Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:17] It’s to you, Mr. Gentry. 该你了 金特里先生
[00:18] $65,000 to call. 下注六万五千美元 跟注吗
[00:21] You’ve been playing me all night. 你跟我耗了一晚上了
[00:24] In fact, I think you’re playing me right now. 我觉得你现在不过是在唬我
[00:28] What about you, Audrey? 你说得呢 奥德丽
[00:29] You think this kid’s trying to pull one over on me again? 这小子是不是又在玩儿我
[00:32] I couldn’t say. 我不知道
[00:34] Well, what the hell. 去他妈的
[00:36] It’s only money, right? 不就是点钱么
[00:42] I’m all in. 我全押
[00:49] I’ll call. 我跟进
[00:50] Let’s do it. 是骡子是马 拉出来溜溜
[00:58] Mr. Gentry shows a straight. 金特里先生手上是顺子
[01:04] Two pair. Aces and kings. 两对 A对和K对
[01:07] Oh, I knew it. 我就知道
[01:09] I got you. 被我抓到了吧
[01:10] Three-to-one odds is my favor. 三对一的赢率是我的最爱[指对方只有25%赢率]
[01:12] This one’s finally gonna be mine. 这把怎么说也是我的
[01:13] $490,000 in the pot. 底池金额共计四十九万美金
[01:20] 更多影视更新
[01:28] Oh, no. No damn way. 我操 不可能
[01:30] The ace makes a full house. 三张A最后是葫芦[三带二]
[01:32] Tough luck, man. 不走运啊 老兄
[01:34] Maybe next time. 下次吧
[01:36] Cash me out? 帮我换现
[01:40] Congrats. 恭喜了
[01:41] What are we looking at, a little over $600,000? 一共多少 大概六十万多一点
[01:48] Sorry, gentlemen. 抱歉 先生们
[01:49] Back-ups will kick in any second. 我们会马上启动备用电源
[01:51] In the meantime, everybody keep your hands 同时请各位把手从
[01:52] away from the table, please. 桌上拿开
[01:53] This is Brantson. We lost power in the Rialto Room. 我是布兰森 里阿尔托室断电了[威尼斯著名景点]
[01:57] Copy that. Repair crew’s on its way. 收到 修理人员马上赶到
[02:00] Hey, what’s going on, man? 怎么回事儿
[03:25] Everybody get back! Out of the way! 都给我退后 让开
[03:58] This maniac hit the Four Kings, 这个疯子抢了四王赌场
[04:01] made off with over a million bucks. 卷走了将近百万美元
[04:03] Well, I wouldn’t exactly say he “made off”” 严格来说并没有”卷走”
[04:05] No, you’re right. 没错
[04:07] Even if you leave with it, this town has a twisted way 就算带得走 这儿的人也会无所不用其极地
[04:09] of getting it back from you, doesn’t it? 把钱给追回来
[04:11] Security guard’s pretty shaken up. 保安基本吓傻了
[04:13] He never shot anyone before. 他从未开枪杀过人
[04:14] Well, he still hasn’t. 他其实没打中
[04:15] There’s no wound, there’s no blood. 没有伤口 没有血迹
[04:18] Nothing. 什么都没有
[04:20] Why’d he go down? 那他怎么自己倒了
[04:23] What the hell happened to him? 怎么了这是
[04:26] Whoa, he’s swollen. 整个人都肿起来了
[04:28] Here you go. 来了
[04:29] We were able to collect just about all the scattered cash. 我们刚把所有的散钞都给捡了回来
[04:32] Are you sure the upstanding citizens of Fremont 你确定弗利蒙特街上站着这么多的围观群众
[04:34] didn’t try to stuff their pockets? 没乘机捞点儿
[04:36] With this? Why bother? It’s counterfeit. 捞这个 何必呢 都是伪钞
[04:41] Yeah. Yeah, I’ll say. 果真呢
[04:44] And bad counterfeit at that. 粗制滥造得很
[04:46] Chips are fake, too. They’re plastic. 筹码也是假的 是塑料的
[04:49] So, this guy leaves the casino with over a million dollars. 那这人从赌场出来时带了这么多美钞
[04:53] Where did it go? 都去哪儿了
[04:54] I don’t know. 不知道
[04:55] I’d ask him, but I don’t think he’s gonna be much help. 我倒是想问问他 不过开不了口就是
[05:57] Oh, his name is Paul Brantson. 他的名字叫保罗·布兰森
[05:59] He was only 25 years old. 今年才二十五岁
[06:03] Married his high school sweetheart just six months ago. 六个月前刚和高中女友结婚
[06:14] This is your first one back. 这是你伤愈回来后的第一个案子
[06:17] You went through a lot. 之前受了不少罪
[06:21] I can handle this, if you need me to. 如果需要的话 我可以帮你处理
[06:23] No. I’m fine. 没事儿 我还行
[06:27] You know, I gotta do it. 总是要面对的
[06:41] I’m Captain Jim Brass. 我是布拉斯队长
[06:42] Tell me what you told the other police officers. 能跟我重复下你所知道的情况吗
[06:44] I… It all happened so fast, I, uh… 一切都发生得太快了
[06:49] like it wasn’t even real. 太不真实了
[06:50] Like when you wake up, 就好像早上醒来
[06:51] and you can’t even remember what you just dreamed. 记不清你刚做的梦一样
[06:53] Okay, I want you to think real hard. 我想请你仔细回忆一下
[06:55] Before the lights went out, did anything happen 断电之前 有没有什么特殊的事情
[06:57] that might have tipped you off that something was up? 让你有所警觉
[06:59] Uh… I don’t know. 我不知道
[07:01] I just… I can’t remember! 我…我记不起来了
[07:03] Um… I had a glass or two of wine. 我喝了点酒
[07:07] Just, I don’t… just trying to calm my nerves. I… 想稍微安抚下自己
[07:10] Sorry. 很抱歉
[07:11] Thank you. Excuse me. 谢谢 先失陪了
[07:17] I talked to about ten witnesses. 我大概跟十来个目击者谈了一下
[07:18] Not one of them can be sure of what they saw. 没有一个能确切描述自己看到了什么
[07:22] This whole thing looks like 整个案发过程就好像是
[07:23] it was designed that way– to confuse. 故意安排成这样的 用以混淆视听
[07:30] Says 201 area code. That’s New Jersey. 201的区号 新泽西打来的
[07:32] You still settling Nancy’s estate? 你还在处理南希的房产吧
[07:35] Mundane little things that are just never ending. 都是些身外之物 却没完没了
[07:37] If you need to take that, go ahead. 赶紧接吧
[07:39] – We can handle things. – Yeah, thanks. -接下来的事我们搞定 -谢了
[07:44] Everything okay? 没事儿吧
[07:46] Help me focus. 跟我讲讲来龙去脉
[07:47] What do we know? 都查出了些什么
[07:48] Well, winner was cashing in on over 600 grand. 赢家正在兑现六十多万的赢资
[07:52] His chips on the table, cash to match, 筹码都在桌上 还有等量的现金
[07:54] more stolen from the cart. Total take– 推车上偷了更多 总共拿了
[07:57] just over a million and a half. 一百五十万多一点
[08:01] A million and a half that’s still missing. 还有一百五十万没找到
[08:03] Yeah, but the timing is what’s bothering me. 对 但我更想不通作案时机
[08:06] The suspect knew exactly what time to hit– the pay-out. 嫌犯知道行动的最佳时间 换钞的时候
[08:11] So he had eyes in the room. 所以他在屋里有眼线
[08:13] Anyone here stand out? 有明显嫌疑的吗
[08:15] No, but there is a guy who’s still missing. 没有 但有个人还没找到
[08:18] Robert Gentry. 罗伯特·金特里
[08:19] He was the last player out of the game. 他是出局的最后一个玩家
[08:21] Gone before the first cops arrived. 在警察来之前跑掉了
[08:24] You think he’s our guy in the room? 你觉得他就是屋里的眼线吗
[08:26] Couple witnesses said 几个目击者说
[08:27] that Gentry and our suspect collided during the robbery. 金特里在抢劫发生时撞到了劫匪
[08:31] What that an accident, or was it a hand-off? 那是个意外 还是狸猫换太子
[08:36] It would explain where the money went. 那可以解释钱的下落
[08:39] Yeah. 对
[08:40] Let’s find Gentry. 赶紧找到金特里
[08:53] You three want to be left alone? 你们三个要单独待一会吗
[08:54] Very funny, Finn. 真有意思 芬恩
[08:56] I could use a hand getting these leathers off. 我需要你帮忙把他的裤子脱下来
[08:59] Sure. 没问题
[09:00] Ah, it’s tight. 真紧
[09:02] Must have been a size or two smaller when he bought them. 他买裤子的时候一定买小了一两号
[09:09] I venture to say he was a size or two smaller 我估计他穿这裤子的时候可能
[09:11] when he put them on. 比现在小一两号
[09:13] Didn’t start the day like this. 之前肯定不是这样
[09:15] Body’s swollen; significant edema. 尸体膨胀 明显的水肿
[09:18] Some sort of allergic reaction, maybe. 可能是某种过敏反应
[09:21] Clint Tyree. He worked at the Four Kings. 克林特·泰里 他在四王赌场工作
[09:24] Yeah, he rode a motorcycle in their stunt show. 对 为他们做摩托车特技表演
[09:27] Can’t say I’ve ever seen it. 我是没看过他的秀
[09:29] Judging by these X-rays, must be a hell of a show. 不过根据X光片来看 一定挺惊险
[09:33] He’s broken almost every bone in his body. 他身上断过的骨头可真不少
[09:40] Guy could have used a new pair of boots. 他应该换一双新鞋
[09:42] So what do you think caused his allergic reaction? 你认为过敏原因是什么
[09:45] Well, I saw a raised mark on his shoulder. 我在他肩上看到一个凸起的痕迹
[09:48] Could be as simple as a bee sting or spider bite. 可能是蜜蜂蛰的或是蜘蛛咬的
[09:52] A guy robs a casino, shoots a security guard, 这家伙抢了赌场 枪杀了保安
[09:55] and rides off on a motorcycle, 然后骑摩托车乱窜
[09:56] and gets killed by an insect? 最后被虫子咬死了
[09:58] I only said it could be. 我只是说可能是
[10:03] It’s the left shoulder, right? 是在左肩膀 对吗
[10:06] Look at that. 看这个
[10:08] An injection mark. 注射的痕迹
[10:10] Somebody did this to him on purpose. 有人故意把他弄成这样的
[10:16] You need anything else before I zip him up? 在我把他包起来之前你还需要查什么吗
[10:19] No, no, go ahead. You can take him. 不用了 你可以把他带走了
[10:26] – Ma’am, please… – Is that him? Is that Paul? -女士 请… -是他吗 是保罗吗
[10:28] I’m so sorry, ma’am, but you can’t be here. 很抱歉 女士 但你不能进来
[10:30] That’s my husband! 那是我丈夫
[10:31] I have to see him! 我得看看他
[10:34] Please? 求你了
[10:36] Are you sure you want to do this? 你确定要这么做吗
[10:38] Please? 求你了
[10:44] Okay. 好吧
[10:54] Ma’am. 女士
[10:58] All the while he was on active duty, 他之前一直在服役
[11:01] four tours of Afghanistan, 四进四出阿富汗
[11:04] he wouldn’t marry me. 那时他都不肯娶我
[11:07] You know why? 你知道为什么吗
[11:09] He was afraid of making me a widow. 他怕让我变成寡妇
[11:12] He didn’t want to put me through that 万一他在那儿发生了什么意外
[11:14] if something happened to him over there. 他不想让我经历那些
[11:22] I’m so sorry. 我很遗憾
[11:24] How does this happen? 怎么会这样
[11:26] How does he survive four years of hell over there, 他怎么能在那四年里活了下来
[11:30] just to come back home and die where he’s supposed to be safe?! 却在本该安全的家乡死了
[11:36] Oh, God! 天啊
[11:45] Talk to me, Hodges. 怎么样了 霍奇斯
[11:51] In English. 说英语
[11:52] The writing on these newspaper bits is Chinese. 这些报纸片上的字是中文
[11:54] That, combined with traces of carbon, 纸片上还有碳
[11:56] potassium nitrate and sulfur, 硝酸钾和硫磺的痕迹
[11:58] tells me the explosives used in the heist 这些东西说明劫案中使用的爆炸物
[12:00] are essentially untraceable. 基本无法查明源头
[12:03] – They’re Chinese fireworks. – M-80s, most likely. -那些是中国爆竹 -很可能是M80火药
[12:05] Available at most any fireworks stand outside the city, 城外的大多数烟花店都能买到
[12:07] if you flash a little cash. 只要你愿意花点钱的话
[12:09] Which brings us to our next potential dead end, 然后我们又到了另一个死胡同
[12:13] the strobe ball. 闪光灯球
[12:14] It’s a visual effects device used in the motorcycle stunt show 这是四王赌场的摩托车特技表演中
[12:17] of the Four Kings Casino. 所使用的视觉特效装置
[12:18] The suspect could’ve stolen that from his job… 嫌犯可能是从他工作的地方偷的
[12:22] What about the casino’s security video? 那赌场的安保录像呢
[12:24] To complete the dead-end trifecta? 想看看死胡同第三弹吗
[12:27] Après moi. 跟我来
[12:31] Okay, there he is. 他在那里
[12:33] That’s him, right there. That’s the guy we’re looking for. 就是他 就在那儿 就是我们要找的人
[12:38] What’s going on? 这是怎么了
[12:40] It’s the strobe. 这是闪光灯啊
[12:41] The camera’s aperture couldn’t keep up with it. 摄像头的处理器跟不上它的频率
[12:43] It doesn’t get any better. 只能拍到这些了
[12:45] So fix it. 那就争取搞定它
[12:46] What do you propose I do? 你想让我怎么做
[12:49] I don’t know. 我不知道
[12:50] We got to find out if this guy Gentry was in on this heist. 我们得查明金特里有没有参与这个劫案
[12:54] You want me to do it? 要不我来吧
[12:54] No, no, n…I got it. 不 不用 我没问题
[13:02] The lights in the Rialto Room 里阿尔托房间里的灯光
[13:04] work just the same as the lights in the rest of the casino. 和赌场里的其他灯一样
[13:07] They’re all automated, controlled by a central system. 都是自动的 以中央系统控制
[13:09] So how’s the system controlled? 系统怎么运作呢
[13:11] You have to be able to turn the lights on and off 你起码得保证随时都能
[13:12] when you want to. 开关灯吧
[13:13] Well, it’s…like everything else these days, it’s, uh… 和现在世界上很多东西一样
[13:17] it’s essentially… 基本上就是
[13:19] an app. 一个应用程序
[13:20] You have to have an access code. 用密码操控
[13:22] But once you’re in, 只要有密码
[13:23] you can program whole floors, 整层楼都由你安排
[13:24] you can control individual fixtures, 每个单独的灯都由你控制
[13:26] whatever you need. 你可以全权掌控
[13:32] So whoever killed the lights should be in the system. 关灯的人应该有权操控系统
[13:35] Pretty much, he’d have to be. 是啊 必须的
[13:38] That’s a cute kid. 孩子真可爱
[13:40] How old is he? 他多大了
[13:41] He’s ten months old. 十个月了
[13:43] So the real question is who has the app? Or the access codes? 问题是 谁有这个程序 或是密码
[13:46] Besides me? Uh…security department, 除了我吗 安保部门
[13:49] hotel manager, executive manager, 酒店经理 执行经理
[13:50] I mean, just a handful of people, probably. 应该不多吧
[13:52] Well, we’re gonna need a list. 我们需要一张名单
[13:54] I don’t have that list. 这我没有
[13:56] I mean, I set up the system, but the hotel manager 系统是我安装的 但是控制权
[13:58] controls the access. 由酒店经理决定
[13:59] Morgan… 摩根
[14:02] Our missing poker player, Rob Gentry, just turned up. 找到那个失踪的玩家罗伯特·金特里了
[14:04] He was at the Palermo Casino, 他在巴勒莫赌场
[14:05] playing with Four Kings chips. 用四王赌场的筹码赌博呢
[14:16] You had quite a night last night, didn’t you, Mr. Gentry? 你昨晚过得挺精彩啊 金特里先生
[14:19] First you go all in at the Rialto Room, 你先在里阿尔托房间把所有钱都押上
[14:23] lose, 结果输了
[14:23] then you wind up in this armed robbery. 接着你被持械抢劫
[14:26] Yeah, I tell you, whole thing was pretty crazy. 是啊 整件事是挺疯狂的
[14:30] I feel lucky just to be alive. 我还活着真是幸运
[14:31] Lucky? Oh, yeah. 幸运 那倒是
[14:32] But you’re also a little stupid. 但你也有点蠢
[14:34] Come on, you didn’t think we’d have every casino in town 拜托 你都没想到我们会去每个赌场
[14:37] looking for these Four Kings chips? 找四王赌场的筹码吗
[14:39] And your dumb ass rolls into the Palermo today, 然后你这傻逼今天去了巴勒莫
[14:41] buys in with 75 grand worth. 下了七万五的赌注
[14:43] Where’d you get it? 钱哪里来的
[14:45] Well, you know, I can’t remember if I… 我记不住我是…
[14:47] if I won ’em or bought ’em. 是赢来的还是买来的
[14:49] I’ve-I’ve had ’em for quite a while. 这些筹码在我手上有一段时间了
[14:54] You see that? 看到了吗
[14:55] It’s an RFID chip. 这是枚射频识别芯片
[14:57] Each one of these chips, 每一个筹码
[14:59] has its own digital identification number. 都有独特的电子序号
[15:02] It helps the casino keep up with chip movement. 帮助赌场追踪筹码的出入
[15:05] And these particular chips were scanned last night 这些筹码是昨晚为里阿尔托房间做准备时
[15:08] as they were being put on a cart for the Rialto Room. 放进推车里时扫描过的
[15:11] So the only way that you could have them, 这些筹码在你手上的唯一可能
[15:13] – is if you stole them. – Wait. -就是你偷的 -等等
[15:16] I had nothing to do with that robbery. 我和抢劫案一点关系也没有
[15:17] Yes, you did, Robert. 有 和你有关系 罗伯特
[15:18] You and your motorcycle buddy? 你和你那摩托车兄弟
[15:20] We’ve got you on video 我们在录像上
[15:22] texting him, giving him the signal to strike. 看到你给他发短信 叫他开始动手
[15:24] You’re on the hook for murder, bud. 你身上可背着命案啊 哥们
[15:27] When that robbery went down, 抢劫发生的时候
[15:29] I-I ended up on the floor. 我被推倒了在地
[15:31] Suddenly, I’m face-to-face with the chip cart. 突然 筹码推车就在我眼前
[15:33] So you just helped yourself to a handful, is that it? 然后你就抓了一大把 是吗
[15:35] You know, I lost big at the tables last night. 我昨晚输得可惨啊
[15:38] It was just a way to recoup a little. 我不过就是想补偿一下
[15:40] But I didn’t kill anybody. 但是我没啥人
[15:42] Look, maybe I can help you. 或许我能帮你
[15:45] Yeah? How’s that? 是吗 怎么帮
[15:46] Well, as…as I was slipping out of there, I… 我 我溜走的时候我…
[15:49] I ducked into a service hallway off the main casino. 我逃进了赌场主厅旁的一条服务通道
[15:52] And I saw him, 我看到了他
[15:53] I saw the guy in the motorcycle gear running away. 看到那个穿着摩托车装备的人逃跑
[15:56] You know that’s in the opposite direction. 那可是和摩托车走得方向完全相反
[15:58] Well, I-I’m just telling you what I saw. 我只是实话实说
[16:02] Hey, we got to run this. 我们得看看这个
[16:04] New security footage from the east side of the casino. 新的监控录像 来自赌场东部
[16:07] You don’t know how happy that makes me. Of course… 你根本想象不到这让我有多欣慰 当然
[16:10] sets the stage for greater disappointment. 希望越大 失望也越大
[16:12] Not batting a thousand today? 各种不顺吗
[16:14] So far, no. 目前为止 是的
[16:19] Swing and a miss. 一闪而过
[16:20] – Can I see that again? – It’s just him running away. -能让我再看看吗 -他只是在逃跑
[16:23] Doesn’t help tie Gentry to the robbery. 没法看出金特里和抢劫案的关联
[16:25] Will you please replay it? 拜托你再放一次
[16:31] I was just in autopsy. 我刚刚去看了验尸
[16:33] I saw Clint Tyree’s X-rays. 我看了克林特·泰里的X光片
[16:35] He has multiple healed fractures and titanium posts. 他有多次愈合的骨折和钛柱
[16:38] There is no way that he could run like that. 他根本不可能那么敏捷
[16:42] This boot belongs to Clint Tyree, 这只靴子是克林特·泰里的
[16:45] our stunt rider who died out on Fremont Street. 就是死在弗利蒙特街上的特技车手
[16:48] Check out the wear pattern. 看看这个磨损的痕迹
[16:53] Uneven on the outer heel, right? 鞋后跟外侧不均匀 是吧
[16:56] – Guy probably had a limp. – Mm-hmm. -他肯定是个瘸子 -对
[16:58] From a lifetime of motorcycle injuries. 因为他出了一辈子的摩托车事故
[17:00] Now, look at this. 再看看这个
[17:02] Right after the robbery. 抢劫之后的
[17:09] No limp. 一点都不瘸
[17:10] Not even close. 而且相当敏捷
[17:12] Now enlarge the boot. 放大鞋子
[17:16] No wear pattern. 没有磨损
[17:18] It’s a different boot. 不是同一双鞋
[17:20] Two suspects, identically dressed. 两名嫌犯穿着完全一样
[17:22] One of them pulls off the robbery, 其中一个抢了东西
[17:24] makes a run for it down the hall… 逃到通道里
[17:26] To where the other one must’ve been waiting. 而另一个家伙肯定正在那等着
[17:29] Tyree knows he’s playing the part of a decoy. 泰里知道他在充当诱饵
[17:33] But he doesn’t know he’s also the patsy. 但他不知道他还是个替罪羊
[17:35] And right before he rides away, 就在他离开前
[17:37] he gets an unexpected parting gift. 他拿到了一份意料之外的离别礼物
[17:39] The deadly injection. 致命的注射剂
[17:42] The guy who hit the Rialto Room 抢了里阿尔托房间的劫匪
[17:45] is not the same guy who died out on the street. 不是死在街上的那家伙
[17:59] Hey, Doc. 嗨 医生
[17:59] Hear you got a C.O.D. for me on our motorcycle rider here. 听说你弄清那个摩托车手的死因了
[18:03] Well, the C.O.D. was easy– 死因其实很明显
[18:05] the allergic reaction. 是过敏反应
[18:06] The interesting part is the cause. 但有意思的是过敏原
[18:09] I was able to identify the toxin 我鉴定出了注入
[18:11] that was injected into Mr. Tyree’s shoulder. 泰里先生肩膀的毒素
[18:13] An extremely aggressive coagulant. 是种功效极强的凝血剂
[18:16] This is an exemplar sample. 这个是样本
[18:18] Watch what happens when I add a single drop 看看我在血样里只加入一滴
[18:21] into a beaker of blood. 会有何结果
[18:29] Wow, look at that. 天呐 瞧瞧啊
[18:31] Massive clotting. 大面积凝血
[18:33] In just minutes, all the blood’s clotting ability is exhausted. 仅仅几分钟 血液的凝结功能就耗尽了
[18:37] And as a result, massive internal bleeding occurs, 结果会导致大面积内出血
[18:40] in some cases leading to total exsanguination. 有时会导致完全的放血
[18:42] But, now, we didn’t see that with Mr. Tyree here. 但是它没发生在泰里先生身上
[18:45] No, because his allergy to the toxin killed him first. 对 因为他因过敏反应已经死了
[18:48] Without the allergic reaction, he would’ve been in 要不是这样 他会死得
[18:50] for a slow and very painful death. 又慢又痛苦
[18:52] What was the toxin? 毒素是什么
[18:53] Snake venom. 是蛇毒
[18:54] A species called daboia russelii, 一种叫作山蝰的品种
[18:57] commonly the Russell’s viper. 也被称作”罗素的毒蛇”
[18:57] 该毒蛇最早为爬虫学家伯德烈·罗素博士所发现
[19:00] – No relation, I’m assuming? – None that I’m aware of. -跟你没关系吧 -至少我不知道有
[19:03] You said, without the allergy, it would’ve been a slow death. 你说要不是因为过敏 他会死得很慢
[19:07] But Mr. Tyree there was a professional stunt rider. 泰里先生是个职业摩托车特技员
[19:10] He could’ve led the cops on a wild chase 他本可以引得警察对它穷追不舍
[19:13] for who knows how long. 天知道要花多久
[19:14] But the allergy caused him to drop in the first few minutes. 但因为过敏他没几分钟就挂掉了
[19:17] Yeah, exactly. 是啊
[19:18] So maybe our real robber had to change his plans. Right? 也许真的抢劫犯必须改变计划了 对吧
[19:23] Maybe he had to do things a little faster. 也许他要加快进度了
[19:26] Thank you. Thanks. 谢谢
[19:30] Well, you were right. Within an hour of that robbery, 你说得对 劫案发生不到一小时
[19:32] we had every casino in town looking for those chips, 我们让全城所有赌场搜查那些筹码
[19:35] but we were too late– he cashed ’em in immediately. 但已经太迟了 他早已兑换了现金
[19:38] So by the time we sounded the alarm, 所以在我们发出警报时
[19:40] chips were already in a casino vault. 筹码已经回到某个赌场的金库里了
[19:42] Try six different casino vaults, 查了六个不同的赌场金库
[19:44] all sister hotels to the Four Kings. 都和四王赌场同属一家集团公司
[19:46] The Mediterranean got a shot of our guy. 这家伙出现在了地中海酒店的录像里
[19:50] There he is right there. 这个就是他
[19:51] – With that disguise, it could be anybody. – Exactly. -乔装打扮成这样 完全认不出是谁 -没错
[19:54] Hey, so, I’ve been doing some checking on the Russell’s viper. 我研究了一下这个罗素的毒蛇
[19:57] Turns out this thing is so dangerous 原来这东西实在太危险
[19:58] it requires a permit for ownership. 以至于你必须获得许可才能拥有它
[20:00] Please tell me you found one. 请告诉我你找到了符合的人
[20:02] Right here in Vegas. 就在维加斯
[20:03] Guy’s name is Julian Reese. 这人叫朱利安·里斯
[20:06] He’s a valet car parker for the Four Kings Casino. 他在四王赌场赌场代人泊车
[20:06] 拥有毒蛇许可证
[20:10] Another employee. 又一个赌场员工
[20:12] Didn’t show up to work today. 今天没来工作
[20:13] Brass already put a BOLO out. 布拉斯已经发了全境通告
[20:14] – All right, I’ll follow up. See you later. – Okay. -好的 我来跟进 等会见 -好
[20:16] Yeah, that works and I’ll… 对 这个有用 我…
[20:18] – Akers. – Hey, Stokes. -埃克斯 -嗨 丝多克斯
[20:20] So, parking enforcement spotted the car. 停车场员工看到了这车
[20:22] When the plates came back to Julian Reese, they called us. 确定车牌属于朱利安·里斯后 就通知了我们
[20:25] When we found this, we called you. 我们发现了这个后 就通知了你
[20:36] Yeah, that’s our snake charmer, all right. 对 那就是我们的养蛇人
[20:38] Looks like he got it right here. 看起来他就在这中枪了
[20:41] Single shot to the head. 一枪爆头
[20:42] There’s a small caliber casing on the ground. 地上有个小口径的子弹壳
[20:45] There’s also some bruising on his face. 他的脸上还有些瘀青
[20:46] Yeah, looks like somebody beat him up pretty good. 对 像是被人狠狠揍过
[20:49] And grabbed his shirt. 还抓了他的衬衣
[20:50] There’s a tear in it. 领口都裂开了
[20:51] Looks like there’s some residue or trace. 看上去应该留下了些痕迹
[20:52] We’ll get it back to the lab. 我们会带回实验室检验的
[20:54] So that makes two casino employees, 这样就是两个赌场员工了
[20:56] the stunt rider and the valet parker, 车技员和泊车小弟
[20:58] both involved in the robbery. 都跟抢劫案有关
[21:01] And both dead, which means 而且都死了 也就是说
[21:03] there’s at least one player left in the game. 至少还有一个人留在游戏里
[21:05] Someone who I’m assuming didn’t want to share the money. 我猜那人并不想分钱
[21:08] So then what was this guy’s part? 那这人都干了些什么呢
[21:18] Oh, I’d say he played a starring role. 我觉得他应该是领衔主演
[21:42] Oh, hey. 你好
[21:43] Uh, I’ll start with the good news. 我先说说好消息吧
[21:45] This… 这个
[21:46] is definitely your murder weapon. 肯定就是作案的凶器
[21:47] Venom from the Daboia russelii viper. 山蝰毒蛇的毒液
[21:50] And I found DNA 我发现针头上的DNA
[21:51] consistent with Clint Tyree in the hypodermic tip. 与克林特·泰里的相吻合
[21:54] However, I’ve been less successful getting DNA from the leathers. 从皮衣上提取DNA却没那么成功
[21:58] There was quite a bit of perspiration inside, 里面含有许多汗液
[22:00] so I had high hopes initially, but no luck yet. 起初我抱有很高期望 但还没有进展
[22:03] I’m taking another crack at it, 我打算尝试另一种方法
[22:04] but for now, I can’t confirm 但目前 我无法确认
[22:06] that they were worn by Julian Reese. 朱利安·里斯曾穿过它
[22:07] – What’s with the orange color? – Yeah, I’m not sure. -这橙色的是什么 -我不确定
[22:09] It might have something to do 可能和皮革鞣制的
[22:10] with the leather-tanning process. 处理过程有关
[22:14] Thought you might be interested to know 你可能有兴趣知道
[22:15] that I have identified the trace 我已鉴定出耍蛇者
[22:17] left in the snake charmer’s shirt lapels. 衬衫领子上的痕迹是什么了
[22:19] Your residue looks to be pumice. 是浮石
[22:21] Pumice? 浮石
[22:22] Oh, uh, volcanic rock. 一种火山岩
[22:24] Created when super-heated, highly pressurized igneous rock 当高温高压的岩浆岩
[22:26] is propelled from a volcano. 从火山中喷发时形成
[22:28] Is there any reason I couldn’t have told her that? 难道不能让我来说吗
[22:30] Guys, I know where pumice comes from. 伙计们 我知道浮石的来源
[22:32] Why would it be on his shirt? 但为什么会出现在他的衬衫上
[22:33] Well, it has many common uses. 浮石有许多常见用途
[22:35] Such as lightweight concrete, insulation, 如用于轻质混凝土 绝热
[22:38] it’s an additive in plaster and it’s even found in toothpaste. 添加在石膏中 甚至牙膏里也有
[22:41] Hm. Is that it? 就这些
[22:46] No? If the pH is alkali, that could indicate 说不出来了 如果pH值呈碱性
[22:49] – the presence of… – Soap. -就说明可能是 -肥皂
[22:51] Mechanic’s soap. 机械师用的肥皂
[22:57] Look, I can’t be here. 听着 我不能待在这里
[22:58] I just can’t. 我不能
[22:59] – Do you hear me? – I need you -你听到了吗 -我需要你
[23:01] to sit in that chair now. 坐回到椅子上
[23:04] But you don’t understand what you’re doing. 你不知道你在做什么
[23:05] – You don’t know what’s going on. – Ryan, -你不知道发生了什么 -瑞恩
[23:07] we found pumice from your hand cleaner 我们在朱利安·里斯的衬衫上发现了浮石
[23:10] on Julian Reese’s shirt. 它来自你的洗手液
[23:11] Do you want to tell us how that got there? 告诉我们它为什么在那儿
[23:12] Look, I can explain everything. 我可以解释一切
[23:15] Okay? Just not now. 好吗 只不过现在不行
[23:17] I can’t be here, all right? Please. 我不能待在这里 求你们了
[23:20] We got a warrant. 我们有搜查证
[23:21] We checked your phone, okay? 检查了你的电话
[23:23] It was your access code that shut down the lights 案发时你用自己的密码
[23:25] in the Rialto Room for the robbery. 关闭了里阿尔托房间的灯
[23:26] You were in on that heist. 你不仅参与了抢劫
[23:28] And… 而且…
[23:30] you shot Julian Reese 枪杀了朱利安·里斯
[23:31] so that you could have all the money to yourself. 从而能独吞巨款
[23:36] Fine, okay, don’t talk. 好吧 你可以不说话
[23:38] We’re in your home right now, 警方正在你家中
[23:39] turning it upside down, 彻底搜查
[23:41] and we’re gonna find the proof that we need. 我们会找到想要的证据的
[23:46] Well, no sign of the money. 没有钱的踪迹
[23:49] And there’s no evidence 也没有证据表明
[23:51] of a female living in the house, either. 房间内有女人居住
[23:52] I think he divorced the wife. 我猜他和妻子离婚了
[23:54] No divorce. She died. 不 是她去世了
[23:57] From cancer. 由于癌症
[23:58] These are all condolence cards. 这些是悼念卡
[24:02] These are all medical bills. 还有医疗账单
[24:05] Poor kid just loses his mother. 可怜的孩子刚失去母亲
[24:07] Now he’s gonna lose his father, too. 现在又要失去父亲
[24:10] Morgan… 摩根
[24:11] you gotta check this out. 来看看这个
[24:21] Sara… 萨拉
[24:23] this whole thing just went sideways. 情况有变
[24:32] We know what happened. 我们查清了
[24:34] They kidnapped your son. 他们绑架了你儿子
[24:37] Yeah, now thanks to you, they’re gonna kill him. 没错 因为你们 他们会杀了他
[24:48] So, what we’re gonna do is just keep you in here. 你现在要待在家中
[24:50] We figure the best thing for you to do is 这是最好的办法
[24:52] stay inside, in case they try to contact you. 也许绑匪会联系你
[24:54] Now, all our boys are gonna be here. 所有的警力会待在这里
[24:56] We’re gonna have taps on the phone… 我们会监控你的电话
[24:58] No, no, no, no, no– this is exactly what I didn’t want. 不 不 不 我不想这样
[25:01] Hey! They said no police. 他们说不许报警
[25:02] If whoever has Christopher is watching, 如果绑架克里斯多弗的人在监视
[25:04] – who knows what they’ll do to him! – Hey, listen, -谁知道他们会对他做什么 -听着
[25:06] man, there’s a lot of people here working really hard 老兄 大家都在努力工作
[25:09] to help you find your boy, and we’re gonna do that, 帮你找回孩子 我们会成功的
[25:11] but we can’t do it unless you cooperate. 但是你要配合
[25:13] Okay? Sit down, 好吗 坐下
[25:15] tell me how you got into all this mess. 告诉我你是怎么惹上麻烦的
[25:17] Come on, let’s sit down. 我们坐下说
[25:21] About, uh, two months ago, 大约在两个月前
[25:23] Julian approached me in the employee cafeteria. 朱利安在员工餐厅找到我
[25:25] Julian… Reese, the valet dude? 朱利安·里斯 那个代客泊车的人
[25:27] He came to me and said that there 他找到我说
[25:28] was a couple other people who had come up with a plan, 有一伙人共谋了一个计划
[25:30] a way to get rich off the casino. 打算打劫赌场
[25:31] – What other people? – He didn’t name names. -哪一伙人 -他没说名字
[25:33] And to be really honest, I didn’t take him that seriously. 说实话 我没太放在心上
[25:35] I mean, we see so much money that 我们每天看到太多钱
[25:36] comes through here every day… I mean, and everybody’s 从赌场流出 每个人都会
[25:38] fantasizing about how they can get some of it. 幻想能得到其中的一些
[25:40] – Right. – But I just told him no thanks, that I wasn’t interested, -好的 -但我回绝了他 说我不感兴趣
[25:43] not while I have Christopher to worry about. 我还要照顾克里斯多弗
[25:47] What’s with the alarm, man? 闹铃提醒什么事
[25:49] – I-I… got to take a pill. – Yeah? Let me see that. -我该吃药了 -是吗 让我看看
[25:54] Rifampin? What do you take these for? 利福平 为什么吃这药
[25:57] Christopher’s nanny, 克里斯多弗的保姆
[25:57] one of the kids got meningitis, 她的一个孩子得了脑膜炎
[25:59] so now we’re all taking it as a precaution. 我们现在吃这药以防外一
[26:01] Yeah, okay. So, what did Julian say 好吧 你说对朱利安的计划
[26:04] when you told him you weren’t interested in his plan? 不感兴趣的时候 他怎么说
[26:07] He just said it was no big deal, 他只说没什么大不了的
[26:09] that that was cool… and that was the end of it. 不要紧 就这些
[26:12] Until yesterday morning. 直到昨天上午
[26:15] I went in… 我不过就是在…
[26:16] to take a shower while Christopher was sleeping. 克里斯多弗睡觉时 进去冲了个澡
[26:20] I mean, it couldn’t have been 前后最多
[26:20] more than two or three minutes at the most. 也不超过两三分钟
[26:22] And when I came back out, he was gone. 可当我出来时 他就不见了
[26:25] He wrote that note on my laptop. 他在我电脑上留下那句话
[26:26] “Keep quiet, do what we ask, “别声张 照我们说的做
[26:28] and you’ll get your kid back.” 就能救回你儿子”
[26:28] And I went and I confronted him at work. 所以我工作时就去找他对质
[26:30] Did you get physical with him? 你动手打他了
[26:31] Yeah, yeah, I admit it, I lost my temper. 没错 我承认 我发火了
[26:33] I hit him, but I didn’t kill him! 我揍了他 但我没杀他
[26:35] All right? 行了吧
[26:37] He said he didn’t know where Christopher was, 他说他不知道克里斯多弗在哪儿
[26:39] and that I should just go along, 然后告诉我要配合
[26:40] and that I should just shut off the lights in the Rialto Room. 让我到时关掉里阿尔托房间的灯
[26:46] But I did everything they asked. 我一句不拉地照做了
[26:50] Where is he? 可他在哪儿
[26:52] Where’s my son? 我儿子在哪儿
[26:54] We’re gonna get him back for you. 我们会把他找回来的
[27:07] You know, when I was taken… 当我被带走…
[27:10] when I was being held… 被关起来的时候…
[27:14] at least I knew you guys were looking for me. 我至少知道你们都在找我
[27:21] This little baby… 这个小宝宝呢
[27:24] what is he thinking? 他会在想什么呢
[27:25] He’s in a weird place with… 他待在一个奇怪的地方…
[27:28] without his father. 爸爸却不在身边
[27:31] Yeah… kid cases are always tough. 涉及到孩子的案子总是让人难过
[27:37] Thing is… 问题是…
[27:38] whoever took him… 无论绑架他的人是谁…
[27:40] they already got what they wanted. 他们都已经得到想要的东西了
[27:42] They have no use for him now. 现在这孩子对他们也没用了
[27:44] Morgan, do you really want to go there? 摩根 你真要往最坏处想吗
[27:46] Why not? 为什么不
[27:47] They’ve already shown they have no trouble killing. 发生的这一切 已经说明他们杀人不眨眼了
[27:49] What’s one more? 还会在乎多杀一个吗
[27:50] Yeah, but this is a baby. 是啊 但这是个婴儿
[27:53] And you just have to hope that 所以你就必须要期望
[27:55] it’s… somehow different. 情况会有所不同
[28:17] Sorry. 抱歉
[28:20] What’s wrong with me? 我这是怎么了
[28:25] You’re only human. 你只是一个脆弱的凡人
[28:28] Thanks. 多谢
[28:34] Let’s check outside. 我们去外面看看
[28:35] Father said he was only in the shower for a few minutes; 这个父亲说他只是去冲了几分钟澡
[28:38] maybe the kidnapper was waiting there, watching… 可能绑匪就等在那里 监视…
[28:41] for the perfect time to strike. 等待下手时机
[28:44] We got to find this kid. 我们一定要找到这个孩子
[28:58] Someone was definitely here, 这里之前肯定有人
[29:00] in this spot. 就在这个位置
[29:02] You can see his shoe impressions. 地上有他的鞋印
[29:05] Perfect view of the hallway towards the bathroom door. 在这儿能看到通向浴室的走廊
[29:08] Kidnapper could have seen Ryan heading to the bathroom 绑匪一定是看到瑞恩朝浴室走去
[29:11] to take a shower. 准备冲澡
[29:15] What’s this? 这是什么
[29:19] Hey, get a shot of that. 把那个拍下来
[29:24] Some kind of coin. 像是某种硬币
[29:25] It could have fallen out of someone’s pocket, 可能是有人蹲在这时
[29:26] if they were crouched down here. 从口袋里掉出来的
[29:28] Well, it’s definitely not U.S. currency. 这肯定不是美国钱币
[29:30] I don’t know– how’s your Arabic? 我不认识 你阿拉伯语怎么样
[29:32] My Arabic’s crap. 我阿拉伯语很弱
[29:36] But my Pashto’s not bad. 但我的普什图语还不赖
[29:37] Pashto? 普什图语
[29:39] Like Afghanistan? 像是阿富汗那里的
[29:42] Well, our first victim, the security guard, 我们的第一个受害者 那个保安
[29:45] his wife said that he did four tours in Afghanistan. 他妻子说他曾四次在阿富汗执行任务
[29:48] You’re thinking our innocent victim 你是说我们的无辜受害者
[29:50] wasn’t so innocent after all. 根本就不清白
[29:53] So, Paul Brantson was far from an angel. 保罗·布兰森根本不是什么善茬
[29:56] He left the military with a bad-conduct discharge. 他因为品行不端被勒令退伍
[29:59] Apparently, he was trying to smuggle 很明显 他想从阿富汗走私的
[30:00] more than a coin out of Afghanistan. 远远不止一个硬币
[30:03] I checked the security schedule at the casino. 我查过赌场的保安工作表
[30:05] He wasn’t even supposed to be working last night. 昨晚他根本就不该当班
[30:07] – Really? – He traded shifts to be in the room. -是吗 -他和别人换班到这个房间
[30:09] So it was no accident he was there. 所以他在场就不意外了
[30:12] I just processed the security guard’s car. 我刚刚检查了那个保安的车
[30:14] Fibers found in the backseat are a match to the baby’s crib. 后座上发现的纤维和婴儿床上的吻合
[30:18] There’s also traces of zinc oxide. 还发现了氧化锌的痕迹
[30:21] Diaper paste. 婴儿润肤乳
[30:31] Why won’t anybody tell me what’s going on? 有没有人给我解释下这到底怎么回事
[30:33] My husband’s dead, I’m trying to plan a funeral, 我丈夫死了 我正在筹备葬礼
[30:36] and your people storm into 而你们的人却冲到我的家
[30:37] my house and start tearing it apart without 没有一星半点的解释
[30:39] – even an explanation! – Ms. Brantson… -就开始胡乱搜 -布兰森女士
[30:41] Please… 请你…
[30:43] Take a seat. 先坐下
[30:54] Do you recognize this? 你认识这个吗
[30:56] It’s an Afghani coin. 这是个阿富汗的硬币
[30:58] Yeah. It’s Paul’s. 没错 是保罗的
[31:02] He always carried it with him to remind him 他总是带着这个来提醒自己
[31:04] of all the guys who weren’t as lucky as he was, 那些没他幸运
[31:07] the guys who didn’t make it back. 一去不回的人
[31:10] The problem is, we found it outside of the house 问题是 我们是在一个小孩被绑架的
[31:12] where a young baby was kidnapped. 房子外面找到了这个
[31:14] Well, then obviously it’s not Paul’s. 那这个肯定不是保罗的
[31:17] It just looks like the one he carried. 只是看起来像是他的
[31:19] Except his fingerprint was on it. 只不过他的指纹也在上面
[31:20] And when we searched his car, 而且我们在搜查他的车时
[31:22] we found evidence that a baby 发现了曾经有个孩子
[31:25] had recently been in the backseat. 在后座上的痕迹
[31:26] No, no, this is insane. 不 不 不可能
[31:29] There’s no way Paul was part of a kidnapping. 保罗不可能参与绑架
[31:31] Do you know where your husband was 你知道你的丈夫昨天早上七点半
[31:33] at 7:30 yesterday morning? 在什么地方吗
[31:36] You know what? 你给我听着
[31:38] I’m not doing this with you. 我不想再跟你说了
[31:40] I just lost my husband, 我刚刚失去了丈夫
[31:41] and I haven’t even been able to bury him yet. 还没有来得及给他下葬
[31:43] I am very sorry for your loss, but right now, 对于您的损失我很抱歉 但是现在
[31:46] we are focused on finding that baby. 我们正全力寻找这个孩子
[31:48] So if you know something, 所以如果你知道什么
[31:49] – or if there’s anything you want to tell us… – No, no. -或有什么想告诉我们的 -没有
[31:51] I’m not talking to you anymore. 我不想跟你再谈下去了
[31:53] I’m not speaking to anyone, 我也不想跟任何人谈
[31:55] except maybe a lawyer. 或许除了律师
[32:02] Okay, we’ve got at least four employees from the casino– 好 现在至少有四个人是赌场的员工
[32:06] the stunt driver, valet parker, 特技飞车员 泊车员
[32:09] security guard… 赌场安保
[32:11] and the maintenance worker. 还有维修技工
[32:13] These three all presumably part of the robbery crew, 这三个人应该参与了抢劫
[32:17] all killed during or after the heist. 并在中途或事后被杀
[32:20] Well, so much for honor among thieves. 小偷大多没有好下场
[32:23] Let me ask you something. 我问你们
[32:24] Why not kill the maintenance worker? 为什么没有杀掉这个维修工
[32:27] Why is Ryan still alive? 为什么瑞恩还活着
[32:28] ‘Cause he doesn’t pose a threat. 因为他不构成威胁
[32:30] He didn’t even know who the main players were, 他根本就不知道谁是幕后主使
[32:32] except for the valet guy. 除了泊车小弟
[32:33] And he wasn’t in for a share of the spoils. 而且他也没有分到赃款
[32:36] Well, we know we have at least one more player out there– 我们知道至少还有个人
[32:39] whoever shot Julian Reese and took the money. 这个人杀掉了朱利安·里斯 卷走了钱
[32:42] Good chance it’s another Four Kings employee, 极有可能是另一个四王赌场的员工
[32:44] but there are over 400 of them, 但有四百多名员工
[32:45] so it’s gonna take time to run them down. 挨个调查会很费时间
[32:48] Which we don’t have– that baby’s been out there 况且我们没有时间了 这个孩子已经
[32:50] for more than 36 hours. 失踪超过三十六个小时了
[32:52] Hey, guys, just got a call from Akers. 伙计们 埃克斯刚打电话来
[32:54] Ryan Archer is gone. 瑞恩·艾彻不见了
[32:59] Officer Akers! 埃克斯警官
[33:01] What the hell happened here? 这到底他妈怎么回事儿
[33:02] Captain, he was only out of my sight for a couple of min– 长官 我刚离开两分钟
[33:04] Why was he out of your sight at all? 你为什么要离开
[33:05] H-He said he needed to use the bathroom. 他 他说他要去厕所
[33:07] I went to check on him… 结果我去看他的时候
[33:08] Damn it, Akers, 该死的 埃克斯
[33:09] you had one job to do, just one job. 就交给你这一件事 就一件事
[33:11] You were to sit on this guy, and keep an eye on him. 你在这个人旁边 看紧他
[33:13] That’s it, one job! 仅此而已
[33:14] Jim, come on, man, chill out. 吉姆 冷静点
[33:16] Shut up, Stokes. Don’t tell me what to do. 闭嘴 丝多克斯 不要对我指手画脚
[33:18] You, get out of here. 你 给我滚出去
[33:20] Captain… 队长
[33:22] they contacted him! 他们联络了他
[33:23] Well, we’ve been monitoring his phone. 我们一直在监控他的手机
[33:24] This is an e-mail. 他们发的是电子邮件
[33:26] “This is your last chance. “这是你最后的机会
[33:28] Meet at the employee parking lot, level four.” 来员工停车场四楼”
[33:33] He’s gonna get his kid. 他是为了找他的孩子
[33:35] No, he’s gonna get himself killed. 不 他去了就没命了
[33:50] I don’t see him. I think we’re too late. 我没看到他 可能来晚了
[33:52] I don’t see him, either. 我也没看到他
[33:58] Nick! 尼克
[33:58] Ryan? 瑞恩
[34:01] What happened? 发生什么了
[34:02] I’ve done it. I’ve lost him. 完了 他不见了
[34:03] I’ll never see him now. 我再也见不到他了
[34:04] All right, calm down. Is this your blood? 好了 冷静一下 这是你的血吗
[34:06] – Are you hurt? It’s not my blood. -你受伤了吗 -这不是我的血
[34:08] It just went off. I didn’t mean to. 发生得太快了 我不是有意的
[34:09] What went off? 发生什么了
[34:10] I was just sitting in the car, waiting. 我刚刚坐在车里等着
[34:11] Next thing you know, somebody comes up to my blind spot. 紧接着有个人站在我的旁边
[34:12] Suddenly, a gun was at my head. 突然拿枪对着我的头
[34:14] And as I was trying to get out, I mean, 我当时只想逃出来
[34:16] I guess the gun went off. 可能是枪走火了
[34:16] Nick… 尼克
[34:18] I got a body. 发现一个人
[34:20] It’s the dealer from the card room. 是那间屋子里的发牌员
[34:22] No pulse. 没有脉搏
[34:23] – She’s dead. – No, no. No. -她已经死了 -不 不 不
[34:24] She was the one person who knew where Christopher was. 她知道克里斯多弗在哪儿
[34:27] Charlie-05, I got a 187. 这里是C05 发生凶杀 可能涉及婴儿
[34:28] Send backup, code three. 请求支援 尽快赶到
[34:30] You better start talking to me, Ryan! 你最好给我讲明白 瑞恩
[34:32] I got keys. 我找到钥匙了
[34:38] Over this way. 在这边
[34:40] You stay with me! Stay with me! 你跟着我 跟着我
[34:49] I got the baby. 我找到孩子了
[34:50] Christopher! Oh, my God. 克里斯多弗 天哪
[34:51] Oh, no, no, no. 不 不 不
[34:52] Stay back, Ryan. 往后点 瑞恩
[34:53] There’s no way i’m gonna let you touch him, 我不会让你碰他的
[34:55] – and you’re covered in blood. – Come on. -而且你身上沾满了血 -别这样
[34:56] It’s my son. 那是我儿子
[34:57] Look, the important thing is that he’s okay, see? 现在最紧要的就是他没事 看吧
[34:59] He’s okay. There’s Daddy. Yeah, okay. 他没事 爸爸在那儿 好了
[35:00] We’ll get him to the hospital, 我们会送他到医院
[35:01] we’ll get you to the hospital, we’ll get him checked out. 也送你去医院 再给他做检查
[35:04] It’s gonna be okay. 没事的
[35:05] Okay, buddy. Daddy’s right here, okay? 好了宝贝 爸爸在这呢
[35:07] – Just get his Bun-Bun, all right? – Okay. -拿上他的小兔兔 行吗 -好
[35:09] It’s gonna make him feel better. 他可能会更舒服些
[35:09] Yeah, we’ll do that; we’ll get his Bun-Bun. 我们会的 我们会拿上他的小兔兔
[35:11] Come on, let’s go over here. Come on, now. 走吧 我们到那边去 走吧 快
[35:15] You’re okay. 你没事了
[35:17] Our dead poker dealer, Audrey– 我们死去的发牌员 奥德丽
[35:19] just came from her house. 刚搜查过她家
[35:20] She’s got all kinds of kids stuff. 她有所有小孩需要的东西
[35:22] She’s got toys, food, a makeshift crib. 玩具 食物 临时婴儿床
[35:25] Looks like she was gonna keep that kid for the long haul. 看上去她准备长期带着那孩子
[35:27] Also found this disposable phone. 还找到了她的一次性电话
[35:30] In it was the text signaling Ryan 她用这个发信息给瑞恩
[35:32] to turn off the lights. 让他关掉赌场的灯
[35:33] So, she was the eyes in the poker room. 所以她是扑克房的眼线
[35:36] Okay… 好了
[35:38] the gun we recovered 我们在发牌员尸体旁找到的手枪
[35:39] next to the dealer’s dead body belonged to her. 就是发牌员自己的
[35:42] Greg just ran ballistics. 格雷格刚做了弹道测试
[35:44] It’s the gun that killed Reese in his car. 跟在汽车里杀掉里斯的枪一样
[35:45] So, what are we thinking, that she’s the mastermind, 所以我们该怎么看 她是主谋
[35:48] the femme fatale, the one who seduced 蛇蝎美人 她引诱了
[35:50] the other three into executing her plan? 其他三个人去执行她的计划吗
[35:53] Oh, way she looked, it wouldn’t have been that hard. 从她的长相来看 并不难做到
[35:56] Is this it? 是吗
[35:58] Is this really 这真的是
[35:59] the whole team? 整个作案团伙吗
[36:03] No… No, we can’t. 不 不 不是
[36:05] Where’s the money? 钱还没找到
[36:13] Oh, that’s not a late-night snack, I’m guessing. 我想这不是宵夜点心吧
[36:15] No, I just came from the hospital. 不是 我刚从医院回来
[36:17] They belong to the baby that was kidnapped and his father. 这些东西是被绑架的孩子和孩子他爸的
[36:20] We looking for anything specific? 我们要找什么具体的东西吗
[36:22] Well, let’s start with where the baby was 我们从小孩待过的地方
[36:23] and who he might have had contact with. 及他可能接触过的人开始找起
[36:32] Oh, try to preserve that the best you can. 尽可能完好的保留那个
[36:34] It’s special to the kid. 孩子很喜欢那个
[36:35] Oh. Yeah, it’s funny how babies do that, 好 小孩的这种行为很有趣
[36:38] fixate on one particular toy. 对某个玩具有特别的感情
[36:40] When I was a baby, 当我还是小孩子的时候
[36:41] mine was an elephant called “Stinky.” 我的是一头叫”臭臭”的大象
[36:44] Guess I carried him around in my mouth a lot. 我想我经常用嘴叼着它走
[36:46] He was always moist. 他总是湿的
[36:48] Moist means bacteria, which leads to stinky. 潮湿意味着细菌 细菌导致发臭
[36:52] Henry, look at this. 亨利 看这个
[36:54] It looks like sweat stains, 看上去像汗渍
[36:56] the pattern, at least, but the color… 至少形状看上去像 但是颜色
[36:57] – It’s orange. – Just like the -是橙色的 -就像摩托车手的
[36:59] tint that came off the motorcycle leathers. 皮衣上掉下来的颜色
[37:01] It wasn’t from the tanning process. 这不是由于制革工艺的原因
[37:03] It’s from the perspiration. 是因为出汗来的
[37:05] Chromhidrosis– colored sweat. 这是色汗症 有颜色的汗
[37:07] It’s a rare condition on its own. 单独发生这种情况很罕见
[37:09] More often, it’s a side effect of something else. 更常见的是由于其他东西的副作用产生的
[37:11] Like copper miners can sweat blue 像铜矿工人流蓝色的汗啊
[37:13] from the minerals in the mine. 是由于矿中的金属
[37:14] What about this? What about orange? 那这个呢 橙色是因为什么
[37:16] Could be a pharmaceutical side effect. 可能是药物的副作用
[37:18] Is this baby taking any medication? 小孩在吃药吗
[37:27] Oh, finally. 总算结束了
[37:30] Doctor said everything looks good. 医生说一切都正常
[37:33] There’s nothing to worry about. 没有什么可担心的
[37:35] Thought I might never get to hold him again. 我还以为再也没机会抱着他了
[37:37] No one’s happier than me to see this reunion. 没人比我更开心看到你们团聚了
[37:41] I’ve been so obsessed with the loss of my wife, 我一直沉迷在失去妻子的情绪中
[37:45] I haven’t focused enough on him. 我对他不够关心
[37:48] You did the best you could. 你已经尽全力了
[37:52] How’s your son, Mr. Archer? 你儿子怎么样了 艾彻先生
[37:54] Seems to be doing fine. 看上去应该不错
[37:55] Doctors said he checked out okay. 医生说检查显示正常
[37:57] I guess the kidnappers took pretty good care of him then. 我想绑匪把他照看得很好
[37:59] Fed him, changed his diaper, 给他喂食物 换尿布
[38:01] gave him his medication. 还给他喂药
[38:04] Your son is on rifampin, right? 你儿子在吃利福平 是吧
[38:06] You both are? 你们都在吃
[38:07] What’s going on, Sara? 怎么了 萨拉
[38:09] Well, the hospital ran blood tests 今晚医院给克里斯多弗
[38:11] on Christopher tonight, 做了血液测试
[38:11] and his rifampin level suggested he had 他的利福平水平
[38:13] a dose about ten hours ago. 显示他约十小时前服过一剂
[38:15] Would you like to explain to me 你能给我解释下
[38:17] how the kidnappers knew to give him his medication? 绑匪怎么会知道给他喂药吗
[38:26] Well done, Mr. Archer. 做得好 艾彻先生
[38:28] You played us, 你耍了我们
[38:29] you played the sympathy card with your son. 你和我们玩你儿子的感情牌
[38:31] You had us all believing that you were one of the victims. 你让我们都相信你是受害者之一
[38:34] – Not bad. – Look, I don’t care what you say. -不错嘛 -我不管你们在说什么
[38:36] I didn’t kidnap my own son. 我没有绑架自己的儿子
[38:39] It was that security guard, just like you said. 是那个保安绑架了他 正如你说的
[38:41] They took Christopher 他们绑走克里斯多弗
[38:43] to force me to be part of their plan. 强迫我入伙
[38:44] That’s what you wanted us to think. 那是你想误导我们
[38:46] But it was you 但确实是你
[38:47] who planted the Afghani coin in your garden, 把那枚阿富汗硬币放到花园里
[38:50] and it was you who put the diaper paste in his backseat. 也正是你 把润肤乳粘到他的后座上
[38:53] My God, you make me out to be like 我的天啊 你们竟然觉得
[38:54] I’m this criminal mastermind with this crazy plan. 我是一个实行这个疯狂计划的主谋
[38:57] I just did what I had to do! 我不过是做了不得不做的事
[38:59] I turned off the lights. That’s all. 我关上了灯 仅此而已
[39:01] That is not all. 这还没完
[39:02] Not even close. 还差得远呢
[39:03] This, uh, medication you’re on, rifampin, 你正在服用的这个药 利福平
[39:06] has an interesting side effect. 有一个有趣的副作用
[39:08] It’s called chromhidrosis. 它叫色汗症
[39:10] Causes colored sweat. 会导致汗液带有颜色
[39:11] Your baby’s sweat is orange, 你的婴儿流了橙色的汗
[39:13] your sweat is orange. 你的也是橙色的
[39:15] Haven’t you noticed? 你自己不知道吧
[39:16] We’ve only been taking it a couple days. 我只是吃了几天药而已
[39:18] – Does it really matter? – Yeah. -有什么关系吗 -有
[39:19] Yeah, it matters. 当然有
[39:22] That’s you. 这就是你
[39:23] You were sweating when you robbed the card room. 你扫荡赌场时出了汗
[39:25] You were sweating when you shot Paul Brantson. 你开枪杀死保罗·布兰森时出了汗
[39:28] Injecting Clint Tyree with snake venom– 给克林特·泰里注射蛇毒时
[39:30] that made you sweat, too, right? 也出了不少汗 不是吗
[39:33] And then, after the robbery, 在你抢了钱之后
[39:35] you went and you killed Julian Reese, 你杀死了朱利安·里斯
[39:37] and then you stashed the motorcycle leathers and the syringe 然后把摩托车皮靴和注射器
[39:40] in his car, hoping that we’d think that Reese was the gunman. 留在他的车里 想让里斯当替罪羔羊
[39:44] There was only one problem. 你唯一的破绽在于
[39:45] Those motorcycle leathers absorbed a lot of sweat– 那套摩托车服会吸收大量的汗水
[39:48] orange sweat– when I compared them to the shirt 橙色的汗水 当我将它与
[39:50] that I took from you tonight, 你身上这件衣服的汗水比对过后
[39:52] guess what? 猜猜看
[39:53] They were a perfect match, 它们百分之百匹配
[39:54] right down to identical traces of rifampin. 都能追踪到相同的利福平
[39:57] So that puts you in the leathers, Ryan. 瑞恩 这就能证明穿那套服装的人是你
[39:59] You’re our guy. 你就是我们要找的人
[40:01] You robbed the Rialto Room, and you killed four people. 你洗劫了里阿尔托房间 还杀了四个人
[40:12] I didn’t do it for me. 这不是为了我自己
[40:13] Oh, let me guess. 让我猜猜
[40:14] This is the part where you argue for father of the year. 到了争取”年度最佳父亲”的时候了
[40:16] Chris was five months old when my wife died. 我妻子去世时 克里斯才五个月大
[40:20] Do you have any idea the amount of medical bills she left behind? 你知道她留下了多少医药费吗
[40:22] So, you killed four people to pay them? 所以你是为了偿债而杀人
[40:25] So much money goes through that place. 有那么多钱流经那里
[40:28] I mean, just a handful of chips 只要一把筹码
[40:29] would have changed everything for me and Chris. 就能解决我和克里斯的所有问题
[40:33] I mean, just think how I could have raised him. 我就能把他抚养长大
[40:37] Yeah, how are you going to raise him now? 对啊 你现在要怎么养他呢
[40:48] Hey, man. Hey, you got a second? 兄弟 你有时间吗
[40:51] Yeah, sure. What’s up? 怎么了
[40:54] I owe you an apology. 我该向你道歉
[40:57] For what? 为什么
[40:58] For jumping on you and jumping on Akers. 因为我呵斥了你和埃克斯
[41:00] I talked to Akers, 我跟埃克斯聊过了
[41:01] and now I’m talking to you– I’m sorry. 现在对你说 我很抱歉
[41:03] Jim, I get it. 吉姆 我能理解
[41:05] You got a lot going on right now, okay? 你现在还有很多事要处理 对吧
[41:08] Yeah, I got a lot going on, yeah. 对啊 好多事情
[41:10] The D.A.’s calling me. 地检一直在联系我
[41:11] The prosecutor wants to talk to me 检察官想要跟我谈谈
[41:14] about testifying against my daughter. 关于对我女儿不利的证词
[41:16] Yeah, I mean, I’m on the phone 我一天要往新泽西
[41:18] six or seven times a day to New Jersey, 打六七个电话
[41:19] handling my ex-wife’s affairs. 解决我前妻的事务
[41:23] Come on, everything will be back to normal eventually. 振作点 一切都会回归正常的
[41:26] You know that. 你知道的
[41:28] Back to normal– I’d like that. 回归正常 我也想啊
[41:31] But I’ll tell you, Nick, the way my life’s going right now, 但是尼克 我现在的生活已经一团糟
[41:34] I don’t know what normal is. 早都不知正常生活是什么样子的了
[41:46] Just got off the phone with Greg. 刚跟格雷格打完电话
[41:48] They found the money in a maintenance locker at the casino. 他们在赌场的维修柜子里找到了钱
[41:52] Good. 很好
[41:56] Sit down. 坐下
[42:04] I just wish we could take the money, 我真的希望我们可以拿走那些钱
[42:06] you know, put it in a trust for that poor kid. 作为那个可怜孩子的信托财产
[42:10] That’d be nice. 那样会很好
[42:15] Well, kids are resilient. 孩子的愈合能力都很强
[42:18] Maybe he’ll be all right. 他或许会好起来的
[42:21] What about you? 那你呢
[42:24] You gonna be all right? 你会好起来吗
[42:30] Time heals all, right? 时间会抚平一切 对吗
[42:35] I guess we’ll find out if that’s true. 就让时间来证明吧
[42:42] Have a good night. 晚安
[42:45] You, too. 你也是
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号