Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[01:23] Is Uncle Steve gonna be ok? 史蒂文舅舅会没事吗
[01:25] Molly, your Uncle Steve… 莫莉 你史蒂文舅舅…
[01:28] something bad happened to him. 情况不太好
[01:31] He’s not going to wake up. 他不会再醒过来了
[01:32] Like my goldfish? 就像我的金鱼一样吗
[01:34] Mommy flushed him down the toilet when he stopped swimming. 金鱼不会游了 妈妈就把它从厕所冲走了
[01:37] That’s how he got to Heaven. 它就是从那儿去了天堂
[01:39] Molly, do you know where your mommy is? 莫莉 你知道你妈妈在哪儿吗
[01:42] No. 不知道
[01:43] When’s she coming back? 她什么时候回来
[01:44] I’m gonna be late for school. 我上学快迟到了
[01:49] Molly, I… 莫莉 我…
[01:50] I’ve got to talk to my friend, here. 我得去和我这位朋友聊聊
[01:52] But I’ll be right back. 不过我马上回来
[01:53] Maria’s going to stay with you, all right? 玛利亚会在这陪你 好吗
[01:55] Thanks. 谢谢
[01:58] Hi, Molly. 你好 莫莉
[01:59] Three male D.B.s inside the house. 屋里有三具男性尸体
[02:01] They all had I.D.s. 都有证件
[02:03] Finn’s processing. 芬恩正在处理
[02:05] Of course, she wanted the scene first. 当然 她想第一个处理现场
[02:07] Little girl able to tell you anything? 小姑娘告诉你什么了吗
[02:09] Last name’s Goodwin. 她姓古德温
[02:11] She and her mother Grace 她和她妈妈格蕾丝
[02:12] live here along with 还有她妈妈的哥哥
[02:13] Grace’s brother, Uncle Steve. 舅舅史蒂文一起住在这儿
[02:15] He was one of the victims, 他是死者之一
[02:17] along with what appears to be two friends. 还有两个朋友
[02:19] What about her father? 她父亲呢
[02:20] I don’t know. She didn’t say. 我不知道 她没说
[02:22] All she told me was she woke up, 她就告诉我她早上起来
[02:25] went into the living room. 走到客厅
[02:26] That’s when she called 911, 在那报了警
[02:28] then waited outside for the police. 然后在外面等警察
[02:31] Most kids would’ve run out of there screaming. 多数孩子都会跑出来大叫的
[02:33] There’s one more thing. 还有一件事
[02:35] The little girl’s mother is missing. 小姑娘的妈妈失踪了
[02:43] Okay. All right. 好吧
[03:01] Looks like the party was interrupted. 看上去聚会被打断了
[03:05] Savage beating. 野蛮殴打
[03:06] Poor kid. 可怜的孩子
[03:07] Had to wake up and find this. 醒来发现这个
[03:11] Home invasion robbery. 入室抢劫
[03:12] All this, for a few hundred dollars 这一切 就为了几百块的
[03:14] worth of stereo components? 音响设备吗
[03:16] I’m not so sure. 我觉得不是
[03:17] Well, this room tells one story. 这屋的情况是这样
[03:19] Kitchen tells another. 厨房可是截然不同
[03:23] Got a purse. Haven’t gone through it yet. 找到个提包 还没检查
[03:31] Grace Goodwin. 格蕾丝·古德温
[03:32] Little girl’s mom. 小女孩的妈妈
[03:34] Her phone’s still here, but her car keys are missing. 她的电话还在这 但车钥匙没了
[03:37] Our killer might have 凶手也许
[03:38] taken her in her own car. 用她的车把她带走了
[03:40] I’ll get Brass to put out a broadcast. 我会让布拉斯发通缉令
[03:42] Blood says there was definitely a struggle. 血迹表明肯定发生过争斗
[03:44] She must’ve walked in on them. 她一定撞见了凶手
[03:50] She was probably dragged along the floor. 很可能是被拖走的
[03:53] Not enough blood for her to have bled out, right? 地板上的血量应该不足致死 对吧
[03:55] She might still be alive. 她可能还活着
[03:57] But for how long? 但能活多久呢
[03:58] Let’s hope long enough, for her sake. 希望能足够长 不仅为了她自己
[04:01] And for that little girl out there. 也为了外面那个小女孩
[04:37] Excuse me, please, I need to get through. 请让一下 我要过去
[04:40] Excuse me, this is my home. 借过 这是我家
[04:41] Excuse me. What are you doing here? 借过 你们在这干什么
[04:44] Sorry, ma’am. I can’t let you through. 对不起 女士 我不能让你过去
[04:46] Let me through? This is… 让我过去 这里…
[04:47] this is my house. My grandkids are in there! 这里是我家 我孙子们住在这儿
[04:48] – Please! – I understand. -求你了 -我明白
[04:49] Take your hands off of me! 别碰我
[04:51] Mitch? 米奇
[04:51] Mitch, thanks. I’ve got this. 米奇 谢了 我来处理
[04:53] I don’t understand what’s going on here. 我不明白这里发生了什么
[04:55] Let me talk to you for a second. 我跟您解释一下
[04:57] My name’s D.B. Russell. 我叫D.B.·罗素
[04:58] I’m with the Las Vegas Crime Lab. 我是拉斯维加斯犯罪实验室的
[05:00] – Crime Lab?! – Yes, ma’am. -犯罪实验室 -是的 女士
[05:01] And-and you’re Mrs…? 您是…
[05:02] Goodwin. Agnes Goodwin. 我姓古德温 安吉丝·古德温
[05:04] You said that that’s your home over there? 您说那是您家
[05:06] Yes. My grandkids, Steven and Grace, 是的 我孙子孙女 史蒂文和格蕾丝
[05:08] they need a place to stay, so I-I rent it to them. 他们需要住的地方 我给他们租的
[05:11] And Grace has a little girl. 格蕾丝还有个小女儿
[05:12] – My great-granddaughter. – Molly. -我曾孙女 -莫莉
[05:14] That’s right. 是的
[05:15] Oh… oh, no, what’s happened? 不 发生了什么
[05:17] Mrs. Goodwin, I’m so sorry, 古德温女士 十分抱歉
[05:19] but your grandson Steven and-and two other young men 但您的孙子史蒂文和另外两名年轻人
[05:23] were victims of an apparent homicide. 是谋杀案的受害者
[05:27] A homicide? 谋杀
[05:29] Your granddaughter is unaccounted for. 没有发现您孙女
[05:31] We’re looking for her right now. 我们正在找她
[05:33] Molly’s safe. 莫莉平安无事
[05:34] We’ve taken her to Desert Palm Hospital. 我们带她去棕榈树医院了
[05:36] Okay. 好吧
[05:36] Let me ask you one more thing. 我还有一件事要问您
[05:38] I’m-I’m so sorry, but… what about Molly’s father? 实在抱歉 不过莫莉的父亲呢
[05:40] He died in Iraq, uh… 他死在伊拉克了
[05:42] before Molly was born. 莫莉出生前就去世了
[05:44] – I need to see her. – Yes, of course. -我要见她 -当然
[05:46] And I… I need to call my son right now. 我得马上给我儿子打电话
[05:49] I don’t understand what’s happening. 我不知道这究竟怎么回事
[05:51] I just saw them all here yesterday. 我昨天才来看过他们
[05:53] I’m so sorry, I’m so sorry. 实在抱歉
[05:55] I can’t… where’s my phone? 我找不到我的手机了
[06:06] Well, there’s definitely signs of forced entry. 确实有强行闯入的痕迹
[06:11] What’s the web telling you? 根据血迹线有什么发现
[06:13] Angle and elevation… 从高度和角度看
[06:14] the victims were definitely on their knees 死者都是先跪在地上
[06:16] before the beatings started. 然后才被打的
[06:18] Duct-taped wrists and ankles… 手腕脚腕被胶带捆住
[06:20] …and the front door lock was picked. 前门的锁被撬开
[06:24] What are you thinking? 你想到什么吗
[06:26] Well, I’m thinking I’ve seen this before. 我在想我见过类似的情景
[06:28] Day shift has been investigating 日班的人曾调查过
[06:30] a series of home invasions in this area. 这地区的一系列入室抢劫案
[06:33] Does this have the same M.O.? 相同的作案手法吗
[06:34] Aside from the escalation to murder, yes. 除了升级成谋杀外 是的
[06:37] Woman was abducted. 也有女性被绑架
[06:39] What happened to her? 她后来怎么样
[06:39] Sexually assaulted and released. 性侵后被放了
[06:42] So maybe we will find Grace Goodwin alive. 也许我们能找到活着的格蕾丝·古德温
[06:44] I hope so, but it’s gonna be tough. 但愿如此 不过估计很难
[06:46] And look, at the other break-in, there were witnesses. 而且其他入室抢劫都有目击者
[06:48] Said they saw three guys with masks. 说他们看到三个戴面具的男子
[06:51] No witnesses here. 这里没有目击者
[06:53] I’m not so sure about that. 我不这么认为
[06:55] Let me show you something. 给你看点东西
[06:59] This blood is gravitational. 这里的血迹没有显示方向
[07:01] Connects to the blood evidence in the kitchen. 和厨房里的血迹类似
[07:04] Blood from the little girl’s mom. 是小女孩母亲的血迹
[07:07] But this blood is directional. 但这里的血迹却有方向
[07:09] After Grace was struck, 格蕾丝被袭击后
[07:11] she headed down this hallway. 她跑向走廊
[07:13] Doesn’t make sense. 这不合理
[07:14] No way to escape down there. 那边没有出口
[07:16] Exactly. Grace knew that. 没错 格蕾丝知道的
[07:17] She knew her only chance to get away 她知道唯一的逃生机会
[07:19] was to go out back through the kitchen. 是从后面的厨房出去
[07:20] Okay, what drew her attention down the hallway? 那走廊这边有什么能吸引她过来呢
[07:23] First door on the right is Molly’s room. 右边第一个房间是莫莉的
[07:25] But Grace never ran down there. 但格蕾丝没有跑过去
[07:27] No. She stopped. 是的 她停下了
[07:28] I think, to give a signal to her daughter 我觉得是为了暗示女儿
[07:31] to stay inside her room. 留在房间里
[07:33] Little girl said she was asleep the whole time. 小女孩说她一直在睡觉
[07:35] I think she saw more than she’s saying. 我觉得她没有把知道的都说出来
[07:43] Maria… 玛利亚
[07:45] let me have a minute, will you? 让我跟她单独待会儿 好吗
[07:47] Thank you. 谢谢你
[07:55] How you doing, Molly? 你好吗 莫莉
[07:59] I remember you. 我记得你
[08:00] Well, my name is D.B. 我的名字是D.B.
[08:03] Well, that’s… not really my name. 其实嘛 也不算是名字
[08:06] That’s what people call me. 只是大家都那样叫我
[08:08] Do you want to know what my real name is? 你想知道我的真名吗
[08:11] Do you? 想知道吗
[08:14] You gotta promise not to laugh, though. 但你得保证听了不会笑哦
[08:17] Promise? 保证吗
[08:19] My name is “Diebenkorn”. 我的名字叫迪本科恩
[08:24] I knew you were gonna laugh. 我就知道你要笑的
[08:25] It’s a funny name. 是个好笑的名字
[08:27] Yeah, it is a funny name. 对 是个好笑的名字
[08:33] I know you’ve been asking about your mommy. 你一直在问你妈妈的情况吧
[08:35] And we’re looking for her. 我们正在寻找她
[08:37] Thanks. 谢谢
[08:38] Yeah. You’re welcome. 嗯 不客气
[08:40] Last night… 昨晚…
[08:42] in the middle of the night, did-did you wake up? 半夜时 你醒来过吗
[08:47] Did you see your mommy? 看见你妈妈了吗
[08:52] Did you see the-the people who hurt your mommy? 看见是谁伤害了你妈妈吗
[09:02] Can you read to me? 给我念故事好吗
[09:07] Sure. 好
[09:10] Dream Away. 《如梦》
[09:12] Is this your favorite book? 是你最喜欢的书吗
[09:13] It’s Mommy’s favorite. 是妈妈最喜欢的
[09:18] Excuse me, one second, here. 抱歉我接个电话
[09:29] So patrol found Grace Goodwin’s car. 是巡警发现了格蕾丝·古德温的车吧
[09:32] Actually… they didn’t. 事实上 这车不是格蕾丝的
[09:34] Same year, same model, but the license plate was unreadable, 年份款式都一样 但车牌没法辨认了
[09:38] so I double-checked the VIN. 我就又查了车辆识别码
[09:40] Car’s registered to a Burt Markell. 车主是伯特·马克尔
[09:43] So we’ve got a new case. 那我们遇上了一桩新案子
[09:45] Yeah. 是的
[09:45] Let’s pop the trunk. 打开后备箱吧
[09:53] That’s, uh… Burt Markell, I presume. 我猜这人就是伯特·马克尔
[09:57] There’s a hole in his head– gunshot, maybe? 头部有个洞 枪击所致吧
[10:00] Gas can– that would’ve helped fuel the fire. 汽油罐 被作为烧车的燃料
[10:02] So the guy gets shot in the head, 所以凶手将头部中枪的死者
[10:05] dumped in the trunk, 扔进后备箱
[10:06] and then the car was lit up to destroy evidence. 然后烧车毁灭证据
[10:09] Let’s just hope they didn’t get all of it. 但愿凶手留下了蛛丝马迹吧
[10:13] Hello. 你好
[10:14] I’m Detective Jim Brass, Las Vegas Police. 我是吉姆·布拉斯警探 拉斯维加斯警局的
[10:16] Is there any news on Grace? 有格蕾丝的消息吗
[10:18] We haven’t found your daughter yet, 我们还没找到您的女儿
[10:19] but I’m confident we will. 但我相信我们会找到她的
[10:20] We’ve identified the deceased young men 在犯罪现场跟您儿子一起遇害的
[10:22] who were found at the scene with your son Steven 另外两名死者的身份已经被确认了
[10:24] as J.D. Kesey and Duke Givens. J.D.凯西和杜克·吉文斯
[10:28] Did you know them? 您认识他们么
[10:30] No, I did-I didn’t. 不 不认识
[10:31] – Mom? Did you? – No. -妈 你认识吗 -不
[10:33] We also found drug paraphernalia at the scene. 我们还在现场发现了吸毒用具
[10:35] Was Steven a drug user? 史蒂文吸毒吗
[10:36] No, he was not a drug user. You’re wrong about that. 不 他不吸毒 你们搞错了
[10:38] No, Bruce… he’s right. 不 布鲁斯 他没说错
[10:40] Steven did have a problem with drugs. 史蒂文确实有毒瘾
[10:43] Mom… 妈
[10:45] you never told me. 你从来没跟我说过
[10:46] Well, he was doing better lately. 他最近情况有所好转
[10:48] He was my son. 他是我儿子
[10:49] I should’ve known about this. 我本该知情的
[10:50] – Steven asked me not to tell you. – What?! -史蒂文求我别告诉你的 -什么
[10:54] I haven’t been around for the past few years. 我这几年都不在他身边
[10:57] – Really? – I had some… issues. -是吗 -我遇到了一些事情
[11:00] – And now… – Bruce, honey. -但现在… -布鲁斯 亲爱的
[11:03] – I can’t… – It’s okay. -我不能 -没事的
[11:06] It’s okay, baby. It’s okay. 没事 宝贝 没事的
[11:10] When can I see my granddaughter Molly again? 我什么时候能再见到我孙女莫莉
[11:12] Very soon. 快了
[11:13] We’re just finishing processing her. 我们就快结束对她的询问了
[11:16] Picked up exemplars from Burt Markell’s apartment. 从伯特·马克尔的公寓带回了样本
[11:19] Henry confirmed he’s our DB. 亨利确认了他就是死者
[11:22] So, did you find a bullet in his head? 在他头部发现子弹了吗
[11:23] No, just a hole, and it’s not from a gunshot. 没 只有个洞 而且不是枪击所致
[11:27] It’s blunt force trauma. 是钝器伤痕
[11:29] Any idea what the weapon was? 是什么武器造成的
[11:30] It’s hard to tell with all the fire damage, 烧伤太严重了 难以辨认
[11:32] but the tissue on the outside of the wound was charred 但是伤口外层的组织
[11:35] along with the tissue in the wound 以及伤口里层的组织都被烧焦了
[11:38] as well as the skull. 头颅也烧焦了
[11:39] So he was struck in the head, 这么说死者头部受了重击
[11:42] thrown in the trunk of his car and then lit up? 被扔进后备箱烧了吗
[11:44] I wish that were true. 真希望是这样
[11:46] – What do you mean? – Take a look at the trachea. -什么意思 -你看他的气管
[11:49] The tissues of the oropharynx and tracheobronchial tree 口咽和支气管树的组织
[11:53] were seared by fire. 都被烧焦了
[11:55] So you’re saying he inhaled fire. 你是说他吸入了火焰
[11:57] Not just inhaled. He swallowed it. 不只是吸入 他吞下了火焰
[12:03] I found burn marks along the esophagus 我在食道和胃壁内侧
[12:06] and inside the stomach wall. 发现了烧伤痕迹
[12:07] So he was alive in the trunk when the car was torched. 所以车燃起时 他还是活着的
[12:10] The blow to the head didn’t kill him, 头部伤并没置他于死地
[12:12] it just incapacitated him. 只是让他无法行动
[12:13] Maybe the killer thought he was already dead. 也许凶手以为他已经死了
[12:15] Or the sick bastard didn’t care. 或者那混蛋压根不在乎
[12:22] Man on a mission. 还真兢兢业业啊
[12:23] You’re gonna put day shift out of a job. 你这是逼日班同事丢饭碗呢
[12:26] Did Russell get anything from the little girl? 罗素在小女孩那问到线索了吗
[12:28] He said that she’s still too freaked out to talk. 他说她还是怕得说不出来
[12:30] I think it’s going to take some time. 我想这要慢慢来才行吧
[12:31] The mother’s still alive. 母亲还活着
[12:33] I don’t know how much time we have. 我不知道我们还有多少时间
[12:35] You’re still thinking that our crime 你还是觉得这案子
[12:37] fits the pattern of home invasion robberies. 跟之前入室抢劫案手法一样
[12:40] In the previous home invasions, 在之前的入室抢劫案中
[12:42] the suspects left behind prints, 嫌疑人留有指纹
[12:44] so I compared them against the prints 我用他们的指纹
[12:45] we found in the Goodwin house– 跟我们在古德温家找到的做了对比
[12:48] they were all over the place. 他家到处留有指纹
[12:49] Pretty bad crooks. 相当恶劣的混蛋
[12:50] Pretty dead crooks, you mean. 是死了的混蛋吧
[12:52] How’s that? 为什么这么说
[12:53] I was entering fingerprint exemplars from the victims 我本来是输入死者指纹样本以作排除
[12:55] in the house to exclude them, then two of them popped on AFIS. 结果指纹识别系统里出现了两人的记录
[12:59] J.D. Kesey and Duke Givens? J.D.凯西和杜克·吉文斯
[13:02] Wait a minute– you’re saying 等等 你是说
[13:03] that two of our victims are the home invaders? 这两名死者就是非法入侵者吗
[13:08] What about the little girl’s Uncle Steven? 小女孩的舅舅史蒂文呢
[13:10] Guy’s not in the system. 他不在系统里
[13:11] If he was involved, he didn’t leave prints. 如果他参与过的话 并没有留下指纹
[13:13] Okay, so we need some new exemplars, DNA maybe. 那我们需要些新样品 试试DNA
[13:16] What about the woman 要不要查查那个
[13:16] from the other home invasion who was sexually assaulted? 在另一起入室抢劫案中被性侵的女人
[13:20] Yeah, this Alison Liss. 对 这个艾莉森·丽丝
[13:21] I’ll compare our three guys against the semen 我会把这三人与从女性受害者那里
[13:23] recovered from the female vic. 得到的精子进行比对
[13:25] See if one of them’s a match. 看他们之中是否有人吻合
[13:26] Thanks. 谢谢
[13:27] So, our home invaders were home invaded? 我们的入室抢劫犯被别人入室抢劫了
[13:30] With the same M.O. as the previous crimes. 作案手法与前几起案件相同
[13:34] This all sounds like payback to me. 感觉就是为了报仇
[13:35] Yeah, but upping the ante to murder. 是啊 但升级到了谋杀
[13:40] Yeah, Jim. 吉姆
[13:44] Really? 真的吗
[13:45] All right, I’m on my way. 好的 我马上就去
[13:46] What? 怎么了
[13:48] Patrol just found Grace Goodwin. 巡警刚刚找到了格蕾丝·古德温
[13:53] What’s the story, Mitch? 怎么回事 米奇
[13:54] Patrols canvassed the area. 巡警仔细排查了这个区域
[13:57] Found her body in there. 在这里发现了她的尸体
[14:07] These people are animals, Nick. 这帮人就是禽兽 尼克
[14:11] And we’re gonna hunt them down. 我们一定会抓到他们
[14:48] Mommy’s in heaven, isn’t she? 妈妈上天堂了 对吗
[14:52] Yes, she is. 是的 她走了
[14:54] I’m sorry, I’m so sorry. 我很抱歉 真的很抱歉
[14:56] Oh, sweetie, I’m so sorry. 亲爱的 真的很抱歉
[15:12] Sweetheart, I feel the same way. 亲爱的 我也这么想
[15:14] You know, as soon as there’s break in this case, 等这案子破了
[15:16] I want to take a day off and fly up 我会马上请一天假
[15:19] and see Katie and Maya; 飞去找凯蒂和玛雅
[15:20] check up on them. 看看她们
[15:21] I think it’s just gonna take some time, that’s all. 我觉得过段时间就好了
[15:24] Okay, I gotta go. I love you, too. 好了 我得挂了 我也爱你
[15:26] Bye-bye. 再见
[15:29] Is everything okay? 你还好吧
[15:30] Yeah, thanks. Everything’s fine. 是的 谢谢 一切都好
[15:33] Did you, uh, break the news to Molly? 你告诉莫莉她妈妈的事了吗
[15:36] I did; yeah, yeah. 我说了 是啊
[15:39] Okay, so where are we? 好了 现在什么情况
[15:41] Well, Grace Goodwin is on her way up to autopsy. 正准备对格蕾丝·古德温进行尸检
[15:44] Nick said that she was really badly beaten. 尼克说她被打得很惨
[15:46] So both of you think that the motive 你们两个都认为
[15:48] for all these murders is payback? 这几起谋杀是为了复仇吗
[15:49] Yeah. I think that Steven Goodwin’s friends, 没错 我认为史蒂文·古德温的朋友
[15:52] J.D. and Duke, robbed the wrong house J.D.和杜克抢了不该抢的房子
[15:54] and crossed the wrong person. 得罪了不该得罪的人
[15:56] What about Steven? 那史蒂文呢
[15:57] Well, I got the SAE kit back on the woman 在第四起入室抢劫中
[15:59] who was abducted and sexually assaulted 有女人被绑架并被性侵
[16:01] 受害者10号卡 由0756检验员打印 棕榈树医院
[16:01] during the fourth home invasion. 我拿到了她的性侵证据采集箱
[16:03] Alison Liss. 艾莉森·丽丝
[16:05] DNA from the semen not a match to Steven Goodwin. 精子的DNA与史蒂文·古德温并不匹配
[16:09] He didn’t commit the rape, 不是他强奸的
[16:10] so I don’t think he was part of the crew. 我认为他并非抢劫团伙成员
[16:11] I think that he and his sister Grace were collateral damage. 他和他妹妹格蕾丝是无辜惨死
[16:15] So, we have a third guy 这么说这个入室抢劫团伙里
[16:17] from this home invasion crew still out there. 还有第三个人依然逍遥法外
[16:20] And, if someone is taking revenge on those guys, 如果有人在找这帮人报仇的话
[16:24] he may be our next victim. 他很可能是下一个受害者
[17:03] You know, I’ve seen it all, Doc, 我经历过很多 医生
[17:05] but sometimes… 但有时…
[17:07] it gets to me. 还是让我很难受
[17:09] Worry when it doesn’t. 你要是不难受才该担心呢
[17:13] So how’d she die? 她是怎么死的
[17:15] Well, as you can see, Grace Goodwin sustained 如你所见 格蕾丝·古德温的脑部
[17:17] multiple blows to the head. 遭受过多次重击
[17:19] C.O.D. was subdural hematoma. 死因是硬膜下出血
[17:21] Blunt force injuries to the upper body, legs, arms. 上肢 腿部和胳膊也曾受过重击
[17:26] Contusions and bruisings are indicative 挫伤和淤青说明
[17:28] of the same type of weapon used on her brother 凶器与杀害她哥和其他两位受害者的
[17:30] and the other two victims. 武器相同
[17:31] Hexagonal pattern in these wounds. 伤口上有六边形图案
[17:34] I think we can guess what the weapon was. 就此可推测出凶器是什么
[17:37] Lug wrench. 单向扳手
[17:40] Was she sexually assaulted? 她被性侵过吗
[17:42] No, she wasn’t. 不 她没有
[17:44] Surprised? 很奇怪吗
[17:45] Well, the killer followed the same M.O. as the other invasions 凶手的作案手法与其他入室抢劫案相同
[17:48] all the way down to the abduction. 甚至还包括了绑架
[17:49] But the woman before was raped. 但之前的案子里那女人被强奸了
[17:52] And that’s what’s bothering you? 这让你很担心吗
[17:54] If this whole thing is some sort of payback. 如果这整件事是为了报仇的话
[17:56] It goes way beyond “You rob my house, 已经完全超出了”你抢了我家
[17:58] I rob your house.” 我也要抢你家”的范畴
[17:59] Someone is sending a message. 有人在传递一个信息
[18:01] The way that they’re doing it 他们的作案手段
[18:02] says a lot about how brutal they are. 说明他们非常残暴
[18:08] This guy Burt must’ve really pissed somebody off. 这个伯特一定是惹毛了什么人
[18:11] What do we know about him? 关于他我们知道些什么
[18:13] Uh, he worked at a golf course. 他在高尔夫球场工作
[18:14] Greenskeeper. No wife, no kids. 草坪管理员 单身无子
[18:18] I went to his place; he didn’t have much. 我去过他住的地方 没什么值钱的东西
[18:20] Gonna be hard to find anything probative in this wreckage. 在这残骸里找出点证据可不容易
[18:23] That’s strange. 这很奇怪
[18:25] White crystals embedded in the rim of the trunk, 有白色晶体结晶在卡车边缘
[18:28] right above where we found the gas can. 就在之前汽油罐的正上方
[18:35] You know, I swear I smell garlic. 我绝对闻到蒜味了
[18:37] Looks like someone dropped something in here. 看起来有人把东西掉在这了
[18:39] 巴勒莫赌场
[18:42] Someone who works at the Palermo. 这个人在巴勒莫工作
[18:44] It’s a casino I.D. badge. 这是一张赌场身份牌
[18:46] The name and photo are burnt off. 名字和照片已经烧掉了
[18:48] If the RFID chip in it somehow survived the fire… 如果射频识别芯片没被火烧坏的话
[18:51] Maybe we found our killer. 也许就能找到凶手了
[19:05] 巴勒莫酒店 赌场 姓名 桑迪·拉肯 员工证号 P33429913
[19:08] Sandy Larken?! 桑迪·拉肯
[19:11] How long have you been standing there? 你站在那多久了
[19:12] Do you have any idea who she is? 你知道她是谁吗
[19:14] No. Why? 不知道 怎么了
[19:16] Two years ago, I bought a motorcycle. 两年前 我买过一辆摩托车
[19:18] You bought a motorcycle? 你还买摩托车
[19:19] The point is, the previous owner 重点是 它的前车主
[19:21] was Sandy Larken’s boyfriend, 是桑迪·拉肯的男朋友
[19:23] who died on the bike after they broke up, 他们分手后 他骑摩托时
[19:25] in a most unusual traffic mishap. 因一次极罕见的车祸离世
[19:33] Is Sandy Larken involved 桑迪·拉肯跟最近发生的
[19:34] in this most recent vehicular tragedy? 车辆惨案有关吗
[19:36] She’s a person of interest. 她是嫌疑犯
[19:38] Interesting. I want in. 很有趣 加我一个
[19:42] Oh, my God. 我的天啊
[19:43] I-I can’t believe this. 我简直无法相信
[19:45] Y-You really think someone would do something to hurt Burt? 你真的认为有人伤害了伯特吗
[19:49] Kill him. 是杀了他
[19:50] Burn him alive. 把他活活烧死
[19:51] Settle. 别激动
[19:53] So, Miss Larken, 拉肯小姐
[19:54] we found your I.D. in Burt’s car. 我们在伯特的车里找到了你的身份证
[19:57] Do you have any idea how it got there? 为什么你的身份证会在那儿
[19:58] Oh, we work together. 我们在一起工作
[20:00] Actually, I’m a concierge at the Palermo. 实际上我是巴勒莫的礼宾员
[20:03] It’s my job to shuttle high rollers 我的工作是把那些豪赌之人
[20:05] to the Glenn Alden Golf Course. 送到格伦·奥尔登高尔夫球场
[20:06] Burt’s a greenskeeper there. 伯特是那的草坪管理员
[20:08] We know. 我们知道
[20:09] I lost my badge last week. 我的工作证上周不见了
[20:11] I guess I must’ve dropped it in Burt’s car, 我想肯定是伯特送我回家时
[20:14] when he was giving me a ride home. 掉在他车里了
[20:16] Did Burt give you a ride home often? 伯特经常送你回家吗
[20:19] Yes. 对
[20:20] We were seeing each other. 我们以前交往过
[20:22] Oh, you were intimately involved. 你们曾是男女朋友啊
[20:24] He was a little odd, but I liked him. 他是有点古怪 但我那时挺喜欢他的
[20:27] When my dog got sick, he was really there for me, 我的狗生病时 他帮了很大的忙
[20:29] and I kissed him, and that’s when we started dating. 我吻了他 于是我们就开始约会了
[20:32] When did you break up with him? 你们什么时候分手的
[20:35] How… how did you know we broke up? 你 你怎么知道我们分手了
[20:37] Oh, I know. I know about you. 我知道 我知道你的事
[20:39] – Hodges… – Oh, that… that’s right, we’ve met. -霍奇斯 -我想起来了 我们见过面
[20:43] You were so sweet to me when Peter died 彼特死于那场可怕的摩托车事故时
[20:46] in that horrible motorcycle accident. 你帮了我不少
[20:48] I don’t know what it is with me and guys. 我不知道我跟男人间是怎么了
[20:50] I have the worst luck. 我总是交不上好运
[20:53] So, why did you and Burt break up? 那你跟伯特为什么分手
[20:55] Well, the truth is I liked Burt more as a friend. 事实上 我还是觉得和伯特做朋友更好
[21:00] I can’t believe the last time we talked– 不敢相信我们最后一次谈话
[21:04] well, texted– was when I dumped him. 应该是发短信 是我甩了他的时候
[21:07] And when was that? 那是什么时候
[21:09] – Two days ago. – Miss Larkin, -两天前 -拉肯小姐
[21:11] can you account for your whereabouts yesterday? 能说说你昨天的行程吗
[21:13] Like, where I was? 像是我去了哪里吗
[21:15] I was at my friend’s salon. 我在我朋友的沙龙
[21:17] She’s learning how to do waxing 她正在学除毛
[21:19] and needed someone to practice on. 所以需要个小白鼠练手
[21:21] I got a free haircut, too. 我还免费剪了个头发
[21:25] I was there. 我就在那儿
[21:26] Just ask. 你尽管去问
[21:27] Oh, we will. 我们会问的
[21:30] Looks like you’ve had some success here. 看起来你大有收获呀
[21:33] Whoever wrapped Grace Goodwin’s body 用防水布包裹格蕾丝·古德温尸体的人
[21:34] in that tarp, left behind some pretty good fingerprints 留下了一些很完整的指纹
[21:37] I’m running through the system right now. 我正在系统里搜索匹配结果呢
[21:43] Hey, uh, I think your wife’s 我想是你老婆
[21:44] 芭芭拉
[21:45] calling you there, boss man. 打来的 老大
[21:47] Yeah, I’ll call her back later. Thank you. 知道了 我待会打给她 谢谢
[21:50] You all right? 你没事吧
[21:51] Yeah… 没事
[21:54] My granddaughter’s starting to have nightmares again. 我的外孙女又开始做噩梦了
[21:58] About the whole McKeen kidnapping thing? 梦见被麦基恩绑架那事吗
[22:00] Yeah, yeah. It started right afterwards, 对 事发之后她就开始做噩梦
[22:02] but then it got better for a while, you know. 后来有所好转了
[22:04] But a couple months ago, it… 可几个月前 又开始…
[22:08] it’s always hard when kids are involved. 有小孩子被牵扯进来时总是很棘手
[22:10] Yeah. 是啊
[22:12] 匹配成功
[22:13] What you got? 找到什么了
[22:14] 匹配结果 康纳·杜尔曼
[22:15] Hello, Connor Durman. 你好啊 康纳·杜尔曼
[22:17] That’s a work card 他在”绿薄荷犀牛”
[22:18] from the Spearmint Rhino. 这家俱乐部工作
[22:21] Now, that’s interesting. 这下有意思了
[22:22] Working on your payback theory, 根据你的复仇理论
[22:24] I started looking for anyone who might’ve wanted revenge 我开始寻找可能想为艾莉森·丽丝性侵案
[22:27] for Alison Liss’s sexual assault. 进行复仇的人
[22:30] Pretty good suspect. 这嫌犯刚好符合
[22:31] This guy owns the Spearmint Rhino. 他是绿薄荷犀牛俱乐部的老板
[22:34] Tony Lash? 托尼·拉什
[22:35] Know him? 你认识
[22:36] By reputation. 声名狼藉
[22:37] Prostitution, drugs, all that good stuff. 嫖娼 贩毒 尽干这些勾当
[22:39] Oh, well, allegedly. He was also a suspect 还没有真凭实据 他还是去年
[22:41] in the murder of an informant last year. 一起线人被杀案的嫌疑人
[22:44] Okay, what does all this have to do with Alison Liss? 好吧 但这些跟艾莉森·丽丝有什么关系
[22:46] She is Lash’s niece. 她是拉什的侄女
[22:49] The house she was renting belongs to him, 她租的那栋房子是他的
[22:50] so our home invasion crew not only messed with his property, 所以此案中的入室团伙不仅动了他的财产
[22:54] they messed with his family. 还惹了他的家人
[22:56] And gave Lash a good reason to be out for blood. 这给了拉什寻仇的绝佳理由
[22:59] Maybe enough reason to send 也许足以让他派这个
[23:00] this Durman fellow to collect. 叫杜尔曼的家伙去报仇
[23:18] – Hey, Jimmy! – Crystal, how are you? -吉米 -克莉斯多 你最近怎么样
[23:22] – Good. – How you doing? -挺好的 -你怎么样
[23:23] Staying out of trouble? 没惹麻烦吧
[23:24] Agh! It’s more fun to be in trouble, you know that. 惹麻烦才有趣嘛 你知道的
[23:27] Do you know this guy– Connor Durman? 你认识这个人吗 康纳·杜尔曼
[23:29] Yeah. 认识
[23:30] Uh, he works the door. 他在这守门
[23:32] Don’t think he’s on tonight, though. 不过他今晚不当班
[23:34] How about the big boss, Tony Lash? 那大老板 托尼·拉什呢
[23:37] He isn’t here, either. 他也不在
[23:39] So no one’s here tonight, huh? 那今晚这没人咯
[23:41] Wish I could help. 真希望我能帮上忙
[23:42] Look, I’m up next. 下一个该我了
[23:44] Whoa-whoa. I need your help. 等等 我需要你的帮忙
[23:53] Tony Lash isn’t here, for real. 托尼·拉什真的不在这
[23:55] Connor is in the Champagne Room. 康纳在香槟房里
[23:59] Thank you. 谢了
[24:03] 香槟房
[24:17] Uh, excuse me, ladies, 打扰了 女士们
[24:18] I hate to interrupt your fun, 真不想扫了你们的兴
[24:20] but I need a word with Mr. Durman. 但是我要跟杜尔曼先生聊一下
[24:23] Who the hell are you, huh? 你他妈是谁
[24:24] I’m the cops. 我是警察
[24:27] What is this all about? 你要找我干嘛
[24:28] We’ll talk about that downtown. 我们去警区慢慢谈
[24:30] I don’t think so, all right? 我可不想去
[24:32] Oh, you don’t think so? 不想去
[24:33] I just paid 400 bucks for this bottle. 我刚花了四百块买的这瓶酒
[24:35] I got six more dances coming to me, so, 我还有六支舞要看呢
[24:37] you boys are gonna have to wait. 你们就等等吧
[24:41] I really don’t think so. 我可不这么想
[24:42] I’m your new dance partner. 我是你的新舞伴
[24:48] We found your fingerprints 我们在包裹格蕾丝·古德温尸体的
[24:49] on the tarp that Grace Goodwin’s body was wrapped up in. 防水布上找到了你的指纹
[24:54] That tarp was in the back of my truck. 那布是放在我后备箱里的
[24:56] Somebody stole it last week. 上礼拜被人偷了
[24:57] I thought you were just the muscle that Tony Lash hired 我原以为是托尼·拉什雇你
[25:00] to kill the crew that raped and robbed his niece. 干掉抢劫强奸他侄女的那伙人
[25:03] But then this lab report came up. 可是后来化验报告出来了
[25:05] And the DNA showed that you raped Alison Liss. DNA结果显示是你强奸了艾莉森·丽丝
[25:10] So that means you were the third person 也就是说你是入室团伙中的
[25:11] in the home invasion crew. 第三个人
[25:13] If that’s the case, why are you still alive 如果是这样的话 为什么其他俩人都死了
[25:16] when the other two guys are dead? 而你却安然无恙
[25:19] Because when Tony Lash put the screws to you, 因为当托尼·拉什让你解决这伙人时
[25:22] you lied about the rape, 你隐瞒了强奸的事
[25:23] and you dimed out your buddies to save your ass. 为了保全自己 你出卖了你的兄弟
[25:27] Here’s a chance to save your ass again. 现在你还有个自保的机会
[25:31] Give me Tony Lash. 把托尼·拉什供出来
[25:33] – I can’t. – Wrong answer! -我不能这么做 -你必须这么做
[25:35] I can’t ’cause Lash ain’t stupid, all right? 拉什又不傻 我不能这么做
[25:37] He’s not the one who came to me and put a gun to my head. 而且拿着枪来威胁我的人不是他
[25:39] Who did? 那是谁
[25:41] This guy, uh… 那家伙叫…
[25:44] name’s Dave. 戴夫
[25:45] From Detroit. 从底特律来的
[25:47] He works for Lash. 是拉什的手下
[25:49] And I told him what we did. 然后我把我们干的事告诉了他
[25:53] Hell, we didn’t know it was Lash’s place, 该死 我们又不知道那是拉什的房子
[25:54] Lash’s niece. 拉什的侄女
[25:56] Told him it was J.D. who, uh… 我告诉他是J.D….
[26:04] …raped Alison. 强奸了艾莉森
[26:05] You are a piece of work, man. 你可真有本事
[26:07] Well, he wanted to know where to find J.D.,Duke, 他想知道去哪儿能找到J.D.和杜克
[26:09] and made me take him to the house, 然后让我带他去他们家
[26:13] and I swear to God, I did not even go inside there. 我对天发誓 我都没进去
[26:15] Tell me about Grace Goodwin. 格蕾丝·古德温是怎么回事
[26:17] He took her in her car, 他把她带到她车上
[26:18] and he had me follow them to this abandoned warehouse. 让我跟着他们到了一座废弃的仓库
[26:22] He took my tire iron and tarp, 他拿走了我的撬胎棒和防水布
[26:24] told me to get lost. 然后就让我滚蛋了
[26:25] That’s the last I saw of them. 那是我最后一次看到他们
[26:28] Where can I find this “Dave from Detroit”? 我们去哪儿能找到这个”底特律来的戴夫”
[26:30] I don’t know; I only saw him that one night. 我不知道 我只在那天晚上见过他
[26:37] News flash: 最新消息
[26:39] your man-killer, Sandy Larken, 你的那位男友杀手桑迪·拉肯
[26:40] her alibi checked out– she was caught on tape. 她确实有不在场证明 监控器录下来了
[26:42] There’s surveillance in a beauty salon? 美容院也有监控吗
[26:44] This is Vegas. 这儿可是拉斯维加斯
[26:45] The friend’s salon is at the Fashion Arcade at the Tangiers. 她朋友的美容院在丹吉尔赌场的时尚长廊
[26:50] Are these my crystals from the car trunk? 这是我在汽车后备箱发现的晶体吗
[26:52] Yes– tetraphosphorus decaoxide. 没错 是五氧化二磷
[26:55] That’s byproduct of phosphine gas and oxygen, right? 是磷化氢气体被氧化后产生的副产品 对吗
[26:58] – Right. – I don’t get it. -没错 -我不明白
[27:00] How does phosphine gas 磷化氢气体怎么会
[27:01] get in the trunk of Burt Markell’s car? 跑到伯特·马克尔车的后备箱里呢
[27:03] Source is usually phosphoric acid. 来源一般是磷酸
[27:05] How it got in his trunk, total mystery. 怎么到他后备箱里的 毫无头绪
[27:08] Not to me. 对我来说可不是
[27:09] I just got the tox report back on Burt Markell. 我刚刚拿回伯特·马克尔的毒检报告
[27:12] Showed high levels of zinc in his system. 报告显示他体内有大量的锌
[27:14] Like the supplement? 是营养补充物吗
[27:15] Yeah. But these levels were off the charts. 是 但是量严重超标了
[27:18] I have a theory, though, 我有个猜测
[27:19] as to how Burt “Zinc’d out.” 能解释伯特是怎么”锌超标”的
[27:23] You guys have seen Caddyshack, haven’t you? 你们看过《疯狂高尔夫》吧[美国电影]
[27:27] Mole poison. 老鼠药
[27:28] A greenskeeper’s best friend. 高尔夫球场草坪管理员的最佳拍档
[27:31] A greenskeeper like our friend Burt Markell. 我们的朋友伯特·马克尔也是这么个管理员
[27:33] 鼹鼠杀手
[27:34] You think Burt was killed by mole poison? 你觉得伯特是被老鼠药毒死的吗
[27:36] The active ingredient in mole poison is zinc phosphide. 老鼠药的有效成分就是磷化锌
[27:40] And when it comes into contact with potassium bicarbonate… 而当它遇到碳酸氢钾时…
[27:46] it creates phosphine gas. 就会产生磷化氢气体
[27:50] And when that comes into contact with oxygen– 而当它和氧气接触时…
[27:53] you may want to put those on for this– 你们最好把这个戴上
[27:56] creates a chemical reaction that is, well… 产生的化学反应是…
[28:01] the bomb. 爆炸
[28:02] Smell the garlic? 闻到大蒜味儿了吗
[28:05] And I see the white crystals– 我还看到白色晶体了
[28:08] tetraphosphorous decaoxide. 五氧化二磷
[28:12] Well, this is impressive, 这太帅了
[28:15] but we didn’t find any mole poison in Burt’s trunk. 但我们在伯特的后备箱没发现任何老鼠药
[28:18] Well, that’s because 那是因为
[28:19] the mole poison wasn’t in his trunk, it was in Burt. 老鼠药没在他后备箱里 而在伯特体内
[28:24] Wait– he ingested mole poison? 等一下 他吃了老鼠药
[28:26] That would kill him. 那会毒死他的
[28:27] I checked Burt’s FriendAgenda page. 我看了伯特的好友日志
[28:29] He and Sandy Larken had a volatile relationship. 他和桑迪·拉肯的关系很不稳定
[28:32] And the day that Sandy broke up with him, 桑迪和他分手的那天
[28:35] he posted a virtual suicide note. 他上传了一张虚拟的遗书
[28:37] – Swallowing mole poison? – Yeah. -说他要吞食老鼠药吗 -没错
[28:39] And his stomach enzymes– like the potassium bicarbonate– 而他胃里的酶 像碳酸氢钾一样
[28:44] reacted with the poison to create the phosphine gas. 和老鼠药发生反应产生磷化氢气体
[28:47] So Burt didn’t swallow fire, he belched it. 所以伯特没有吞火 而是喷火
[28:50] Think about it: Burt runs out of gas. 想想看 伯特汽车没油了
[28:52] But being a greenskeeper, out of habit, 但是作为一个草坪管理员 出于习惯
[28:54] he keeps an extra can of gas in his trunk. 他后备箱里会多备一罐汽油
[28:57] The build-up of gas in his stomach causes Burt to burp. 伯特胃里逐渐增多的气体导致他打了个嗝
[29:01] Causing the phosphine gas to ignite. 引燃了磷化氢气体
[29:03] 汽油
[29:03] Combine that with the can of gasoline, 把那个和那罐汽油结合起来
[29:06] and Houston, we have a problem. 就引发火灾 我们的麻烦也就来了
[29:09] Explains Burt’s head injury, 这就解释了伯特头部的伤口
[29:11] it explains the searing of his esophagus and stomach 还有他的食管和胃部
[29:14] and the trachea, too. 以及气管的灼伤
[29:15] If he was trying to kill himself, why did he get in his car 如果他想自杀 为什么他要
[29:18] and drive across town? 驱车到城另一边呢
[29:20] I think I know someone we need to talk to. 我想我知道咱们该问谁
[29:23] Really? 是吗
[29:24] Well, this time, I’m doing all the talking. 这次 还是由我来审问吧
[29:40] You cops keep coming around, 你们警察老来这儿逛荡
[29:42] I’m gonna insist you pay the cover. 我可得收你们钱了
[29:44] Well, we can always 我们也可以
[29:44] have this conversation at my place. 去我的地盘谈谈
[29:46] There’s no cover charge and the drinks are free. 不收费还免费提供饮料
[29:48] Good night, ladies. 晚安 女士们
[29:51] Go on. 去玩吧
[29:53] So, how can I help the LVPD today? 我今天能帮拉斯维加斯警察局什么忙
[29:57] J.D. Kesey and Duke Givens. J.D.凯西和杜克·吉文斯
[29:59] What about ’em? 他们怎么了
[30:00] They’re two-thirds of a trio that messed up your niece. 他们是乱搞你侄女三人组的其中两个人
[30:02] Your boy Connor Durman gave up their names, 你的手下康纳·杜尔曼供出了他们的名字
[30:05] and now they’re dead. 而现在他们都死了
[30:06] I guess that’s called karma. 我想这就是报应吧
[30:08] I mean, considering what they did to poor little Alison. 想想他们对可怜的艾莉森做的事
[30:11] We know you had them killed, Tony. 我们知道是你派人杀了他们 托尼
[30:13] Right. The same way you knew 是吗 就跟去年你们认为
[30:15] I had that informant killed a year ago. 是我杀了那个告密的人一样
[30:17] Come on, man, we’ve done this dance already. 拜托 老兄 这游戏玩够了吧
[30:20] I mean, if you had anything, anything at all on me, 如果你有证据 哪怕有一点证据能指控我
[30:23] I wouldn’t be sitting here, would I? 我也不会坐在这儿了 对吧
[30:25] I hope you sleep okay, because you just 我希望你晚上能睡得踏实 因为你刚刚
[30:28] killed two innocent people 杀死了两个无辜的人
[30:29] and orphaned a six-year-old girl. 还让一个六岁的小女孩成为了孤儿
[30:31] Guess what? 你猜怎么着
[30:33] I sleep just fine. 我睡得很踏实
[30:35] Whoever you hired screwed up, Tony. 你雇的人搞砸了 托尼
[30:37] J.D. And Duke didn’t rape Alison– J.D.和杜克没有强奸艾莉森
[30:39] Connor did. He lied. 是康纳干的 他说谎了
[30:42] Sleep on that. 希望你还能睡得踏实
[30:49] I hope you got that phone tap in place. 希望你已经把电话窃听器装好了
[30:51] I just rattled Tony Lash’s cage. 我刚把托尼·拉什惹毛了
[30:54] 911. What’s your emergency? 报警电话 您有什么紧急情况
[30:56] Mommy told me to call. 妈妈让我打的
[30:58] Where is your mommy? Is she hurt? 你妈妈在哪里 她受伤了吗
[31:01] I don’t know where she is. 我不知道她在哪儿
[31:02] She told me to call if something happened. 她告诉我有事发生的话就打电话
[31:04] My uncle Steven and his friends won’t wake up. 我舅舅史蒂文还有他的朋友都不起来
[31:07] What’s your name, honey? 你叫什么名字 亲爱的
[31:09] Molly. 我叫莫莉
[31:11] Molly, are your uncle and his friends hurt? 莫莉 你舅舅和他的朋友受伤了吗
[31:14] I have to go. 我得走了
[31:16] Mommy said I should go wait outside for the police. 妈妈说我应该到外面去等警察
[31:19] Molly, wait. Don’t hang up, Molly. 莫莉 等等 别挂电话 莫莉
[31:21] How many times have you listened to that? 你都听了多少遍了
[31:22] Too many. 太多次了
[31:24] I heard about Katie. 我听说凯蒂的事了
[31:27] Nick’s really worried about you. 尼克真的很担心你
[31:30] Now I am, too. 我也很担心你
[31:32] When my kids were growing up, 我孩子年纪还小时
[31:34] I-I coached ’em what to do in an emergency: 我教过他们遇到紧急情况该怎么做
[31:39] “Call 911, go to the neighbors. “打电话报警 找邻居帮忙
[31:41] If they’re not home, wait outside.” 如果他们不在家 在外面等着”
[31:43] That’s really good advice. 这是个好建议
[31:44] Coming from a dad who’s a cop, yeah. 当然 毕竟他们父亲是做警察的
[31:46] I mean, we see tragedy every day; we come to expect it. 我们每天都会看到悲剧 可以预料到…
[31:50] It’s part of the job. 这是工作的一部分
[31:51] But my daughter Maya didn’t want to raise Katie that way. 但我的女儿玛雅不想这样教育凯蒂
[31:55] You know, didn’t want her living in fear. 不想让她生活在恐惧中
[31:58] And now she is. 但她现在就是
[31:59] Yes, she is. 是的
[32:00] Just like Molly. 就像莫莉一样
[32:04] Trying not to show it; trying to be strong. 学会尽量掩饰 假装坚强
[32:09] You know, something’s not right here. 这案子有点不对劲
[32:11] We-we’ve got a… we’ve got a revenge killing 这是一件报复仇杀
[32:15] staged to look like a home invasion. 打算弄得像入室抢劫
[32:17] Look at these photos. 看看这些照片
[32:18] Only one part of the house has been touched, ransacked. 只有房子的一个部分被动过 被洗劫
[32:22] The area where the TV and the stereo are. 是放电视和音响的地方
[32:24] And the CDs and the DVDs. 还有放CD和DVD的地方
[32:26] It’s not a very good “staging.” 策划得很失败
[32:28] So you’re thinking that whoever did this 所以你认为无论是谁做的
[32:30] was looking for something. 一定在找某个东西
[32:32] Yeah, but I’m also thinking that 对 而且我还觉得
[32:33] Molly’s mom coached her, 莫莉的妈妈训练她的方式
[32:35] just like I coached my kids. 就像我训练我的孩子
[32:37] But I’m a cop. 但我是个警察
[32:38] I knew what threats in the world I was afraid of. 我知道我要提防的是什么样的危险
[32:40] So what was Grace Goodwin afraid of? 那格蕾丝·古德温又在害怕什么
[32:42] Right. 没错
[32:43] And what’s our killer looking for? 而我们的凶手又在找什么
[32:45] We got missing pieces of this puzzle. 我们漏掉了这个谜题的某个细节
[32:52] Oh, my God, Burt ate mole poison? 天啊 伯特吃了老鼠药
[32:55] That is so… disgusting. 这也太…恶心了吧
[32:58] And fatal. 也很致命
[32:59] Sorry. 抱歉
[33:01] Thank you, I… 谢谢你们 我…
[33:03] I feel like you’ve brought me closure. 你们给了我一个答案
[33:06] Uh, actually, um… 事实上…
[33:08] …we are also 我们也
[33:10] in need of some closure, Miss Larken. 需要一个答案 拉肯小姐
[33:12] You said the last time that you communicated 你说你最后一次联系伯特
[33:14] with Burt was three days ago– 是在三天前
[33:16] “Dear John” 美国电影 又名《分手信》
[33:16] that “Dear John” Text. 给他发了一条”亲爱的约翰”的短信
[33:18] His-his name’s “Burt.” 他的名字是伯特
[33:21] Right. 没错
[33:21] Uh, the point is that you dumped him, 问题在于你把他甩了
[33:23] but that was not the last time that you communicated with him. 但那并不是你最后一次联系他
[33:25] Yes, it was. 那是最后一次
[33:26] No, it wasn’t. 不是
[33:28] You sent him a text an hour before he died. 你在他死前一小时给他发了短信
[33:30] No, I didn’t. 我没有
[33:31] We have the phone records, Sandy. 我们有你的电话记录 桑迪
[33:34] Sh-She has the phone records. 她…她有电话记录
[33:35] Yes, I do. 是的
[33:38] You invited him to dinner. 你邀请他去吃晚餐
[33:41] I… I wondered why Tad didn’t get my invite. 难怪泰德没有收到我的邀请
[33:45] Who’s Tad? 泰德是谁
[33:47] My new boyfriend. 我的新男友
[33:48] I… the text was meant for him, not Burt. 我…那条信息是发给他的 不是伯特
[33:51] Oops. 一不小心
[33:53] Oops? 一不小心
[33:54] You-you send a man 你给一个吃了老鼠药
[33:56] in the throes of a mole-poison suicide false hope, 而倍受折磨的人 一个假的希望
[33:58] send him racing to the E.R. to get his stomach pumped 让他跑去急诊室洗胃
[34:02] for dinner, and-and-and all you can say is “Oops”? 就为了赴约 结果你却说”一不小心”
[34:05] He was on his way to the hospital? 他在去医院的路上
[34:08] We think so. 我们是这样认为的
[34:09] His car was parked two blocks away. 他的车就停在医院附近
[34:12] I feel really bad. 我真的感到很遗憾
[34:14] Of course you do. 当然啦
[34:19] Oh, hi, Tad. 泰德
[34:22] No, I-I don’t think I’m busy. 没事 我不忙
[34:24] I think we’re just about done? 我想我们已经说完了吧
[34:26] – Yes. – Thank you. -是的 -谢谢
[34:28] I will be there in ten. 我十分钟之内就能赶到
[34:29] And I am so sorry. 真对不起
[34:30] I was such a bitch to you 错过晚餐
[34:32] about missing dinner. 都是我的错
[34:33] You are not gonna believe this story. 你肯定不会相信刚才的事
[34:37] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[34:40] She’s a black widow. 她是个黑寡妇
[34:42] And one day, I’m gonna prove it. 总有一天我会证明这一点
[34:46] There you are. 你在这儿啊
[34:49] I think your granddad’ll be here in a second. 你的外公马上就来接你
[34:55] Tell you what, 跟你说
[34:57] if you want anything, 如果你想要什么
[35:00] call this number, okay? 打这个电话 好吗
[35:03] Anytime, day or night. 任何时间 无论白天或晚上
[35:05] You call and I answer. 你打 我就会接
[35:14] You want me to read to you for a sec? 你想让我读一会儿给你吗
[35:16] No. 不想
[35:17] Mommy said if anything ever happened to her, 妈妈说如果她发生什么事了
[35:21] I should find a good person. 我应该找到一个好人
[35:24] Like you. 就像你一样
[35:26] And give this to them. 然后把这个给他
[35:52] Grace, I want to be a part of your life. 格蕾丝 我想要成为你生活的一部分
[35:54] No, Dad, you’ll never be a part of my life. 不 爸爸 你永远都别想走进我的
[35:57] Or Molly’s. 或是莫莉的生活
[35:59] You know what you did. 你知道你做过什么
[36:00] To me, and to Steven. 对我 对史蒂文
[36:01] Honey, I got help. 亲爱的 我已经好了
[36:03] I’m a different man– 我已经改过自新了
[36:04] I want us to be a family again. 我希望我们再次成为一家人
[36:06] You’re lucky you’re not in prison. 你没有入狱已经很幸运了
[36:08] If you come near me or Molly, 如果你再接近我或是莫莉
[36:10] I’ll go straight to the cops. 我就直接报警
[36:11] I’ll see you rot in jail. 你永远都别想出来
[36:14] That’s Grace’s dad’s confession 这个格蕾丝爸爸的
[36:16] on tape, as far as I’m concerned. 忏悔录音
[36:18] This is what our killer was after. 这就是凶手要找的
[36:20] But I’m confused. 但我不明白
[36:22] I thought we were looking at Tony Lash for these murders. 我以为这几件谋杀案要抓的是托尼·拉什
[36:25] I mean, we got a witness that puts 我们有一个证人证明
[36:26] one of Lash’s guys in the house, 拉什的一个手下在现场
[36:28] doing the killings for him. 帮他杀人
[36:30] Well, maybe he wasn’t just killing for him. 也许他不只是为了自己杀人
[36:34] Maybe. 也许
[36:39] Hi, Bruce. 布鲁斯
[36:44] CSI Russell said you still had some questions for me. 调查员罗素说你还有问题要问我
[36:47] What’s your connection to Tony Lash? 你和托尼·拉什是什么关系
[36:49] Who? 谁
[36:50] I-I mean, I don’t know any Tony Lash. 我不认识什么托尼·拉什
[36:53] What about Dave? 那戴夫呢
[36:55] “Detroit Dave”? What about him? “底特律的戴夫” 认识他吗
[36:57] What’s this about? 什么意思
[37:09] What’s that? 这是什么
[37:10] You really want to play it this way? Really? 你真的要这样装吗 真的吗
[37:12] – ‘Cause I’ll play with you. – I’m not playing! -我可以跟你装下去 -我没有在装
[37:13] I don’t know what any of this is about! 我真的什么都不知道
[37:14] That is your confession to molesting your own son and daughter. 这是你承认骚扰你儿子和女儿的录音
[37:18] Grace recorded it, man. 格蕾丝全录下来了
[37:26] This is some kind of trick. 这是一个骗局
[37:27] Trick? No, no, no. 骗局 不 不
[37:29] No tricks. 不是骗局
[37:30] I don’t know anything about any recording. 我不知道有什么录音
[37:31] That disc is why you had them killed. 这段录音就是你杀害他们的原因
[37:34] That disc is why you joined up 这段录音就是你联合托尼·拉什
[37:35] with Tony Lash to beat and murder four people, 一起伤害以及谋杀了四个人的原因
[37:39] including your own son and daughter. 包括你亲生儿子和女儿
[37:42] No! 不是的
[37:44] I loved my daughter! 我爱我的女儿
[37:45] And my son! 和儿子
[37:51] I know I hurt them. 我知道我伤害过他们
[37:53] I know I did. 我心里清楚
[37:55] But that was a very long time ago. 但那是很久以前的事情了
[37:57] I’m not that man anymore. 我已经洗心革面
[37:59] And all I wanted was the chance to prove it… 我只求一个机会让我证明自己
[38:03] have my family back together again. 让家人回到我身边
[38:05] Well, that may have been what you wanted. 也许这是你想要的
[38:07] But that damn sure wasn’t what Grace or Steven wanted. 但格蕾丝和史蒂文并不这么想
[38:09] There was no way in hell she was letting you go near Molly. 她不会让你靠近莫莉 哪怕一步
[38:13] And I think that Grace 我想格蕾丝即便是离开人世
[38:15] wanted us to find that, so that even in death, 也希望我们能找到这盘光碟
[38:19] she can bear witness against you. 这就是她的证据
[38:20] It doesn’t matter what you think. 我不管你怎么想
[38:23] My family is the most important thing to me. 对我来说 家人是最重要的
[38:25] I would die before I hurt them again. 就算要我死 我也不会再伤害他们
[38:29] I don’t think he knew anything about that recording. 我觉得他对录音的事一无所知
[38:31] What about the murders? 那谋杀案呢
[38:32] Don’t think he knew anything about them, either. 看来他也不知情
[38:34] Okay, so, what do we got? 好吧 我们掌握了哪些线索
[38:35] We have two of our victims– 这两位死者
[38:37] J.D. and Duke, J.D.和杜克
[38:38] clearly connect to Tony Lash. 肯定是托尼·拉什指使的
[38:40] Revenge killing for raping his niece. 为报强奸他侄女之仇
[38:42] And the other two– Grace and Steven Goodwin– to Bruce, 而格蕾丝·古德温和史蒂文·古德温
[38:45] to cover up for his past crimes. 本以为是布鲁斯杀人灭口
[38:47] But if Bruce didn’t hook up with Lash 但如果不是布鲁斯和拉什
[38:50] to commit these murders, the question is who did? 沆瀣一气杀的人 那又是谁呢
[38:53] Just got off the phone with Brass. 我刚和布拉斯讲完电话
[38:54] The wiretap on Lash’s phone just came through. 他成功地窃听到了拉什的电话
[38:58] I guess Brass really did rattle his cage. 看来布拉斯这次真把他惹毛了
[39:00] Did he reach out to “Dave from Detroit”? 他联系那位”底特律的戴夫”了吗
[39:02] Brass just found him 布拉斯刚找到他的尸体
[39:03] – with a bullet in his head. – Really. -一枪爆头 -真的吗
[39:05] So Dave’s not talking. 戴夫也死无对证了
[39:06] No, but we got someone else was talking plenty 确实 不过窃听到的拉什的电话里
[39:09] on that wiretap to Lash. 有人透露了更多东西
[39:11] Turns out he’s got a girlfriend, 他还有个女朋友
[39:13] who, for once, is age appropriate. 破天荒头一次 居然与他年纪相仿
[39:17] Packing up are you, Mrs. Goodwin? 收拾东西呢 古德温夫人
[39:19] Oh, yes, yes. 是啊
[39:22] Uh, your officers told me earlier 之前有警察告诉我
[39:24] that they had released the crime scene. 犯罪现场已经解禁
[39:29] It’s so hard, but it… 虽然这很艰难 但…
[39:32] it has to be done. 终归要收拾
[39:33] Did you feel the same way about killing your grandkids? 你杀自己的孙子孙女时也是这么想的吗
[39:36] – Excuse me? – You know, when I first -你说什么 -我第一次听说
[39:37] heard about you and Tony Lash as a couple, 你和托尼·拉什是一对时
[39:40] I just, I didn’t get it. 我还不敢相信呢
[39:41] Yeah, he said that you two were high-school sweethearts; 他说你俩高中时也算青梅竹马
[39:43] that you reconnected after all these years. 多年后你又联系了他
[39:45] It was a really sweet story. 真是个美好的爱情故事
[39:48] You got a lot of stuff to go through there, don’t you? 你有好多东西要收拾啊 不是吗
[39:50] I guess I could save her some time. 我来帮你节省点时间
[39:52] That is, if you’re looking for a… 如果你是在找
[39:54] a recording of your son’s confession, 你儿子忏悔时的录音的话
[39:57] I made you a copy for you. 我帮你拷贝了一份
[39:59] Actually, you know what, it’s more for your lawyer. 其实给你的律师更合适
[40:02] I have no idea what you’re talking about. 我完全不知道你们在说什么
[40:05] My grandchildren were beaten to death in this house. 我的孙子孙女就在这栋房子里被活活打死
[40:08] How dare you accuse me! 你们怎能反过来指控我
[40:09] Oh, we don’t have to accuse you of anything. 不用我们多说什么
[40:12] You already took care of that yourself. 你自己已经不打自招了
[40:14] Another little recording I want you to listen to. 再请你听一段录音
[40:16] Damn it, Tony, they just arrested Bruce. 该死 托尼 他们把布鲁斯抓走了
[40:19] Sooner or later the cops are going 警察迟早会发现
[40:20] – to figure out who did this. – Calm down, Agnes. -是谁干的 -冷静点 安吉丝
[40:22] Calm down?! 我怎么冷静
[40:23] They’re never gonna connect this to us. 警察绝不会找到咱们头上
[40:25] They’re going to find out we’re together; 他们会发现我们在一起
[40:27] that I got you to kill my grandkids 还有你杀那两个恶棍复仇时
[40:29] while you were taking your revenge on those two thugs. 为我结果了我的孙子孙女
[40:32] Boy, your family has a bad habit of getting 你们一家人都喜欢
[40:34] caught confessing on tape. Don’t you think? 在录音的时候供认罪行 是不是
[40:36] I get Tony, revenge killing. 托尼复仇心切我明白
[40:39] But you… 可你呢
[40:41] you had him murder your own grandson, 你让他杀了你的
[40:43] your own granddaughter. 孙子和孙女
[40:44] How could you do that? 你怎么下得了手
[40:46] To protect Bruce? 就为了保护布鲁斯吗
[40:47] You don’t understand. 你当然不懂
[40:49] How could you? 你怎么能明白呢
[40:51] Bruce is my everything; my baby. 布鲁斯是我的一切 我的最爱
[40:54] There is nothing I wouldn’t do to protect him. 为了保护他我什么都做得出来
[40:57] And Grace… Steven, Molly– what about them? 那格蕾丝 史蒂文和莫莉算什么呢
[40:59] Bruce tried everything 布鲁斯倾尽全力
[41:00] to bring the family back together. 想让他们一家人团聚
[41:02] My son is not perfect. 我儿子并非完人
[41:05] But Grace, that little bitch. 但格蕾丝那个贱人
[41:07] She tricked him. 竟敢欺骗我儿子
[41:09] And she was gonna tell everyone. 还要昭告天下
[41:11] Come on, they were your own flesh and blood. 他们身上都留着你的血
[41:14] They didn’t grow inside of me. 他们又不是在我肚子里长大的
[41:16] I didn’t give them life, feed them from my own breast. 不是我亲生亲养 不是喝我的奶长大
[41:18] Judge me when you’ve lived that. 等你够岁数了再来评判我
[41:21] We don’t have to live that to judge you. 不用等到那时候
[41:24] We already know what you are. 我们已经知道你是什么东西了
[41:36] What do you think? 味道怎么样
[41:37] Good, thank you. 挺好 谢谢
[41:41] My wife made a whole bunch. 我老婆做了一大包
[41:42] For the flight. 带着飞机上吃
[41:45] I’ve never been to Virginia. 我从没去过弗吉尼亚州
[41:47] To my cousin’s. 去我表哥那里
[41:48] Oh, well, Virginia’s very nice. 是吗 弗吉尼亚州很漂亮
[41:50] I think you’ll like it. 你会喜欢的
[41:51] I used to live there, for a while, when I was a kid. 我小时候在那住过一阵子
[41:54] – Really? – Mm-hmm. -真的吗 -是的
[41:55] I lived a lot of places, actually. 其实我住过好多地方
[41:56] Moved around a lot. 到处搬家
[41:58] It can be scary, I know. 感觉挺吓人的 我知道
[42:00] New places, new people. 新的地方 新的人们
[42:02] But you’re gonna make a lot of friends. 不过你可以交到很多新朋友
[42:08] You still got that number I gave you? 我给你的号码你还留着吗
[42:12] Good. 很好
[42:14] ‘Cause if you’re ever feeling scared or sad, 如果你哪天觉得害怕或伤心了
[42:18] you know that I’m your friend, right? 你知道还有我这个朋友吧
[42:19] So we can talk. 可以找我聊天
[42:21] I’d like that. 我很愿意
[42:23] Me, too. 我也是
[42:24] Hey, Molly, It’s time to go. 莫莉 该走咯
[42:27] Okay, sweetheart. 好了 宝贝
[42:30] Let me help you with your jacket here. 我帮你穿外套
[42:38] You all set? 准备好了吗
[42:40] Yeah. 嗯
[42:45] Thank goodness. 感谢上帝
[42:48] You’re gonna do great. 你会非常棒的
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号