Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:02] All right, we are in the processing room. 好了 我们现在位于加工间
[00:04] This is the center of the slaughterhouse. 这里是屠宰场的中心
[00:06] This is where Walter Simms was finally killed 沃尔特·锡姆斯 最后和警察交火时
[00:09] in a shootout with the police. 死在了这里
[00:11] And this is where we are going to 而这里就是我们
[00:13] try to contact his ghost. 试着召唤他鬼魂的地方
[00:22] I definitely sense a presence in here. 我能感觉到这儿肯定有东西
[00:25] A very strong presence. 感觉很强烈
[00:27] Yeah, my whole body feels strange. 没错 我感觉全身都怪怪的
[00:29] Hair on my arm’s standing up. 我胳膊上的汗毛都立起来了
[00:31] I’m gonna roll my EVP recorder, 我来用EVP记录仪监测一下
[00:33] see what we get. 看看能查到什么
[00:36] 更多影视更新
[00:44] Walter Simms, are you here? 沃尔特·锡姆斯 你在这儿吗
[00:48] Come on, Walter. 快现身吧 沃尔特
[00:50] Talk to us. 跟我们聊聊
[00:51] You still lingering? 你还在游荡吗
[00:54] Relishing the seven sadistic murders you committed? 在回味那七个被你虐杀的人吗
[00:58] I’ll tell you what I’m sensing. 知道我感觉到什么了吗
[01:02] It’s the boys. 是那些男孩儿
[01:03] Their pain. 他们很痛苦
[01:05] God, do you feel that? 天哪 你感觉到了吗
[01:07] I know the terrible things you went through, 我知道你们经历的那些可怕的事
[01:10] but it’s okay. 但是没事了
[01:12] No one can hurt you now. 现在没人能伤害你们了
[01:19] Guys, uh, i’m gonna go in the room where the boys were held. 各位 现在我要去那些男孩被关押的地方
[01:23] Maybe it’ll be easier to make contact in there. 也许在那里能更容易地和他们交流
[01:26] Okay. 好的
[01:29] I’m gonna set up for some EMF measurements. Doug. 我要准备些测电磁场的仪器 道格
[01:32] You want to go check out the hanging room? 你去悬尸房看一下好吗
[01:36] All right. 没问题
[01:45] It’s been 20 years, and still, 二十年过去了 但是
[01:47] the feeling in this place, it’s… 这个房间给人的感觉 很…
[01:48] it’s hard to describe other than to say it feels… 很难来形容 只能说给人一种…
[01:54] …heavy. 很强的压迫感
[02:06] This is where Walter Simms did his dirty work. 这里就是沃尔特·锡姆斯杀人的地方
[02:12] I want you to show yourself, Walter. 我希望你能现身 沃尔特
[02:16] Make yourself known. 让我知道你在这儿
[02:21] Maybe this will entice him. 也许这个能诱他现身
[02:30] Yeah, that’s right. 对 没错
[02:32] Just like the one you used to butcher those boys. 跟你以前屠杀那些男孩的那把刀一样
[02:36] Why don’t you come and get it? 你何不过来拿走它
[02:39] It’s right there. 它就在那儿
[02:40] Or are you too afraid 还是你太害怕了
[02:41] because I’m not some defenseless little child? 因为我不是手无缚鸡之力的小孩子
[02:49] The hooks are moving. 挂钩在动
[02:52] He’s here. 他来了
[03:04] Owen! Owen! Owen! 欧文 欧文 欧文
[03:06] It came from this way. 声音从这边传来的
[03:07] Where’s Doug? Where is Doug? 道格呢 道格在哪儿
[03:16] Are you okay? Owen? 你没事吧 欧文
[03:20] What is that? 那是什么
[03:26] 齐姆尼肉食加工厂
[03:37] Really cheery place. 这地方可真让人兴奋
[03:38] Yeah, yeah, tell me about it. 是吗 哪里让你兴奋了
[03:40] I spent a lot of time here working on the original case. 为了调查当初那件案子 我在这儿待了很久
[03:43] What do you mean, original case? 什么叫”当初那件案子”
[03:45] Oh, uh, 20 years ago, 二十年前
[03:47] the security guard, Walter Simms– 那个保安 沃尔特·锡姆斯
[03:49] he lived in a trailer on-site. 他住在一辆拖车上
[03:51] This guy, Simms, 这个叫锡姆斯的人
[03:52] abducted seven boys over a nine-month period, 在九个月内诱拐了七个男孩
[03:56] brought them here and killed them. 把他们带到了这里 然后杀了他们
[03:58] And I mean really grisly stuff. 手段很残忍
[04:07] So he ended up dying here himself. 最后他死在这里
[04:09] After escaping his sentencing hearing, 他从宣判听证会上逃跑之后
[04:11] he shot it out with the PD. 在和警察的枪战中被射杀
[04:13] So you’re saying that this homicide 所以你觉得这件凶杀案
[04:14] is related to the original case. 和以前那件案子有关
[04:16] Yeah, the victim tonight 没错 今晚的受害人
[04:18] is rigged up just like the boys were. 和其他男孩遇害时一样
[04:25] The hook, the evisceration– 这些挂钩 还有被剖开的内脏
[04:27] exactly what Simms did 20 years ago. 跟二十年前锡姆斯的手法一模一样
[04:34] You know, if I didn’t know any better, 如果没有更合理的解释
[04:36] I’d say that old Walter was back from the dead. 我会认为沃尔特起死回生了
[05:22] I remember I was in sixth grade 我记得这事发生的时候
[05:24] when all this was going on. 我在读六年级
[05:25] Walter Simms– called him “The Butcher.” 沃尔特·锡姆斯被称为”屠夫”
[05:28] Of course, we didn’t know it was Simms at the time. 当然 那时候我们不知道凶手是锡姆斯
[05:30] We just knew that kids were disappearing. 我们只知道好多孩子失踪了
[05:32] Kids… my age. 好多跟我同龄的孩子
[05:35] And even after Simms was killed, 甚至锡姆斯被杀了之后
[05:37] his legend lived on. 他的传说还在继续
[05:39] They say that if you say his name three times, 他们说如果你念他的名字三次
[05:43] he’ll come back to life 他就会活过来
[05:44] and gut you. 然后来剖你的内脏
[05:46] Maybe that’s what happened to our victim. 也许我们的受害者就是这么被杀的
[05:48] Let’s try it. 我们来试试
[05:49] I’ll conjure him up. 我来念咒召唤他
[05:50] You slap the cuffs on him. 你来一把铐住他
[05:52] Walter Simms. 沃尔特·锡姆斯
[05:54] Walter Simms. 沃尔特·锡姆斯
[05:55] Walter… 沃尔特…
[05:56] Don’t! If you want to do that 停 如果你真想召唤他
[05:58] sort of stuff, you could do it when I’m gone. 我走了之后你再召唤
[06:01] Let’s go. 我们走
[06:07] Oh, you can really see why this place spawned 你能看出来为什么这地方流传出
[06:08] so many ghost stories, huh? 那么多鬼故事了吧
[06:10] Oh, yeah. This place creeps me out in all kinds of ways. 是啊 这地方里里外外都够吓人的
[06:13] Slaughterhouse… 屠宰场…
[06:14] This is why I stopped eating meat. 这就是为什么我不吃肉了
[06:16] Yeah, really. 是啊 没错
[06:18] So, no murder weapon? 没找到凶器吗
[06:19] No. Smear is from one of the victim’s partners. 没有 这些污渍是受害人的一个同伴弄的
[06:22] They’re the ones that found him. 就是他们发现的他
[06:23] The male slipped and fell in the blood 那个男的想把受害人弄下来
[06:25] trying to get the victim down. 结果在血泊中滑倒了
[06:29] Did our people touch this? 我们的人碰过这个了吗
[06:31] No. You think it’s been moved? 没有 你觉得它被移动过
[06:34] Well, there’s blood on the bottom, 底部有血迹
[06:35] but it wasn’t in the blood pool. 但它没在血泊中
[06:39] There’s no memory card. 存储卡没了
[06:41] Somebody must have taken it. 肯定有人拿走了
[06:45] Hold up your arms. 把胳膊举起来
[06:47] I mean, man, this is just crazy, you know? 天哪 这太疯狂了 你知道吗
[06:51] I’m gonna need you to give me your clothes at some point, 因为你滑倒在血泊中
[06:54] since you fell in the blood. 所以你到时候得把衣服脱给我
[06:55] Yeah, sure. I got others in the car. 没问题 我车里还有可换的
[06:57] I mean, God, I just can’t believe this. 神啊 我简直不敢相信
[06:59] I mean, seriously, Carrie, can you? 说真的 凯莉 你信吗
[07:04] So, uh, how long have you been doing this… ghost hunting? 你干捉鬼这事儿…多久了
[07:09] I don’t know. 我不清楚
[07:11] I’ve always been sensitive, 我一直都很敏感
[07:12] you know, to… things from the other side. 你知道的 对另一个世界的东西
[07:16] But working with Doug and Owen– that’s new. 但和道格还有欧文一起工作 没多久
[07:19] A few months, maybe? 大概…几个月
[07:20] And you were filming for some TV show or something? 那你是给某些电视节目什么的拍摄吗
[07:24] No, it’s, uh, for the Internet, mostly. 没有 主要是放到网上
[07:27] A lot of people do this. They upload videos. 很多人都做这个 他们上传视频
[07:29] It’s…it’s really nothing. 其实也不是什么大事
[07:30] Well, it’s not nothing anymore. 现在还不是什么大事吗
[07:32] I mean, holy crap, 我的天
[07:33] if we have definitive proof of the spirit world 要是我们真的握有幽灵现身的
[07:36] crossing over like this — I mean, are you kidding me? 确凿证据 这可不是开玩笑啊
[07:39] Owen, just stop! 欧文 别说了
[07:41] Doug’s dead. 道格都死了
[07:45] You don’t really think your friend was killed 你不会真以为你的朋友是
[07:46] by a ghost, do you? 被鬼杀害的吧
[07:49] You haven’t been inside, have you? 你还没进去过 对吧
[07:52] I’ve been in a lot of haunted places, 我去过很多闹鬼的地方
[07:54] and I’ve never felt anything as strong as what I felt in there. 从未有过这种感觉
[07:59] It’s why I wear this. 所以我会戴这个
[08:01] It’s always protected me. 它一直保护着我
[08:06] I’m gonna ask you one question. 我需要问你一个问题
[08:07] Then I’m gonna give you one chance to answer it. 然后你只有一次回答的机会
[08:10] Where’s the memory card that was in your friend’s camera? 你朋友摄像机里的存储卡哪儿去了
[08:12] I don’t know what you mean. 你在说什么 我不明白
[08:13] He was filming, right, with the camera? 他当时用摄像机在摄像 是吧
[08:16] So where’s the memory card that was in it? 那里面的存储卡跑哪儿去了
[08:18] – I… – Okay. I’m gonna have -我… -行 那我得没收
[08:21] to confiscate all of your shooting equipment. 你所有的摄影设备
[08:22] No, wait. Okay, okay, uh, 不 等一下 好好好
[08:23] I-I took it, okay, but I-I need it. 是我拿的 可是我需要它
[08:26] I mean, what if Doug actually filmed his killer? 你想啊 万一道格真的拍到了凶手的模样呢
[08:30] Yeah. What if? 是啊 万一拍到了呢
[08:34] I’m Captain Jim Brass, Las Vegas Police. 我是维加斯警局的吉姆·布拉斯队长
[08:36] You the property manager? 你是这里的管理员吗
[08:38] Thomas Pope. 我叫托马斯·波佩
[08:39] My firm is developing the property. 我们公司在开发这片地
[08:41] So you’ve been told what happened? 你已经知道事情经过了
[08:43] Just that somebody was killed. 只听说有人被杀了
[08:45] One of the ghost hunters. 捉鬼大队中的一员
[08:47] Oh, so you knew they were here? 你早知道他们来这儿了
[08:48] Yeah, yeah, yeah, they had permission. 是啊 他们得到了许可
[08:50] My boss approved it. I handled the paperwork. 我上司准许的 我处理的文书工作
[08:52] They signed about a million liability releases. 他们签了好多份责任豁免同意书
[08:54] Thank God, right? 谢天谢地他们签了
[08:57] I guess. 没错
[08:59] Look, I…I didn’t mean it to sound like that. I… 我 我没别的意思 我…
[09:02] Can I ask what happened exactly? 请问到底发生了什么事
[09:05] We don’t know yet. 我们还不清楚
[09:07] You know, I warned my boss, 知道吗 我还告诫过我上司
[09:09] something bad was gonna happen. 肯定有不好的事要发生
[09:11] I knew it. 我就知道
[09:13] What do you mean, you knew it? 什么意思 你知道什么
[09:15] I spent some time inside here. 我在这里面待过一段时间
[09:17] There’s a feeling. 有一种很强烈的感觉
[09:18] A feeling? 一种感觉
[09:21] So you people take all the time you need. 所以你们需要多长时间都没问题
[09:23] The minute you’re done, 你们调查一结束
[09:24] I’m knocking the whole place down — building 我马上就把这地方给拆了 整个建筑
[09:26] and all the ghosts inside. 以及里面所有的幽灵
[09:32] Hey, Doc. 嗨 医生
[09:33] A little shorthanded, are you, today? 今天人手不够吗
[09:35] Normally, you don’t call me in 在完成这些吓人的事情前
[09:36] until you’re done with all the scary stuff. 你通常是不会叫我来的
[09:39] Normally, but I wanted you to see something 通常是的 但这次我想让你看看大卫
[09:41] on the victim David brought in from the slaughterhouse. 从屠宰场带回来的尸体
[09:43] Heard the murder was reminiscent of a previous crime. 听说这次和以前的一个案子很相似
[09:47] Well, that’s why you’re here. 所以我才叫你来
[09:48] The killing wasn’t just reminiscent. 不仅仅是相似
[09:51] It was an exact duplication of the original crimes. 这起谋杀和原来的案子一模一样
[09:54] So, killer did his homework, right? 这么说凶手很用功嘛
[09:57] I don’t see how. 不太可能
[09:58] The original victims were all juveniles. 上次的受害者都是青少年
[10:00] Their autopsy reports were very closely guarded. 他们的验尸报告都是保密的
[10:03] They were never made public. 从没公开过
[10:04] And the M.O. — unique enough that, 作案手法很独特
[10:07] couldn’t just be by chance? 不可能是巧合吗
[10:08] I would say not. 应该不是
[10:11] The incision the killer made — 凶手留下的切口
[10:13] it isn’t a straight cut like a butcher 不像屠夫或猎人
[10:15] or a hunter would make when dressing an animal. 处理动物时 顺向纵切留下的伤痕
[10:17] It waivers to the left, to the right, 伤痕向左倾斜 再向右倾斜
[10:22] and then back again. 然后回到左边
[10:23] It’s almost as if he was carving an “S”. 感觉就好像他想刻上”S”
[10:25] “S” for Simms. 代表锡姆斯
[10:34] Seems like every town has a place like this 好像每个城镇都有一个这样的地方
[10:38] that all the teenagers know about. 所有的青少年都知道
[10:40] Yeah, their parents don’t. 而他们的父母不知道
[10:42] Obviously, it’s not impossible to get in here. 显然 进出这里很容易
[10:45] Which means our ghost hunters 也许昨晚来这里的
[10:46] may not have been alone last night. 不只是几位召唤鬼魂的大师
[11:07] Morgan. Come look at this. 摩根 到这儿来瞧瞧
[11:15] It’s a shrine. 是个祭台
[11:18] The seven boys who were murdered here. 纪念在这里遇害的七个男孩
[11:22] Some of this stuff looks like it’s been here forever. 有些东西看起来像是在这里放了很久了
[11:25] Yeah, and some of this stuff looks like it’s… 是啊 还有一些东西看起来
[11:27] pretty new. 挺新的
[11:28] Someone’s been coming here and making 有人经常来这里给孩子们
[11:30] offerings to these kids. 供奉祭品
[11:31] Or to their ghosts. 或是给他们的灵魂
[11:37] What? 怎么了
[11:39] D’you hear something? 听到了什么吗
[11:40] No. 没有
[11:42] No, it’s nothing. 不 没事
[11:47] Hey. 瞧
[11:50] D’you notice… 你有留意过
[11:52] if our female ghost hunter from earlier 昨晚捉鬼人之一的那个女人
[11:53] was missing an earring? 有没有丢了耳环
[11:58] No. 没有
[11:59] That’s not hers. 不是她的
[12:00] Makes me wonder whose, then. 那这是谁的
[12:03] So, let’s say you’re the victim. 假如你是受害者
[12:05] It’s dark. 四处漆黑一片
[12:06] Back is turned. You’re filming. 你背对着我 正在摄像
[12:09] I swing this hook hard enough to bury it in your back. 我用力甩出钩子 插入你的后背
[12:13] Well, that would be more than enough to incapacitate me 足够让我无法反击
[12:15] so you can hoist me up into the air. 接着你就能把我拉起来
[12:18] Then it’s just a single slash with the blade. 再来就是用刀划上一道
[12:20] Yeah. So there’s no reason it couldn’t have been 没错 这样看来就一个凶手完成这些
[12:22] one person working alone. 也不是没有可能
[12:26] All right, let’s Luminol everything, 好 我们来喷上鲁米诺[发光氨]
[12:28] make sure we didn’t miss any blood. 一滴血迹也不能落下
[12:30] It’s for you. 找你的
[12:32] Do you want it? SFPD. 要接吗 是旧金山警局
[12:33] I’ll call them back. 我待会再打给他们
[12:44] – I’m gonna hit the lights. – Okay. -我把灯关了 -好
[12:48] – Whoa. – Oh, my God. -天 -我的天
[12:52] There’s blood everywhere. 到处都是血
[12:53] Must be animal blood. 一定有动物的血
[12:55] This is the kill room. 这可是屠宰室
[12:57] Floor must be porous enough 这地板一定孔隙很多
[12:59] that blood is still present. 到现在还残留着这么多血迹
[13:02] I’m going to go do the hallway. 我去走廊上再喷些
[13:12] – Finn? – Yeah. -芬恩 -什么事
[13:14] Come here and look at this. 过来看看这个
[13:18] Wow. Everybody’s going in and out, 大家进进出出
[13:20] tracking the old animal blood 连带着沾上了动物的血迹
[13:22] without even knowing it. 自己都不知道
[13:23] There’s the wheel marks from David’s gurney. 这是大卫推床时留下的轮子印
[13:27] And look over there. 你看那儿
[13:28] There’s one set of prints going the other way. 这组脚印走向了另一边
[13:36] The hall dead-ends. 这是走廊尽头
[13:38] Where would they be going? 这是想去哪
[13:40] Looks like they walk right through the wall. 看起来脚印好像穿墙而过了
[13:42] Or right up to it. There’s got to be some reason 或者走到了墙旁边 这组脚印的主人
[13:45] whoever left these came down here. 走到这里肯定是有原因的
[13:57] There’s something in here. 这里面有东西
[14:05] Yes, there is. 可不是嘛
[14:08] Hey. I think Hodges caught us a break. 霍奇斯找到了点线索
[14:11] Check this out. 看看这个
[14:12] What am I looking at? 这是什么
[14:14] You’re looking at footage from one of 这是其中一个捉鬼人的摄像机
[14:16] the ghost hunter’s cameras. 拍摄下的画面
[14:17] The surviving male, Owen Webber. 这是幸存的男性 欧文·韦伯
[14:21] Now, according to his statement, 据他的供述
[14:22] he was alone in the processing room during the murder. 谋杀发生时他正一个人待在加工室里
[14:25] Which it looks like he is, right? 看起来他没说谎 不是吗
[14:26] Well, keep watching there. 继续看
[14:30] You see that? 看到没
[14:31] You mean that little glitch in the picture? 你是说影片中的干扰信号吗
[14:33] That’s more than just a glitch. 那可不仅仅是一个干扰信号
[14:34] His camera shut off for 98 seconds. 他的摄像机关机了98秒
[14:37] That might be enough time to commit the murder. 这段时间足够他去杀人
[14:39] That’s more than enough time. 时间绰绰有余啊
[14:42] Oh! Look at you. 瞧瞧你
[14:43] You got yourself a murder weapon. 你找到凶器了
[14:45] It was stashed just outside the murder room. 它就被藏在发生谋杀的房间外面
[14:47] Killer probably planned to go back and get it later. 凶手可能计划以后再回去把它拿走
[14:49] What makes you say that? 你为什么这么说
[14:50] Well, because he didn’t bother to wipe off his fingerprints. 因为他连自己的指纹都没擦掉
[14:53] You got prints? 你找到指纹了
[14:55] Victim’s partner. Owen Webber. 属于死者的搭档 欧文·韦伯
[15:05] Well, it’s about time. 差不多是时候了
[15:07] When am I gonna get my gear back? 我什么时候能拿回自己的设备
[15:08] You’re not gonna get your gear back. 我们不会把你的东西还给你的
[15:09] – What? – Well, your gear -什么 -你的设备
[15:10] is what we now call evidence, Owen. 现在可是我们的证据 欧文
[15:12] Well, I know that it’s evidence. 我知道那是证据
[15:14] That’s why I need it. 所有我才需要它
[15:15] The online paranormal groups are going nuts 网上那些超自然小组因为道格的事
[15:17] over what happened to Doug. I need the proof. 都快要急疯了 我需要证据
[15:19] I need to show them that it was Simms. 我得向他们证明是锡姆斯干的
[15:20] Sit down. 坐下
[15:23] And let’s talk 让我们谈谈
[15:24] about what you did to Doug. 你对道格干了什么
[15:28] You recognize that, Owen? 认得这个吗 欧文
[15:30] It’s mine. 这是我的
[15:31] I brought it along to the slaughterhouse. 是我把它带到屠宰场去的
[15:33] – Sounds like premeditation. – Uh, no. -看来你早有预谋啊 -不是这样
[15:36] I-I… I brought it to excite the spirits. 我带它去是想刺激鬼魂
[15:39] We use objects, something 我们会用一些物品
[15:41] emotionally significant to the dead to provoke them. 一些对死者意义重大的东西来刺激它们
[15:45] I mean, come on, man, 拜托 伙计
[15:47] that’s Ghost Chasing 101. 这可是”捉鬼101法”里讲的
[15:47] 美国儿童动画片《捉鬼》主题曲
[15:48] That’s Murder 101. 应该是”谋杀101法”
[15:50] – What?! – Why else did you -什么 -那又该怎么解释
[15:52] turn off the camera right before Doug was killed? 你刚好在道格被害前关掉了摄像机
[15:54] I didn’t turn off the camera. My battery pack went dead. 我没有关掉摄像机 是电池没电了
[15:56] Don’t you check your batteries before you start? 在开始之前你难道没检查电池吗
[15:59] Yeah, of course I did. 我当然检查了
[16:00] And they were both full. 当时电都是满的
[16:01] But spirits can siphon the power away. 但鬼魂可以吸取外界能量
[16:04] That’s how they get the energy to materialize. 这样它们才有足够的能量实体化
[16:06] Come on, shaggy. My BS meter is redlining 得了吧 小子 因为你这些鬼魂学说
[16:08] with all this ghost science of yours. 我的废话计量表都要爆表了
[16:10] What BS? 什么废话
[16:12] The knife provoked Walter Simms. 那把刀刺激了沃尔特·锡姆斯
[16:14] The battery provided the energy he needed. 电池为他提供了能量
[16:17] The very fact that Doug is dead is proof positive 而道格之死正好是我这些说法
[16:20] of what I’m telling you! 最有力的证明
[16:26] Owen didn’t kill Doug, I’m telling you. 道格不是欧文杀的 我告诉你
[16:28] Because you believe a… 因为你相信…
[16:29] ghost killed Doug? 是鬼魂杀了道格
[16:31] Because I know Owen. 因为我知道欧文的为人
[16:33] He would never. 他永远不会那么做
[16:35] Well, right now, the evidence says otherwise. 现在 证据表明正相反
[16:39] You went into the slaughterhouse, didn’t you? 你去过那个屠宰场 对不对
[16:43] You know now what I was talking about, 你明白我之前说的那些话
[16:45] those little boys… 关于那些小男孩
[16:46] The only thing I felt in there… 在那里我唯一的感觉就是
[16:48] was cold. 寒冷
[16:50] If you’ll excuse me. 失陪了
[16:53] Why are you denying your gift? 为什么你拒绝接受自己的天赋
[16:56] Your grandmother is still with you, you know. 你的祖母仍然陪在你身边 你知道的
[16:58] Even though you try to push her away, she’s still there. 尽管你一直抗拒 她依旧在那儿
[17:07] What do you know about my grandmother? 你对我祖母了解多少
[17:09] She had a funny name. 她的名字很有趣
[17:14] Olaf, was it? 叫奥拉夫 对不对
[17:16] And she was a psychic. 她会通灵
[17:18] Seems to think you are, too. 看来她认为你也会
[17:21] You share her gift. 你继承了她的能力
[17:24] What do you want from me? 你想让我怎么做
[17:27] Your help. 帮帮我
[17:29] You heard those boys. 你听到那些男孩的声音了
[17:32] I know they were trying to say something. 我知道他们想要告诉我什么
[17:33] I-I just don’t know what it is. 但我不明白他们的话
[17:38] I’m sorry, 我很抱歉
[17:39] but I can’t help you. 但我没办法帮你
[17:45] Thanks, but… 谢谢你 但是…
[17:46] I don’t want that. 我不想要
[17:49] You need it. 你需要它
[17:57] What are all these? 这些是什么
[18:00] Tools of the trade for the modern ghost hunter. 现代捉鬼行业所需的工具
[18:02] E.M. Pump, motion sensors, 电磁泵 运动传感器
[18:04] thermal imager, EMF detectors. 热成像仪 电磁场探测器
[18:07] Ghost Meter Pro? Really? 专业鬼魂计量表 真的假的
[18:09] Someone actually makes these? 还真有人造这种东西
[18:10] That’s not a toy. 那可不是玩具
[18:12] I just spoke with Nick. 我刚跟尼克谈过
[18:13] Apparently the interrogation was less than fruitful. 审讯并没有什么收获
[18:15] He’s hoping that we can find a way to pinpoint 他希望我们能找出一种方法
[18:17] the exact location of the suspect 能精确找出在谋杀发生时
[18:19] during the time of the murder. 嫌疑犯的位置
[18:20] But both his cameras were off, right? 但当时他的两个摄像机都关机了 对吗
[18:22] His cameras were off, 他的摄像机是关了
[18:23] but his EVP recorder was still on. 但他的EVP录音机仍开着
[18:25] EVP EVP?
[18:26] Electronic Voice Phenomenon. 用来记录”电子噪音现象”
[18:28] Ghost voices we might otherwise miss. 否则我们可能会错过鬼魂的声音
[18:31] The point is, even though 重点是 尽管我们没有录像
[18:33] we don’t have picture, we have sound. 但我们有声音
[18:34] Ah. And you think you can use the sound 而你认为你可以利用声音
[18:36] to figure out where the suspect was. 来找出嫌疑人在哪儿
[18:38] That is the idea, yes. 就是这样 没错
[18:40] So, why do you need me? 那你找我干什么
[18:42] You mean, aside from the fact 你是指 除了我高度
[18:43] that I greatly admire your mind and abilities? 欣赏你的智商和能力之外吗
[18:48] The job requires going back to the slaughterhouse, 这项工作需要回到屠宰场调查
[18:50] and that is something that I don’t relish doing alone. 但我不想一个人去
[18:55] Hey, Jules? 嘿 朱尔斯
[18:57] Do you got a moment? 你有时间吗
[18:58] Sure. 当然
[18:59] Want to introduce you to Scott Tunnicliff. 我想给你介绍一下斯科特·汤尼克利夫
[19:01] CSI Finlay. 现场调查员芬恩利
[19:02] Nice to meet you. 很高兴见到你
[19:04] Scott’s kind of an expert 斯科特在沃尔特·锡姆斯屠宰场谋杀案方面
[19:05] on Walter Simms and the slaughterhouse murders. 也算是专家了
[19:07] Wrote a book 他以前曾经
[19:08] back in the day. 写过一本书
[19:09] Ah. You working on a sequel? 你要写续集吗
[19:11] No, actually, I brought him in. 不是 是我带他来的
[19:12] He had considerable access to the investigation at the time 他有很多关于当时调查的资料
[19:15] My uncle was… 我叔叔当时是…
[19:16] undersheriff, so admittedly, I got… special treatment. 副治安官 所以我算是有特殊照顾
[19:20] But I brought along all my old 我带来了我所有的
[19:21] raw research material 原始调查资料
[19:22] if it’ll help. 但愿帮得上忙
[19:24] Tell her your theory, Scott. 把你的理论告诉她 斯科特
[19:25] 第五起男童失踪案
[19:26] I’ve always felt, uh, Simms had an accomplice. 我一直认为 锡姆斯有一个同伙
[19:29] Uh, someone to help lure the boys into the car. 那个人帮他把男孩们骗进车里
[19:32] Yeah, look at this. This is a photo of Simms. 看看这个 这是锡姆斯的照片
[19:34] That’s a real boogeyman. 一看就是个坏人
[19:35] Yeah, not really a face 这张脸不会让
[19:36] that kids would flock to. 孩子们上当的
[19:37] There were witnesses to three of the abductions. 有三起绑架案有目击者
[19:39] The statements were the same. 他们的证词是一样的
[19:40] The boys approached Simms’ car, 那些男孩靠近锡姆斯的车
[19:42] climbed in on their own accord. 自己爬进了车里
[19:44] So, might be Simms had help. 所以也许锡姆斯有帮手
[19:46] Who’s this woman? 这个女人是谁
[19:48] She’s in every trial photo. 每张审讯照片里都有她
[19:50] She was a trial groupie. 她是个审讯狂热者
[19:51] Showed up every day, never took her eyes off Simms. 每天都出现 一直盯着锡姆斯
[19:54] Was obsessed with him. 无比迷恋锡姆斯
[19:56] Why? What do you see? 怎么了 你看到什么了
[19:57] Her earring. 她的耳环
[19:58] It looks exactly like the earring 看起来很像
[20:00] Morgan found at the slaughterhouse. 摩根在屠宰场找到的耳环
[20:02] If it is, she was there. 如果是的话 她去过那儿
[20:04] So, where is she now? 她现在在哪里
[20:10] How was that? 这次怎么样
[20:10] All right, do it again. 很好 再来一次
[20:12] This time, a little higher like on the recording. 这次 像录音里一样声音高一些
[20:21] All right, I think you nailed it on that last one. 好吧 我觉得你最后一次非常好
[20:24] Pretty sure we can pinpoint where Owen was now. 现在我们可以算出欧文当时在哪儿了
[20:26] 结果 32%相似度差异
[20:27] Yeah. 好吧
[20:28] No way he was the killer. 他不可能是凶手
[20:30] He was in this room when the murders happened. 凶案发生时他在这个房间里
[20:32] Of course, that means that our killer 当然 这说明我们的凶手
[20:34] is still on the loose, right? 依然逍遥法外 对吧
[20:47] How’d we do? 结果怎么样
[20:49] I hope you got what you needed. 我希望你得到了你想要的
[20:50] My throat is killing me. 我的嗓子疼死了
[20:51] Well, we cleared Owen as the killer. 好吧 我们洗清了欧文的嫌疑
[20:54] Did you see all this low-end activity 你看到这些穿过中线的
[20:55] 录音: REF-078-84 欧文·韦伯
[20:56] running through the center? 微小活动的吗
[20:57] Yeah, it’s some sort of low-frequency wave. 对 那是某种低频声波
[20:59] Seems to be present everywhere in this place. 好像在这里到处都是
[21:01] But we can’t hear it because it’s… 但我们听不到因为…
[21:02] Because it’s below the human range of hearing. 因为它低于人类听力范围
[21:05] It’s infrasound. 那是次声波
[21:06] Can you, uh, pitch it up? 你能把它调高点儿吗
[21:07] Raise the frequency until we can hear it? 把频率调到我们能听到的程度
[21:14] Yeah. You know, there are studies that actually suggest 你知道吗 有些研究提出
[21:18] that infrasound could be the scientific cause of hauntings. 次声波可能是闹鬼的科学原因
[21:21] The vibrations create sensory phenomena suggestive of a ghost. 这些震动制造出幽灵出没的感观现象
[21:25] Fascinating. 很神奇
[21:26] You’ll have to show me those articles some time. 有时间你得让我看看那些文章
[21:28] We could test the theory now, by finding the source 我们现在就可以检测一下这个理论
[21:31] of the low-frequency waves and eliminating it. 找出这个低频声波的源头并且消灭它
[21:33] Science! 科学万岁
[21:36] 不匹配
[21:40] Wow. Who’s the crazy? 这个疯子是谁
[21:42] Ah, you can tell right away, right? 一眼就能看出来 是吧
[21:45] This woman was obsessed with Walter Simms. 这个女人迷上了沃尔特·锡姆斯
[21:47] She was at his trial every single day. 她每天都去旁观审讯
[21:50] Yeah, we’ve dealt with a few women like this. 对 我们见过一些这样的女人
[21:51] I’ll never understand it. 我永远都理解不了她们
[21:53] So, I think she could be our killer. 所以 我觉得她可能是我们的凶手
[21:56] But there is no record of her name. 但是到处都没有记录下她的名字
[21:58] I did a facial recognition search against our database, 我用我们的数据库做了面部识别
[22:01] and I got nothing. 也没有结果
[22:02] Why not try running one just against Internet images? 为什么不直接和网上的照片比对呢
[22:06] She didn’t hide from the camera before. 她以前从没躲过镜头
[22:08] Why should she be any different now? 现在肯定也一样
[22:10] All right, let’s run it. 好吧 我们试试
[22:14] Who knows? 谁知道呢
[22:15] You know, maybe she’s… 要知道 也许她…
[22:16] turned her life around by now. 已经改头换面了
[22:20] That one. 那个
[22:22] Monica Downs. 莫妮卡·唐斯
[22:23] Wow, she even has a Friend Agenda page. 她甚至有一个”好友日程”页面
[22:30] 20 years has done nothing to cure the crazy. 二十年的时间也没能让她变正常
[22:34] The basic theory behind infrasound is that, 关于次声波的基本理论是
[22:36] even though we can’t hear it, 即使我们听不见它
[22:37] it still has a physiological effect on us. 它依然对我们有生理影响
[22:39] The low frequency waves cause vibrations 低频的声波引起我们身体
[22:41] in different parts of our bodies. 不同部分的震动
[22:45] Getting stronger. 越来越强了
[22:47] I hear some other noises, as well. 我还听到了其它的声音
[22:51] – Here, this way. – Okay. -走这边 -好
[22:52] So, as a result, people experience 结果就是 人们感到
[22:55] butterflies in the stomach, chills, 紧张得发抖 寒冷
[22:57] hairs standing on end… 毛骨悚然
[22:59] Check, check and check. 看一下这里 这里 这里 啥都没有
[23:01] Not realizing there’s a physical cause, 人们忽略了物理原因
[23:02] people attribute all these sensations to… 却把这些感觉都归咎于…
[23:06] …a haunting. 闹鬼
[23:14] Feeling’s getting stronger here. 在这里感觉更强烈了
[23:16] – Definitely oppressive. – Yeah. -压迫感非常强 -对
[23:18] This is it. This is what’s generating the infrasound. 就是这个 这就是次声波的来源
[23:21] Oh, well, here’s an idea: 好吧 我有个主意
[23:23] Let’s turn it off. 我们把它关掉
[23:41] That’s amazing. 太神奇了
[23:42] The oppressive feeling’s gone. 压迫感没有了
[23:43] The chills, the stomach… 寒冷和紧张感
[23:45] – It’s gone, right? – Yeah. -再没感觉到了吧 -对
[23:47] All these years, the sensation everyone’s had 这么多年 每个到这里来的人
[23:50] that this place is haunted… 都有闹鬼的感觉…
[23:51] It’s perfectly benign. 其实完全对人体无害
[23:52] There’s nothing bad here at all. 这里根本没那些吓人东西
[23:55] Aah! 啊
[23:56] No! No! 不 不
[23:58] Okay, what is that? 那是什么声音
[24:01] Oh, no, nothing bad can happen here. 不会的 不会有什么乱七八糟的东西的
[24:03] There’s no haunting. 没有鬼的
[24:04] – It’s just sound waves! – Shh. -就是声波而已 -安静
[24:05] This way. 这边
[24:07] We got blood. 这里有血
[24:12] Oh, God, it’s one of the ghost hunters. 天哪 是那捉鬼队伍的一个
[24:14] Your infrasound can’t explain that. 你的次声波理论可没法解释这个了
[24:16] Yeah, it’s Hodges. 是我 霍奇斯
[24:17] We need help. 这里需要支援
[24:34] So… 总之
[24:35] it looks like she was sitting there, 似乎当时她正坐在那里
[24:38] in front of the shrine. 在祭台面前
[24:39] Killer surprised her, maybe. 或许凶手突然冲出来 吓到了她
[24:42] Hit her as she turned around. 在她刚转过身时就击倒了她
[24:45] The bat was here already. 那球棒之前就在这里的
[24:48] You remember? 你还记得吗
[24:48] It was part of the toy collection. 在这堆玩具里面的
[24:50] What I can’t figure out is why she came back here 我想不通的就是 她为什么还要回到
[24:52] in the first place. 案发现场
[24:54] She came because of the boys. 是因为那些孩子
[24:56] She told me she was still hearing their voices. 她跟我说过 她还能听得到他们说话
[25:00] She wanted… 她想…
[25:02] to talk to them. 跟他们说说话
[25:03] Well, she’s talking to them now. 那她现在可如愿了
[25:06] We need to find out who else has been coming here, 我们要找出还有什么人来过这里
[25:09] bringing all these toys. 还带来这么多玩具
[25:10] Better bag them up and get them to Henry. 还是把这些玩具都装起来 给亨利做检测吧
[25:23] What? What is it? 那是什么
[25:26] Her EVP Recorder. 她的EVP录音机
[25:28] Must have fallen when she was struck. 一定是被击倒时掉出来的
[25:35] I’m sorry for all the horrible things that were done to you. 我很难过你们受了那么多苦
[25:38] What can I do to bring you peace? 我要怎么做才能让你们安息呢
[25:40] Please, I know you’re here. I can feel you. 我知道你们就在这 我能感觉得到
[25:43] Don’t be afraid. Just reach out. 别害怕 出来吧
[25:45] Talk to me. Give me a sign. 跟我说说话 给我一点信号
[25:51] Funny, kind of looks like you’re… 真是稀奇 就好像你也是在…
[25:55] waiting to hear an answer. 期待着他们的回应
[25:59] You don’t know this about me, 关于这一点 你并不了解我
[26:01] but, uh… 但是…
[26:03] when I was younger, 我小的时候
[26:05] I used to be… 算是有一点…
[26:08] kind of psychic. 通灵
[26:10] I know. 我知道这很疯狂
[26:12] But my grandmother, she had it. 但我的祖母确实是有这种能力
[26:16] And I guess I inherited it. 我想我遗传了她这一点吧
[26:21] Why have I never heard about this? 怎么以前没听你说过
[26:25] When I became a CSI, 在成为一名现场调查员的时候
[26:26] I felt like I had to choose: 我明白我必须作出选择
[26:30] science or… 是科学…
[26:33] the other. 还是其它
[26:35] I chose science. 我选择了科学
[26:36] So, now you’ve reconsidered? 那现在你要重新考虑吗
[26:40] Yeah. 是的
[26:41] I mean, ’cause of Carrie… 因为凯莉出现了
[26:44] and what I feel in this place. 还因为我在这里所感觉到的东西
[26:46] But I-I thought the feelings came from the infrasound, 我以为这些感觉不都是次声波引起的吗
[26:50] the vibrations from the ventilation fan. 是那个通风扇转动引起的共振
[26:52] Henry turned it off, and since then, 亨利关掉它了 所以在那之后
[26:53] I-I don’t feel a thing anymore. 我就什么也没感觉到了
[26:54] That’s just it. 就是这样
[26:56] I still do. 因为我还感觉得到
[27:00] I only want to help you. 我只是想帮助你们
[27:02] That’s all I want, is for you to have peace. 这是我唯一的愿望 让你们安息
[27:05] Where did you… God, no… 你从哪… 天哪 不
[27:13] – Did you hear that? – Yeah. -听到了吗 -听到了
[27:15] Sounded like laughter. 听起来像是笑声
[27:16] Like kids. No, play it again. 小孩的声音 不对 再放一遍
[27:26] You can’t possibly know what I know. 你们根本就不知道我能知道什么
[27:30] Blinded by the confines of corporeal reality, 你们都被物质现实所束缚
[27:33] you’re both woefully ignorant 根本无法得知在另一个世界
[27:35] of what waits on the other side… 等待你们的是什么
[27:37] Got your trial groupie. 那个审判狂热分子抓回来了
[27:38] Ma’am, that’s enough. 够了 女士
[27:38] That was quite a ride. 真是折腾了一路
[27:40] For you. 东西在这
[27:43] Good luck. 祝你好运
[27:44] She’s a nutcase. 那女人是个疯子
[27:45] Yeah, a nutcase with blood on her shoes. 是啊 一个鞋底上沾了血的疯子
[27:48] Your shoes and this shoe print 你的鞋底跟我们在现场
[27:51] that we found at the murder scene… 找到的这个鞋印
[27:53] they match. 是匹配的
[27:54] Match, match, three on a match. 一支 两支 三支烟[match亦为”火柴”]
[27:56] And that’s bad luck, you know. 你知道这是走霉运
[27:58] Want to talk about bad luck? 知道什么是走霉运吗
[28:00] You stepped in a dead woman’s blood. 就是你踩到了一个死人的血渍
[28:07] I remember you. 我记得你
[28:09] You do? 是吗
[28:10] From Walter’s trial. 是在审沃尔特的时候
[28:12] I do. 我记得的
[28:13] How wonderful. 承蒙美意
[28:15] Now, do you remember being at the slaughterhouse earlier? 那你现在能想起来自己去屠宰场了吗
[28:19] I do. 想起来了
[28:22] I went to talk to Walter and my boys. 我去跟沃尔特和我的孩子们说话
[28:24] Your boys? 你的孩子
[28:25] Yes, that’s what I said– my boys. 是啊 就是我的孩子
[28:28] My family. 我的家人
[28:30] The family that Walter created for… us. 那是沃尔特为…我们建造的家
[28:35] So, when you talked to Walter, 那你去跟沃尔特说话
[28:37] did he tell you to kill Carrie? 他有没有叫你杀凯莉呢
[28:43] How about Doug? 还有道格呢
[28:48] I didn’t do that. 我没杀人
[28:49] But I… I know who did. 但我知道是谁杀的
[28:52] You do? 你知道
[28:53] He didn’t know that I was there watching. 他不知道我就在那看着呢
[28:56] Ticktock, like a watch. 嘀嗒嘀嗒 就像时钟一样[watch亦为”时钟”]
[28:59] Tell us who you saw do this. 你看到谁是凶手
[29:03] It was one of my boys. 是我那些孩子们的其中一个
[29:05] Mine and Walter’s. 也是沃尔特的孩子
[29:07] Kids, you know? 小孩子嘛
[29:09] I should probably have a talk with him… 我或许应该跟他说几句话
[29:12] if you’d like. 如果你们允许的话
[29:19] Morgan said it was eerie. 摩根说吓死人了
[29:21] She wasn’t lying. 还真是不假
[29:23] – Yeah. – That came just after the killing? -是的 -被杀后就冒出了这声音
[29:25] Yeah. 是啊
[29:26] But listen. 你听
[29:30] Now, I’m pretty sure the laughter’s real. 我很确定这些笑声都是真的
[29:32] But it’s prerecorded. 但是预先录制好的
[29:34] How do you know that? 你怎么知道
[29:35] Watch the screen as I play it, 我再放一遍 你仔细看屏幕
[29:36] and I’ll freeze the wave form. 我会锁定波形
[29:42] Now, right there, just before the laughter, 在笑声开始之前
[29:44] there’s a high-frequency hiss, almost, 高频的嘶嘶声出现
[29:47] and then it dies out immediately after. 笑声结束后 又马上消失了
[29:53] What is it? 这是什么
[29:54] Well, it’s got to be the speaker on whatever device is playing. 一定是某种设备的扬声器
[29:58] It powers up just a fraction of a second 在笑声出现前
[30:01] before the sound comes out. 一瞬间启动
[30:02] So the killer played a recording of children laughing 所以凶手杀人后
[30:04] just after the murder? 还播放小孩笑声的录音
[30:07] That might be even sicker. 这更变态
[31:01] Hey, just finished DNA analysis on the toys. 我刚完成了对玩具上DNA的分析
[31:03] And? 然后呢
[31:04] I found DNA from a single source on every single one of them. 我发现所有玩具上的DNA都来自同一人
[31:07] What about the murder weapon? 杀人凶器呢
[31:09] Same DNA, same as the rest of the toys. 和玩具上提取的DNA一样
[31:12] Let me guess. 我来猜猜
[31:13] It belongs to the psycho groupie, Monica Downs. DNA是变态粉丝莫妮卡·唐斯的
[31:15] Actually, no. 不是
[31:16] The source was an unknown male. 是一名未知男性
[31:18] Suggests that Monica Downs is not the killer. 说明莫妮卡·唐斯不是凶手
[31:21] It gets stranger. 更奇怪的是
[31:22] Finlay gave me DNA from the original investigation 芬恩利给我锡姆斯谋杀案中
[31:24] of the Simms murders. 收集到的DNA
[31:25] Cops collected one sample from Simms’ car 警察从锡姆斯车中提取到了一份
[31:28] that was never identified. 未知的DNA样本
[31:29] Matched the DNA on the toys and the baseball bat. 与玩具以及棒球棍上的DNA一致
[31:32] So we’re saying the killer was in Simms’ car 20 years ago. 这说明凶手二十年前曾坐过锡姆斯的车
[31:35] In the front seat of Simms’ car. 还是前排座位
[31:37] All the DNA from the boys 所有遇害男孩的DNA
[31:39] who were killed came from the back of the car. 都是从后座上提取到的
[31:41] Well, it sounds to me 看起来
[31:43] like we’re back to looking for an accomplice. 我们得回头去找那个帮凶
[31:45] Certainly does. 没错
[31:48] A male, 此人为男性
[31:49] obsessed with the crime, 执迷于那起案件
[31:51] enough knowledge of the details 知道很多的细节
[31:52] to be able to re-create them perfectly. 能够完美地复制作案手法
[31:56] What do you think? 你们觉得他怎么样
[32:03] Yeah. 是啊
[32:05] Then come back here and rub our faces in it. 然后回到这里 在我们面前炫耀
[32:17] Well, his alibi checks out. 他的不在场证明已证实无误
[32:19] He said he was at a book signing, 他说他当时在签售
[32:21] he was at a book signing. 他确实是在签售
[32:22] – What about the DNA? – Sent it to Henry, -DNA呢 -送到亨利那里检验了
[32:24] but I’m afraid it’s only gonna confirm that… 恐怕结果只会证明
[32:27] he’s not our guy. 他不是我们要抓的凶手
[32:30] Oh, hell. 该死
[32:34] I still like our theory. 我还是觉得我们的推理不会错
[32:36] Looking for the old accomplice in the current murders? 现在要找的凶手就是以前谋杀案的从犯
[32:38] I mean, we know he’s a male. 我们知道他是个男性
[32:40] We know he was in Simms’s car 20 years ago. 二十年前坐过锡姆斯的车
[32:43] What we don’t know is where he is now. 但我们不知道他现在在哪里
[32:45] Exactly. 一点没错
[32:47] All right, just-just play with me for a second. 好 配合我一下
[32:49] Monica Downs said that she saw Carrie’s killer, right? 莫妮卡·唐斯说她看到了杀凯莉的凶手 对吧
[32:53] That it was one of the boys. 她说凶手是男孩中的一个
[32:54] Monica Downs is crazy. 莫妮卡·唐斯是个疯子
[32:56] The boys are dead. 所有的男孩都遇害了
[32:57] All right, all right, but what if they’re not? 有可能不是所有的男孩都死了
[32:59] Russell, the cops found all seven bodies. 罗素 警察说找到了所有的七具尸体
[33:02] What if there was an eighth? 要是一共有八个人呢
[33:04] What-what if… what if Simms abducted an eighth boy 要是锡姆斯绑架了第八个男孩
[33:08] and forced him to be his accomplice? 逼迫其当他的帮凶呢
[33:10] Cops finally catch up with Simms and put him in jail, 后来警察抓到了锡姆斯 把他关进监狱
[33:13] boy runs away. 那个男孩却逃跑了
[33:14] Which means he might still be out there. 也就是说他仍然逍遥法外
[33:23] What are those? 那是什么
[33:24] Missing persons reports from 20 years ago. 二十年前的失踪人口报告
[33:26] When Simms was snatching up kids. 锡姆斯绑架男孩的那段时间
[33:28] Yeah. I found three other boys that disappeared 我找到了同时失踪的
[33:30] within that timeframe who were never accounted for. 另外三个男孩
[33:32] Well, only one of them has a photo. 只有一个有照片
[33:34] Yeah, as far as the other two go– 至于其他两个
[33:36] uh, Brian Oden grew up on the streets. 布莱恩·奥登是个流浪儿
[33:38] There were quite a few homeless that reported him missing. 有很多流浪汉报告他失踪了
[33:41] And Jonathan Harris grew up in foster care. 乔纳森·哈里斯一直由别人代养
[33:43] Everybody just thought he ran away, including PD. 大家包括警察都认为是他自己逃走了
[33:45] So, any one of these could be 那么三人之中任何一个都有可能是
[33:47] Simms’ eighth victim, our so-called accomplice. 锡姆斯的第八个受害者 所谓的帮凶
[33:49] How do we I.D. him and find him? 我们怎么确定他的身份 怎么找他呢
[33:51] This kid was in Simms’ car. 这个小孩曾坐过锡姆斯的车
[33:53] Okay, his DNA is in there. 车里有他的DNA
[33:55] He must have left prints. 他一定留下了指纹
[33:57] But PD ran the prints 20 years ago. 但警察二十年前提取了指纹
[33:58] Yeah, but he was a juvenile, 是 但当时他未成年
[34:00] so he wasn’t in the system. 所以系统里不会存录他的指纹
[34:01] You’re right. Got to be over 30 by now. 对 他现在应该30多岁了
[34:04] Maybe that’s changed. 说不定指纹已经收录了
[34:11] Where are you going? 你要去哪里
[34:12] If anybody’s looking for me, 如果有人找我
[34:14] just tell them I had to step out a little while. 告诉他们我暂时离开一下
[34:16] You going to the slaughterhouse? 你要去屠宰场吗
[34:18] I thought we wrapped all that up. 我以为那件事已经告一段落了
[34:19] The place is about to get torn down. 那个地方就要拆了
[34:22] If I don’t do this now, I’ll never get the chance. 如果我现在不去试试 就永远没机会了
[34:25] Greg, what do you really expect to find there? 格雷格 你到底想在那里找到什么
[34:27] I don’t know. Maybe nothing. 我不知道 也许什么都找不到
[34:29] Or maybe I’ll be able to reach out to Carrie, 也许我能和凯莉交流
[34:32] and with her help, maybe to the boys. 有了她的帮助 也许可以和男孩们交流
[34:34] You know how that sounds, right? 你知道这话听起来是什么感觉吗
[34:35] Yeah. Crazy. 很荒唐
[34:38] But it doesn’t matter. 但这无所谓
[34:41] I have to do this. 我必须这么做
[34:52] 犯罪现场调查 证据报告
[35:24] 相似匹配
[35:25] Here we go. 有发现
[35:27] Got a hit on the set of prints from the glove box in Simms’ car. 找到了与锡姆斯车上的手套箱上相匹配的指纹
[35:30] What’s the date of birth? 有出生日期
[35:32] June 8, ’81. 81年6月8日
[35:34] Means he was 11 at the time. 就是说他当时11岁
[35:35] Okay, so this has got to be our eighth kid, right? 这应该就是第八个男孩吧
[35:38] Scroll down. 看看他的照片
[35:39] – Wait a minute. I saw him. – Where? -等等 我见过他 -哪里
[35:42] At the slaughterhouse that first morning, talking to Brass. 那天早上 他在屠宰场和布拉斯交谈
[35:45] Well, who is he? 他是谁
[35:46] He manages the property. 他负责管理那片地产
[35:49] Thanks again for coming down to let me in. 再次谢谢你 专程跑一趟给我开门
[35:52] I really appreciate it. 真的很感激
[35:53] No problem. 没什么
[36:03] After you. 你先请
[36:18] You know, in a couple of days, this whole place will be gone. 再过几天 这地方就不复存在了
[36:22] Bulldozed to the ground. 通通夷为平地
[36:24] The building, 这整栋楼
[36:26] everything inside. 还有楼里的一切
[36:28] What were you hoping to find? 你打算找什么呢
[36:33] I don’t really know. 我也不知道
[36:46] Well, but you’re here. 可你不还是来了吗
[36:49] Right? 对吧
[36:51] You must have some idea. 你肯定有什么想法了
[37:16] You want to talk to them, don’t you? 你是想和他们对话吧
[37:22] Sorry. It’s, uh, my kids’ ringtone. 抱歉 我拿孩子的笑声设成了铃声
[37:25] It’s my wife calling. 我妻子打来的
[37:32] Don’t. 住手
[37:35] Just drop it! 把它放下
[37:39] Haven’t enough people died here? 还嫌死在这儿的人不够多吗
[37:50] Thomas Pope– family man, 托马斯·波佩 顾家好男人
[37:52] wife and kids, good job, 有老婆孩子 工作好
[37:55] an education, but that’s only half of who you really are. 学历高 不过这只是你的一面
[37:58] See, Thomas Pope is an invention. 托马斯·波佩这人是虚构的
[38:00] You made it up. 你自己捏造的
[38:01] He doesn’t exist before about 12 years ago. 十二年前还没有这个人存在
[38:03] Your real name is Jonathan Harris, isn’t it? 你的真名叫乔纳森·哈里斯 对吧
[38:06] When you grew up, you were passed from one foster home to another 你长大后 辗转于各个寄养家庭
[38:09] until one day your luck really went bad 直到有一天 你倒霉倒大发了
[38:12] and you were abducted by Walter Simms. 你被沃尔特·锡姆斯掳走了
[38:15] No, you’re wrong. You’re mistaken. 不对 没这回事 你们搞错了
[38:17] Well, we found your DNA in Walter Simms’ car, 我们在沃尔特·锡姆斯的车里发现了你的DNA
[38:18] along with your fingerprints. 还有你的指纹
[38:20] We’re not wrong, Jonathan. We know who you are. 我们没搞错 乔纳森 我们知道你是谁
[38:25] I am not Jonathan. 我不是乔纳森
[38:27] I am not that damaged little boy, not anymore. 我再也不是那个边缘少年了
[38:33] I know you feel responsible for those other boys, 我明白你认为自己有愧于他们
[38:37] the ones who were killed. 那些被害的男孩儿
[38:40] Isn’t that why you still bring them toys? 所以你才一直给他们带玩具 对吗
[38:44] You were 11 years old. 你当时才十一岁
[38:46] You were a little boy yourself. 自己也才是个孩子
[38:47] It wasn’t your fault. 这些事不是你造成的
[38:50] But they won’t let me forget. 可是他们不肯放过我
[38:53] They blame me. 他们责怪我
[38:55] They torment me. 折磨我
[38:56] And I can’t make the voices go away. 那些声音总是挥之不去
[38:59] You were there. 你也去过那儿
[39:00] You had to have felt them. 你肯定也感觉到了
[39:03] Tell us about the ghost hunters, Doug and Carrie. 说说道格和凯莉那两个抓鬼大师吧
[39:09] I didn’t want them inside. 我不想让他们进去
[39:11] I tried to tell my boss that it was a bad idea. 我本想说服我的老板说这事儿不行
[39:14] Why was it a bad idea? 为什么不行
[39:15] Because I knew what would happen. 因为我知道会有什么后果
[39:18] I knew that they would learn my secret. 他们会发现我的秘密的
[39:21] I have worked very hard to get past everything that has happened 我一直努力摆脱过去发生的事
[39:26] and build a new life. 营建新的生活
[39:28] If they found out, 如果被他们发现了
[39:31] I would lose everything, 我将失去一切
[39:33] everything that I have built as Thomas Pope. 我作为托马斯·波佩所争取来的一切
[39:38] But I-I mean, how are they gonna find out? 不过他们怎么能发现呢
[39:40] Who’s gonna tell them? 有谁能告诉他们呢
[39:41] From talking to the boys. 那些男孩会说的
[39:43] The ghosts of the boys? 你是说那些男孩的鬼魂
[39:46] I couldn’t let them talk to the boys. 我不能让他们和那些男孩说话
[39:56] Do you have a minute? 有空吗
[39:57] I do. 有
[40:00] Uh… back before I came to Vegas, 我回维加斯之前
[40:04] I worked up in San Francisco. 在旧金山工作过
[40:06] I helped put away this guy– true sociopath. 协助将一个反社会分子抓了起来
[40:09] He posed as a cop, 他装成警察
[40:10] pull women over at night, sadistically assault them. 在夜里将女子的车拦下 虐待她们
[40:13] We found 17 victims. 我们找到了十七名受害人
[40:15] I suspect there were more. 我怀疑还不止这些
[40:17] You’re talking about Lyle Brinks, right? 你说的是莱尔·布林克吧
[40:19] – Yeah. – I had no idea you were a part of that. -没错 -没想到你参与过这案子
[40:23] He’s up for parole. 他在申请假释
[40:25] The cop that I worked with– she’s worried that 我共事过的那个警察 她担心…
[40:27] he actually stands a chance of release. 他真有可能被放出来
[40:30] Okay. What can I do? 这样 要我帮什么忙
[40:33] I need a few days. 我想请几天假
[40:34] I-I… I want to be there. 我想过去
[40:35] I want to testify, make sure that doesn’t happen. 我想去作证 确保他不被放出来
[40:38] I understand. You got it… but, 我懂了 完全可以 不过
[40:42] you know, while you’re up there, do me a favor. 等你到了那里 帮我个忙
[40:44] You know, take some time off. 好好放松放松
[40:46] It’s been a rough couple of months. 这几个月够难熬的
[40:48] You deserve it. 你应得的
[40:52] Okay. 就这样
[40:57] Great job today. 今天好样的
[41:00] That must have been really scary. 当时肯定挺恐怖的
[41:01] I’ll tell you, when I heard that laughing, 这么说吧 我听到那阵笑声的时候
[41:04] I sure as hell wasn’t laughing. 完全笑不出来了
[41:09] You know, I… I think I owe you an apology from earlier, 我想我该为之前的事向你道歉
[41:12] implying that you were crazy. 说你很荒唐
[41:14] You know, as much as this is our universe, 虽然我们整个世界
[41:17] surrounded by science every day, 似乎都充斥着科学
[41:19] I still like to think 不过我还是愿意相信
[41:20] there’s room for a spiritual side. 有精神世界存在
[41:22] Well, no apology necessary, 没必要道歉
[41:26] but it’s accepted. 不过我心领了
[41:27] – Thank you. – But who knows? I mean, -谢谢 -不过谁知道呢
[41:29] maybe you’re right. 也许你是对的
[41:30] Maybe this whole thing is crazy. 也许这一切就是胡扯
[41:31] What? Why you saying that now? 什么 你现在怎么这么说了
[41:34] Well, when I was at the slaughterhouse with Pope, 我和波佩一起在那间屠宰场的时候
[41:38] I was doing everything I could 我竭尽所能
[41:40] to hear or feel anything from Carrie or the boys, 想要听到或感受到 来自凯莉或那些男孩的声音
[41:45] and I mean, there I was with the killer standing right behind me, 而凶手就站在我正后方
[41:48] and none of them bothered to send up a signal, 他们却没一个人 哪怕给我提个醒
[41:50] or a-a single ghostly warning sign? 就算是显个灵也行啊
[41:53] Yeah. 就是啊
[41:54] Yeah, you would think, right? 那样才对 是吧
[41:59] But I think… 不过我觉得…
[42:01] someone was looking out for you. 有人在守护着你
[42:05] You made it out of there okay. 你平安回来了
[42:10] Let me buy you breakfast. 我请你吃早饭
[42:12] Deal. 好
[42:14] But I’m driving. 不过得我开车
[42:16] Of course you are. 当然
[42:28] Let’s go. 走吧
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第13季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号