯 发现了这个快死的人
[01:46] – Coe rode up alone? – Yeah. Go figure. -科欧一人在电梯里 -是的 看看吧
[01:50] Hey, bud, elevator saying anything to you? 伙计 电梯跟你说什么了吗
[01:53] Well, it’s saying that our victim 他说咱们的受害者
[01:55] didn’t suffer for too long. 没受太久苦
[01:56] Spirting pattern suggests the killer cut an artery. 血溅痕迹表明凶手割破了动脉
[01:59] Wow, look at that. 看看
[02:01] Blood travels all the way to the gap. 血一直流到缝隙处
[02:03] Question is, 问题是
[02:04] who caused the bloodshed? 谁犯了这血案
[02:05] Yeah. And how’d the suspect get in? 没错 还有疑犯怎么进来的
[02:07] And out again, in seconds. 然后几秒钟之内就消失了
[02:12] After you. 你先请
[02:26] No dust disturbance, and no signs of hand or footprints. 灰尘上没任何痕迹 没有手印或脚印
[02:32] That’s the only other way in. 这是唯一能进来的地方
[02:33] Whoever did this was quick, agile. 不论是谁此人行动迅速敏捷
[02:40] Ah, but no scuff marks on the wall. 墙上一点摩擦过的痕迹都没
[02:42] Even Cirque Du Soleil has to leave some trace. 即使太阳马戏团的人也会留下些痕迹
[02:44] Well, we’re missing something. 那我们一定是漏了什么
[02:45] I checked Coe’s wallet; nothing is missing. 我看了科欧的钱包 什么也没少
[02:48] Motive wasn’t robbery. 作案动机不是抢劫
[02:49] How does a guy taking a ten-second elevator ride, 怎么会有人独自做了10秒钟电梯
[02:51] alone, get his throat cut? 就被割了喉呢
[02:53] Guess we’re just gonna 看来我们得亲自出马
[02:54] have to take a ride ourselves and find out. 查出原因了
[03:31] Peter Coe. C.O.D. is exsanguination 彼得・科欧 死因是
[03:34] due to a severed jugular carotid complex. 颈动脉被割断导致失血致死
[03:39] That’s a pretty clean slice. 切口十分平整
[03:41] – Razor? – It could be. -剃刀吗 -有可能
[03:42] I swabbed the wound. 我在伤口处进行了取样
[03:43] Maybe we’ll find trace of the blade alloy. 也许能找到残留的合金成分
[03:46] Speaking of alloys, our victim was wearing 说到合金 被害人戴了一条
[03:49] this metal bracelet. 金属手链
[03:53] “PPC 1997 Champion.” 1997年PPC冠军
[03:56] Palermo Poker Classic. 巴勒莫扑克经典赛
[03:57] Same tournament he lost at last night. 就是他昨晚输的那场
[04:00] In ’97, he won the main event– a million bucks. 97年时他赢得了大奖 100万美元
[04:04] – I looked it up. – Morgan looked up -我自己查到的 -摩根查了
[04:07] Coe’s financial history. 科欧的银行记录
[04:08] The guy was completely broke. 这家伙都快破产了
[04:10] I think I can tell you what he spent his million on– 我可以告诉你他把100万花在哪了
[04:13] his face. 他的脸上
[04:13] He’s had extensive dermal filling of the forehead, 他的额头进行了大面积真皮填充
[04:16] massive injections of Botox. 注射了大量肉毒素
[04:18] I also found numerous scalpel scars 我还在他的下眼皮 耳朵和嘴处
[04:21] along his lower eyelid, ear and mouth. 发现了多处手术痕迹
[04:23] So our man was vain. 看来这家伙挺爱慕虚荣的
[04:25] Our man was trying to win again. 这人只是想再赢一次
[04:26] He had a plastic surgery procedure called Poker Lift. 他进行的整形手术叫做扑克垫脸术
[04:30] Even the best poker players have tells. 即使最棒的扑克选手 脸上也会有细微的表情
[04:33] Pokertox uses an endoscope to remove all those 扑克脸整形术用内窥镜去除所有脸上的
[04:36] twitches, squints and ticks, 抽搐 眯眼和小动作
[04:38] creating the perfect poker face. 创造出完美的扑克脸
[04:41] You’ve seen this before? 你以前见过这种人
[04:42] Twice on my table this year. 今年在牌桌上见过两个了
[04:44] Vegas. 这就是维加斯
[04:46] This didn’t help his game, either. 这也没怎么帮到他
[04:50] Powdery substance on his shirt. 他的衬衣上有粉末状物质
[04:52] Cocaine? 可卡因
[04:53] Could be. 可能是
[04:54] All right, I’ll rush it up to Hodges. 好吧 我会催霍奇斯尽快处理
[05:07] – Hey. – Hey, there she is. How you doing, Sarah? -好啊 -来了啊 还好吧 萨拉
[05:11] Good. 我很好
[05:12] Everything cool? 都没事了
[05:13] All good. 都很好
[05:15] Right on. 好极了
[05:16] I, uh, got a name for us. 我查到了名字
[05:17] Trent Aldridge. He’s local. 特伦特・奥尔德里奇 本地人
[05:19] Checked in alone at midnight. 半夜独自一人办理的入住
[05:20] He may have checked in alone, but he definitely 他入住时可能是一个人 但他在这
[05:22] had some company in here. 肯定有他人陪伴
[05:24] Wrists and ankles are bound to the bedposts. 手脚被绑在床柱上
[05:27] Dinner with a side of S&M? 和SM伴侣一起吃的晚饭
[05:30] His face looks all contorted, like he was gasping for air. 他脸部完全扭曲 像是在用力呼吸
[05:34] Liver temp was 94.1, 肝温34.5摄氏度
[05:36] So he’s been dead about three hours. 他大概死了三个小时了
[05:39] Hey, man, is there something in his mouth? 他嘴里是不是有什么东西
[05:42] His throat looks obstructed. Check that out. 喉咙好象被堵住了 看看
[05:47] Yeah. Asphyxiation. 是的 是窒息
[05:49] Could be our C.O.D. 可能正是死因
[05:51] Eh, it’s loose. 那东西松了
[05:52] Could come out in transport; I’d better grab it now. 尸体转移途中可能会掉出来 最好现在就拿出来
[05:54] Yeah, man, get it out of there. 没问题 拿出来吧
[06:02] What the hell is that, a piece of meat? 这是什么 一块肉吗
[06:04] Looks like a piece of raw meat. 看上去像是一块生肉
[06:05] Maybe it was part of the sex games– 也许是什么性游戏的一部分
[06:07] servant behaves, gets a treat. “仆人”表现好 “主人”给赏赐
[06:10] Here you go, baby. 张嘴 乖乖
[06:16] Oh, 50 Shades of Gross. 性虐的”50种恶心结局”
[06:16] 该句话演变于2011年由英国作家E.L.James著作的畅销性虐色情小说 《格雷的50面》(“50 Shades of Grey”)
[06:18] It’s kind of hard to scream the safe word when you’re choking to death. 快噎死时是很难发出求救声的
[06:25] – You shouldn’t have. – Oh, I didn’t. -你看你 送什么花嘛 -不是要送你
[06:27] The trace on our elevator victim’s shirt was not cocaine, 电梯案死者衬衣上的痕迹不是海洛因
[06:31] it was pollen. 是花粉
[06:32] – From a white lily. -Which tells us…? -白百合花粉 -于是这说明了
[06:35] We were looking for Coe’s mystery woman. 我们本来在查科欧的神秘女伴嘛
[06:37] Well, he was coming from a poker tournament, 他参加了扑克比赛回来
[06:39] so I figured that she was a player as well. 所以我认为她也是玩家
[06:42] Good theory. 这推理还不错
[06:42] It’s a great theory. 是相当不错
[06:44] It turns out that she’s the only woman left in the tournament. 结果发现她是鏖战至今 大赛上仅存的一名女性选手
[06:46] They gave her an award for it– hence, the flower. 赌场还因此给了她奖励 还有那花儿
[06:49] “Last Woman Standing.” “最后的女人”
[06:52] Mildly condescending. 略显嘲讽啊
[06:54] Yeah, really. 嗯 的确
[06:55] The desk guy at Peter Coe’s condo I.D.’d her as Ava Rendell. 彼得・科欧公寓的前台说她叫艾娃・伦德尔
[06:59] She has her own Web site. 她有自己的网站
[07:01] She gives lessons, sells T-shirts. 在网上授课 卖T恤
[07:04] Hotpokerbabe.com. 扑克辣妹网
[07:06] Classy. 经典域名
[07:07] She’s actually a Harvard Business School grad. 人家可是哈佛商学院毕业的
[07:10] Guess she knows what sells. 应该很懂营销吧
[07:12] Poker Babe is in the finals, playing as we speak. 扑克辣妹进了终局 这会儿正在比呢
[07:14] 扑克辣妹网
[07:15] The key to poker is finding out your opponent’s tells, 扑克的制胜法则就是找出对手破绽
[07:18] and not giving away yours. 同时自己不露马脚
[07:19] Whether I’m bluffing or not, I’m always gonna 不管我是不是在虚张声势 我总是会
[07:22] look my opponent in the eye and say… 直视我的对手 然后说
[07:24] I raise. 我加注
[07:42] I’m all in. 全押了
[07:50] $8 million. 800万美金
[07:52] This is it. 就看这把了
[07:56] Get ready to clean those glasses, Billy. 擦亮眼镜看清楚 比利
[08:01] Wow. She’s got a straight. He’s toast. 她是顺子 他没戏了
[08:10] He had a heart flush! 他竟然是红心同花顺
[08:15] Last woman standing falls. “最后的女人”也输了
[08:20] Miss Rendell, you’ve been identified 伦德尔小姐 有人指认你是
[08:22] as the last person to see Peter Coe alive. 彼得・科欧生前见的最后一个人
[08:24] Yeah, I was… I was with Pete. 是 我当时的确跟彼得在一起
[08:28] I still can’t believe this happened. 我还是无法相信这件事
[08:29] You said it was a mugging? 你说这是劫杀案吗
[08:31] We haven’t made any determinations. 我们尚未做出定论
[08:34] You have a good poker face. 你也是张扑克脸
[08:36] So, did you see anything suspicious in the lobby? 你在大厅发现什么可疑之处了吗
[08:40] It was empty; just a front desk guy. 什么也没有 除了前台那男的
[08:42] We know that Pete was… 我们了解到彼得他…
[08:44] Let’s just say, low on cash. 这么说吧 他缺钱
[08:46] He was in debt to half the town. 城里一半人都是他的债主
[08:48] So do you know anyone who… might have wanted to come collect? 所以想问你知不知道有谁可能来收账
[08:51] No… no, I was just there to see him home safe. 不知道 我就是想看着他安全回去而已
[08:55] How ironic is that! 可不是都反了吗[指女送男回家]
[08:56] So you two weren’t an item? 那你们不是情侣咯
[08:58] God, no. No, Pete was like an uncle to me. 天呐 不是 彼得就像我叔叔一样
[09:02] He was a regular at my dad’s poker table. 他是我爸扑克牌局的常客
[09:04] My dad was a dealer at the Palermo for 30 years. 我爸在巴勒莫做了30年荷官
[09:06] – Gambling’s in your blood. – Yep. -赌博是你们家传统呢 -嗯
[09:08] Police work in yours? 你来自警察世家
[09:10] My dad’s a CSI. 我爸也是犯罪现场调查员
[09:12] Well, he must be proud. 他一定为你感到骄傲吧
[09:13] Although I imagine it’s just as much 尽管我猜你们这行当 跟赌场也差不多
[09:15] – of a boys’ club as poker. – Not quite. -都是男人的天下 -那倒也不是
[09:18] So, did Pete get along with all of the other players? 那彼得跟别的玩家相处得还好吗
[09:21] Pete was a legend. Loved. 彼得是传奇人物 很受爱戴
[09:23] He had his problems, but he didn’t deserve this. 他有他的毛病 但也不至于落得如此下场
[09:27] Well, thank you for your time. 好吧 谢谢你的配合
[09:29] Tough loss today. 今天你可输惨了
[09:31] I should’ve known when he dogged it on the turn 在他最后跟我牌的时候我就该知道
[09:33] that he had a flush. 他是同花顺
[09:34] Should’ve seen it coming. 本应预料到的
[09:36] Slow-played me. 强牌扮弱骗过了我
[09:40] Our S&M victim’s room SM案死者
[09:41] at the Palermo was wiped down, 在巴勒莫酒店的那间房已被清理过
[09:42] but I found the room service guy. 但我找到了客房服务员
[09:43] Our dominatrix left him a tip. 性虐女主给过他小费
[09:46] Did he give you a description? 他给你描述外貌了吗
[09:47] He never saw her. She was in the bathroom. 他没见过她人 她当时在卫生间
[09:50] She just put her hand out the door 就是把手伸出门外
[09:51] and gave him a hundred-dollar poker chip. 给了他一枚一百块的筹码而已
[09:53] – Maybe we’ll get a print. – Okay. Thank you. -也许能找到指纹 -好 谢谢
[10:00] What do we got on our elevator victim, anything? 电梯案死者身上有进展吗
[10:02] I ran trace on the neck wound. 我检测了颈部伤口提取物
[10:03] I didn’t find any metal alloy. 没有发现合金
[10:05] I found cellulose acetate. 却发现了醋酸纤维素
[10:07] We’re looking for a plastic knife? 凶器是塑料刀
[10:09] Or something less… picnic-y? 或是别的什么没这么有”野餐感”的东西
[10:13] Okay. Well, I guess you just round up 那好 你就逐个排查
[10:15] the usual plastic instruments of death 常见的命案塑料工具吧
[10:17] and see if we can get a match. 看看有没有匹配的
[10:53] Really? 真的假的
[10:55] You think a plastic boomerang is our murder weapon? 你觉得凶器是个塑料回旋镖
[10:57] No. We’re looking for cellulose acetate. 不是 我们要找的是醋酸纤维素
[11:01] The boomerang gave us trace of polypropylene. 而回旋镖是聚丙烯材质的
[11:04] Not a match. 不匹配
[11:06] Ceramic knife. 陶瓷餐刀
[11:08] Zirconium dioxide. Not a match. 二氧化锆 也不匹配
[11:12] Plastic plates. 塑料盘
[11:14] Acrylonitrite butadiene styrene. ABS树脂
[11:16] Ditto. 还是不对
[11:20] – Rulers… – Okay, I got it. -尺子 -行了 我懂了
[11:21] You struck out, and you lost your mind in the process. 你无计可施了 期间还弄得自己神神叨叨
[11:24] Struck out? 无计可施
[11:25] On the contrary. 恰恰不是呢
[11:27] – You mean you found something? – I believe so. -你是说你有发现 -我觉得是的
[11:30] And I arrived at the conclusion 因为我站到了电梯密室外
[11:31] by venturing outside the box– literally. 来考虑这个问题
[11:35] Walk with me. 跟我来
[11:38] I think we’ve been looking at our elevator murder 我认为关于寻找电梯案凶手这件事
[11:39] the wrong way– we assume that the killer broke in, 我们一直想错了方向 我们假设凶手闯进电梯
[11:43] most likely through the ceiling hatch. 很有可能是从电梯顶部的舱门进来的
[11:50] It’s the only way in. 因为这是唯一的入口啊
[11:53] Is it? 你确定吗
[11:56] A locked room has to be open at some point. 密室总是有被开启的时候
[11:58] – Yeah, when the-the door’s open. – Exactly. -当电梯门打开的时候 -没错
[12:01] Which is why I think our killer did the deed 这就是为什么 我认为凶手是抢在
[12:03] before the locked room became locked. 密室被封闭之前行动的
[12:05] No, but witnesses said that no one got on 不对 目击者证实当时电梯里
[12:07] – the elevator with Coe. – Precisamente. -只有科欧一个人 -没错
[12:09] The killer might not have gotten onto the elevator, 凶手也许从未进过电梯
[12:11] but I think that the murder weapon did. 但我认为凶器绝对在电梯里
[12:16] – Abracadabra. – What are you doing? -嘛哩嘛哩哄 -你在干嘛
[12:18] A plastic-coated playing card explains all. 一张塑封的扑克牌是案件的关键
[12:20] In the right hands, a playing card is a lethal weapon. 使用得当的话 扑克牌就是致命武器
[12:24] Thrown up to 80 miles per hour. 扔出速度可达每小时80英里[130公里]
[12:25] I once watched a magician slice a carrot in half with one. 我见过一魔术师用它把胡萝卜切成两半
[12:28] So you’re suggesting that our killer threw a playing card 你是说凶手就像小李飞刀一样
[12:32] like a ninja star. 扔出扑克牌
[12:34] And that’s how he killed our victim. 然后就这么杀了被害人
[12:36] Are you nuts? Th-That’s absolutely absurd. 你疯了吗 这实在太荒谬了
[12:40] Well, that’s what the evidence suggests. 证据表明 这是唯一的解释
[12:42] Okay… 好吧
[12:43] Let’s go back to that night, shall we? 让我们回想下案发当晚 好吗
[12:46] Sorry… 对不起了
[12:47] I’m the killer. 假设我是凶手
[12:49] I’ve sneaked into Peter Coe’s apartment. 我已悄悄潜入彼得・科欧所住公寓楼
[12:50] There’s always next year. 明年还有机会
[12:53] Doesn’t mean it’s gonna be a good year. 明年也未必有好结果啊
[12:55] Good night, Brad. 晚安 布拉德
[12:58] Coe gets shot down. Ava splits. 科欧被拒绝 艾娃离开
[13:03] I step into a side hallway, 我走进侧面的走廊
[13:05] so that the front desk guy can’t see me. 这样前台的人就看不到我
[13:08] I watch Coe walk to the elevator. 我看着科欧走向电梯
[13:10] I wait for him to get on. 等着他进去
[13:14] Make sure the coast is clear. 确保没人发现我
[13:18] Take aim, 瞄准
[13:19] and just before the doors close, 在电梯门关上前的瞬间
[13:20] fire. 发射
[13:28] A playing card would explain 如果是扑克牌 那就能解释
[13:29] how our murder weapon disappeared. 为什么凶器在案发现场消失了
[13:31] – Thin enough… – To fall through the gap. -因为牌薄得足以… -掉进缝里
[13:33] I measured– gap is only ten millimeters wide. 我量过 缝只有十毫米宽
[13:36] Playing card? 而扑克牌
[13:38] Less than one millimeter. 厚度不足一毫米
[13:39] It’s plenty of room. 足够掉进去了
[13:42] It’s a cool theory. 推理很酷
[13:46] You definitely ventured outside the box. 你的思维可真发散 不仅发散到了电梯外
[13:47] Possibly to another planet. 我看都发散到外星球去了
[13:49] – But can you prove it? – I sent Henry -但你能证明吗 -我让亨利
[13:51] to the primary to see if he could collect a card 去案发现场 看能不能在升降机井底部
[13:53] from the elevator shaft floor. 找到那张扑克
[13:55] Oh, how did Henry feel about that? 亨利对这任务作何感想
[13:56] He was very happy for the opportunity. 他很高兴能有这个机会
[13:59] Hey. I just got back. 我刚回来
[14:01] Okay, I did not plan that. 这可不在我计划中
[14:03] Any luck? 找到了吗
[14:04] I admit, I was a skeptic. 我必须承认 我是怀疑论者
[14:06] – But… – Please don’t say “Abracadabra.” -但是 -请不要说”嘛哩嘛哩哄”
[14:08] Okay. 好吧
[14:10] Found it in the elevator shaft. 在升降机井里找到的
[14:14] You have got to be kidding me. 你跟我开玩笑呢吧
[14:15] I phenol-ed it. 我用酚酞测过了[酚酞混合液为常见初定血迹方法]
[14:16] Positive for blood. 确认上面有血
[14:18] I’ll say it. 还是那句话
[14:19] – Abracadabra? – No. -“嘛哩嘛哩哄”吗 -不
[14:21] We found our murder weapon. 我们找到凶器了
[14:26] Let me go! Please, no! 放我走 求你了 不要
[14:30] Let me go! Please! 放了我吧 求你了
[14:34] Be still. 安静点
[14:36] No, let me go! 不 放我走
[14:38] Please! 求求你
[14:48] Do you think this is funny? 你觉得这很有趣吗
[14:50] It tickles. 痒死了
[14:52] Lights! 开灯
[14:53] It tickles? 你痒
[14:54] I just slit your throat! 我刚割开了你的喉咙
[14:56] You split it ten times already today, Jimmy. 你今天都割了十次了 吉米
[14:59] How good do you want it? 到底要多好你才满意
[15:00] Good is for gillygaupus and balloon acts. “好”是跳梁小丑们的要求
[15:02] I need perfection! 我要的是完美
[15:04] And I need a break. 而我要的是休息
[15:07] Come back scared. 回来时表现得害怕点
[15:09] with jectigation. 有点长进
[15:14] Carl! Who let these plebs in? 卡尔 你怎么把无关人等都放进来了
[15:17] I told you, 告诉过你
[15:18] no visitors, no exceptions! 禁止参观者 没有例外
[15:20] James Nefarro, Las Vegas Police. 詹姆斯・纳瓦罗 我们是拉斯维加斯警察
[15:25] I prefer “Dr. Jimmy,” Actually. 我更希望你称呼我吉米博士
[15:27] Okay– Dr. Jimmy. 好吧 吉米博士
[15:29] We need to talk. 我们需要谈谈
[15:30] So, some friends of mine 一些参加巴勒莫
[15:31] at the Palermo Poker Tournament told me that, uh… 扑克大赛的朋友告诉我
[15:35] that you staked Peter Coe ten grand to play. 你在彼得・科欧身上投了一万美元
[15:37] How much did you get back? 你拿回了多少
[15:39] Not one centime. 一分都没有
[15:40] Especially now he’s met with bangstry. 何况他还死在了这么精美的凶杀手法之下
[15:42] Whatever that means. 你这是什么意思
[15:45] – Where were you last night? – Why? -你昨晚在哪 -为什么这么问
[15:47] You think I had something to do with Peter’s untimely 你认为我跟彼得不合时宜地撒手人寰这事儿
[15:49] – shuffle off this mortal coil? – The murder weapon -有关系吗 -杀害他的凶器
[15:51] pretty much puts you at the top of the list. 让你成为了头号嫌疑人
[15:56] What, is this real? 什么 真拿这个杀了人
[15:57] It’s not a trick. 如假包换
[16:01] So, where were you? 你当时在哪
[16:03] I was here. 我就在这儿
[16:04] Rehearsing, wasn’t I? 在排练
[16:06] – And someone can verify that? – No, I was alone. -有人能证明吗 -没 当时就我自己
[16:09] Come on, you can do better than that, Jimmy. 得了吧 你怎么就这点能耐呢 吉米
[16:11] Peter Coe was a mate. 彼得・科欧是我的伙伴
[16:14] We played together– Texas Hold ‘Em 当年我们一起玩德州扑克时
[16:16] before it was spoiled by 还没这么多小屁孩
[16:17] frat boys and gongoozlers. 和糟老头瞎搅和呢
[16:20] – I’d never hurt him. – I’m afraid -我从没伤害过他 -看来我必须得
[16:22] I’m gonna have to take a look at your playing cards. 检查下你的扑克牌了
[16:24] Ah, I see. Well… 我知道你想干嘛了
[16:26] a prestidigitator never reveals his secrets. 魔术师从不透露他的秘密
[16:29] Okay. So, how about… 好吧 那不如…
[16:33] I reveal… 我来变…
[16:34] a search warrant? 一张搜查证
[16:47] What else you got then? 现在你还有什么
[16:48] Cuff him. 把他铐起来
[16:49] You’re under arrest for obstruction of justice, 以妨碍司法公正的罪名正式逮捕你
[16:53] Dr. Jimmy. 吉米博士
[16:55] So, they’ve got you covering autopsy today. 他们今天让你代替旁观验尸啊
[16:58] Mm, everybody’s out in the field. 对啊 大家都出去执行任务了
[17:00] You’re stuck with me. 你得容忍我一下了
[17:02] Have you I.D.’d the mystery meat? 你检验出那神秘的肉了吗
[17:05] According to Hodges, the meat inside our S&M victim’s throat 据霍奇斯说 我们性虐受害者喉咙里的肉
[17:09] is a…raw chicken heart. 是…生的鸡心
[17:11] Hm! that is not your usual room service order. 一般的客房服务可不提供这个
[17:16] So far, I found three chicken hearts in the stomach 目前为止 我在胃里发现三个鸡心
[17:19] and two in a row in the trachea. 气管里还发现了两个连在一起的
[17:21] Think he was trying to swallow but couldn’t get ’em down. 应该是他想吞进去但是吞不下去
[17:23] So he suffered. 所以他受了很多折磨
[17:26] Well, I think the suffering was intentional. 我认为是故意要折磨他的
[17:28] I see cuts and abrasions along the trachea, there and there. 我看见气管上有切口和擦伤 那里和这里
[17:32] What would cause that? 是什么造成的
[17:34] Ring-shaped injury on the epiglottis, 圆形的伤口在喉头盖
[17:37] hypothyroid and the upper trachea– 甲状腺还有气管上部
[17:40] I’d say a funnel of some kind. 我觉得是漏斗一类的东西
[17:42] So somebody forced a funnel down his throat. 所以有人强行把漏斗塞到他喉咙里了
[17:46] This is a homicide. 这是一宗谋杀案
[17:48] By seven hearts. 用了七个鸡心
[17:52] Okay… seven… 好吧 七个
[17:55] hearts, as in seven of hearts. 心 就相当于红桃七
[17:58] You mean like a playing card. 你的意思这其实是一张扑克牌
[18:00] We just found the ace of spades. 我们刚刚找到了黑桃A[电梯案凶器]
[18:03] This can’t be a coincidence. 这绝不是巧合
[18:06] Sheriff acceptance letter. 治安官接任书
[18:08] You still haven’t signed it. 你怎么还没签字
[18:09] I wanted your thoughts. 我想听听你的意见
[18:14] They would be lucky to have you. 你去的话是他们的荣幸
[18:17] There is no one more qualified. 没有人比你更合适了
[18:19] Sheriff’s Office, it’s political. 治安官办公室 就涉及到政治问题了
[18:21] It… supervisory. 还得监督别人
[18:23] Again, no one more qualified. 再重申一遍 没人比你更合适了
[18:25] I mean, you ran the number one crime lab in the country. 你管理着这个国家最棒的犯罪实验室
[18:28] Yeah, and I was a demanding, manipulative… 是啊 但是我很苛刻 爱使唤别人
[18:31] piece of garbage. 根本就是个混蛋
[18:35] You don’t have to be that person again. 你不用再成为那样的人
[18:36] People can change for the better, 人可以变好
[18:38] but who says they can’t change back? 但谁说就不能变回去了
[18:39] I do. 我说的
[18:43] Still… why take the risk? 还是那个问题 为什么要冒这个险
[18:45] Hey, I mean… I took a risk. 我是说…我冒了风险
[18:49] Coming here. 来这儿工作
[18:50] I had so much anger 我满腔怨气
[18:52] a-and rage toward you; it fueled me, 还有对你的愤怒 它给了我动力
[18:54] but I… now… 但是我…现在…
[19:00] Older and wiser, huh? 越老越聪明了 是吗
[19:02] I’m not that much older. 我还没那么老呢
[19:06] But a lot wiser. 但是确实变聪明了
[19:09] I’m not going anywhere, Dad. 我哪儿都不会去的 爸爸
[19:12] No matter what. 无论发生什么事
[19:15] Finn’s theory about the seven of hearts wasn’t so crazy. 芬恩的红桃七理论还是有点道理的
[19:17] Why? What do you got? 为什么 你有什么发现
[19:19] Well, we already know that the ace of spades was used 我们已经知道了黑桃A被用来
[19:22] to slash Coe’s throat in the elevator. 在电梯里切断科欧的喉咙
[19:24] There was a second contribution on that same playing card, 那张扑克牌上还有另外一种血迹
[19:28] and it ain’t human. 而且不是人类的
[19:29] Chicken blood? 鸡血吗
[19:30] Mm-hmm. So… 所以…
[19:32] whoever handled the chicken hearts 碰了鸡心的人
[19:34] also handled the playing card. 也碰了那张扑克牌
[19:35] After the suspect choked Aldridge 嫌疑人用鸡心让奥尔德里奇
[19:37] with the chicken hearts, the trace on his fingers 窒息死亡后 他手上的残留物
[19:40] was transferred to the ace used to slash Coe’s throat. 转移到了用来切断科欧喉咙的黑桃A上
[19:44] Two victims, same killer. 两个受害者 同一个凶手
[19:48] According to his brother, 据奥尔德里奇的哥哥说
[19:50] Aldridge has a regular high-stakes poker game 他每周五都会去市中心
[19:52] every Friday downtown. 玩大赌注的扑克牌游戏
[19:56] Both our victims– white males, 我们的两名受害人都是白人男性
[19:58] early 50s, poker players. 50岁出头 扑克玩家
[20:00] And we have a kill signature 我们还知道作案手法的特征
[20:02] that’s suggestive of a playing card. 都暗示了和扑克牌有关
[20:04] You thinking serial? 你认为是连环作案吗
[20:05] I think we better check old cases, 我觉得我们最好查看一下以前的案子
[20:07] see if any fit the profile. 看看有没有相符的
[20:09] If this guy’s playing a full hand, 如果这家伙真是在玩儿满堂彩[三条带一对]
[20:10] we’re gonna see more bodies. 我们还会见到更多的尸体
[20:32] 巴勒莫赌场监赌人
[20:34] Ed Ficelli, 53. 艾德・费切利 53岁
[20:36] Ex-pit boss at the Palermo. 巴勒莫赌场前任监赌人
[20:38] – OD’d two months ago. – In the poker world -两个月前过量吸食毒品死亡 -和我们的
[20:40] like our other victims. 其他受害人一样 都是扑克界内人士
[20:41] Yeah, tox results showed lethal amounts of heroin 毒检结果显示在他体内
[20:44] in his system, but check this out. 有致死剂量的海洛因 但是看看这个
[20:46] Old track marks running along his favorite vein. 旧的针孔都是沿着他最爱的血管
[20:50] These last marks break the pattern, don’t they? 这些最后的针孔破坏了这个图案 是不是
[20:52] Yeah, and those two 没错 而且那两个孔
[20:54] hit musculature, which is not a place to shoot up. 其实插进了肌肉组织 并不是注射最佳位点
[20:58] Yeah, a waste of perfectly good heroin. 是啊 简直就是浪费高质量的海洛因
[21:00] So I pulled the evidence, and I retested the heroin. 所以我收集了证据 重新检测了海洛因
[21:03] It was laced with the Trifolium species of clover. 海洛因里还掺入了三叶草属植物
[21:07] Meaning? 什么意思
[21:07] He was poisoned. 他被人下毒了
[21:09] Trifolium contains lupines that cause respiratory failure. 其粉末内含有能导致呼吸衰竭的羽扇豆[亦即鲁冰花]
[21:19] You know, clovers are also known as clubs. 你知道吗 三叶草也被称作梅花
[21:23] This could be a bit of a long shot, but… 这可能是个大胆的猜测 但是…
[21:29] what the heck. 管它呢
[21:39] Well, I’ll be damned. 见鬼了
[21:41] They line up. Four of clubs. 他们串在一起了 梅花4
[21:43] All right, so we have 好了 所以我们有了
[21:45] the ace of spades in the elevator to Peter Coe. 在电梯里杀死彼得・科欧的黑桃A
[21:48] The seven of hearts at the hotel, Trent Aldridge. 在酒店里的红桃七
[21:51] Assuming we’re right, 假设我们是正确的
[21:52] four of clubs to Ed Ficelli. Now, y-you’ve 艾德・费切利的梅花4 你-你在
[21:55] been in this town for a while. 这儿也呆了很久了
[21:56] Do these cards mean anything in poker? 这些牌在扑克游戏中有什么寓意吗
[21:58] Yeah, it’s lousy– offsuit, no pairs, no straight potential. 都是烂牌 花色不同 既没对子也连不成顺子
[22:02] The killer’s dealing a bad hand. 这个杀手抓了一把烂牌
[22:04] Hey, looks like we caught a break. 我们找到一条线索
[22:05] The poker chip that our dominatrix 那个性虐女主打赏给
[22:07] gave the room service guy– 客房服务员的筹码
[22:08] prints came back to Ava Rendell. 指纹显示为艾娃・伦德尔
[22:10] 艾娃・伦德尔
[22:10] Our last woman standing. 是那位”最后的女人”
[22:11] That puts her in the room 那就说明奥尔德里奇被杀当晚
[22:12] with Aldridge the night he died, right? 她也在那里
[22:14] Brass is trying to track her down. 布拉斯已经去找她了
[22:17] Something’s not right. 这事有点蹊跷
[22:18] A little too convenient. 这一切来得太容易了
[22:19] You think she’s being set up? 你觉得她是被陷害的吗
[22:21] This killer is so methodical. 凶手作案极有条理
[22:23] Speaking to us with cards. 用扑克牌与我们对话
[22:25] Never leaving any fingerprints. 而且从未留下任何指纹
[22:28] Brass just found Ava. 布拉斯找到艾娃了
[22:56] She checked in at nine. 她九点钟来的
[22:59] She used to give private poker lessons. 一直过来录制扑克教学视频
[23:01] Any surveillance? 有监控录像吗
[23:03] Not yet. 目前还没有
[23:05] You okay? 你还好吗
[23:10] Until we get this killer to fold… 在抓住凶手之前
[23:12] No. 我好不了
[23:21] 死者姓名:艾娃・伦德尔
[23:23] Who is this discerped lass? 这位身首异处的姑娘是谁
[23:28] “Discerped lass”? 身首异处的姑娘
[23:29] Well, you know… 你知道吗
[23:31] people usually look at a picture like that, 一般人看到这样的照片
[23:32] they… they show something. 都会表露出一些…情感
[23:35] I’m not most people, am I? 我不是一般人 不是吗
[23:37] No. 当然
[23:38] What can you tell us about her? 关于她你知道些什么
[23:44] Well, she seems to be missing a body, doesn’t she? 她的身子好像不见了 是吗
[23:46] Because you removed it from her head. 因为是你砍下了她的头
[23:49] Why would I do that? 我为什么要这么做呢
[23:50] ‘Cause you like to shock your audience. 你不就喜欢给观众带来震撼吗
[23:52] You’re a magician. 你是个魔术师
[23:54] A magician… 魔术师
[23:57] is an actor playing the role of a magician. 只不过是表演魔术的人
[24:01] May I humbly suggest whoever did that… 据鄙人愚见 这位凶手可不像是…
[24:04] …isn’t playing. 在表演
[24:08] Ah, my counselor, at last. 我的律师终于来了
[24:12] You finished with your flambuginous accusations, 你那些荒诞无稽的指控说完了没
[24:15] or am I to be released? 我可以走了吗
[24:16] Don’t disappear, Copperfield. 可别消失了 科波菲尔[著名魔术师]
[24:25] The wound’s a combination of 伤口既有钝器击伤
[24:26] sharp-force injury and blunt-force trauma. 也有利器割裂伤
[24:30] The absence of multiple tool marks 刀痕干净利落
[24:32] suggests one chop. 说明是一击造成
[24:34] So it was an unusual weapon. 凶器应该很不寻常
[24:47] I never thought about it before, but both 以前我从未多想
[24:49] the jack and the king are holding weapons. 可现在看来 J和K上都有武器
[24:52] King of hearts. Suicide king. 红桃K上画着自杀的国王
[24:54] Yeah, it looks like he’s stabbing himself with his own sword. 是的 国王将剑刺向了自己
[24:57] What if the killer used a weapon 如果凶手用的是
[24:59] from a playing card? 扑克牌上的武器呢
[25:03] 检索目标:扑克牌J和K
[25:06] Yeah, the king and the jack are ready to fight. K和J都是全副武装
[25:09] He’s got an axe. 尤其是这把斧子
[25:10] King of diamonds could be our man. 凶手一定是模仿了方片K
[25:12] I found rust-like trace in the wound. 我在伤口上发现了锈迹
[25:15] Edges are sharp and exhibit a rim of abrasion, 伤口虽利落但边缘有磨损
[25:17] probably from 很有可能是
[25:18] the blunt nature of the blade used. 由于凶器本身并不够锋利
[25:21] Well, you know something, I-I don’t know, sweetheart. 你比我懂得多 亲爱的 我一窍不通
[25:25] I-I’d just do what you think is best. 你觉得怎样最好 我听你的就是
[25:28] Okay. All right. 好的
[25:30] I love you, too. 我也爱你
[25:31] Hey. Bye-bye. 嗨 再见
[25:33] Wh-What do you know about cooking beets? 你知道怎么煮甜菜吗
[25:36] – Don’t do it? – Yeah. -你没煮过吗 -是啊
[25:40] Oh, how old’s Charlie, there? 查理这会几岁了
[25:42] Six years old. 六岁
[25:43] Peewee basketball. 当时还是个”篮球小不点”
[25:46] What’s going on, man? 怎么了 老兄
[25:48] You heard about the sheriff job, right? 你听说他们请我去当治安官的事了吧
[25:50] I did. 听说了
[25:52] Well, who knew Morgan would be a CSI here in Vegas. 谁曾想摩根会在拉斯维加斯干现场调查呢
[25:56] You worried about her, or about the job? 你是担心她 还是那份工作
[26:01] I don’t know. 我不知道
[26:03] Both. 也许两者都有吧
[26:04] I’m not like you, i haven’t had the best luck 我不像你那么幸运
[26:06] keeping the balancing act going. 两边都处理得得心应手
[26:08] Yeah. Right. 那可不
[26:09] Why do you think my wife’s calling me about beets? 你觉得我老婆干嘛打电话 问我怎么煮甜菜
[26:12] She wants to hear your voice. 她不过想听听你的声音
[26:14] And I presume you want to hear hers. 我敢说你也一样
[26:16] Proves my point. 我说得对不对
[26:17] True. 没错
[26:21] You’re worried that if you take this job, 你担心如果你接受那份工作
[26:23] things could change, 你们好不容易融洽的关系
[26:25] just as things have changed for the better, right? 又会变得紧张 是吗
[26:28] Valid concern, don’t you think? 你不觉得这值得担心吗
[26:30] I-I’ve told you 我跟你说过
[26:31] the story about my itinerant youth. 我那四处奔波的年少时光
[26:34] Your parents and the Volkswagen bus. 你父母带着你 开着大众巴士
[26:36] – Dodge van. – Sorry. -是道奇货车 -抱歉
[26:41] That wasn’t the life I would’ve chosen, 那不是我自己选择的生活
[26:42] but, you know, it’s part of who I am, 但那依然是我生命的一部分
[26:44] so I-I like change. 所以我挺喜欢这些变化的
[26:47] But Barbara can’t stand it. 可芭芭拉受不了
[26:49] So, what, coming to Vegas… 那你来拉斯维加斯的事
[26:51] Did not thrill her. 她并不高兴
[26:53] But she knew how much I wanted it, so… 但她知道我非常渴望这份工作
[26:56] We-we-we work on it, man. 所以我们一起努力去适应
[26:59] It’s a process. 这需要一个过程
[27:02] You offered me this job, Conrad, and I… and I took it. 你给了我这次机会 康拉德 我接受了
[27:06] I think you should do yourself the same favor. 现在你也应该给自己一个机会
[27:10] You and Morgan’ll figure the rest out. 你和摩根慢慢会协调好的
[27:13] Yeah? 什么事
[27:13] I found Ava Rendell’s murder weapon. 我发现杀害艾娃・伦德尔的凶器了
[27:15] 中世纪巨斧
[27:15] The rusty metal trace in Ava Rendell’s neck wound 我根据艾娃・伦德尔伤口上的锈迹
[27:18] has a combination of calcium, silicon dioxide and ferric oxide. 是由钙 二氧化硅 和氧化铁组合的
[27:21] All consistent with antique iron 和十六世纪制作铁器的
[27:24] made around the 16th century. 材料完全相同
[27:26] Suggesting a medieval poleax is our weapon. 说明凶器是一把中世纪战斧
[27:28] Technically, it’s a war hammer. 严格来说 是一把战锤
[27:30] Or, as the Germans call it, a fustreit hammer. 德国人管它们叫Fustreit Hammer
[27:33] What-what-what it…whatever it’s called, 不管它叫什么
[27:35] it would take something like that 只有类似的东西
[27:37] to be able to decapitate our Miss Rendell, right? 才能斩了伦德尔小姐的头 对吗
[27:39] Definitely has a stronger blade than a playing card. 比起扑克牌 绝对是要锋利些
[27:42] All right, all right, look– 好吧 好吧 听着
[27:43] the-the ace of spades. 黑桃A
[27:45] All-all our crime scenes are spotless, 所有的犯罪现场都清理得一尘不染
[27:47] but the killer left behind the ace of spades. 可是凶手却留下了黑桃A
[27:50] Why? 为什么
[27:51] I mean, that-that’s got to be deliberate. 一定是故意的
[27:54] What did you find out about our card? 那张扑克牌上有任何发现吗
[27:56] I ran the blood. 我检验了血液
[27:57] Confirmed that it did kill Peter Coe. 证实彼特・科欧确实是被扑克牌杀死的
[27:59] Well, what about the plastic? 那张牌是什么塑料做的
[28:00] What about–what about the ink? 印刷的墨又如何
[28:01] You know, maybe the card itself 或许那张牌也是
[28:03] is part of a message the killer is sending us. 凶手留给我们的讯息之一
[28:05] It’s just a typical Bicycle card. 就是一张很普通的单车牌扑克牌
[28:07] – Well, you… – That I will happily jump on. -你 我说… -但我很乐意继续调查
[28:10] That’d be nice. 那就好
[28:44] Hey, that ace tell us anything new? 那张牌有什么新发现吗
[28:46] Something old. 是旧东西
[28:47] It’s a high-end, expensive card 这是一张用两层天然亚麻制作的
[28:49] made from two layers of natural linen. 相当高端 昂贵的扑克牌
[28:51] Why is that old? 为什么说是旧的
[28:52] This particular linen stopped being manufactured in 1998. 这种亚麻早在1998年就停止生产了
[28:56] I also found a hidden watermark 我还在的粘合两层扑克牌的
[28:59] in the latex polymer that glues 乳液涂层中
[29:00] together the two layers of card. 发现了隐形的水印
[29:03] That’s the Palermo logo. 这是巴勒莫的标志
[29:05] So this was from a special edition deck? 这么说这张牌来自一副特别版的扑克牌吗
[29:07] Manufactured for the 为了1997年的
[29:08] 1997 Palermo Poker Classic. 巴勒莫扑克经典赛专门生产的
[29:11] Peter Coe won that tournament. 彼特・科欧赢了那场联赛
[29:13] 1997年 巴勒莫扑克经典赛
[29:13] The 1997 Classic. Third round. 1997年的经典赛 第三轮
[29:16] You may recognize some of our players. 你或许认识这里的某些选手
[29:19] Peter Coe, our elevator victim. 彼特・科欧 电梯里的受害者
[29:21] Trent Aldridge. 特伦特・奥尔德里奇
[29:22] Our S&M vic. SM案的受害者
[29:24] Eating a chicken wing. 正在吃鸡翅
[29:25] That is so wrong. 真是太讽刺了
[29:26] Rounding out the table is the Snake. 最后一位选手是蟒蛇
[29:29] Bo Mattison. 波・马蒂森
[29:30] “Hold ‘Em” legend, 德州扑克的传奇
[29:31] and the master of the “Slow Play”. 虚张声势的大师
[29:34] He would sit on a great hand, and then wait, 他会拿着一手好牌 耐心等待
[29:36] like a snake in the grass, before striking 就像草丛里的蟒蛇 接着毫无预兆地
[29:37] without warning. 发起攻击
[29:38] How does the Snake play into our case? 蟒蛇和我们的案子有什么关系
[29:40] Well, he is about to get the death hand. 他马上就会拿到一手”死亡牌”了
[29:45] And there they are: 快看
[29:46] the ace of spades, seven of hearts, 黑桃A 红桃7
[29:49] four of clubs. 梅花4
[29:50] – I’ll be damned. – Oh, wow. -真是见鬼 -天呐
[29:52] King of diamonds should be next, right? 下一张就是方块K了 对吧
[29:56] That is so creepy. 真是太恐怖了
[29:58] Now, Aldridge folded, 奥尔德里奇弃牌了
[30:00] and here comes the river card. 然后是河牌[最后一张牌]
[30:02] King of spades. 黑桃K
[30:03] We haven’t seen that yet. 还没见过和这张牌有关的案子
[30:04] Now, the Snake has an ace-king full boat– 蟒蛇有一手三A带对K[手牌+荷官牌]
[30:07] very strong — but Coe has two kings. 非常厉害 可是科欧有两张K
[30:11] And he wins, with four of a kind. 所以他以一手四条K赢了
[30:13] Where is this Bo Mattison now? 现在波・马蒂森在哪儿
[30:15] He is playing the great “Hold ‘Em” game in the sky. 他现在在天堂玩扑克呢
[30:18] He was a meth addict. 他是个瘾君子
[30:20] Countless arrests, broke, and a week after this, 被捕无数次 身无分文 联赛之后
[30:23] he killed himself under a jungle gym in Tresser Park. 在泰莎公园的儿童攀爬架下自杀了
[30:26] What else do we know about this Bo? 关于波还了解到了什么
[30:27] Jersey guy. Divorced. 来自泽西州 离婚了
[30:29] Total loner. 没任何亲朋好友
[30:30] So there’s an ex-wife in the picture. 这么说还有一位前妻
[30:32] She alive? 她还活着吗
[30:33] I can find out. 我可以去查
[30:34] If Dr. Jimmy is our prime suspect, 如果吉米博士是我们的主要嫌疑犯
[30:37] there has to be some connection between him and Bo. 他和波一定有某种关联
[30:40] So, we need to do some more digging. 我们得继续深度调查
[30:41] I mean, Bo may be dead, 波或许已经死了
[30:43] but someone out there is killing people. 可是有人还在外面继续杀人
[30:47] Found Bo Mattison’s wife… 找到波・马蒂森的妻子了
[30:48] in the Holy Cross cemetery in Newark, New Jersey. 被埋在新泽西州纽瓦克的圣十字公墓
[30:52] Takes her off the suspect list. 看来她也摆脱嫌疑了
[30:53] She died, in 1990, of cancer. 她在1990年死于癌症
[30:56] Any time Bo finished a tournament, he would kiss 每次波完成了联赛 他都会
[30:59] the St. Catherine medal he wore around his neck. 亲吻挂在他颈子上的圣・凯瑟琳勋章
[31:02] St. Catherine is the patron saint of cancer. 圣・凯瑟琳是癌症的守护神
[31:04] Thinking of his wife — hold on a sec. 纪念他的妻子 等等
[31:08] Nick just ran Dr. Jimmy’s credit cards. 尼克刚刚查了吉米博士的信用卡
[31:10] Four months ago, Dr. Jimmy ordered a poleax 四个月前 吉米博士从历史学会
[31:13] from a historical society; 订购了一把战斧
[31:14] had it sent to his theater. 寄到了他的戏剧院
[31:16] James Nefarro. 詹姆斯・纳瓦罗
[31:18] LVPD. 拉斯维加斯警察
[31:40] What the hell? 搞什么名堂
[31:42] Geez, you scared the crap out of me. 天 你把我吓得半死
[31:46] You’re not the only one. 被吓的不只是你
[31:47] Where’s Dr. Jimmy? 吉米博士到哪里去了
[31:50] I thought you were him. 我还以为你就是他
[31:51] He was here? 他刚才在这里吗
[31:53] Five minutes ago. 五分钟前的事
[31:54] He told me to lay here and be still. 他叫我躺着别动
[31:57] And when he says it, he means it. 他说话很认真的
[32:00] He must’ve seen us coming. 他一定是看到我们进来了
[32:03] Is Jimmy in trouble? 吉米惹麻烦了吗
[32:04] Does Dr. Jimmy use an axe in his show? 吉米博士在表演中使用斧头吗
[32:07] Yeah. 是啊
[32:08] Um, axe… 斧头
[32:10] sword, scissors. 剑 剪刀都有
[32:11] He uses them to slice cards. 他用这些工具切割扑克牌
[32:13] Is the axe here? 斧头在这里吗
[32:17] It’s over there. 就在那边
[32:32] Well, I think we found Jimmy’s axe. 我想我们找到吉米的斧头了
[32:36] And it looks like there’s blood on the blade. 看起来斧刃上有血
[32:38] And Jimmy’s pulled a vanishing act. 而吉米上演了消失大法
[32:49] Oh, nice follow-through. 挥斧干净利落
[32:53] Alas, poor Jell-O man. 唉 可怜的果冻先生
[32:55] I knew him well. 我跟他老交情了
[33:00] Well, the tool marks 产生的划痕
[33:01] match Ava Rendell’s neck wounds. 与艾娃・伦德尔脖子上的伤口吻合
[33:03] Looks like Dr. Jimmy’s our killer. 看来吉米博士就是凶手
[33:05] Yeah. 对
[33:07] Still doesn’t explain why. 可还是没能解释原因
[33:09] I think I know why. 我想我知道
[33:10] I have been watching 我反复观看了
[33:11] Bo Mattison’s final hand over and over. 波・马蒂森的最后一手牌
[33:14] – I assume he keeps losing? – He does. -我猜他一直在输吧 -没错
[33:16] To four kings. 输给了四张老K
[33:17] Now, four of a kind is the third rarest hand in poker. 而四条在扑克里是第三罕见的一组牌
[33:20] Yet, Peter Coe builds to it with the turn and the river card. 可是彼得・科欧居然在最后两张牌中凑齐了
[33:25] What are the odds? 这几率有多大
[33:26] Yeah, but it’s poker, right? I mean, he got lucky. 是不大 但这是玩扑克 他走运了呗
[33:28] I don’t think luck has anything to do with it. 我觉得这跟运气没关系
[33:30] You think Peter Coe cheated. 你是说彼得・科欧出老千了
[33:32] I think they all cheated. 我觉得他们在合伙出老千
[33:34] Watch this. 看这个
[33:35] Now, the hardest cheating 在赌场里
[33:36] for a casino to detect isn’t card counting 最难被发现的骗术不是算牌
[33:38] or marking the deck. 也不是给牌做标记
[33:39] It’s collusion among players. 而是牌桌上的共谋
[33:41] Or as grifters call it, “playing cousins”. 也被骗子们称作”乔装表亲”
[33:43] Now, watch as Coe and Aldridge communicate with each other. 现在看看科欧和奥尔德里奇是怎么打暗语的
[33:47] Now, Aldridge places a chip 奥尔德里奇把一枚筹码
[33:48] on his hole cards, and then, taps it with his finger. 放在他的底牌上 用手指敲打
[33:51] He’s telling Coe that he has a lousy hand. 他在告诉科欧 他的牌很臭
[33:53] – No pairs, off suited. – And Coe? -没有对子 也非同花 -那科欧呢
[33:56] Coe is going to hold his glass with his right hand, 科欧就用右手拇指及另两根指头
[33:58] using his thumb and two fingers. 握住玻璃杯
[34:00] He’s telling Aldridge he has two kings. 告诉奥尔德里奇他有两个K
[34:02] And Aldridge 接着奥尔德里奇
[34:04] locks his hands together. 把手扣起来
[34:05] That’s the crossfire signal. 这是交火的信号
[34:07] They’re going to trap Bo with raises and re-raises. 他们要诱使波继续加注
[34:10] Building up the pot. 增加赌池里的筹码
[34:12] Now, all game, Aldridge bets high and never stays in. 现在准备妥当 奥尔德里奇下个大注然后抽身
[34:15] He’s feeding Coe all of his chips. 他把筹码全部喂给科欧
[34:17] The dealer’s name is Glenn Heidbredder. 荷官的名字叫格雷恩・海德布莱德
[34:19] Watch as he deals the turn card. 注意看他是怎么发转牌的[倒数第二张牌]
[34:22] He’s dealing seconds. 他发的是第二张牌
[34:23] He deals that, instead of the deck card. 而不是最上面的那张
[34:25] You’re kidding me. 真的假的
[34:27] Watch it in slow-motion. 慢动作回放
[34:28] Heidbredder died a year later. 海德布莱德一年后去世了
[34:29] One survivor, until yesterday. 他唯一的亲人 活到了昨天
[34:32] A daughter. 女儿
[34:33] Birth name– Ava Heidbredder. 本名是艾娃・海德布莱德
[34:36] Ava Rendell. 就是艾娃・伦德尔
[34:38] Daughter of a lifer dealer, just like she said. 老爸当了一辈子荷官 就像她说的那样
[34:41] Okay, so we have… we have two players and a dealer 好 现在我们知道牌桌上两个人与荷官
[34:44] involved in a cheating scam. What-what about 共谋诈骗 那跟这个
[34:45] this Ed Ficelli, the… 艾德・费切利
[34:47] the four of clubs? 梅花4有什么关系
[34:48] Well, according to the Gaming Commission’s 根据1997年赛事委员会的
[34:50] black book of 1997… 黑皮书
[34:52] What do you do? You keep that on your bed stand? 怎么 你把那玩意儿摆在床头柜吗
[34:55] My iPad. 存iPad里了
[34:56] But according to the book, 但根据那本书
[34:57] Ficelli was banned from the casinos in ’02 费切利于02年在扑克桌上出老千
[35:00] for running a collusion scam at Hold ‘Em tables. 上了赌场的黑名单
[35:02] So he was the idea man, the-the organizer. 所以他是出主意的 是幕后策划人
[35:05] Yeah, but they all cheated Bo Mattison. 对 他们一起骗了波・马蒂森
[35:08] They drove him to suicide. 逼着他自杀
[35:10] So, if Dr. Jimmy is avenging Bo Mattison, 如果吉米博士在为波・马蒂森报仇
[35:13] still doesn’t answer the question why. 到底是为什么呢
[35:16] I mean, what’s his skin in the game? 他跟这场比赛又有什么关系呢
[35:17] Peter Coe, player one in ’97, gets the ace of spades. 彼得・科欧 97年选手 拿到黑桃A
[35:21] Trent Aldridge, player two in ’97– 特伦特・奥尔德里奇 第二个97年选手
[35:24] seven of hearts. 红桃7
[35:25] Ed Ficelli, 艾德・费切利
[35:26] ’97 ringleader, 97年骗局的幕后主使人
[35:28] gets four of clubs. 拿到梅花4
[35:29] Ava Rendell, daughter of the ’97 dealer– king of diamonds. 艾娃・伦德尔 97年经典赛荷官之女 方块K
[35:34] My question to you is– who gets the king of spades? 我的问题是 谁拿到黑桃K呢
[35:38] – Who’s our next victim? – Nobody. -下一个遇害者是谁 -没了
[35:40] Everyone from Bo’s table’s dead. 跟波在一个牌桌上的人都死了
[35:42] And Dr. Jimmy already finish his hand. 吉米博士已经大功告成了
[35:44] Yeah, and his last trick was a disappearing act. 是 他最后的把戏就是消失大法
[35:46] That doesn’t make sense to me, though. 但我觉得这事说不通
[35:48] I mean, why would Dr. Jimmy leave us with one extra card, 为什么吉米博士要留下一张牌
[35:52] and then vanish? 然后就这么消失了呢
[35:53] Then how do you account for the king of spades? 那你觉得黑桃K代表谁
[35:55] Maybe it’s Jimmy. 说不定是吉米
[35:57] We’ve been assuming that he’s our killer. 我们一直假设他就是凶手
[35:59] What if he’s the final victim? 如果他是最后一个受害者呢
[36:01] Well, Jimmy has been known to stake players. 我们都知道吉米会资助参赛选手
[36:03] Peter Coe, our elevator vic, for one. 电梯遇害者彼得・科欧就是其一
[36:05] You think Dr. Jimmy 你是说吉米博士
[36:06] was Bo Mattison’s money man back in ’97? 是97年波・马蒂森参赛的赞助人
[36:08] Well, we know that Bo was broke. 波当时的确穷得叮当响
[36:10] Maybe Dr. Jimmy supplies the patsy with the buy-in money. 也许吉米博士就投了一点钱参与这个骗局
[36:13] If that were the case, that would make Dr. Jimmy 如果真是这样 吉米博士
[36:16] a coconspirator in the cheating scam. 就成为这场骗局的共谋了
[36:19] And the next to die. 也是凶手的下一个目标
[36:21] Hey, I got a partial profile 我从战斧上提取了
[36:23] off the epithelials on the poleax. 部分上皮细胞
[36:26] STRs show a female familial match with Bo Mattison. 基因串联重复检测结果显示为波・马蒂森的女性亲属
[36:31] Could be a daughter, a sister… 可能是女儿 或是姐妹
[36:34] Looked into Bo Mattison. He’s an only child. 查过波・马蒂森的资料了 他是独生子
[36:36] So, then, a daughter? Explains the rage. 那…女儿 所以才会怒火中烧
[36:39] The overkill. 这样赶尽杀绝
[36:40] It was someone close to him. 一定是和他很亲近的人
[36:43] Or someone who wanted to be close to him. 可能是故意接近他的
[36:45] It was right in front of us. Um… 就在我们眼皮底下
[36:49] St. Catherine’s medal. 圣・凯萨琳纪念章
[36:51] We thought he… he was doing that to honor his wife, 我们原本以为他这样做是为了纪念他妻子
[36:53] but I think… I think it was for someone else. 可我觉得是为了其他人
[36:56] Someone whose name is Catherine. 一个叫凯萨琳的人
[36:59] Katy Hill. 凯蒂・希尔
[36:59] 助手 凯蒂・希尔[凯蒂为凯萨琳的昵称]
[37:00] Dr. Jimmy’s assistant. 吉米博士的助手
[37:02] She had access to the ax. 她能拿到斧头
[37:04] Set Jimmy up. 陷害吉米
[37:05] You know, magician as misdirect. 魔术师只是个幌子
[37:08] Look over here. 吸引别人的目光
[37:09] – While she’s pulling off one last trick. – Right. -而她才是魔术成功的关键 -没错
[37:13] Excuse me. 抱歉
[37:14] Yeah. Hey, Jim. 是我 吉姆
[37:17] Where? 在哪儿
[37:19] Okay, thank you. 好的 谢谢
[37:21] LVPD just found Dr. Jimmy’s car in Tresser Park. 警察刚刚在泰莎公园找到了吉米的车
[37:24] No sign of Jimmy. 没发现吉米
[37:25] Tresser Park? That’s… 泰莎公园 那里
[37:27] That’s where Bo Mattison killed himself. 那里是波・马蒂森自杀的地方
[37:30] Katy is going to kill Dr. Jimmy there. 凯蒂要在那儿杀害吉米博士
[37:39] Let’s pop the trunk. 把后备箱撬开
[37:47] Garden spade. 铁锹
[37:51] No dirt on it. 上面没泥
[37:52] Probably hasn’t even been used. 可能还没用到
[37:54] That means Dr. Jimmy might still be alive. 说明吉米博士可能还没死
[37:57] All right, guys, we need to fan out 好了 伙计们 我们分头
[37:59] and search the area. 把这片区域搜查一遍
[38:00] Let’s do this. 行动吧
[38:35] Show me your hands. 把手举起来
[38:36] Your hands! 手举起来
[38:39] It’s you. 是你
[38:41] – Good. Where’s Jimmy? -太好了 -吉米在哪儿
[38:43] You mean the river card? 你是指最后那个人吗[河牌指最后一张牌]
[38:47] I know what they did to your father. 他们害你父亲的事 我已经知道了
[38:50] You figured out who I am. 你猜出我是谁了
[38:53] When my mom died last year, I went through her stuff, 我妈去年过世了 我整理了她的东西
[38:57] and I found this note that Bo wrote me. 发现了波写给我的信
[39:02] He figured out he’d been cheated. 他后来明白自己被骗了
[39:06] But it was too late. 可惜为时已晚
[39:10] The truth is, those bastards 事实是 那些混蛋
[39:12] cheated me as much as they cheated him. 骗了他 也骗了我
[39:21] It’s hard. The pain of not having a father. 确实不容易 失去父亲的那种痛苦
[39:25] The anger. 那种愤怒
[39:28] – I know. – You don’t know anything about me. -我了解 -你根本不了解我
[39:31] I know that you’re suffering. 我知道你很痛苦
[39:33] Part of you wants this to end. 其实你希望这一切能结束
[39:36] Dr. Jimmy is out there somewhere, alive, 吉米博士在某个地方 还活着
[39:38] and the best thing that you can do for yourself 而对你自己最有利的做法
[39:40] is to let him go. 就是放了他
[39:41] You want me to show you my cards? 你想让我对你摊牌
[39:47] Jimmy is in Hell with the rest of them! 吉米已经和其他人一起下地狱了
[39:51] Very naughty. 真调皮
[40:01] I’ll show you where I buried him. 我带你去看我把他埋哪儿了
[40:05] You’re bluffing. 你骗人
[40:06] What? 什么
[40:07] You’re slow-playing me, just like your dad. 就像你父亲一样 跟我玩偷鸡[弱牌扮强]
[40:11] You led us here. 你故意把我们引这儿来
[40:13] You’re buying time. 你在拖延时间
[40:17] Nick, you still at the theater? 尼克 你还在剧场吗
[40:18] Yeah. 在
[40:19] Dr. Jimmy is there. 吉米博士就在那儿
[40:24] Jimmy? 吉米
[40:31] Never… 千万
[40:33] trust an assistant with sharp objects. 不要让你的助手玩利器
[40:35] I got him. He’s okay. 我找到他了 他没事
[40:37] No! 不
[40:44] Morgan! 摩根
[40:57] Last woman standing. 活下来的”最后的女人”
[41:02] How does it feel? 感觉如何啊
[41:04] – Hey! They’re over here! – Morgan! -她们在这儿 -摩根
[41:20] You okay? 你没事吧
[41:21] Yeah. 没事
[41:40] Heard you did good tonight. 听说你今晚立功了
[41:46] Yeah, I was just doing my job. 我只是尽本分罢了
[41:50] You sure you’re okay? 你真的没事儿吗
[41:55] I’ve-I’ve… I’ve had to shoot… shoot at people. 我对人开枪了
[41:58] I’ve never… I’ve never really had to… 我还从没真正…
[42:07] You and I have been getting in 我们俩最近都
[42:08] a lot of close scrapes lately, huh? 险象环生啊
[42:11] It’s better than sitting behind a desk, I guess. 不过总比在办公桌后面坐着好
[42:15] Oh, I… I didn’t mean… 我不是说
[42:18] Sorry. That’s not what I meant at all. 抱歉 我完全不是那意思
[42:19] No, no, I know… I know what you mean. 没关系 我懂你的意思
[42:21] But then again, it’s not so bad 不过话又说回来了
[42:23] when you get to pick your own desk. 有权选择自己坐哪张桌子倒还不赖
[42:27] You signed the sheriff paperwork. 升治安官的文件你签啦
[42:28] I did. 签了
[42:29] Wait– seriously? 真的假的
[42:32] Sheriff Ecklie. 现在是埃克利治安官了
[42:35] That’s awesome. 太棒了
[42:35] – I don’t know. It feels right. – Yeah. -说不清 感觉还不错 -当然
[42:38] It is. 确实不错
[42:43] Got reservations at Mastro’s. 我在马思特罗饭店订了位子
[42:45] You want to celebrate? 想去庆祝一下吗
[42:49] Yeah. I do. 好 去
[42:50] You sure? 真的
[42:51] Uh, absolutely. I’m all in. Let’s do it. 当然 我举双手赞成 走吧
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号