Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:44] Why must I go through this awful ritual? 我干嘛非得去那个破聚会
[00:47] Don’t be so dramatic, David. 别这么傲娇 大卫
[00:50] It’s just a high school reunion. 不就是个高中同学会么
[00:52] The only reason I bought these stupid tickets 我买这破门票就为了
[00:54] was to show off my beautiful wife. 显摆我的漂亮老婆
[00:57] Who’s oh-so flattered, 这话我爱听
[00:58] but too pregnant to stand 可惜肚子太大 站不动了
[01:00] and too cheap to let you waste both $100 tickets. 又不舍得你浪费两张一百块钱的门票
[01:03] Sagebrush High class of ’98. 山艾树高中九八届那帮人
[01:06] It-it made Lord of the Flies look like Fantasy Island. 能让恐怖片都看着像温情片
[01:10] And the only way I survived those four awful years 我能熬过那苦不堪言的四年
[01:13] was by being utterly invisible. 全靠充当隐形人
[01:16] And now I’m supposed to go back without being forced at gunpoint? 现在我干嘛回去自讨苦吃啊
[01:19] I bet there’ll be cupcakes. 肯定会有蛋糕吃的啦
[01:22] What if you go into labor and I’m not here? 我要是去了 你要生了怎么办
[01:23] It’s not going to happen, but I’ll call your cell. 不会的 再说我可以给你打电话啊
[01:26] The reunion will be good for you. 去趟聚会对你有好处
[01:29] Everyone will see the amazing guy you’ve become. 大家都会对你刮目相看的
[01:32] And you’ll see how everyone’s grown up, evolved. 而且你会看到大家都长大了 成熟了
[01:36] I love you. 我爱你
[01:38] Go. 快去
[01:42] You’re gonna have fun! 玩得尽兴点儿
[01:49] Come on, man! 来吧 哥们儿
[01:50] Don’t fight it! 别磨蹭了
[02:06] H-Hi, Becca. 你好 贝卡
[02:10] Name? 姓名
[02:12] David Phillips. 大卫·菲利普斯
[02:13] I don’t have a Phillip Davis. 这儿没有菲利普·戴维斯
[02:15] No, David Phill… 不 是大卫·菲利…
[02:17] It’s fine. 算了
[02:19] Here. 是这个
[02:22] Sorry. 抱歉
[02:54] Hey. Come on. 来啊
[03:05] And the fourth most exciting thing 在保险精算业工作的
[03:06] about working in insurance-related actuarial science 第四大令人振奋之处就在于
[03:10] is the way you see the world differently. 你可以从不同的视角观察这个世界
[03:12] This place is a den of liability. 这地方就是责任险的地盘
[03:16] Rising exponentially with each drink that’s consumed. 赔付费随着一杯杯酒下肚呈指数级上升
[03:19] Half of these people aren’t even chewing 这儿有一半人吃开胃菜
[03:21] their hors d’oeuvres to a safe consistency. 都不怎么嚼
[03:24] Not to mention the bacterial populations in the lavatories. 更别说洗手间里的细菌了
[03:28] I mean, you can get any number of STDs… 要染上性病太容易了
[03:31] Excuse me. 失陪了
[03:32] Well, be careful, they’re running rampant in there. 当心点儿 它们可无处不在
[03:35] Running rampant in there. 到处都是
[03:36] Hey, guys, cake. 哥们儿 有蛋糕
[04:15] Becca. 贝卡
[04:23] You all right? 你还好吧
[04:23] Yeah, no, I’m fine. 我没事儿
[04:24] I-I’ve seen dead bodies before. 也不是头一回见死人了
[04:26] But, uh… 不过
[04:27] It’s not the same, huh? 还是有所不同吧
[04:29] I spoke to her an hour ago. 一小时前我还跟她说过话
[04:31] Well, Doc’s gonna be here in a couple of minutes. 医生一会儿就过来
[04:34] You able to keep everybody away 警察来之前 你没让任何人
[04:35] from the immediate scene till the policemen came? 靠近现场吧
[04:37] I did the best I could, but former hall monitor 我尽力了 不过作为前纠察队长
[04:40] doesn’t exactly demand respect around here. 在这儿说话还是不好使
[04:42] Did you know the victim really well? 你跟死者熟吗
[04:45] From afar. 以前算是吧
[04:46] Becca Sabin was queen of the class. 贝卡·萨宾是班花
[04:49] A head cheerleader, social secretary. 既是拉拉队长 又是外联社社长
[04:52] She planned all this. 这些都是她策划的
[05:00] Well, most of it. 不过 没策划这个
[05:07] So, queen of the class 15 years after her reign. 曾经的班花十五年后就成这样了
[05:13] Question is: which one of her subjects did this? 问题是 这是哪个裙下之臣干的呢
[05:54] Irregular laceration. 不规则割伤
[05:56] Judging by the amount of blood, 从失血量来看
[05:58] appears to have severed an artery 应该是动脉被割断
[06:00] and bled out into the bubble tray. 血流到了吹泡机里
[06:03] The assailant might’ve grabbed one of these… 袭击者可能用了这里的
[06:05] hand-me-down weapons. 某件旧武器
[06:07] There’s a whole confiscated armory here. 这里没收的东西都有一个军械库了
[06:11] I never understood the kids who’d bring this stuff to school. 我一直不懂那些孩子把这玩意儿带学校来干嘛
[06:14] I mean, showing off your pair of nunchucks 就为了炫耀双节棍
[06:17] – is worth expulsion? – Yeah, right? -被学校开除 值得吗 -是啊
[06:19] Well, that’s addled essence of adolescence. 青春期就是这么鲁莽啊
[06:22] Brain’s prefrontal cortex doesn’t fully develop until your 20s. 人脑的前额皮质要到二十多岁才会发育完全
[06:25] Means your teen years are spent 意味着人在青少年时期
[06:27] oblivious to consequences and prone to reckless behavior. 更为鲁莽冲动 不计后果
[06:30] Our killer’s about 15 years too late for that excuse. 凶手要想用这个当借口 恐怕晚了十五年
[06:34] Well, you think a decade and a half 你以为15年就能
[06:35] would let everyone grow into mature and caring adults. 让所有人都变得成熟友善吗
[06:38] Not always the case. 我看未必
[06:40] Well, no visible blood on any of the sharp implements. 利器上都没有明显血迹
[06:43] I’ll bring them back to the lab anyways. 不过我还是得把它们都带回实验室
[06:54] Got a bloody handprint in the bubble tray. 吹泡机上有个血手印
[06:57] No ridge detail. 掌纹不明显
[06:59] Killer may have wiped their hands in the soap. 凶手可能用肥皂水洗了手
[07:02] Trace from the killer could’ve been carried out in the bubbles. 吹出去的泡泡里 也许有与凶手相关的线索
[07:05] Which means it could’ve landed anywhere 岂不是会落到派对的任何角落
[07:08] on anyone at the party. 任何人身上
[07:10] Hundreds of popped, red bubbles out there; 几千个血泡泡吹出去了
[07:13] we have to check them all. 我们每个都得查啊
[07:14] Why don’t you start with a smaller task. 从这个入手可能难度小点儿
[07:18] Found this in her palm. 在她手心发现了这个
[07:20] Looks like glass. 像是玻璃
[07:22] Becca was my best friend in school. 贝卡是我高中时最好的朋友
[07:25] Kind of ruled the place. 俩人一起横行校园
[07:26] Kate and Pippa. 就像凯特和皮帕[英凯特王妃和其妹]
[07:28] Were you still close? 后来还来往密切吗
[07:30] We drifted. 渐行渐远了
[07:31] Career, loving family, busy social life. 事业 家庭 应酬
[07:35] I’m sure Becca had things going on, too. 贝卡肯定也没闲着
[07:38] So looking forward to catching up. 本来还盼着能叙叙旧
[07:40] I bet. 那当然
[07:43] Kelly, I’m afraid I’m going to have to take your dress. 凯丽 你恐怕得把裙子脱给我
[07:47] You can change into a gym uniform. 你可以换身运动服
[07:49] This stain’s from one of the ill-advised bubbles. 这污渍是那些破泡泡弄的
[07:51] Just red dye. 红颜料而已
[07:53] Isn’t it? 不是吗
[07:58] Well, it’s nice to see a couple of gorgeous ladies 能看两位美女采集指纹和DNA
[08:01] printing and swabbing. 感觉真不错
[08:03] And casually trampling our search and seizure rights. 顺带随意践踏一下我们的搜查扣押权
[08:06] Kidding. 开个玩笑
[08:07] The CSUs I work with, they could take a few pointers. 我说的是我以前合作过的那些鉴证部门
[08:10] – Are you law enforcement? – Attorney. -你在执法部门工作吗 -我是律师
[08:11] Partner at Hoyt and Mendelsohn. 霍伊特和门德尔松事务所的合伙人
[08:13] Manhattan. 在曼哈顿
[08:14] I was supposed to take a red-eye back tonight, 我本该搭今晚的红眼航班回去的
[08:16] prep for a big depo. 有份重要的证词要准备
[08:17] But what’s a reunion without the valedictorian? 不过少了我致告别辞 还算哪门子同学会
[08:21] Yes, Becca and I, we were on different tracks in high school. 贝卡跟我在高中时就不是一路人
[08:23] Never really got to know each other. 从没真正了解过对方
[08:25] I was Harvard-bound, she was… enjoying herself. 我一心考哈佛 她呢 逍遥快活
[08:30] And there he is. 他来了
[08:31] Hey, Janet. 珍妮特
[08:32] You know, Davey was a brain back then. 知道吗 大卫那会儿可聪明了
[08:36] If he applied himself, he could’ve been a doctor. 他要是努力努力 能当医生呢
[08:38] Instead of, um… 而不是什么…
[08:40] I’m the assistant medical examiner. 助理法医
[08:42] Glorified Igor. “科学小怪兽”[动画片]
[08:44] Kidding, Davey. 开玩笑啦 大卫
[08:46] Nice seeing you, Janet. 很高兴见到你 珍妮特
[08:48] Hey, Igor! 小怪兽
[08:51] Becca was amazing. 贝卡很迷人
[08:53] We met and we married last year. 我们是在去年相识结婚的
[08:55] That’s a tough one, losing your wife. 失去妻子 确实不好过
[08:58] I’m sorry, Mr. Foster. 请节哀 福斯特先生
[09:00] Were you and Becca together the whole evening? 你整晚都和贝卡在一起吗
[09:02] No, I couldn’t keep up with her. 没有 我跟不上她的节奏
[09:04] Between the hosting and mingling. 既要招待还要交际
[09:06] I just parked myself at this table with a scotch. 我就待在这桌喝威士忌
[09:08] Did you notice any tension 你注意到贝卡跟她同学之间
[09:09] between Becca and her classmates? 有什么不愉快吗
[09:12] No. 没有
[09:12] As far as I know, 据我所知
[09:13] Becca had lost touch with everybody here. 贝卡很久没有跟在场的同学联络了
[09:15] Tonight was supposed to be about her… 今晚她本是为了…
[09:19] reconnecting. 叙旧
[09:23] Thanks. 谢谢
[09:24] Watch the blood, boys. 当心 别碰到血迹 伙计们
[09:31] Stokes. 丝多克斯
[09:32] Hey, it’s Greg. 是我 格雷格
[09:33] I just finished with all the blades i brought back to the lab. 我刚检测完带回实验室的所有利器
[09:35] No blood on any of them. 没有发现任何血迹
[09:37] That’s a bummer. 真扫兴
[09:39] Hey, you know that green sliver 还记得我们在死者手掌上
[09:41] we pulled from the victim’s palm? 发现的绿色碎片吗
[09:43] Yeah, it’s glass, 记得 是玻璃
[09:43] but Hodges couldn’t identify the source. 不过霍奇斯查不出来源
[09:45] Think I just did. 我可能查到了
[09:47] Let me call you back. 我待会儿再打给你
[10:21] Decedent’s heart is grayish in color. 死者的心脏呈浅灰色
[10:24] It’s consistent with exsanguination. 证实为失血过多而死
[10:26] Otherwise healthy. 除此之外身体健康
[10:32] Stomach contents. 胃内含物
[10:34] Smell of alcohol. 有酒味
[10:36] Presence of a partially-digested bready substance. 可见部分消化的面包状物质
[10:41] It’s a crab puff. 是螃蟹泡芙
[10:45] Didn’t you eat, like, seven of them 你躲在角落里的时候
[10:48] while you were lurking around in the corners? 好像吃了有七个吧
[10:52] I can’t believe you get to see me naked. 真没想到竟然让你看到我裸体
[10:54] Phillip Davis, rando weirdo 怪胎菲利普·大卫
[10:57] who probably had a massive crush on me. 以前肯定被我迷倒过吧
[11:00] This is my job. 这是我的工作
[11:01] I am the assistant medical examiner. 我是助理法医
[11:04] They throw you that title instead of your 50 cent raise? 他们就给你个职称 不给你涨两块钱工资
[11:08] If you’re so smart, how come you’re not a doctor? 你既然这么聪明 怎么不去做医生呢
[11:10] Well, I was planning on being one… 我本来想当医生的
[11:12] Phil. 菲利
[11:13] Concentrate. 集中注意力
[11:15] Don’t mutilate. 别弄坏了
[11:16] It’s David. 我叫大卫
[11:18] And I didn’t have a crush on you, 而且我从没迷过你
[11:19] I had a crush on Lizzie Burns, so… 我喜欢的是里兹·伯恩斯
[11:21] Concentrate, Phil. 集中精神 菲利
[11:24] David. 大卫
[11:25] David? 大卫
[11:26] Everything okay? 你没事吧
[11:28] Yeah. Uh, fine. 没事 很好
[11:30] Uh, fine, Doc. 我没事 医生
[11:31] Um, stomach lining… 胃粘膜
[11:33] uh, the stomach lining exhibits a crater-shaped sore. 胃粘膜上有圆形溃疡
[11:37] It’s approximately 12 millimeters. 直径大约十二毫米
[11:39] It looks like a peptic ulcer. 应该是消化性溃疡
[11:42] One centimeter diameter erosion 下食管括约肌上
[11:44] of the lower esophageal sphincter. 有直径一厘米的糜烂处
[11:47] Could be acid reflux. 可能是胃酸反流引起的
[11:48] Exacerbated by stress. 压力过大使病情加重
[11:50] Or alcohol consumption. 或者是酒喝多了
[11:52] One vodka tonic. 我才喝了一杯伏特加汤力
[11:54] Moving on to the throat. 再来是喉咙
[11:56] The, uh… 这个…
[11:57] epiglottis is inflamed. 会厌红肿
[11:59] Likely result of the trauma from the laceration. 很可能是颈部被割时留下的伤
[12:02] Majority of the sharp-force trauma is centered in the trachea. 锐器伤基本集中在气管处
[12:06] An irregular cut through the adjacent tissue, 周边组织被不规则割伤
[12:09] transecting the carotid artery. 横向切断了颈动脉
[12:11] Also noting an incidental injury to the victim’s lip. 此外还发现死者唇部有伤
[12:15] Possible cold sore, 可能是唇疱疹
[12:17] – often associated with… – Don’t even. -通常是由… -你敢说
[12:19] …herpes outbreak. 严重的疱疹[性病]引起的
[12:20] Charming. 说得太好了
[12:21] No wonder you didn’t start dating until you were 26. 怪不得你到了26岁才谈恋爱
[12:24] 25, technically. 其实是25岁
[12:27] Pardon? 你说什么
[12:28] Nothing, uh, 没什么
[12:29] likely C.O.D is exsanguination caused by 应该是颈动脉被切
[12:32] the transection of the carotid artery. 导致失血过多而死
[12:34] Gee, you think the giant gorge ripped through my throat 你居然认为我是因为喉咙上
[12:38] might have done it? 这个大裂口而死的
[12:39] Paging Dr. Einstein. 呼叫爱因斯坦博士
[12:42] I’m gonna get some air. 我得出去透透气
[13:19] Copier has a pretty good memory, doesn’t it? 复印机的记性还真好 是吧
[13:23] Maybe you do, too, Kelly. 你的记性也不赖吧 凯丽
[13:25] Is that why you attacked Becca? 你袭击贝卡
[13:27] Some old grudge stirred up? 是有什么旧恨未消吗
[13:29] I didn’t kill her. 我没有杀她
[13:30] That fight at the copier? 我是跟她在复印机那儿打了一架
[13:32] If I didn’t stop her, 可我要是不制止她
[13:33] she would’ve terrorized the reunion. 整个聚会都被她毁了
[13:35] Wow, what does that mean? 这话是什么意思
[13:37] She was up to her old tricks. 她又想玩那些老把戏
[13:39] “Games Bitches Play”. “贱人游戏”
[13:41] Um, I’m sorry? 抱歉 你说什么
[13:45] She made these. 这些是她做的
[13:49] “Reunion Bingo. “同学会宾果
[13:51] “As you booze and schmooze your way through the evening, “在你今晚喝酒扯皮的时候
[13:55] “fill in the names of your classmates “请在表格里填写
[13:57] “who have the following quirks. “有这些怪癖/怪事的同学的名字
[13:59] “Bulimic. “贪食症患者
[14:00] “Screwing the babysitter. “和保姆有一腿
[14:02] “Snorted Daddy’s fortune.” “吸毒的败家子”
[14:04] Five in a row gets a prize. 连续答对五个有奖
[14:06] Becca started handing the cards out. 贝卡已经开始发卡片了
[14:08] I grabbed them from everyone. 我把它们全收了回来
[14:10] She went to the storeroom to copy more. 她却又到储藏室去复印
[14:13] I followed her. I stopped her. 我就跟上她 阻止了她
[14:16] Can’t believe you’re doing this. 你竟然还在印
[14:17] No! No! 不 不要
[14:18] Give it! Don’t touch it! 给我 别碰
[14:22] Ah, you bitch. 你个贱人
[14:24] She was fine. Went back to the party. 她当时好好的 回了会场
[14:27] You know, a stupid little game may ruffle some feathers, 有些蠢游戏是挺烦人的
[14:29] but it hardly warrants an assault. 但也不能因为这个就打人啊
[14:31] Or worse. 更别说杀人了
[14:32] This wasn’t some innocent prank. 这不是什么善意的玩笑
[14:34] Becca’s husband… 贝卡的丈夫
[14:35] Grady Foster. Yes, we spoke to him. 格雷迪·福斯特 我们和他谈过了
[14:38] He’s a therapist. 他是心理医生
[14:40] He’s my therapist. 他是我的心理医生
[14:44] I’d no idea I was pouring my secrets out 我没想到我把所有的秘密
[14:46] to the husband of the gossip queen, 都告诉了八卦女王的丈夫
[14:47] until I saw the two of them walk into the party together. 直到我看见他们俩一起来了派对
[14:52] I’m on that card. 那卡片上也有我
[14:56] Klepto. 我有偷窃癖
[15:02] Working on it. 在治了
[15:04] Good. 很好
[15:05] I didn’t kill Becca. 我没有杀贝卡
[15:07] But I bet anything 但我敢打赌
[15:08] there are other alums who are patients of Grady. 还有其他校友是格雷迪的病人
[15:11] Whose secrets ended up on Becca’s bingo card. 他们的秘密也在贝卡的宾果卡上
[15:14] Would give any of them a reason to stick a knife in her throat. 谁都会想在她喉部捅上一刀
[15:24] So, I just spoke with Grady Foster. 我刚刚和格雷迪·福斯特谈过了
[15:27] He refused to divulge any of the names of his patients. 他拒绝透露他的病人名单
[15:30] Confidentiality. 说是保护病人的隐私
[15:31] And he insisted that his wife knew nothing 他还坚持说他妻子
[15:33] about what happened in those sessions. 对治疗过程一无所知
[15:35] So Becca, what, just guessed at all these secrets? 那这些秘密 总不会都是贝卡自己猜到的吧
[15:38] Maybe. 或许吧
[15:39] Okay. So, the one patient we do know… 好吧 其中一个病人我们已经知道了
[15:41] Klepto Kelly. 偷窃癖凯丽
[15:42] Right. Has an alibi. 是的 她有不在场证明
[15:45] The photos from the partygoers’ cameras 那些社交常客拍的照片显示
[15:48] put her at the far side of the room for the 15 minutes 血泡泡出现前十五分钟
[15:51] before the bloody bubbles actually start to appear. 她一直在房间的另一头
[15:54] So, she may be guilty of a few misdemeanors, 她只是小偷小摸
[15:57] but she certainly didn’t kill anybody. 确实没有杀人
[16:00] Anybody on this card with a secret had motive. 谁的秘密出现在了这张卡上 谁就有动机
[16:03] Even if Becca was guessing, 就算贝卡是瞎猜的
[16:04] people with the secrets did not know that. 可秘密的主人不会这么认为
[16:07] But if Grady won’t help us, 可格雷迪不配合的话
[16:08] there’s no way for us to determine who those people are. 我们就无法确定秘密的主人到底是谁
[16:11] Did David say anything about the card? 大卫看了这卡片怎么说
[16:13] He said he didn’t want to 他说他不愿意
[16:15] “disparage anybody by guessing”. “纯凭猜测而毁谤任何人”
[16:17] His words. 他的原话
[16:19] A true gentleman. 正人君子
[16:20] He’s really hoping he can help solve this one. 他是真想帮我们破这件案子
[16:22] Well, if it helps us catch a killer, I’m all for it. 只要能找出凶手 我没意见
[16:25] – Nick needs me. – Bye. -尼克找我 -拜拜
[16:26] Uh, figured out a way to determine 我想到个办法
[16:28] which alumni are patients of Becca’s husband. 能知道哪些人是贝卡丈夫的病人
[16:30] Which makes them all suspects, right? 所以他们都有嫌疑 对吧
[16:32] Theory to beat. 理论上是这样
[16:34] Surveillance footage from a gas station 格雷迪诊室旁边的加油站
[16:37] next to Grady’s therapy office. 拍到的监控录像
[16:39] Catches the whole parking lot. 把整个停车场都拍下来了
[16:41] Very smart. 太聪明了
[16:42] Catalog the license plates of all the cars entering the lot, 记下所有进出停车场的车牌号
[16:46] run them through DMV against the alumni’s cars. 再从车管所数据库中 调出那些校友的车牌对比
[16:49] Nice one, bud. 有你的 兄弟
[16:50] Yeah, I thought you might like that. 我就知道你会喜欢
[16:52] So, what was your high school experience like? 你的高中生涯怎么样
[16:55] I was usually, uh, 我通常坐在
[16:56] in the back of the van, 厢式货车的后排
[16:57] sandwiched between a guitar case and a hitchhiker. 挤在吉它箱和搭便车的人中间
[17:00] Oh, that’s right. 对哦
[17:01] I’m sorry, I forgot the, uh, 对不起 我忘了你家那个
[17:03] traveling family caravan. 家庭旅行房车了
[17:05] Wasn’t that bad. 也还好了
[17:07] Depending on the hitchhiker. 关键得看搭便车的是哪号人
[17:11] Little late for a visit. 这时候来也太晚了
[17:13] Now, who’s that? 那是谁
[17:14] Zoom in. 放大
[17:19] That’s our victim, Becca Sabin, two nights ago. 那是死者贝卡·萨宾 两天前的事情
[17:23] Digging up dirt. 探人隐私
[17:28] Wait a minute, now, who’s that? 等等 那又是谁
[17:32] That’s Grady Foster. 是格雷迪·福斯特
[17:35] Her better half. 她老公
[17:42] You lied to us, Mr. Foster. 你没说实话 福斯特先生
[17:44] You said that Becca never had access to your patients’ secrets. 你说贝卡不可能知道你病人的秘密
[17:49] She did. 可她知道了
[17:50] And when she started spilling those secrets at the reunion, 她开始在聚会上散播那些秘密
[17:53] jeopardizing your whole practice, 危及你的事业
[17:55] you shut her up. 你就把她杀了
[17:56] Of course I was mad with her for snooping. 她偷窥 我当然生气
[17:59] I figured she was just curious. 我本来以为她只是好奇
[18:00] Secret lives of strangers. 想看看陌生人的阴暗面
[18:03] I didn’t realize she knew any of my patients 我从没想到她认识我的病人
[18:05] until I saw those patients at the reunion. 直到我在聚会上看到他们才知道
[18:07] Well, that’s convenient. 你倒是推得轻巧
[18:08] Additional suspects all mingling together 这么多嫌疑人都凑一块儿了
[18:10] makes it easier to commit the crime. 要想下手就更容易了
[18:15] Do you not think I knew the kind of woman I married? 你以为我不知道自己娶的是怎样的女人吗
[18:18] I had Becca pegged within five minutes of meeting her. 我遇见她的头五分钟 就把她看穿了
[18:22] Narcissistic. 自以为是
[18:24] Manipulative. 颐指气使
[18:26] With a near-pathological hunger for gossip. 对八卦有着近乎病态的狂热
[18:29] And I loved her for all of it. 但是我爱她的一切
[18:32] I never laid a hand on her. 我从没对她动过手
[18:34] Now, unless you’ve got evidence 好了 除非你有实质性证据
[18:37] of anything other than a… a marital spat… 而不是仅凭夫妻之间的斗嘴
[18:42] …I believe this session’s time is up. 我认为这次会面可以到此为止了
[18:54] Is that the last of the 99 red balloons? 那是99个红泡泡[歌名]中的最后一个吗
[18:57] I’ve swabbed way more than 99 of these bastards. 这破玩意儿 我处理了何止99个了
[19:01] There’s a few on that post there behind you 你后面那根柱子上还有几个
[19:03] that I haven’t gotten to yet. 我还没处理呢
[19:06] Nick said that the therapist office surveillance 尼克说心理医生办公室的监控录像
[19:09] didn’t turn up any alums who were patients. 并没有拍到任何校友是那儿的病人
[19:11] I thought we’d already spun the suspect bottle 我还以为我们已经认定嫌疑人是
[19:13] to Dr. Hubby himself. 她的医生老公本人了
[19:15] No physical evidence against him. 没有实质性的证据证明是他
[19:20] Did you go to your high school reunion? 你参加过高中同学聚会吗
[19:22] Ten-year was last year. 去年是十周年聚会
[19:24] Didn’t make the trip out. 没能去成
[19:27] You? 你呢
[19:28] The one area of history I choose not to dwell in? 我最不堪回首的一段岁月
[19:32] My high school years. 就是高中那几年
[19:34] But you… 但是你…
[19:36] beautiful blonde, 金发大美女
[19:38] sunny SoCal– you must have loved it. 又在阳光明媚的南加州 你一定很享受吧
[19:43] Could’ve been worse. 不算太糟吧
[19:51] I’ve got some trace on this one. 这一个里面有东西
[19:56] Just got a text from Brass. 刚收到布拉斯的短信
[19:58] Some kid tweeted LVPD, 有人在微博上圈儿了拉斯维加斯警察局
[20:00] “You idiots missed a dead body at Sagebrush High. 你们这群白痴没发现山艾树高中的
[20:03] 50 yard line.” 五十码线上还有一具尸体吗
[20:21] Well, he’s breathing. 他还有呼吸
[20:28] I think I found the culprit. 看来我找到元凶了
[20:31] Sir. 先生
[20:34] Come on! 上啊
[20:38] Come on! 快来啊
[20:40] They’re running the blitz. 他们想快攻
[20:43] Block, damn it! Block! 防住 该死 挡住啊
[20:48] We need a first down. 我们得赶紧触地得分
[20:49] You need a time-out. 你还是先暂停吧
[20:50] Greg, we need backup. 格雷格 得叫增援
[21:05] Super Dave. 超级大卫
[21:06] Hey, Nick. 尼克
[21:08] Um, Russell said that I could check in. 罗素说我可以来看看
[21:09] Um… I heard about the new suspect. 我听说又有新的嫌犯了
[21:12] Yeah, Sean McHenry. You know him? 没错 肖恩·麦肯亨利 你认识他吗
[21:14] Yeah, I know Sean. 我认识
[21:16] Big man on campus. 学校里的风云人物
[21:18] Quarterback. 橄榄球队的四分卫
[21:19] He dated Becca Sabin all four years. 他和贝卡·萨宾交往了整整四年
[21:22] Really? 是吗
[21:23] Well, her bloody handprint ended up on his back last night. 昨晚他背上印上了她的血手印
[21:28] Well… for what it’s worth, he was a colossal jerk in high school. 反正他在高中是个超级大混蛋
[21:32] – Really? – Yeah. -是吗 -就是那号人
[21:35] Janet. 珍妮特
[21:36] What are you doing here? 你怎么来了
[21:37] I’m representing my client. 来代理我的当事人啊
[21:40] I’m sorry, why would you want to help him? 什么 你干嘛帮他
[21:42] Easy, Dave. 别激动 大卫
[21:43] Take it easy, buddy. 别紧张 伙计
[21:45] He called me, requested my counsel. 他找的我 要我做他的代理律师
[21:47] If you’ve got some post-wedgie grudge against the guy, grow up. 你还对耿耿于怀啊 别幼稚了
[21:50] High school’s over, David. 高中早过去了 大卫
[21:58] What do you do for a living, Mr. McHenry? 你从事什么职业 麦肯亨利先生
[22:00] He’s an educator. 他是教师
[22:01] What capacity? 教什么
[22:03] A gym teacher. 教体育
[22:04] Gym teacher. 体育老师是吗
[22:05] Okay. What grade? 好吧 教几年级
[22:08] – Junior high. – Junior high. -初中 -教初中啊
[22:09] Well, that’s a tough age, isn’t it? 那个年龄的孩子可不好教啊 是不是
[22:13] Hey, speaking of, 说到这个
[22:14] it must be hard to have your best days 15 years behind you, huh? 你的光辉岁月都远去十五年了 不好受吧
[22:21] How’s that? 什么意思
[22:22] Wrangling dodge balls for little kids? 教小孩子玩躲避球
[22:26] When all your classmates have passed you by, forgotten you. 你同学早把你落下了 没人记得你
[22:29] Well, like with Becca, 比如说贝卡吧
[22:31] she married a much more successful man. 她嫁了个男人 他比你成功得多
[22:34] Becca was still into me. 贝卡对我余情未了
[22:35] – Sean… – She was. -肖恩 -真的
[22:36] She was all over me. 她一直盯着我不放
[22:38] At the reunion? 在聚会上吗
[22:40] She took me back into that storeroom. 她把我带去那间储藏室
[22:43] We were making out like we were 16. 我们像十六岁时那样亲热
[22:44] Or… 还是…
[22:45] maybe you wanted it to be… like you were 16 again. 你一厢情愿 想回到十六岁
[22:50] Huh? You followed her back there, 你跟她到了那儿
[22:52] she shut you down, you grabbed the knife… 她拒绝了你 你就拿起了刀…
[22:54] – No. – What about the blood on your back? -没有 -那你后背的血迹是怎么回事儿
[22:56] She had a little cut on her palm. 她手掌上划了道口子
[22:58] That’s probably how the blood got there. 血肯定是那样弄上去的
[23:00] She was into me. She was. 她还喜欢我 真的
[23:04] Come on. 得了吧
[23:05] Sean, really? 肖恩 不是吧
[23:07] She was. 真的
[23:12] For a minute, and then she backed off, 就那么一会儿 然后她退缩了
[23:14] said she had to get back to the party. 说她得回到派对上去
[23:17] And you just let her go? 所以你就让她走了
[23:19] – I’d had enough of the reunion. – Okay. -我受够那个聚会了 -好吧
[23:21] Then what? 然后呢
[23:24] Then I went to the closest liquor store. 然后我去了最近的酒铺
[23:27] Took the bottle out under the Friday night lights to drink alone. 在周五夜晚的灯光下 自斟自饮
[23:33] ‘Cause you’re right. 你说的对
[23:34] Those were the best days of my life. 那时是我人生最辉煌的日子
[23:39] Can this be over? 这样行了吗
[23:40] It can. 行了
[23:41] You’re not holding my client? 你要拘留我的当事人吗
[23:43] No. No, no. 不会 不会
[23:46] Don’t go far, Sean. 别走太远了 肖恩
[23:50] Never have. 就没走远过
[23:52] Trace from your burst bubble 你在破掉的气泡里发现的物质
[23:54] is asbestos and acrylic tan paint. 是石棉和丙烯酸颜料
[23:57] Piece of popcorn ceiling. 用于爆米花天花板[一种天花板粉刷风格]
[23:58] Mm-hmm. As you no doubt remember witnessing 没错 你肯定在庙里见过
[24:01] at the temple to 1974 that is my mother’s home. 1974年我妈家里也有这个
[24:05] Note the addition of a second 而且刚提到的天花板涂料里
[24:07] gray-colored paint on said ceiling-kernel. 还发现了一种灰色涂料
[24:17] Ceiling in the cafeteria is white. 办聚会的餐厅 天花板是白色的
[24:20] Ceiling in the storeroom is tan. 储藏室的天花板是黄褐色的
[24:25] Take a look at this. 看这个
[24:28] Ceiling access panel– gray paint. 天花板上的检修孔面板用的灰色涂料
[24:32] Right above the bubble tray. 就在吹泡机正上方
[24:34] Someone opened it. 有人把它打开了
[25:21] Are those guys gonna blow up all of our evidence? 那些人是想把证据都炸了吗
[25:24] Not all of it. 炸不了那么多
[25:28] Bomb squad managed to separate the non-explosive 防爆小组想办法把非炸药部分
[25:30] parts from the bomb, served it up for us to analyze. 分离出来了 好让我们拿回去分析
[25:33] And I got the ceiling panel over there, too. 那块检修孔面板 我也拆下来了
[25:36] Morgan said that they were basic pipe bombs. 摩根说是简制的土炸弹
[25:38] Yeah. The pipe end caps were loosely sealed, 没错 雷管末端没盖紧
[25:41] so the detonation would have been all flare, no bang. 所以爆炸时只有火光 没什么破坏力
[25:43] Yeah, well, bomber didn’t know that. 制炸弹的人可不是这么打算的
[25:45] Okay, so here’s a new theory. 好了 我们可以换个思路了
[25:47] Bomber sneaks into the storeroom… 制炸弹的人偷偷溜进储藏室…
[25:50] Becca picks the wrong time to refill the bubble tray. 贝卡去给吹泡机添料 去错了时候
[25:52] Unplanned stabbing. 临时起意行凶
[25:54] Killer flees without detonating the bomb. 凶手没引爆炸弹就逃走了
[25:57] So, Sean McHenry is still our prime suspect. 所以肖恩·麦肯亨利仍是头号嫌犯
[26:00] Yeah, Becca’s bloody handprint’s on his shirt. 没错 他衬衫上还有贝卡的血手印
[26:02] All right, what do we have here? 好了 这都是些啥
[26:04] Uh, ignition device. 点火装置
[26:06] Some consumer electronics item. 一些家用电子产品
[26:08] I guess Hodges can dig into that. 霍奇斯应该能查到些什么
[26:11] Duct tape that wrapped the bomb and attached these to it. 胶带用来包裹炸弹 然后把这些粘上去
[26:16] Looks like plaster. 看起来像石膏
[26:18] Too fragile to be shrapnel. 做弹片也太脆弱了
[26:20] Maybe a form of the bomber’s signature? 可能是该炸弹制作者的特有风格
[26:24] These pieces fit together. 这些碎片能拼起来
[26:27] I’ll work on this puzzle. 我来解这个谜
[26:30] So, I’ve been looking 我查了肖恩·麦肯亨利的
[26:32] through Sean McHenry’s Internet and e-mail history 上网记录和邮件往来
[26:35] for any research he might have been doing, 想看看他最近在搞些什么
[26:37] and bomb-making came up empty. 并没有发现他在造炸弹
[26:39] But I might have found out why he planted it. 但是我找到了他放置炸弹的动机
[26:42] Why is that? 什么动机
[26:42] Well, he got pink-slipped 他上周失业了
[26:44] from his gym-teaching job last week. 没法再做体育老师了
[26:46] That’s a bit of a leap to bombing a reunion, isn’t it? 这跟炸了同学会没什么关系吧
[26:48] It really had nothing to do with the reunion. 其实跟同学会一点关系都没有
[26:51] The school board just voted 教育委员会前不久投票决定
[26:53] to eliminate gym class from the district junior highs. 取消该地区所有初中的体育课
[26:57] Sean got all bent out of shape, 这下肖恩火大了
[26:59] demanding that they rethink their decision. 要求他们重新考虑这个决议
[27:01] Of course they didn’t, he’s out of a job. 显然没用 他还是失业了
[27:05] Now, 那么
[27:06] where do you think 你猜教委会
[27:07] the school board is gonna meet next? 下周打算在哪里开会呢
[27:11] Sagebrush High, school cafeteria. 山艾树高中的学校餐厅
[27:13] And the entire school board is gonna be sitting 教委会的人都会坐在那里
[27:15] along that very same wall where we found that bomb. 头顶上就是我们刚刚发现的炸弹
[27:18] So the reunion was not the bomb’s target. 所以同学会并不是袭击目标
[27:21] It was the opportunity to plant it. 而是一个放置炸弹的绝佳机会
[27:23] I’ll call Brass. 我去告诉布拉斯
[27:29] – Russell. – Yeah? -罗素 -怎么了
[27:31] Just hit the liquor store near the high school 刚去高中旁边的酒铺
[27:32] to check out Sean McHenry’s story. 核实肖恩·麦肯亨利的证词
[27:34] Store clerk has him on camera 店员提供的录像显示
[27:35] buying whiskey within an hour of Becca’s death. 他在贝卡死后一小时内去过那里
[27:38] That much we already know from Sean, though, don’t we? 这些肖恩不都说了吗
[27:40] But big man on campus left out one big thing. 不过这个风云人物掉了件重要的东西
[27:43] A bright yellow Dumpster on the edge of the store lot. 店外面有个明黄色的垃圾桶
[27:46] It was begging to be searched. 想不注意到它都难
[27:49] And I found this. 然后我找到了这个
[27:55] Sean bought whiskey, but he also dumped the weapon. 肖恩买了威士忌 还扔了作案凶器
[27:58] Print this and get it over to Henry. 提取上面的指纹 交给亨利
[28:00] Let’s get a profile on the blood. 查一下上面的血迹
[28:02] Nice work. 干得漂亮
[28:08] Sean McHenry, LVPD! 肖恩·麦肯亨利 维加斯警局
[28:12] Get your hands up. 举起手来
[28:13] What the hell is this? 怎么回事
[28:13] You’re under arrest. 你被捕了
[28:16] You, too. Out. 还有你 出来
[28:19] Counseling your client, I see. 你就是这么做代理律师的啊
[28:22] You red-staters still familiar with the notion of warrants? 你们有搜查令吗
[28:25] Yes. I have two. 当然 我有两张呢
[28:27] One to arrest Sean for the murder of Becca Sabin, 一张允许我以谋杀贝卡·萨宾的罪名逮捕肖恩
[28:31] and the other one gives me the right to search for explosives. 另一张则允许我入内搜查与炸药相关的证据
[28:34] What? 什么
[28:35] I don’t understand. 我不明白
[28:36] You didn’t tell your girlfriend 你没告诉你女朋友
[28:37] about the bomb you planted at the school? 你还在学校放了炸弹吗
[28:40] What are you talking about? 你在说什么
[28:40] Your vendetta against the school board, 你恨教委会的决定
[28:42] how you were planning to blow them all away. 你准备把他们都炸飞了
[28:45] You mean, telling them that gym class is the only thing 告诉他们只有体育课
[28:47] keeping some of these kids sane? 能让那些孩子身心健康
[28:49] You think I’d hurt people over that? 你认为我会为了这个就伤害别人
[28:50] Get him out of here. 把他带走
[28:53] Well… Can I at least put some clothes on? 能先让我穿件衣服吗
[28:58] What you got? 有什么发现
[29:00] I ran DNA on the blood from the knife. 我检测了刀上血渍的DNA
[29:02] It is Becca Sabin’s blood. 的确是贝卡·萨宾的血
[29:04] But? 不过
[29:05] There was something odd. 不过有些奇怪
[29:07] The blood was completely dried out. 血完全干了
[29:09] Dehydrated. 脱水了
[29:11] I had to soak the sample for 20 minutes 我把样品足足浸了20分钟
[29:13] before it would dissolve. 才把它溶解
[29:14] It was a little frustrating, 弄得我很泄气
[29:17] but finally I had something I could work with. 不过好在我还是搞定了
[29:19] What would cause that level of dehydration? 怎样才会达到那样的脱水程度
[29:21] Normally? Long-term aging of the blood 一般情况 要么血迹年代久远
[29:24] or exposure to extreme temperatures. 要么是暴露在极端温度下
[29:26] None of which goes along with our story. 跟我们的推论好像都对不上
[29:29] Guy plants a bomb, stabs a girl, tosses the knife. 这人放好炸弹 捅了人 扔了刀
[29:33] Which means there’s more to the story. 说明还有其它我们不知道的事儿
[29:35] Thanks. 谢了
[30:10] This plaster mask was attached to the bomb? 这块石膏面具是连在炸弹上的
[30:13] Whoever this girl is… …she means something to the bomber. 这女孩对放炸弹的人来说肯定非比寻常
[30:18] I thought you might recognize her. 我想你可能认识她
[30:22] Her name’s Caroline. 她叫卡罗琳
[30:23] You know her? 你真认识
[30:24] I did. 是的
[30:26] Till she killed herself. 她那时自杀了
[30:34] Caroline Hartwell was, uh, a fellow misfit. 卡罗琳·哈特维尔不怎么合群
[30:37] Two years behind me. 比我小两届
[30:39] I used to see her in the library reading all the Ray Bradbury. 总能看见她在图书馆看雷·布拉德布勒写的书
[30:42] I liked Ray Bradbury. 我那时也挺喜欢雷·布拉德布勒的
[30:46] Some of the seniors– 有几个高年级学生
[30:47] Sean McHenry, Becca Sabin– 像肖恩·麦肯亨利 贝卡·萨宾
[30:50] they used to make fun of her. 总喜欢捉弄她
[30:52] The way she dressed, the scar on her lip. 嘲笑她的着装 嘴唇上的疤
[30:56] Spring of ’98, 98年春天
[30:57] she was a sophomore, and she hung herself. 她高二那年 自缢了
[31:03] Tell me about this. 说说这个
[31:05] Art students would make these masks of themselves. 学艺术的喜欢照自己的脸做面具
[31:08] Then they’d put them up on the wall until the end of the year. 然后把它们挂在墙上 直到年底
[31:10] So anyone could have taken Caroline’s mask, right, 所以任何人都能拿到卡罗琳的面具 是吧
[31:12] and kept it until now, and then used it in the bomb? 保存至今 然后放到炸药上
[31:15] Revenge on her behalf. 为她报仇
[31:16] Maybe. 有可能
[31:18] Guys, I got a print off the bomb’s duct tape. 我在炸弹胶带上找到了一枚指纹
[31:22] AFIS match to a work card. 指纹识别系统给出的结果指向一张工作证
[31:25] Man named Max Dinello. 一个叫马科斯·迪奈罗的家伙
[31:28] Also, I found a partial print from him on the inside 我还在检修孔面板内侧
[31:31] of the ceiling panel. 发现了他的不完整指纹
[31:34] Oh, here he is. 在这里
[31:35] Class of ’98. 98届学员
[31:39] He was friends with Caroline. 他是卡罗琳的朋友
[31:41] There’s no Max Dinello on the list 从聚会上带回来的人里面
[31:43] of people processed at the reunion. 没有叫马科斯·迪奈罗的
[31:45] Cut the hair, add a few years… 剪掉头发 加上点儿皱纹
[31:50] I spoke to him. 我跟他说过话
[31:51] He must have snuck out before the police arrived. 他肯定在警察到之前先溜了
[31:53] I’ll call Brass. 我去通知布拉斯
[31:59] Look, planting the bomb 炸弹这事
[32:00] and stabbing Becca have to be related, right? 肯定和贝卡的死有关 是吧
[32:03] Yeah, I think so. 我觉得是这样
[32:04] Timeline’s too tight to be a coincidence. 时间上那么近 不应该是巧合
[32:06] Yeah, but it doesn’t make sense. 不过这不合理啊
[32:09] If Max Dinello’s the bomber and the stabber, 如果马科斯·迪奈罗既是放炸弹的人也是凶手
[32:13] then how did the knife end up at the liquor store 那他怎么会把匕首扔在肖恩·麦肯亨利去的
[32:15] that Sean McHenry went to? 那家酒铺呢
[32:16] Max could have planned it, right? 马科斯可能想栽赃呢
[32:19] I mean, if what he was after was revenge for Caroline, 如果他是为了给卡罗琳报仇
[32:22] then framing one of her tormentors 那栽赃陷害一个曾经折磨她的人
[32:24] accomplishes the same thing. 同样能达到复仇的目的
[32:26] But how did Max know that Sean went to that liquor store? 可是马科斯怎么知道肖恩要去那家酒铺
[32:31] Hey, guys. 伙计们
[32:32] I was looking up background on Max Dinello. 我在查马科斯·迪奈罗的个人背景时
[32:34] He is a teacher at an alternative school for troubled teens. 发现他在一家专门收容问题少年的学校做老师
[32:38] And I was checking out the school’s web site. 我浏览这家学校的网站时
[32:40] I came across this photo. 看到了这张照片
[32:42] That’s Sean’s attorney, Janet Morris. 那是肖恩的律师珍妮特·莫里斯
[32:45] Yeah, only, she’s not an attorney anymore. 她在那儿可不是律师
[32:46] She’s a lunch lady. 而是打饭的阿姨
[32:48] You kidding me? 开什么玩笑
[32:49] The school confirmed it. 学校方面也证实了这点
[32:50] She lives at home with her parents in Henderson. 她和父母住在亨德森
[32:52] Unis are on their way to pick her up now. 已经派人去抓她了
[32:54] So Max and Janet are working together? 所以马科斯和珍妮特是一伙的
[32:56] The vengeful outcast 复仇心切的社会弃儿
[32:57] and the tarnished golden girl joining forces? 和堕落的女精英 “强强”联手
[33:00] Max plants the bomb, 马科斯正在放置炸弹
[33:01] stabs Becca when she catches him. 被贝卡进来撞见 然后一刀捅死了她
[33:04] Janet plants the knife and then frames Sean for the crime. 珍妮特扔了刀 嫁祸给肖恩
[33:10] Gets to play big-shot attorney. 再来装个大律师
[33:11] Max Dinello’s not home. 马科斯·迪奈罗不在家
[33:13] Brass has put a broadcast out on his car. 布拉斯已经对他的车发出追捕通告了
[33:19] You have a minute? 你有空吗
[33:20] I was looking for Henry, but he’s not around. 我想找亨利 不过他不在
[33:24] You want to talk? 你想谈谈吗
[33:25] About how you let the killer flee? 说说你是怎么让凶手溜走的
[33:28] Good one. I’m gonna look for Henry. 很好笑 我还是去找亨利吧
[33:30] David. David. Come on. 大卫 大卫 来
[33:32] I’m kidding. Come in. 我开玩笑的 进来
[33:34] Grab a lab coat. 穿上实验服
[33:37] You know, even in high school, I knew that 即便是当年在高中
[33:39] these were much cooler than any stupid letterman’s jacket. 这也比那些运动员的外套帅多了
[33:41] Attracts a finer breed of woman, too. 还能吸引品质更高的女性
[33:44] Well, you can’t argue with Elisabetta. 你吵不过伊丽莎贝塔倒是真的
[33:46] Only because she can’t conjugate when she’s angry. 那是因为她在气头上就不肯跟我亲热了
[33:49] So, uh… what’s got you down? 你来是为了…
[33:51] Just wish I had more answers, 想知道事实真相
[33:53] instead of feeling like that lost kid again. 而不是又回到以前那个懵懂少年
[33:55] Even on a normal case, 即便是普通案子
[33:57] we’re not working crossword puzzles here. 也不是像玩填词游戏那么简单
[34:00] It can get tough. 有时候会很棘手
[34:01] And, whether you like it or not, you are involved. 而且不管你喜不喜欢 你身陷其中
[34:06] It does help 要是有能耐
[34:07] to have a gorgeous Mediterranean goddess waiting for you at home, 有个地中海美女在家等着你的话
[34:10] if you can arrange that. 确实能减压不少
[34:11] Although… 不过
[34:12] I have to say, you’re doing quite well for yourself. 我看你也没亏待自己嘛
[34:19] Something bothering you? 哪里不对劲吗
[34:21] The evidence. 是这件证据
[34:24] I’m thinking this bomb is a blast from the past. 我觉得这炸弹是个老物件
[34:27] What do you mean? 什么意思
[34:27] Start with… duct tape’s old. 首先 上面的胶带是旧的
[34:30] The logo on the end of it was used 末端的商标是这家公司
[34:31] by the company from ’93 to 2000. 曾在1993年至2000年使用的
[34:34] The ignition components 点火组件
[34:35] are from a walkie-talkie that was manufactured in 1998. 来自1998年产的步话机
[34:39] And the batteries that were in it have a “use by” date 里面所装电池的有效期
[34:43] that puts their sale at spring ’98. 表明它们出售于98年的春天
[34:45] – So what are you saying? – I’m saying -所以你的意思是… -我的意思是
[34:49] I don’t think that this bomb was placed at the reunion 我不觉得这炸弹是为了1998年发生的事
[34:51] for something that happened in 1998. 才被安在你们的同学聚会上的
[34:54] I think it was placed there in 1998. 我觉得1998年时它就在那儿了
[34:56] But we know that the ceiling panel was accessed 可是我们已经查到聚会期间
[34:58] during the reunion. 那块面板被人动过
[34:59] Right. By your pal Max Dinello. 没错 是你同学马科斯·迪奈罗动的
[35:01] So what was he doing? 那他当时在干嘛呢
[35:03] Like, adjusting something on the bomb? 为了调整炸弹上的什么东西吗
[35:05] Or… defusing it. 也许是为了拆除它
[35:09] When I was lifting prints off of the tape, 我提取胶带上的指纹的时候
[35:11] I noticed these spots. 注意到了这些斑点
[35:13] As if something dripped on it, 好像是什么东西滴在上面了
[35:15] sapping all the moisture from the adhesive. 影响了胶水的粘性
[35:17] What could do that? 会是什么呢
[35:19] This. 这个
[35:24] Liquid nitrogen. 液态氮
[35:25] Sometimes used in defusing bombs. 有时被拿来拆除炸弹
[35:28] Poured over the components, it temporarily freezes them 只要倒在炸弹上 让它暂时冻住
[35:31] so that the bomb can be removed safely. 就能安全移除炸弹了
[35:33] I’m almost positive that some liquid nitrogen 我基本可以肯定是液态氮
[35:35] got splashed onto this bomb. 溅在了这枚炸弹上
[35:37] Henry did say that 亨利确实说
[35:38] the blood he found on the knife was dehydrated, 他在匕首上发现的血液有脱水现象
[35:41] like it had been exposed to extreme temperatures. 像是经历过极端温度一样
[35:46] Thanks. 谢谢
[35:56] Tissue, tissue. Throat, lip. 组织 组织 喉咙 嘴唇
[36:12] The sample from Becca’s lip doesn’t exhibit 贝卡唇部组织的样本没有显示出
[36:14] the intranuclear inclusions of a viral sore. 病毒性咽炎中会出现的核内包涵体
[36:17] Instead, the cells have irregular vacuoles 相反 细胞具有不规则液泡
[36:20] and darker nuclear chromatin. 且核染色质颜色较深
[36:23] Qualities caused by the flash-freezing of tissue. 这种性状是因组织的急速冷冻引起的
[36:26] As you’d expect from contact with liquid nitrogen. 应该是接触了液态氮引起的
[36:29] Now, ingesting liquid nitrogen 摄入液态氮
[36:31] could have caused the swollen epiglottis, 很可能导致了她的会厌肿胀
[36:33] the irritation that I had attributed to the acid reflux 之前我以为是胃酸反流造成的
[36:37] and the injury to the stomach 还造成了胃部灼伤
[36:39] that I had previously deemed an ulcer. 我原本以为是胃溃疡
[36:41] They were caused by one event. 它们是同一个原因造成的
[36:42] Ingesting liquid nitrogen. 摄入了液态氮
[36:44] Exactly. 正是如此
[36:47] That’s very impressive, you guys. 你们让我刮目相看
[36:49] Hey, not me. 没我的事儿
[36:50] All David. 都是大卫的功劳
[37:02] Mr. Dinello. 迪奈罗先生
[37:05] Look, I teach my students to own up to their crimes. 我告诉我的学生 有错就要承认
[37:10] I failed to do that. 我自己却没做到
[37:14] But I’ll do it now. 不过我现在来了
[37:17] You don’t have to waste your time. 你们不用浪费时间了
[37:19] I killed Becca Sabin. 是我杀了贝卡·萨宾
[37:23] Okay. Um, speaking of time, 行 既然说到这儿
[37:25] l-let’s, um… let’s back up 15 years. 我们回到十五年前
[37:29] You placed a bomb in the ceiling above the spot 你在贝卡 肖恩和野小子们
[37:33] where Becca and Sean and the other cool kids 吃饭的地方的正上方天花板里
[37:35] hid lunch every day, right? 藏了枚炸弹 对吧
[37:36] You wanted vengeance for Caroline Hartwell, 你想为卡罗琳·哈特维尔报仇
[37:39] for what those kids made her do to herself. 因为是那些孩子导致了她自杀
[37:42] But you never set that bomb off back then. 不过那时候你从未引爆那个炸弹
[37:46] Why? 为什么
[37:49] A teacher. Mr. Miller. Math. 因为一位教数学的米勒老师
[37:54] He was one of the good ones. 他是个好老师
[37:56] He saw some of the things that I had… 他看到了我在本子上
[37:59] scrawled in my notebooks, and… 乱涂的东西 然后
[38:02] I told him to leave me alone. 我让他别管我
[38:04] He told me enough people had done that already. 他说他已经见怪不怪了
[38:08] He didn’t know about the bomb or what I was up to, but… 他不知道炸弹的事 也不知道我想干嘛
[38:14] he said whatever it was, it wasn’t worth it. 可他说 不管我要做什么 都不值得
[38:19] So, 15 years, you become a teacher yourself, 所以十五年后 你自己做了老师
[38:22] helping kids going through the same stuff. 帮助孩子们顺利走过那段时期
[38:25] But that bomb– still there. Every day. 可那个炸弹依然时时刻刻在那儿
[38:30] Surrounded by innocent kids. 就在无辜的孩子们身边
[38:32] I was pretty sure that it wouldn’t go off accidentally. 我一直相信它不会意外爆炸的
[38:37] I told myself that. For years. 这几年我都是这么跟自己说的
[38:39] But there was always a chance. 不过总会有万一
[38:41] And if that bomb did go off, hurt somebody… 那个炸弹要是真爆炸 伤了人
[38:44] Then everything that I had done to change, 那我为了改变自己 改变学生
[38:46] to help my students change, it all would’ve been wiped out. 所做的一切 就都白费了
[38:49] So the reunion was a chance for you to sneak back in 所以你就利用同学聚会的机会溜回去
[38:52] and make sure that didn’t happen. 以防这种事发生
[39:00] What are you doing? 你干嘛呢
[39:05] Why didn’t you just report the bomb to the police? 你为什么不干脆向警方报告有炸弹这件事呢
[39:08] With everything that’s been in the news, 新闻里这种校园爆炸报太多了
[39:09] I couldn’t bear the kids at that school, 我不能让学生
[39:13] teachers like Mr. Miller, 还有像米勒先生那样的老师
[39:15] hearing that the same thing had almost happened 知道同样的事差点也发生在
[39:17] at Sagebrush High, too. 山艾树高中
[39:19] So, how does that lead to a stabbing? 那后来你怎么就把她杀了呢
[39:23] The liquid nitrogen was choking her. 液态氮导致她透不过气
[39:26] There was no time. I had to do something. 时间紧迫 我不能袖手旁观
[39:31] Shh, shh! Relax, relax, relax. 放松 放松 放松
[39:33] An emergency tracheotomy. 紧急气管切开术
[39:35] She was struggling. Fighting him, so… it didn’t work. 她一直挣扎 打他 所以没起作用
[39:40] She wouldn’t hold still. 她不肯安静下来
[39:42] She was terrified of me. 她被我吓坏了
[39:49] And then she was gone. 然后她就没气了
[39:51] Max wanted to turn himself in. 马科斯想过自首
[39:53] I told him not to. 我叫他别去的
[39:54] He was just trying to do good. 他不过是想做件好事
[39:57] He didn’t deserve to have his life ruined. 他的生活不该被毁掉
[40:00] I put the knife in the nitrogen tank. 我把匕首放进了液氮罐里
[40:02] I told him to get out of there. I’d get rid of the evidence. 我叫他离开那儿 说我会处理掉证据
[40:04] So Max didn’t deserve to have his life ruined? 就是说马科斯的生活不应该被毁掉
[40:08] But Sean McHenry, he did? 但肖恩·麦肯亨利的生活就该被毁掉了吗
[40:10] You knew about the liquor store and planted the knife there. 你知道他常去那间酒铺 就把匕首放在那儿
[40:13] You framed him. 陷害他
[40:14] You got to act out your lawyer fantasy. 你实现了你的律师梦
[40:17] You got to sleep with the class stud as a nice perk. 还和班里的大众情人上了床 艳福不浅
[40:20] You didn’t lie about Harvard. 在哈佛上学这件事 你倒是没说谎
[40:23] How does somebody at the top of their class end up here? 学校里的好学生怎么就走到了这一步呢
[40:30] I couldn’t wait to get out of high school. 我等不及要高中毕业
[40:33] Into the real world. 能踏入现实世界
[40:36] I busted my ass. 我拼命学习
[40:38] Undergrad, law school. 读本科 上法学院
[40:40] 100-hour weeks as a grunt 每周在纽约的一家事务所
[40:43] at a New York firm. 干一百个小时的杂活儿
[40:45] But nothing changed. 可是一切都没变
[40:48] Pretty got promoted, gossip counted more than achievement, 长得漂亮才有前途 会做的比不上会说的
[40:53] and one day I just broke down because… 直到有一天 我崩溃了 因为…
[40:56] High school never ended. 高中从来没有结束
[41:04] So what’ll happen to them? 他们会怎么样
[41:06] Max and Janet? 马科斯和珍妮特
[41:08] Doesn’t look good. 情况不是很好
[41:09] Obstruction, accessory, 妨碍公务 协从犯罪
[41:12] maybe even manslaughter. 甚至可能告他们过失杀人
[41:15] You know what I think their real crime was? 你知道我认为他们真正犯下的罪行是什么吗
[41:18] Getting lost in their pasts. 迷失在过去 无法自拔
[41:21] Janet trying to live up to old ambitions. 珍妮特纠结于以前的雄心壮志
[41:25] Max trying to undo an old mistake. 马科斯想要弥补过去的过失
[41:29] I was one of those freaks who liked high school. 我是那种喜欢高中生活的怪胎
[41:31] Come on. 不会吧
[41:32] I mean, there are plenty of other contenders 那会儿还算不上我这辈子
[41:34] for the worst years of my life. 最难过的日子
[41:36] But what do you get for dwelling on them? 不过想起那时候 你有什么感觉呢
[41:39] Anxiety, uh, self-loathing and high blood pressure. 焦虑 自我厌恶 血压升高
[41:44] You know, I think at some point you just have to move forward. 我觉得有一天你总会想开的
[41:50] Excuse me. 抱歉
[41:54] Hi, honey. 亲爱的
[41:57] How long between contractions? 多久一次宫缩
[42:12] Guys. 伙计们
[42:14] Come on in. 过来吧
[42:25] Guys, Joshua Adam Phillips. 伙计们 见见约书亚·亚当·菲利普斯
[42:31] – Doc, you’re first. – I’d be honored. -医生 你先来 -荣幸之极
[42:38] Amy, he’s perfect. 艾米 他太美了
[42:40] Thank you. 谢谢
[42:44] I am utterly envious. 我可羡慕死了
[42:49] You’re a lucky guy. 你很幸运
[42:51] I am. 是的
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号