Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:03] How does an eagle fly? 鹰是如何飞翔的
[00:07] With wings? 靠翅膀吗
[00:09] I don’t know. Ask the chicken how that’s working out. 未必 鸡怎么不会飞
[00:13] An eagle flies because it is fearless. 鹰能够飞翔是因为它无所畏惧
[00:17] Using its force of mind, 依靠心灵的力量
[00:18] the eagle is the lord of the sky. 鹰成为了天空的霸主
[00:25] My name is Alan Quinn 我叫艾伦·奎恩
[00:27] and I believe 我相信
[00:28] that you are all eagles. 你们都是雄鹰
[00:34] Thank you, friends. 谢谢 朋友们
[00:36] Thank you for visiting this sacred paradise. 感谢大家来到这神圣的乐园
[00:40] If you join my week-long 如果你们加入为期一周的
[00:42] “Force Of Mind” seminar, “心灵的力量”研讨会
[00:43] you… will… conquer… fire. 你将能征服火焰
[00:47] Your fears will vanish. 你们的恐惧将消失殆尽
[00:50] Your work, your relationship, everything in your life 你们的工作 人际关系 生活中的一切
[00:54] will be enriched. 都将变得丰富多彩
[00:57] Now who wants to come fly with me? 谁想和我一起飞翔
[01:00] Come on! I don’t see every hand up. 来吧 还有人没举手
[01:02] Who wants to come fly with me?! 谁想和我一起飞翔
[01:04] Come on! Let’s go, people! 来吧 朋友们
[01:07] Let’s go! Come on in the back there! 来吧 后面的朋友们
[01:11] Ciao, David. 你好啊 大卫
[01:15] I wish you were here. 真希望你在这儿
[01:16] Ciaobella, Elisabetta, 美丽的伊丽莎贝塔
[01:18] Il mia amore. I wish I were there, too. 我的最爱 我也想在那儿
[01:20] You do? You’re not avoiding me? 是吗 你不是想躲着我吗
[01:22] Of course not. Work beckons. 当然不是 工作走不开
[01:25] It’s so beautiful here. 这里太美了
[01:27] So empowering. 让人充满力量
[01:29] Empowering? 充满力量
[01:30] Sounds like you’ve been sipping the Alan Quinn Kool-Aid. 听上去你好像被艾伦·奎恩洗脑了
[01:32] I’m about to enter the sacred mud spring. 我正要踏进神圣的泥泉
[01:36] Ugh, if I can’t see the bottom, I don’t go in. 看不到底的地方我是不会进去的
[01:38] If you were with me, 如果你和我在一起
[01:39] you’d see something else. 你会看到不同的东西
[01:42] It’s all natural here. 完全置身于大自然中
[01:44] I assume that this is a private mud spring? 我猜那是个私人单独的泥泉吧
[01:47] Just me and nature. 只有我和自然
[01:51] Ciao, David. 再见 大卫
[02:09] Is that your fiance on the phone? 在给你未婚夫打电话吗
[02:11] You’re such a tease, huh? 你真会卖弄风情
[02:13] Have you told him about me? 你告诉他我的事了吗
[02:15] It’s not the right time. 时机还没到
[02:24] Santo? None buffo. 桑托 这可不好玩
[02:26] Not funny! 不好玩
[02:31] Mi hai fatto paura! You scare me! 你吓到我了
[02:35] Stop kicking! 别踹我
[02:36] I’m not kicking you! 我没踹你
[02:38] You, stop rubbing me. 你也别蹭我
[02:39] I’m not. 我没有
[02:56] Welcome to your hot springs nightmare. 欢迎来到温泉梦魇
[02:59] Floater in a natural mud bath. 天然泥浆浴里的浮尸
[03:01] Why does this place look so familiar? 这地方怎么那么眼熟
[03:05] Because Alan Quinn shoots his infomercials here. 因为艾伦·奎恩在这儿拍的广告
[03:08] This is his resort. 这里是他的度假村
[03:10] Right. 没错
[03:10] The “Force of Mind” guy. 那个宣传”心灵的力量”的家伙
[03:13] All over late-night TV. 电视的深夜档都是他
[03:14] I don’t think this’ll make his next ad. 我觉得这可不会是他下一个广告
[03:17] Watch your step. 小心脚下
[03:24] What do we got? 有什么发现
[03:25] It’s a unknown male. There’s no I.D. 未知男性 没有身份证
[03:28] Liver temp’s ambient with the mud. 肝脏温度和泥浆温度一样
[03:31] Body’s bloated, but there’s no sloughing of the skin. 身体浮肿 但皮肤没有脱落
[03:34] I’d say he’s been dead at least 24 hours, 我觉得他至少死了24小时
[03:36] but probably no more than 36. 但不会超过36小时
[03:39] Heard a couple of bathers found him. 听说是几个泡温泉的发现了他
[03:40] It floated up between them while they were messing around. 两人打闹时这家伙浮起来了
[03:44] Yeah. 没错
[03:44] And we know one of the bathers. 其中一个我们认识
[03:47] That’s Elisabetta. 是伊丽莎贝塔
[03:48] Hodges’ girlfriend? 霍奇斯的女朋友吗
[03:49] Yep. She was taking a dip with Fabio over there. 没错 当时她和那个法比欧一起泡温泉
[03:53] They’re sharing a room. 他们还共住一个房间
[03:55] She and Hodges are still engaged, right? 她和霍奇斯订婚了吧
[03:57] Far as I know. 据我所知是的
[03:59] Hey, what is that right there? 那里是什么
[04:01] Looks like bruising. 看上去像是瘀伤
[04:03] Maybe handprints? 也许是掌纹
[04:05] Could be he was held down. 可能他被人压在泥浆里
[04:08] So, not an accidental drowning. 看来不是意外溺死
[04:13] Murder in paradise. 乐园里的谋杀案
[04:51] You conquer fire… 你征服了火焰
[04:56] …you can conquer anything. 就能征服一切
[04:59] It is all within you. 一切都在你心中
[05:02] Here you go. Force of mind. 来吧 心灵的力量
[05:04] You got it– yeah! 你成功了
[05:07] There you go. 这就对了
[05:08] Feels good to be an eagle, doesn’t it? 做雄鹰感觉不错吧
[05:10] – Doesn’t it? – Alan Quinn? -是不是 -艾伦·奎恩
[05:13] Captain Jim Brass, 我是拉斯维加斯警局重案组队长
[05:13] Las Vegas Police. 吉姆·布拉斯
[05:14] Excuse me, birdman, do me a favor– 不好意思 鸟人 帮个忙
[05:16] fly back to your room. 飞回你房间吧
[05:17] I need to speak to your spirit guide. 我要和你的灵魂导师聊聊
[05:21] Hey, what’s going on, Alan? Aren’t you concerned 怎么了 艾伦 你就不关心
[05:24] that a murder victim was found in your mud springs? 有人在你的泥泉里被杀了吗
[05:27] Of course I’m concerned. 我当然关心
[05:29] It’s a tragedy. 真是不幸
[05:29] Mr. Quinn, we’re kind of hoping 奎恩先生 我们希望
[05:31] you could help us identify the victim. 你能帮我们辨认死者
[05:33] As far as I know, 就我所知
[05:34] every employee, every guest has been accounted for. 每个雇员 每个来宾都登记过
[05:36] And I handed over our registry to one of your guys. 我已经把登记表交给你们的人了
[05:39] Well, somebody got stuck in the mud. 有人被困在泥里了
[05:40] All I can think is, uh, probably a hiker. 我能想到的 也许是徒步旅行者
[05:44] Sadly some people can’t afford the entrance fee. 很遗憾有些人付不起入场费
[05:46] So what do you think, 那你怎么想
[05:47] they sneaked down from the hillside? 他们从山坡那边偷溜进来的吗
[05:48] They’re not a bother, I look the other way. 也没什么 我从别的角度看这事
[05:51] In the end, these springs are for everyone, right? 毕竟这些温泉是属于每个人的 不是吗
[05:53] That’s a beautiful sentiment, Alan. 你的想法很高尚啊 艾伦
[05:55] But let me tell you what’s happening. 但我来告诉你现在的情况
[05:56] Right now, these springs and every inch of this ground 现在 这些温泉还有这里的每一寸土地
[06:02] belongs to us. 都属于我们
[06:04] You got it? 明白吗
[06:08] You know, I kind of miss playing in the mud. 我还真有点怀念在泥里玩耍的时候
[06:12] Sacred bubbly mud. Even better. 神圣的会冒泡的泥浆 更好了
[06:16] Heard you might need some extra on-site testing. 听说可能需要些现场测试
[06:19] I’m here to help. 我来帮忙
[06:21] She’s over by the reception area. 她在接待区
[06:28] Elisabetta, Elisabetta, mi amore. 伊丽莎贝塔 伊丽莎贝塔 亲爱的
[06:31] It was horrible, David. 太可怕了 大卫
[06:33] Oh, it’s okay, it’s okay. I’m here. 没事的 我在这
[06:36] Now, I heard you were with someone? 我听说你和别人在一起
[06:39] Si. Santo. 是 桑托
[06:42] He’s my brother, David. 他是我哥哥 大卫
[06:44] He’s visiting from Tuscany. 他从托斯卡纳来看我
[06:45] But I checked the hotel register, 但我查了酒店登记信息
[06:47] and he has a different last name. 他和你的姓不一样
[06:49] And you two were staying in the same room. 你们俩还住在一间屋里
[06:51] You don’t trust me, David? 你不相信我吗 大卫
[06:52] I do, it’s just I want to, 我相信 我想相信
[06:55] but I don’t… understand. 但我…不明白
[06:58] Santo and I have different last name because… 桑托和我的姓不一样是因为…
[07:03] I was married before. 我以前结过婚
[07:06] I keep my husband last name. 我保留了前夫的姓
[07:07] David, I was very young. 大卫 我那时年少无知
[07:09] Why didn’t you tell me you were married before? 你怎么没告诉过我你结过婚
[07:11] I tried. 我想说
[07:13] You’ve been so busy. 但你太忙了
[07:14] You never have time for me. 你没时间听我说
[07:15] How much time does it take for someone to just say, 说句”对了 我离过婚 意大利式的”
[07:17] “By the way, I’m divorced, Italian-style”? 需要多久时间
[07:20] It was just one week. 那段婚姻只持续了一周
[07:22] Not helping. 于事无补
[07:23] I’ll explain everything. 我会解释一切的
[07:24] Era niente. 没什么的
[07:26] It was nothing. 什么都没有
[07:27] Please. 求你了
[07:39] Ready? 准备好了吗
[07:40] Let’s get dirty. 开始吧
[08:09] This looks like the last of it. 看来是最后一个了
[08:14] Hold on– there’s something’s wedged 等等 有东西卡在
[08:16] between the rocks right here. 这两块石头中间
[08:24] Leather bracelet? 皮手链吗
[08:26] – It looks clean. – That means it wasn’t -很干净 -说明它是不久前
[08:27] in here for very long. 才卡在这里的
[08:29] Maybe it belonged 也许它是当时
[08:30] to someone who was in here with our vic. 被害人的同伴留下的
[08:33] Maybe even our killer. 或者是凶手的
[08:39] Doc, what do we have? 医生 有什么发现
[08:42] Confirmation our victim drowned. 死者确实是溺死
[08:45] Stomach contents are muddy. 胃里有很多泥
[08:48] Also confirmation we’re dealing with a homicide. 还能确认这确实是起谋杀案
[08:51] In addition to the apparent bruising 除了死者胸前
[08:52] to our victim’s chest, 明显的瘀伤外
[08:54] I also found this abrasion on his forehead. 还在他前额处发现了擦伤
[08:56] Think he was hit before he went in? 被丢入泥浆前 他可能被打过吗
[08:58] Possibly. 很可能
[09:00] These were embedded inside the wound track. 这些是嵌在伤口里的碎屑
[09:04] Looks like wooden splinters. 看上去像是木头碎片
[09:05] Maybe from a weapon. 也许是凶器上的
[09:13] Beaten and then drowned? 被打然后溺死
[09:15] I’ll send this off to Hodges. 我把这些拿给霍奇斯
[09:16] John Doe had a maxillary partial denture. 死者上颌用了局部义齿
[09:20] Four numbers are engraved on the metal framework. 金属框架上刻有四个数字
[09:23] Most dentists I.D. their patients 多数牙医用病人社保号的
[09:25] using the last four digits of their Social. 最后四位来给患者编号
[09:28] Should give us a name. 应该能查到名字
[09:36] Mrs. Wade. 韦德夫人
[09:40] I’m, um, I’m sorry for your loss. 请节哀顺变
[09:43] I thought Justin was still at the spa. 我以为贾斯廷还在疗养呢
[09:45] I can’t believe this. 我真不敢相信
[09:47] You weren’t with him at the spa? 你没和他一块去疗养吗
[09:48] No, he was on a corporate retreat 没有 他和他的销售团队
[09:50] with his sales team. 一起参加这次拓展训练
[09:52] Justin’s a… a rep at Bixton. 贾斯廷是…毕克斯通的销售代表
[09:55] Bixton– the pharmaceutical company? 毕克斯通 那家制药公司吗
[09:58] That’s right. 没错
[09:59] The company uses Alan Quinn’s team-building techniques. 公司选用了艾伦·奎恩的团队建设技巧
[10:04] Do you know, um, if Justin had problems 你知不知道 贾斯廷和他的
[10:07] with any of his co-workers? 哪位同事有矛盾
[10:09] No. He loved his job… 没有 他爱他的工作…
[10:11] our life together… 还有我们在一起的日子
[10:13] we were just getting started. 我们的生活才刚开始
[10:16] When was the last time that you spoke with him? 你最后一次和他通话是什么时候
[10:21] Two days ago. 两天前
[10:23] This is so stupid. 我太傻了
[10:25] He didn’t even want to go. 他根本就不想去
[10:28] I convinced him. 是我说服他去的
[10:30] Why didn’t he want to go? 他为什么不想去
[10:31] He thought it was new-agey and-and silly. 他觉得太新潮了 而且很傻
[10:34] I had stayed at the spa before, 我以前去那儿疗养过
[10:36] so I thought it would be good for him. 所以我觉得对他有好处
[10:45] Wow, look at that. What wasn’t in this mud bath? 看看这些 泥浆浴里简直什么都有啊
[10:47] Yeah, it looks like the day after a frat party. 看起来就像兄弟会昨天开了场派对
[10:49] Complete with the muddy walk-of-shame evidence. 泥浆里那些恶心的证据已经收集完了
[10:52] The condoms are swabbed for DNA. 避孕套上的DNA也已送去检验
[10:54] Henry got no results. 亨利没什么发现
[10:55] As well as the bottles and cigarette butts. 瓶子和烟头也没有结果
[10:57] And that pigeon feather is disgusting. 还有那鸽子羽毛太恶心了
[11:00] Really, all of this stuff looks 说真的 这些东西看起来
[11:01] like it’s been down there a couple of weeks 都像是在底下泡了好几周了
[11:03] except for this thing right here. 除了这个东西
[11:04] Doesn’t even have any mud on it. 上面连泥都没有
[11:09] Can I see that thing? 能给我看看吗
[11:17] What are you doing? 你在干什么
[11:18] This is a… 这是个…
[11:20] eagle feather, maybe? 可能是鹰的羽毛
[11:22] You know, you put this little tassel thing 你把这个带穗的东西
[11:24] on the end of the feather, 安到羽毛的底部
[11:25] you got yourself a smudge feather. 就能得到一个鹰羽扇
[11:29] – A what? – Smudge feather. -什么东西 -鹰羽扇
[11:31] Native American Indians use it sometimes 印第安人有时候焚香时
[11:34] to waft incense around. 用它来扇烟
[11:35] My mom used to use 我妈以前经常用
[11:37] a smudge feather to cleanse the negativity from our house. 一把鹰羽扇来净化我们家
[11:40] I thought you said your house was a van? 我记得你说过你家住在货车里
[11:42] Believe me, that van needed a lot of smudging. 相信我 那辆货车绝对需要很多熏香
[11:44] Wait a sec. Smudge feather. 等等 鹰羽扇
[11:46] Where have I seen that? 我好像在哪儿见过
[11:48] Alan Quinn sent over a list of 艾伦·奎恩把拓展训练参与者的
[11:49] everyone on the retreat. 名单发过来了
[11:51] Opening day itinerary. 开幕式那天的日程表写着
[11:53] He divided everyone into teams of three. 他以三人一队给所有人分了组
[11:56] Each team was named after a type of eagle. 每队都以一种鹰的名字命名
[12:01] So, this is a white-tailed eagle. 这是一只白尾鹰
[12:03] And the feather symbol that Alan Quinn gave 而艾伦·奎恩把这根象征性的羽毛
[12:05] to you and your Bixton team– 给了你和你们毕克斯通公司那队
[12:07] which consisted of you, Heather, and Jessica Lowell 也就是你 希瑟和杰西卡·劳尔
[12:10] and Justin Wade. 还有贾斯廷·韦德
[12:11] First, let me say, 首先 我要表明
[12:12] as a citizen and as a representative of Bixton, 作为一个公民和毕克斯通的销售代表
[12:15] I want to cooperate fully in this investigation. 我会全力配合这次调查
[12:19] I very much appreciate that. 非常感谢你
[12:21] So, Justin’s feather was found in his room. 贾斯廷的羽毛就在他屋里
[12:25] And this feather was found where he died. 而这根是在他死的地方发现的
[12:29] So, who’s feather is it? 那这根羽毛是谁的
[12:30] Is it your feather or is it Jessica’s feather? 是你的羽毛还是杰西卡的
[12:37] You and Jessica need some time 你要不要和杰西卡
[12:39] to get your story straight? 先通个气
[12:41] I have nothing to hide. 我没什么好隐瞒的
[12:43] We were both with Justin. 我们都和贾斯廷在一块
[12:45] Heather wanted a team strategy meeting. 希瑟想开个团队战略会议
[12:48] Having it at Club Mud was my idea. 在泥浆温泉那儿开是我提出来的
[12:50] What time did you meet at the mud bath? 你们约好几点在泥浆浴池见面
[12:52] Around 10:00. 十点左右
[12:53] And what was the mood in the mud? 泥浆浴时的气氛怎么样
[12:55] Was everything cool with Justin? 贾斯廷当时情绪怎么样
[12:57] Justin was over the whole Alan Quinn 贾斯廷已经厌倦艾伦·奎恩那套
[12:59] team-building- eagle-flying-thing. 团队建设 老鹰飞翔的东西
[13:01] – He just wanted to go home. – Sure. -他只想回家 -是啊
[13:03] And what about you and Heather? 那你和希瑟呢
[13:04] Who doesn’t like a free mud bath? 谁不喜欢免费的泥浆浴呢
[13:06] Heather, on the other hand, 希瑟 正相反
[13:08] spent that last day looking like she 最后那天她就跟
[13:09] was gonna pop a button on her pantsuit. 吃了火药似的
[13:12] Why’s that? 为什么会那样
[13:13] She wasn’t happy with the team. 她对这个团队不满意
[13:15] I don’t want to speak ill of the deceased, 我不想说死人的坏话
[13:18] but Justin let the team down. 但贾斯廷拖了整个团队的后腿
[13:21] How so? 怎么回事
[13:22] He wouldn’t do the firewalk. 他不肯赤脚在火上行走
[13:24] And why would that concern your team? 这跟你们团队有什么关系
[13:26] Alan Quinn sends an assessment report back to Bixton. 艾伦·奎恩会把评估报告传回毕克斯通
[13:29] Your team fails mission objectives, 你们团队要是任务失败
[13:31] you get a bad score. 就会得到低分
[13:33] So you were upset with Justin? 所以你对贾斯廷很失望
[13:35] Maybe even got into a shoving match. 也许还跟他动了手
[13:37] Not liking your insinuation here. 我不喜欢你这样话里藏刀
[13:41] They were both alive and well when I left. 我离开时他们都还活得好好的
[13:45] So, you’re saying that Jessica and Justin 所以 你是说杰西卡和贾斯廷
[13:47] stayed in the mud bath together. 两个人留在泥浆浴里
[13:49] Don’t know what happened after that. 我不知道之后发生什么了
[13:51] We just… talked. 我们只是在…聊天
[13:53] He was distracted. 他心不在焉
[13:55] I was half-naked and he didn’t even blink. 我半裸着 可他连眼都不眨一下
[13:58] All he could talk about was his wife. 只会不停地说他老婆
[14:00] Why are the good ones always so boring? 为什么好男人都那么无聊
[14:04] So, how’d the night end? 你们的良宵是怎么结束的
[14:05] – We got out at the same time. – Now wait a minute… -我们一块离开的 -等会儿
[14:09] Justin got out of the mud bath? 贾斯廷从泥浆浴池离开了
[14:10] Yeah. We walked back together. 对啊 我们一块走回去的
[14:12] I saw him go into his room. 我看见他进了房间
[14:14] – What time was that? – Around 11:00. -那时候几点 -十一点左右
[14:17] Okay. 好吧
[14:19] Thank you, Jessica. 谢谢你 杰西卡
[14:21] You can call me Jess. 你可以叫我杰斯
[14:23] Any time. 随时效劳
[14:28] You text me? 你给我发短信了吗
[14:29] Indeed, I did. 没错 是我
[14:31] I understand our women in the mud bath 我听说一起泡泥浆浴那两个女的
[14:33] claim that Justin Wade exited the mud? 说贾斯廷·韦德从泥浆池中出来了
[14:35] Yeah, yeah, before he returned to it to drown. 没错 在他溺毙于池子前
[14:38] I sense your frustration and I may have something to assuage it. 感觉你很沮丧 不过我的发现能安慰你
[14:44] The bruising on the victim’s chest, right? 受害者胸前的瘀伤 是吗
[14:46] Mh-hmm.. Histology results of the tissue reveal fluid loss 对 细胞组织结果显示受损的血管
[14:49] from damaged blood vessels. 有体液流失的现象
[14:50] Swelling and blistering that was obfuscated from the bloating. 遇水肿胀和烧灼肿胀很难被区分开
[14:55] Blistering. So you’re saying that he was burned 烧灼肿胀 你是说他淹死前
[14:57] before he was drowned? 被烧伤了
[14:59] According to Doc Robbins, 据罗宾斯医生检查
[15:00] an inhaled substance caused urticaria and angioedema 他吸入的一种物质在左右主支气管内侧
[15:04] along the interior of the primary bronchi. 引发荨麻疹和血管性水肿
[15:07] I think the cause– smoke. 我认为是因为烟
[15:09] Okay. 好吧
[15:10] And, you recall the Justin Wade 还有 你记得贾斯廷·韦德
[15:12] had splinters in his forehead? 前额上有碎屑吗
[15:14] Yeah, he was hit by some kind of weapon, right? 记得 他被某种武器打了 对吗
[15:16] I think not. 我觉得不是
[15:17] The splinters are wood from the Northwestern Red Cedar. 这些碎屑是西北部的红雪松木
[15:21] It’s a tree that’s sacred to Native Americans 印第安人觉得这些树很神圣
[15:23] used in rituals and rites of passage. 并把它们用在宗教仪式和庆祝仪式上
[15:26] Like Alan Quinn’s firewalks. 比如艾伦·奎恩的火上行走
[15:28] Wood in his head, smoke in his lungs. 头上的木屑 肺里的烟
[15:31] I think between dips in the mud, 我觉得在重回泥浆浴之前
[15:33] Justin Wade played with fire. 贾斯廷·韦德还去玩火了
[15:36] And, I can prove it. 而且 我能证明这点
[15:37] If… you’ll firewalk this way. 火上行走请走这边
[15:46] First of all, walking across hot coals 首先 从灼热的煤炭上走过
[15:48] doesn’t take force of mind, it takes force of physics. 不需要心灵的力量 而需要物理的魔力
[15:51] Coal’s lightweight carbon structure 煤炭的轻量化碳结构
[15:54] is a poor conductor of heat. 是热的不良导体
[15:56] The layer of ash further insulates the heat. 表面的灰进一步隔离了热
[15:58] Firewalks are conducted at night 火上行走在晚上进行
[16:00] so you see the red, burning coals, 所以你只能看见红色燃烧的炭
[16:03] and not the layer of ash that coats them. 却看不到覆盖在表面的那层灰
[16:06] You sure about this? 你确定要走吗
[16:07] That’s hot enough to cook meat. 这热得都能烤肉了
[16:08] But your feet only make contact for two-tenths of a second. 但是你的脚只和它接触0.2秒
[16:11] The key is to walk softly and steadily. 关键是要走得平稳顺畅
[16:21] Ecco, amico mio. 看见没 哥们
[16:25] I am an eagle! 我是只雄鹰
[16:26] All right, what about the victim? 好吧 那受害者怎么回事
[16:27] He didn’t receive his wings. 他没安上翅膀
[16:29] While we know that Justin Wade 我们知道贾斯廷·韦德
[16:30] was a reluctant spiritual warrior, 不愿意当精神勇士
[16:32] Heather, his teammate, was unhappy 希瑟 他的队友 因为他不愿
[16:34] with his unwillingness to walk the fire. 火上行走而很不高兴
[16:36] So you think that after Heather berated him in the mud bath, 所以你觉得他在泥浆浴被希瑟骂了之后
[16:40] he went back to his room, and he warriored-up, 他回到屋后 燃起了斗志
[16:43] and he gave it a shot. 然后就去试了一下
[16:46] Bad shot. 尝试失败
[16:47] I think he panicked halfway across, 我觉得他在半路害怕了
[16:50] tripped and fell. 被绊倒了
[16:52] Forehead hitting an unburned piece of cedar. 前额撞到了一块未燃的雪松
[16:54] Discoloration on the chest that we thought was bruising… 胸前我们原以为是瘀伤的痕迹
[16:57] was really burns. 其实是烧伤
[16:59] You know, the firewalk was fenced off 火道与浴场其它部分
[17:01] from the rest of the spa. 是用栅栏隔开的
[17:03] Even if Justin Wade warriored-up, 如果贾斯廷·韦德突然来了勇气
[17:05] there’s only one person who conducts the firewalk. 只有一个人能帮他完成火上行走
[17:07] – Alan Quinn. – Bad for business -艾伦·奎恩 -如果一个顾客
[17:09] if a client ends up with third-degree burns and in the hospital. 最后因三级烧伤进了医院对生意可不太好
[17:12] Better if he ends up accidentally drowned 说他一不小心在泥浆浴时淹死了
[17:15] in the mud bath. 会更好些
[17:16] Letting the healing waters cover up all the sins. 让治愈一切的水掩盖所有罪孽
[17:29] Justin Wade…the floater in your mud. 贾斯廷·韦德 你的泥浆浴中的浮尸
[17:32] He wasn’t a hiker, he was your client. 他并非徒步旅行者 他是你的顾客
[17:35] We have evidence that ties Justin 我们掌握的证据证明
[17:37] to the kind of cedar wood that you use in your firewalk. 贾斯廷接触到了你火道里的那种雪松木
[17:40] He wanted to make a firewalk to help his team. 他希望完成火上行走 帮助他的队伍
[17:43] Needed your guidance, maybe? 也许他需要你的引导
[17:45] Didn’t turn out so good, huh? 却没能愉快地收场吧
[17:48] Come on, Alan. 别装了 艾伦
[17:49] You lied to us. 你对我们撒了谎
[17:50] You were with Justin that night. 那晚你和贾斯廷在一起
[17:53] Force of mind. 心灵的力量
[17:55] Be brave. 勇敢点
[17:56] Tell us what happened. 说说发生了什么事
[17:59] I had no idea it was Justin. 我根本不知道他就是贾斯廷
[18:02] Uh, he called me to his room, 他把我叫到他的房间
[18:04] wanted to do a firewalk. 想试试火上行走
[18:05] – So, you took him up there? – No. -所以你就带他去了 -不
[18:07] Uh, I sensed he wasn’t ready. 我察觉到他还在犹豫
[18:09] I’d rather have someone not do the walk 我宁愿不让他走 也不愿让他的尝试
[18:12] than try and fail. 以失败收场
[18:14] Told him to go to bed. 我就叫他去睡觉
[18:15] What time was this? 什么时候的事
[18:16] Around 11:30. 大概十一点半
[18:18] Went home after that. 之后我就回家了
[18:20] – Back to your room. – No, home. -回你房间了 -不 是回家
[18:21] Santa Barbara. 在圣巴巴拉
[18:23] Flew back Friday, midnight. 星期五午夜飞回来的
[18:24] You fly like an eagle? 像老鹰一样飞吗
[18:26] Or fly commercial? 还是坐商业飞机
[18:27] Private jet. 私人飞机
[18:29] Call my co-pilot, he’ll confirm it. 联系我的副驾驶员吧 他能证实
[18:35] Hey, Doc. 医生
[18:36] – What have we got? – I am looking -发现什么了 -我在检查
[18:37] at a sample from Justin Wade’s bronchial tissue. 贾斯廷·韦德的支气管组织样本
[18:41] I don’t think the smoke from the firewalk caused this inflammation. 我觉得炎症不是炭火的烟引起的
[18:44] Take a look. 你来看看
[18:48] He had an acute mast cell degranulation 他有急性肥大细胞脱粒现象
[18:50] resulting in a massive release 导致体内释放出大量的
[18:52] of histamines, tryptases and chymases. 组胺 类胰蛋白酶 以及胃促胰酶
[18:56] The guy suffered anaphylactic shock. 他过敏性休克了
[18:58] Caused by what? 怎么引起的
[19:00] Unknown. I only see effect, 不知道 我只能看到组织反应
[19:02] not cause. 看不出原因
[19:03] That’s weird. We thought that Justin Wade 真奇怪 我们以为贾斯廷·韦德
[19:04] fell in the fire because he had an anxiety attack. 是因为焦虑才跌倒在火炭里
[19:07] No, what he really had was an allergy attack. 不 其实是因为过敏性休克
[19:10] Okay, well, I’ll send this tissue up to Hodges, 那好 我马上把组织交给霍奇斯
[19:12] have him run a RAST test and find out what caused it. 让他做一个致敏源测试 找出过敏源
[19:16] 拉斯维加斯警局 贾斯廷·韦德的支气管组织
[19:21] 小麦 阿拉伯树胶 乳胶
[19:22] 牛奶 香蕉 鸡蛋
[19:27] 小虾 未加工
[19:31] 花生
[19:31] 乳胶
[19:47] Ciao, Morgan. 你好 摩根
[19:49] – Thanks for meeting me. – Yeah. -谢谢你来见我 -没事
[19:51] I was actually surprised you wanted to meet up with me. 我很惊讶 你居然想和我见面
[19:54] I don’t have so many amici here. 我在这里的朋友[意]不多
[19:56] Friends. So, 朋友[英]
[19:57] I was thinking maybe we could talk. 我希望我们能聊一聊
[20:00] David’s speaking about you so much. 大卫经常提到你
[20:03] I think you two guys…very close. 我想你们两人…一定很亲近
[20:07] We’re very good friends. 我们是很好的朋友
[20:09] – Friends? – To a certain degree. -是朋友吗 -某种程度上是吧
[20:12] What are we talking? 到底是什么事
[20:14] I just feel that there is a weird distance between us. 我觉得我们之间有一点距离
[20:18] I feel there is something wrong. 有点不大对劲
[20:20] Or, maybe…someone else. 或许 是另有他人
[20:21] Oh, trust me, honey, 相信我 亲爱的
[20:22] there is absolutely nobody else. 绝对没有第三者
[20:25] When I look at the two of you, 在我眼里
[20:26] you are so great together. 你们两人很般配
[20:28] And-and he is smitten with you. 他被你迷得神魂颠倒
[20:30] But why he seem so unhappy lately? 可最近他为什么那么不开心
[20:33] He doesn’t speak about marriage anymore. 再也不提起婚姻的事了
[20:35] I think… 我觉得…
[20:38] you need to talk to David. 你应该和大卫谈谈
[20:40] You need to have this conversation… 这些话你应该…
[20:43] with him. 跟他说
[20:49] I’m not gonna ask. 我不会问的
[20:50] – Really? How disappointing. – Mm, I’m not doing it. -真的吗 真扫兴 -我不会问的
[20:53] I wore it for you. 我是为你而戴的
[20:55] Fine. What? 好吧 到底是什么
[20:57] Common household items: swim cap, 这些常见家用物品 游泳帽
[21:00] hot water bottle, balloons, cleaning gloves, 热水袋 气球 塑胶手套
[21:03] bath mat, shower curtain — 浴室防滑垫 浴帘
[21:05] they’re all made of latex. 都是用乳胶制成
[21:07] And, uh, thanks to my assiduous testing, 多亏了我勤勉地测试
[21:10] I’ve determined are the cause 我确定就是乳胶引起了
[21:12] of our victim’s allergic reaction. 受害者的过敏反应
[21:14] He had a reaction to latex? 他对乳胶过敏
[21:16] Aren’t you missing the obvious, 难道你忘了
[21:18] the condom that we found in the mud bath…? 我们在泥浴中找到的保险套吗
[21:20] We’re not talking about the pedestrian skin contact here. 这次可不是简单的皮肤接触
[21:23] Justin Wade’s bronchial constriction 贾斯廷·韦德的支气管收缩
[21:25] says he inhaled the latex. 说明他吸入了乳胶
[21:28] How’s that happen? 怎么吸入的
[21:29] Well, you know what they say: 俗话说得好
[21:30] where there’s latex vapor there’s fire. 有乳胶蒸汽的地方就一定有火
[21:38] So you’re saying there was latex in the burning coals of the firewalk. 你是说火道的煤炭里有乳胶
[21:41] Greg’s at the primary now, looking for the culprit. 格雷格正在现场寻找罪魁祸首
[21:43] Interesting theory. 这理论有意思
[21:46] You know, latex allergy’s kind of a personal thing. 乳胶过敏是很私人的事
[21:49] Yeah, something only a spouse might know of. 只有夫妻间才可能知道
[21:53] Justin Wade’s wife, Mary, told me 贾斯廷·韦德的妻子玛丽告诉我
[21:55] that she’d been to Alan Quinn’s spa before. 她以前去过艾伦·奎恩那疗养
[21:57] So she knows all about the firewalk. 她应该知道火上行走的事
[22:00] Man alone in the mud bath with two women, 一个男人和两个女人泡泥浴
[22:02] one of whom admits to hitting on him. 其中一人还承认勾引过他
[22:05] Workplace romance? 办公室恋情吗
[22:07] I wouldn’t know anything about that. 这种事我可不熟悉
[22:09] Just sayin’. 我随口说说
[22:10] Could be a cause for murder. 可能是谋杀的动机哦
[22:12] I’m assuming you’re aware of your husband had a latex allergy, 我想你应该知道你丈夫对乳胶过敏吧
[22:15] Mrs. Wade? 韦德太太
[22:16] Yes, why? 知道 怎么了
[22:18] We discovered that he had an extreme allergic reaction before he died. 我们发现他死前有剧烈的过敏反应
[22:22] But he was always so careful. 可他一直很小心
[22:24] You said it was all good between you two? 你说过你们两人之间没有矛盾
[22:26] That’s right. 没错
[22:27] Well, not according to his phone records. 但他的电话记录显示并非如此
[22:30] About three weeks ago, 大约三周前
[22:31] Jessica Lowell started calling Justin. 杰西卡·劳尔开始打电话给贾斯廷
[22:33] – A lot. – Work calls, I’d imagine. -经常打 -我想是工作的事吧
[22:36] Most of the calls here 大多数电话都是
[22:37] are after work, after midnight, in fact. 下班后 准确的说 是午夜后打的
[22:40] What does this have to do… 这和贾斯廷的死
[22:42] with Justin’s death? 有什么关系
[22:43] Mary, you told me that you were home the night that Justin died. 玛丽 你说过贾斯廷死的那晚你在家
[22:45] But that isn’t true, is it? 你撒谎了 对吧
[22:47] You got a speeding ticket 你在离温泉十英里[十六公里]远的地方
[22:49] ten miles from the spa at, uh, let’s see… 因超速被罚款了
[22:51] 8:30 p.m.. 晚上八点半的时候
[22:55] Okay, I… 好吧 我…
[22:56] realize how this must look. 知道这看起来对我不利
[22:58] Looks bad. 非常不利
[23:00] Okay, yes. 是的
[23:01] I was on my way to the spa. 我确实是在去疗养地的路上
[23:04] I had a feeling about Jessica Lowell. 杰西卡·劳尔给我的感觉不太好
[23:07] So you went there to confront them. 所以你去跟他们对质
[23:09] Yes. 是的
[23:10] But I didn’t. 可是我没去
[23:11] Okay, I filled up my car, and I… 我加了油 然后…
[23:13] and I turned around, and I went home. 然后我掉头回家了
[23:15] Look, I told you… 听着 我说过
[23:17] I loved my husband. 我爱我的丈夫
[23:20] And in the end… 到头来
[23:22] that meant trusting him. 爱就是信任
[23:25] Just got back from Alan Quinn’s firewalk. 刚从艾伦·奎恩的火道那回来
[23:28] Knee-deep in coal ash, found these. 在煤灰的底部找到了这个
[23:30] Drug implant pellets. 药物植入颗粒
[23:31] Used for maintaining hormone levels. 用于维持激素水平
[23:36] What are they made of? 用什么做的
[23:37] Latex. 乳胶
[23:40] Looks to me like one of them isn’t fully burned. 看来还有一个没被烧坏
[23:43] Logo says… 上面写着…
[23:45] “Made by Bixton.” “毕克斯通制造”
[23:47] The same company Justin Wade worked for. 就是贾斯廷·韦德所在的公司
[23:49] That can’t be a coincidence. 这绝对不是偶然
[23:51] Nope. 是啊
[23:52] Here, maybe I can get a partial. 让我看看 或许有残留指纹
[24:11] 搜索指纹
[24:13] 匹配成功
[24:16] 杰西卡·劳尔 出生日期 1986年12月4日 年龄 27 身高 175厘米 体重 53公斤 种族 亚裔 性别 女 头发 棕色 眼睛 棕色
[24:17] Jessica Lowell is not returning Brass’s phone calls. 杰西卡·劳尔没回布拉斯的电话
[24:21] She’s also a no-show at work. 她也没去上班
[24:22] Sounds like she’s on the run. 听起来像是逃了
[24:24] Bixton sent over her employee file. 毕克斯通发来了她的员工档案
[24:26] Three years ago, she was suspended from work for six months. 三年前 她被停职了半年
[24:29] She and two other employees were under suspicion 她和另外两名员工涉嫌
[24:32] of selling company secrets. 出卖公司机密
[24:35] – She wasn’t fired. – No. -她没被开除 -没错
[24:37] They didn’t have enough on her. 当时证据不足
[24:38] Okay, so what are we thinking? 好吧 我们理下思路
[24:39] That Jessica Lowell was up to her old tricks again, 杰西卡·劳尔重操旧业
[24:42] stealing from the company? 窃取公司机密
[24:43] Justin Wade finds out, she kills him. 被贾斯廷·韦德发现 她就杀他灭口
[24:45] If that’s the case, there’s still one more member 要真是这样 “白尾老鹰队”
[24:47] of “Team White-Tailed Eagle.” 还有一位成员
[24:49] – Heather Conner. – Right, if she found out -希瑟·康纳 -没错 如果她
[24:51] what Justin Wade found out, 和贾斯廷·韦德有同样的发现
[24:52] we need to find her now. 我们得立马找到她
[24:54] Thank you. 谢谢
[24:58] All right, Heather, thank you very much for coming in. 希瑟 非常感谢你能赶来
[25:01] I don’t know what happened to Justin. 我不知道贾斯廷出了什么事
[25:02] I swear. 我发誓
[25:04] Can I please have some water? 我能喝点儿水吗
[25:06] It’s right there in front of you. 水就在你面前
[25:08] – Sorry, of course. – Heather, -抱歉 确实是 -希瑟
[25:10] you need to relax, okay? 你得放松点儿 好吗
[25:11] You are not a suspect. 你不是嫌疑犯
[25:13] What we need right now is to find Jessica. 我们现在需要找到杰西卡
[25:22] Jessica’s not who she says she is. 杰西卡根本就不是她自己所说的那样
[25:27] Who is she? 那她是谁
[25:29] A thief. 一个小偷
[25:31] She steals company secrets. 她窃取公司机密
[25:34] And Justin found out. 而且被贾斯廷发现了
[25:36] – Is that why he’s dead? – Yes. -所以他才死了吗 -对
[25:38] I think Jessica kills anyone 我觉得杰西卡会杀了
[25:42] who gets in her way. 任何妨碍她的人
[25:47] Oh, this water’s terrible. 这水太难喝了
[25:50] The Jessica Lowells are destroying Bixton. 杰西卡·劳尔这种人会毁了毕克斯通公司
[25:53] Consider a new typical drug. 试想一种新型药物
[25:54] After an average development cost 在花费了九亿美元的
[25:56] of 900 million, 开发成本之后
[25:58] a successful launch depends on sales reps delivering complex information. 需要销售代表努力工作才能成功投放市场
[26:01] I put every fiber 我把所有心血
[26:03] of my soul into this company. 都献给了这家公司
[26:05] – Into America! – Heather, slow down. -献给了美国 -希瑟 冷静点
[26:08] – It’s okay. – I try… -没事的 -我试着
[26:09] to do the right thing. 做正确的事
[26:11] I try… so hard to be good. 我努力想做得更好
[26:16] Are you okay? 你还好吗
[26:19] I need a medic! Oh, my God. 快叫急救支援 天啊
[26:22] I need a medic now! 我需要急救支援 快点
[26:27] Finn… hey, listen to me, listen to me. 芬恩 听我说 听我说
[26:29] You did everything you could. 你已经尽力了
[26:30] Now just-just get the body to Doc 现在只需要尽快把尸体
[26:32] as soon as you can. 交给医生
[26:34] Whew! Finlay’s at E.R.. 芬恩利在急诊室
[26:36] Conner girl didn’t make it. 那个姓康纳的姑娘没挺住
[26:38] I mean, it’s crazy. 这太疯狂了
[26:39] A seemingly healthy woman 一个看起来很健康的女人
[26:40] just drops during an interrogation? 在审讯中突然死亡
[26:42] Kind of like Justin taking a header 有点儿像贾斯廷在火道上
[26:44] in the middle of his firewalk. 走到一半就一头栽倒
[26:46] – Doesn’t make any sense. – Well, the only common denominator -这说不通 -唯一的可能就是
[26:48] is Jessica Lowell– maybe she poisoned them both. 杰西卡·劳尔 也许是她毒死了他们俩
[26:50] Do we know where she is yet? 我们知道她在哪吗
[26:52] Still in the wind. 依然不见踪影
[26:53] Haven’t had a chance to open up Heather Conner yet, 还没来得及解剖希瑟·康纳
[26:55] to determine C.O.D.– 查找死因
[26:57] but, in the washroom, David found this. 但大卫在清洗尸体时发现了这个
[27:01] White powder under her fingernails. 她指甲里有白色粉末
[27:03] Hodges says it’s magnesium sulfate. 霍奇斯说这是硫酸镁
[27:05] Common dietary supplement. 常见的膳食补充剂
[27:07] Yeah, David found a receipt in her purse. 大卫在她钱包里找到一张收据
[27:09] She’d been stocking up on all sorts of nutrients and powders. 她在购买各种营养粉
[27:12] Maybe Jessica Lowell 也许杰西卡·劳尔
[27:14] spiked her vitamin shake. 在她的维他命奶昔里下毒了
[27:15] Could explain her death. 可以解释她的死因
[27:17] Now for the unexplainable. 还有些解释不了的
[27:20] David also found… 大卫还找到了
[27:22] strands of animal hair. 动物的毛发
[27:25] Hodges I.D.’d it as capra aegagrus hircus. 霍奇斯证实了这是山羊[拉丁文命名]
[27:28] – Goat? – Yeah. -山羊 -对
[27:30] She had goat hair all over her. 她全身都是山羊的毛
[27:32] I didn’t say it made sense. 我可没说这说得通
[27:33] Mm, something better start making sense. 最好从现在起有什么能说得通
[27:41] You here on business or to make another girl date 你来这儿是为了公事还是为了和我未婚妻
[27:43] with my fiance? 再来个闺蜜约会
[27:45] She told you we met. 她告诉你我们见过面
[27:47] No, uh, she texted me by mistake. 没有 她错把短信发给我了
[27:51] “Morgan, thank you for listening. “摩根 谢谢你的倾听
[27:53] My new amica.” 我的新朋友”
[27:54] She just wanted to talk. 她只是想谈谈
[27:57] Look, I’m on your side, Hodges. 我是站在你这边的 霍奇斯
[28:00] She’s a great girl. 她是个好女孩
[28:01] Who feels that I’m backing away. 她觉得我在回避她
[28:05] Are you? 你在回避吗
[28:09] Ah, saved by the tox report. 被毒物报告拯救了
[28:15] Heather Conner was higher than 希瑟·康纳比当年猫王
[28:16] 拉斯维加斯警察局 刑侦部门
[28:16] Elvis at the Vegas Hilton. 在维加斯希尔顿[酒店]嗑得药还多
[28:18] So she wasn’t poisoned. 所以她没有被下毒
[28:20] She O.D.’d. 而是过量吸食毒品
[28:22] Makes sense. 说得通了
[28:23] You said you found magnesium sulfate 你说你在她的指甲里
[28:24] underneath her fingernails, right? 发现了硫酸镁 对吗
[28:26] Yeah, I thought that was from a vitamin drink. 对 我以为是来自某种维他命饮料
[28:27] But it’s also used to manufacture meth. 但它也被用来制造兴奋剂
[28:30] Drug sales rep becomes drug cook, 药物销售代表成了制毒人
[28:33] becomes drug addict. 还染上毒瘾
[28:34] Deadly career path. 致命的事业之路
[28:35] So, she’s tweaking on meth, 她正在为兴奋剂烦恼
[28:37] she’s called in by P.D.. 突然被警局传唤
[28:38] She’s worried that we figured it all out– the illegal drugs. 担心我们发现所有真相 那些违禁毒品
[28:41] She takes some downers to calm down. 她吃了点镇静剂让自己冷静
[28:42] And she downs herself forever, 然后在我们面前
[28:44] right in front of us. 让自己永远静下来了
[28:46] I hear you get very thirsty on meth. 我听说你对兴奋剂很有兴趣
[28:49] Check out the stomach contents. 看看她的胃容物
[28:52] “Lacteal secretions high in potassium, niacin and copper.” “富含钾 烟酸和铜的乳状分泌物”
[28:56] Milk. 奶
[28:56] Goat milk. 山羊奶
[28:58] The udder milk. 羊乳房挤出的奶
[28:59] Come on, it’s too easy. 这太简单了
[29:01] No, it’s too much goat. 不 这里太多跟山羊有关了
[29:03] We found goat hair on Heather’s clothes. 我们在希瑟衣服上发现了山羊毛
[29:09] Text from Nick. 尼克的短信
[29:11] Our prime suspect, Jessica Lowell, 我们的主要嫌疑人 杰西卡·劳尔
[29:13] just turned herself in. 刚刚来自首了
[29:16] Thought you were on the run. 还以为你开始逃亡了
[29:17] Business trip. 出差而已
[29:19] I came back as soon as possible. 我尽快回来了
[29:20] I want to cooperate. 我想配合你们
[29:22] Well, that’s good. 很好
[29:23] You know the murder victim Justin Wade. 你知道受害人贾斯廷·韦德吗
[29:25] The guy who was drowned in a mud bath? 那个在泥浆浴中淹死的家伙
[29:27] We found your prints 撒在火道中引发
[29:28] on the latex pellets that were tossed 贾斯廷过敏反应的乳胶颗粒上
[29:29] into the firewalk to knock Justin out. 发现了你的指纹
[29:32] Those pellets were samples. 那些颗粒是样品
[29:33] We all had them at the retreat. 参加拓展训练的人都有
[29:35] Captain Brass, I believe you know Colin Garrett 布拉斯队长 我相信你认识
[29:38] with the FBI field office here. 联调局本地办事处的科林·加勒特吧
[29:41] We’re working together. 我们一起工作
[29:43] I’m not a sales rep. 我不是销售代表
[29:44] I handle corporate security at Bixton. 我在毕克斯通处理企业安全问题
[29:46] I’m teamed up with the FBI right now. 我正在和联邦调查局合作
[29:48] Justin Wade and Heather Conner were under investigation 贾斯廷·韦德和希瑟·康纳因涉嫌
[29:51] for stealing research and drugs 窃取研究成果和药物
[29:53] to manufacture designer meth. 以制造兴奋剂而被调查
[29:55] Just slip your mind to mention that to me before? 那你之前怎么没告诉我
[29:57] And the last time I checked, 而且据我所知
[29:59] big pharmaceuticals don’t sell street meth. 大型医药公司不会贩卖街头毒品
[30:01] No. 不会
[30:01] But we have all the chemicals at hand, 但我们有所有的化学药剂
[30:03] and cutting-edge lab technology. 和尖端科技
[30:05] We believe they set up a lab somewhere. 我们认为他们建立了一个实验室
[30:07] Well, that still doesn’t explain 这依然没法解释
[30:08] how Justin ended up dead. 贾斯廷是怎么死的
[30:10] Are you familiar with Rolan Zahl? 你熟悉罗兰·扎尔吗[S13E09人物]
[30:13] Drug distributor– bad news. 毒品贩子 真是坏消息
[30:14] Worse news for Justin. 对贾斯廷来说更糟
[30:16] Zahl was his street connect. 扎尔曾是他的街头联系人
[30:18] Feds think that once he finished with the lab, 联邦探员认为一旦他建好了实验室
[30:20] he became expendable. 他就没用了
[30:22] So you’re saying Justin Wade’s murder was a drug hit? 所以说贾斯廷·韦德是死于毒品斗争吗
[30:26] You have a better theory? 你有更好的解释吗
[30:28] Did you follow up on the Rolan Zahl drug angle? 你对罗兰·扎尔的毒品链查得如何
[30:30] Yup, I tested some meth pulled off 我检查了一些两天前从一个Mad-10帮
[30:32] a Mad-10 dealer two days ago. 卖家手里得到的兴奋剂[S13E09剧情]
[30:34] Same trace contaminants we found in Heather Conner? 和希瑟·康纳体内的药物检测结果相同
[30:37] To a tee. 是的
[30:38] Okay, well, I did a little follow-up of my own 我自己做了些关于硫酸镁的
[30:41] on the magnesium sulfate 跟踪调查
[30:43] from, uh, Heather’s fingernails. 就是希瑟指甲里的那些
[30:45] According to her credit cards, she bought about 根据她的信用卡 她上个月
[30:47] 200 pounds of the stuff last month, 从一个医疗用品供应公司
[30:50] from a medical supply company. 买了大概两百磅[九十一公斤]硫酸镁
[30:52] And it was shipped to Greenlore Scientific. 它被送往格林洛科技
[30:52] 送往 格林洛科技 代格屋街 93644号 内华达州 罗根戴尔 89021
[30:54] A.K.A. our secret meth lab. 也就是我们的秘密兴奋剂实验室
[30:56] That’s right. 没错
[30:57] Looks like it’s time to pay a visit 看起来我们要去
[30:58] to 93644 Dagwood Street. 代格屋街93644号串门了
[31:13] L.V.P.D.! Open up! 拉斯维加斯警局 开门
[31:16] L.V.P.D.! Open up! 拉斯维加斯警局 开门
[31:19] Go, Stokes. 上吧 丝多克斯
[31:27] L.V.P.D.! Open up! 拉斯维加斯警局 快开门
[31:30] Go. 上
[31:45] What the…? 搞什么…
[32:17] Looks like they cleared out. 看起来他们清理过了
[32:20] Think we found our lab. 我想我们找到实验室了
[32:22] Yeah, what’s left of it. 是的 实验室的残留物
[32:23] Hold on, Nick. 拿好枪 尼克
[32:25] Check this out. 看看这些
[32:28] Well, somebody trashed the place. 有人破坏了这个地方
[32:37] This is too elaborate just to manufacture meth. 这里对制造兴奋剂来说太大材小用了
[32:44] An industrial fridge. 一台工业冰箱
[32:45] Don’t usually see that in a meth lab. 在兴奋剂实验室可不常见
[32:48] Nope. 没错
[32:53] Got milk? 找到了奶
[32:55] Right– goat’s milk, I’m guessing. 我猜是羊奶
[32:58] Distillation condenser– this is some very 蒸馏冷凝器 这是某种非常…
[33:00] complex chemistry. 复杂的化学过程
[33:02] Micro-porous membranes? 微孔膜
[33:04] – You don’t use that to make meth. – I got to say -你不会用它们做兴奋剂的 -要我说
[33:07] a lot of the stuff in here just doesn’t fit 这里很多东西并非用来做
[33:09] with making street drugs. 一般的街头毒品
[33:34] Mrs. Wade?! 韦德夫人
[33:36] Please don’t hurt me. 请别伤害我
[33:46] Nick’s still collecting evidence, 尼克还在收集证据
[33:47] but he sent over some trace from the farmhouse lab. 但他送了些农场实验室的残留物过来
[33:50] It’s definitely meth. 绝对是兴奋剂
[33:52] So, what do you think? 你怎么看
[33:54] Husband and wife cooking team? 夫妻毒品作坊吗
[33:55] Looks like it. 看着像
[33:58] “Looks like it”? “看着像”
[34:00] The goat milk doesn’t make sense. 羊奶问题说不通
[34:02] Well, maybe it’s 也许只是
[34:03] some kind of cutting agent for the meth. 某种新式制毒工艺
[34:05] Ah, it’s more than that. 疑点多着呢
[34:06] There was… 那实验室里
[34:07] a lot of sophisticated equipment in that lab; 有很多精密仪器
[34:09] stuff you don’t need to make meth. 并不是用来制作兴奋剂的
[34:18] Something else was cooking in that kitchen. 他们在那捣腾别的东西
[34:32] I know you think Justin, Heather and I 你肯定认为贾斯廷 希瑟和我
[34:34] are all meth dealers. 都是卖兴奋剂的吧
[34:37] Yeah, I do. 是
[34:38] And I know why: 我还知道原因
[34:39] you need the money because you’re sick. 你需要用钱 因为你病了
[34:43] I… have a chronic deficiency of the antithrombin. 我得了慢性抗凝血酶缺乏症
[34:48] It’s an anti-coagulant. 这是一种阻抗凝血的酶
[34:50] And without it, I’m… 缺了抗凝血酶 我就…
[34:52] in constant danger of blood clots. 随时有出现血栓的危险
[34:54] Which can cause a pulmonary embolism. 会导致肺栓塞
[34:57] So, Justin was using a Bixton drug formula to help you. 贾斯廷用了毕克斯通一种药的配方来治你的病
[35:00] It uses goat milk to make the antithrombin protein. 需要羊奶来做抗凝血酶蛋白
[35:05] It’s why Justin took the job with Bixton in the first place. 这就是最初贾斯廷去毕克斯通工作的原因
[35:08] To steal the recipe? 为了偷配方
[35:09] Yes. 对
[35:12] The drug’s called “Btryn.” 药名叫”Btryn”
[35:14] It was canceled during clinical trials three years ago. 三年前临床试验时它就被取消了
[35:18] Company deemed it too expensive. 公司认为它的成本太高
[35:20] My disease is extremely rare, 我这种病极其罕见
[35:22] so there wouldn’t have been enough customers. 所以市场需求非常匮乏
[35:26] Yeah, those pharmaceutical giants have their bills to pay. 是啊 那些制药巨头得考虑运营成本
[35:30] So, Justin started making the drug himself. 所以贾斯廷开始自己制药
[35:33] But he needed the money to do it. 但是他缺钱
[35:36] That’s where Heather came in. 希瑟因此加入进来
[35:39] It was her crazy idea to set up the lab. 设立实验室是她的疯狂想法
[35:42] Was the Btryn working? “Btryn”有效吗
[35:44] I’ve been on it for about a month now. 我已经服用了大概一个月
[35:46] Justin was right. 贾斯廷成功了
[35:47] It’s-it’s actually helped stabilize me. 药能稳定我的病情
[35:51] I never knew that he was making meth. 我之前不知道他在造兴奋剂
[35:55] I only found out about it a couple days ago. 直到几天前才发现
[35:57] You know, I don’t get why you destroyed the lab. 可是 我不明白你为什么毁了实验室
[36:00] I mean, it was your one chance to get the medicine. 毕竟你必须依赖它制药啊
[36:02] I… I didn’t destroy it. 不是我弄的
[36:04] I went to get my last dose. 我过去拿最后一剂药而已
[36:13] If Mary Wade’s telling the truth… 如果玛丽·韦德所说是实情
[36:18] and she isn’t the one that trashed this place… 不是她砸了这个地方
[36:20] Then who did? 那会是谁呢
[36:22] All this… 这般…
[36:23] destruction, this rage. 大肆破坏 这股怒气
[36:26] This is personal. 是私人恩怨
[36:27] Yeah, I think I got something here. 我这有发现
[36:28] In the sink. Check it out. 水槽里 来看看
[36:33] Maybe in the middle of going Hulk, 也许在绿巨人式的爆发过程中
[36:35] our suspect cut himself on some glass. 嫌疑人自己被玻璃割伤了
[36:40] Rinsed it off in the sink. 在水槽里冲洗
[36:42] And left behind some blood. 留下了血渍
[37:05] Russell? 罗素
[37:06] I got DNA on the blood from the meth lab sink. 我在制毒实验室水槽的血渍里采到了DNA
[37:09] You are not gonna believe who broke into the place. 你不会相信是谁进门搞了破坏
[37:13] Come on, Sheila. 放松吧 希拉
[37:15] Exhale the weakness. 把软弱的气息吐出来
[37:17] Release the toxins. 释放体内毒素
[37:20] Feels strong, right? 感觉变强壮了 对吧
[37:22] Just have faith in me. 相信我就好
[37:24] No fear. 没有恐惧
[37:26] Mary Wade have faith in you, Alan? 玛丽·韦德相信你吗 艾伦
[37:31] I’m sorry? 你说什么
[37:33] Can you give us a second? 能请你回避一下吗
[37:34] I wanted to talk to Alan 我想跟艾伦谈谈
[37:36] about the blood he left in the meth lab. 他留在制毒实验室里的血渍
[37:40] Because you did. 因为你确实留下了
[37:41] When you broke in. 就在你搞破坏的时候
[37:43] Force of entry more than force of mind. 是实实在在的破坏 并非心灵力量
[37:46] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[37:48] Did you teach Mary your breathing exercises? 你教过玛丽这套呼吸练习吗
[37:52] And… did you know she was sick? 你知道她生病了吗
[37:54] I wouldn’t– 我不会…
[37:55] Because we checked your credit cards. 因为我们查过你的信用卡记录
[37:56] You’ve been shipping her cases of 你给她寄过很多
[38:00] that Spirit Force drink of yours. 你那所谓的精神力量饮品
[38:01] You do that for all your clients, Alan? 你对所有客户都那样做吗 艾伦
[38:04] – I’m trying to help Mary. – Well, of course you are. -我是想帮玛丽 -你当然想了
[38:06] I mean, good heavens, you’re in love with her, right? 你爱着她 对嘛
[38:10] Mary’s a very special… very brave woman. 玛丽是个很特别的 很勇敢的女人
[38:13] Yeah, she is. But you didn’t answer my question. 对 她是 但你没回答我的问题
[38:18] You know, I came from nothing. 我是白手起家
[38:21] Built an empire. 拼出了自己的天下
[38:23] Truth is, I never found anyone who interested me. 说真的 从来没有谁能吸引我
[38:27] Until Mary. 直到遇上了玛丽
[38:29] When you find your other half, 当你找到你另一半时
[38:32] that… 那时…
[38:34] is what it’s really like to fly. 才能真正体会到飞翔的感觉
[38:39] Have you found your other half? 你找到你的另一半了吗
[38:42] Wow. That’s so romantic. 说得真浪漫呢
[38:44] The truth is, 但事实是
[38:45] she didn’t want to fly with you, did she? 她并不想跟你一起飞翔 对吗
[38:47] I mean, she didn’t want to have anything to do with you, Alan. 她不想跟你有任何关系 艾伦
[38:49] And you know why? 你知道为什么吗
[38:49] Because her husband already found a cure for her. 因为她丈夫已经找到了治她病的药
[38:52] Something that actually worked. 真正有效的药
[38:54] Is that what happened? 当时是不是这样
[38:57] You found out that his worked, yours didn’t? 你发现他的方法有效 而你的没有
[38:59] Is that why you destroyed his lab? 所以你才毁掉他的实验室
[39:02] Well, come on, man. 你倒是说话啊
[39:03] Usually you have all the answers. 你不是说辞很多吗
[39:07] You know something? 你知道吗
[39:08] I’ve seen people like you before. 我见过你这样的人
[39:10] And you make me sick. 你让我觉得恶心
[39:12] You sell snake oil to the weak. 你向弱者销售骗人的万灵药
[39:16] So you think Justin Wade was so good? 所以你以为贾斯廷·韦德就那么好吗
[39:20] He was poisoning her. 他是在毒害她
[39:22] I wasn’t gonna watch her die. 我才不会眼睁睁看她死去
[39:27] Modern medicine? 现代医学
[39:31] That’s the real snake oil here. 那才是真正的骗人药
[39:32] They spend millions 他们用数百万的钱
[39:34] conning people into buying chemicals and pills, 诓骗人们购买化学药品
[39:38] so they can make billions. 然后他们就能赚数十亿
[39:41] The weak? 弱者
[39:43] I… 我…
[39:44] I make people strong. 我帮助人们变强大
[39:47] Justin Wade, he didn’t understand that. 贾斯廷·韦德 他根本不会懂
[39:51] And he didn’t understand Mary. 他也不懂玛丽
[39:53] I do. 我懂
[39:54] You killed him, didn’t you? 你杀了他 是不是
[40:01] You’re damn right I did. 你他妈说对了 是我杀的
[40:04] Whatever it took to save Mary’s life. 为了救玛丽的命 怎样都行
[40:09] To heal her; to make her fly. 治愈她 让她能够飞翔
[40:13] And I’d do it again. 重来一次我也会这么做
[40:19] Thank you. 谢谢
[40:28] David, 大卫
[40:29] everything is okay? 没事吧
[40:31] Are you still upset because I didn’t tell you about my past? 还在因为我隐瞒了过去而难过吗
[40:34] No, no, it has nothing to do with that. 不 跟那个没关系
[40:36] I don’t care that you were married for a week. 我不介意你曾有过一周的婚姻
[40:40] Because… 因为
[40:42] I want to marry you. 我想娶你
[40:44] For…forever. 做我一辈子的妻子
[40:48] Then why are you running from me? 那你为什么躲着我
[40:53] ‘Cause I’m an idiot. 因为我是个傻瓜
[40:54] – And I’m afraid. – Of what? -我害怕了 -怕什么
[40:56] Me? 怕我
[40:58] – My family? – No, no. Um… -我的家人 -不 不是
[41:01] having a family. 是怕拥有一个家
[41:05] My father … 我父亲
[41:06] wasn’t around very much when I grew up 在我成长过程中不怎么陪在我身边
[41:08] and when he was around, he-he really wasn’t. 就算在我身边 他也没个父亲的样子
[41:11] He was scientist. 他是科学家
[41:12] He was always holed-up in the basement. 他总是宅在地下室里
[41:14] You’re afraid you will turn into him? 你是害怕自己会变成他
[41:17] – Terrified. – David… -怕极了 -大卫
[41:18] you fear things that have never happened. 你担心的都是从来不会发生的事
[41:22] Don’t you think it’s a waste of time? 你不觉得那样很浪费时间吗
[41:26] Not if I’m wasting it with you. 跟你一起就不叫浪费
[41:35] I, uh, have your husband’s wedding ring. 我这里有你丈夫的结婚戒指
[41:38] Thanks. 谢谢
[41:39] Blood test confirmed your illness. 血液化验结果证实了你的病情
[41:41] I hope someday there’s a drug that will help you. 我希望以后会有治你病的药
[41:52] Have you ever… 你有没有…
[41:54] flown in your dreams? 在梦里飞翔过
[41:57] Ever since Justin died I’m so numb all day, 自从贾斯廷死后我麻木度日
[42:01] but when I sleep… 但当我入眠
[42:05] I’m healthy, I’m free and… 我就是健康的 自由的
[42:09] …I fly. 我能飞翔
[42:13] And he’s with me somehow. 感觉他就在身旁陪伴着我
[42:17] And then I wake and… I’m alone 然后醒来发现 只有我一人
[42:21] but I’m… I’m not as sad. 但是 我不会太难过
[42:24] Because I can still feel his presence. 因为我仍能感觉到他的存在
[42:27] You two must’ve loved each other very much. 你们一定深爱着对方
[42:30] I’m sorry. 抱歉
[42:31] Maybe someday, there’ll be a drug that can save me. 也许有天 会有能救我命的药出现
[42:34] Maybe not. 或许不会有
[42:38] All I know is when I remember all the good that we had… 但只要我回忆起我们曾经的美好
[42:44] I’m fearless. 我就无所畏惧
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号