Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:34] Money plays. 现金下注
[00:35] $100. 一百美金
[00:42] Eleven. 十一点
[00:47] Doubling down. 双倍下注
[00:49] – 21. -二十一点
[00:57] Two or 12. 两点还是十二点[A可算1或11]
[01:00] Splitting aces. 对A分算
[01:04] 21. 二十一点
[01:05] 21. 二十一点
[01:11] Blackjack. 黑杰克
[01:15] Blackjack. 黑杰克
[01:18] Eyes on BJ-13. 注意下BJ-13台
[01:20] I’m already on him, Bobby. I don’t know what to tell you. 已经盯着了 鲍比 但是怎么说呢
[01:22] I can’t figure out how he’s doing it. 我看不出他耍了什么把戏
[01:26] Blackjack. 黑杰克
[01:28] Whoo! $100,000. 十万元
[01:34] Twenty-one. 二十一点
[01:36] 21. Blackjack. 二十一点 黑杰克
[01:38] $200,000. 二十万
[01:40] Shuffle. 洗牌
[01:45] 21. 二十一点
[01:47] Okay, I think you’re done. 你可以下桌了
[01:50] Okay. 好
[01:53] Good luck. 祝你好运
[01:54] Thank you. 谢谢
[01:55] Thank you. 谢谢你
[02:02] I think I’m done. 我觉得我差不多了
[02:06] Cash me out. 帮我换现吧
[02:08] That’s a hell of a run there, uh, Mr…. 桌上的筹码可不少啊 您贵姓…
[02:12] That’s about $350,000. 差不多有三十五万美元
[02:15] Your lucky day. 真走运
[02:16] I have a proposition for you. 这样 我们给您安排了一下
[02:18] Why don’t you stick around? 不如您再逗留一会儿
[02:19] We’re gonna put you upstairs in a suite on us. 到我们楼上雅间小坐一会儿
[02:22] You can eat up, 酒水免费
[02:23] clean up, 稍加休整
[02:24] and then come back down here in a few hours 几个小时之后再下来
[02:25] and take us for everything we got. 届时我们准备好一切给你
[02:28] How does that sound? 您觉得怎么样
[02:29] No, I’d like to cash out… 不用了 我想换现
[02:34] now. 就现在
[02:48] Excuse me. 抱歉
[02:54] Who are you? 你是谁
[02:55] Do you know what time it is? 你知道现在几点了吗
[02:56] – I’m sorry? – It’s 8:00 a.M., -怎么了 -现在是早上八点
[02:58] as in the graveyard shift ended two hours ago. 夜班两小时前就结束了
[03:02] You realize that, right? 你知道的吧
[03:04] This body is, is mine. 这具尸体 归我管
[03:06] I’m not going to get into a turf war with you right now. 我现在不想和你抢尸体
[03:09] Because you’ll lose. 因为你肯定会输
[03:12] Look, don’t make me call your supervisor. 别逼我叫你的主管
[03:14] Oh, too late. 来不及了
[03:16] And you are…? 请问你是…
[03:17] Sean Yeager, day shift. 肖恩·耶格尔 早班调查员
[03:20] Oh, Yeager. 是你啊 耶格尔
[03:22] Yeah, your supervisor speaks very highly of you. 你的主管对你评价很高
[03:24] You’re a CSI-2, right? 是二级现场调查员 是吗
[03:26] Yeah, one solve away from a promotion? 还差一桩案子就能升级了吧
[03:29] – Yes, sir. – You know, I-I never cared much for this -是的 -我对于早班夜班什么的
[03:31] day shift versus night shift crap. 向来不感冒
[03:33] I mean, we’re all one crime lab, right? 我们都来自同一个罪案实验室
[03:37] All for one, one for all. 齐心协力 共属一家
[03:39] Okay, look, cards on the table here. 好吧 让我打开天窗说亮话
[03:42] I really do need this solve to be a solo. 我必须单独完成这个案子
[03:46] I hate to break it to you, 抱歉打破你的美梦
[03:47] Yeager, but I don’t think this is the game-changer 耶格尔 我觉得这个案子并不能
[03:50] that you’re looking for. 助你升级一臂之力
[03:51] Homeless guy assaulted in an alley. 一个流浪汉在小巷里遭到攻击
[03:53] Looks like a trash run. 估摸着就是在垃圾箱里翻一翻
[03:55] Yeah? 是吗
[03:56] I’m not so sure about that. 我不这么认为
[03:57] Yeah, I think I’m with you. 我同意
[03:59] Why, do you got something? 你有发现什么吗
[04:00] Uh, my wife Barbara 我妻子芭芭拉
[04:02] is stranded at the airport, needs a lift. 滞留在了机场要人接
[04:04] So you should go pick her up. 那你就去接她好了
[04:06] We’ll take care of this. 我们俩会解决这个案子
[04:08] The two of you work together? 你们俩一起吗
[04:10] I think that’s a great idea. 我觉得不错
[04:14] Don’t you think? 你不觉得吗
[04:15] Like you said, 就像你所说的
[04:16] all for one and one for all. 齐心协力 共属一家
[04:57] Whew, this guy is ripe, 这家伙一股味道
[05:00] and I don’t think it’s decomp. 我觉得这不是腐烂的味道
[05:02] I think he just 我觉得他真的应该
[05:02] may have really needed a shower. 好好洗个澡了
[05:04] He’s got dirty clothes, 衣服很脏
[05:05] got weathered skin. 皮肤风化严重
[05:07] He’s been living on the streets for quite a while, you can tell. 很明显他已经露宿街头很久了
[05:10] You get a wallet, David? 你找到钱包没 大卫
[05:11] No wallet– I checked. 没有皮夹 找过了
[05:12] Yeager, 耶格尔
[05:14] come on, man, you know the protocol. 你知道规矩的
[05:15] You can’t touch my body without my authorization. 没经过我的允许 你不能碰我的尸体
[05:18] I didn’t touch your body. 我没碰你的尸体
[05:19] I saw a wear pattern on the back pocket with no lump. 我看到后侧口袋有磨损 却没有隆起
[05:22] No lump, no wallet. 没有隆起就没有钱包
[05:23] I figure the guy gets mugged, the attacker rifles 我觉得这家伙被抢了 抢匪洗劫了
[05:25] through the wallet and tosses it 他的钱包然后把它
[05:27] in the nearest trash receptacle. 扔进了最近的垃圾箱
[05:28] Hey, I’m not in here for my health. 我可不是来这里锻炼身体的
[05:30] You’ve been in there for a while. You found a wallet yet? 你翻了有一会儿了 找到钱包了吗
[05:32] I’m working on it. 还在找
[05:34] liver temp was 91.1, 肝温32.8摄氏度
[05:36] which puts time of death at around 3:00 this morning. 所以死亡时间大概是今天凌晨三点
[05:40] I count 12 sharp-force injuries with a two-inch blade. 我找到十二处两英寸宽的利刃刺伤
[05:44] Stabbed in the back. 被人捅在后背上
[05:45] I know how he feels. 我知道那是什么感觉
[05:47] You know what? 跟你说吧
[05:48] When we close this case, you can have the solve. 等我们结案的时候 功劳归你
[05:50] Thanks, 谢了
[05:51] but I don’t need your charity. 但我不需要你的施舍
[05:53] Case… 箱子
[05:56] in point. 找到了
[05:57] Blood says it’s related. 血迹说明跟案子有关
[06:02] Empty. 空的
[06:03] What is homeless guy doing with 这个流浪汉拿着个
[06:04] the Mission: Impossible briefcase? 《碟中谍》里的手提箱干嘛
[06:07] So much for your trash run. 垃圾箱之旅收获颇丰
[06:17] Got blood drops. 这里有血滴
[06:19] Looks like the assault started right here. 看来袭击是从这里开始的
[06:21] Our victim is heading down the alley, 受害者正朝着巷子里走
[06:23] he gets attacked from behind. 背后受到袭击
[06:24] The assailant grabs the briefcase, 袭击者抢走了箱子
[06:26] steals what’s inside. 偷了里面的东西
[06:30] But these blood smears 但这些血污拖痕
[06:32] and drag marks say that it didn’t end there. 说明并没有到此为止
[06:35] The killer sees his victim still alive, 凶手看到受害者还活着
[06:38] trying to crawl away, 而且试图爬走
[06:39] so he drags him out of sight, finishes him off. 所以把他拖到暗处 结果了他
[06:43] You know, 看见没
[06:44] you see that blood on his finger and under his hand? 你看到他手指上和手掌下的血了吗
[06:47] Weird, right? 很奇怪不是吗
[06:49] DE D.E.
[06:51] What do you suppose that means? 你觉得那是什么意思
[06:53] Well, maybe it’s a, a message, you know, 也许是一条信息
[06:56] last words to a loved one. 给爱人最后的话
[06:58] Or, if it were me, 或者 如果是我的话
[07:00] my dying breath, 拼尽最后一口气
[07:02] I’d try to identify my killer. 我也要指认杀我的凶手
[07:04] I see you’re not the sentimental type. 看得出来你不是个感性的人
[07:06] Okay, I like that. 我喜欢
[07:10] Oh, boy, honey, I’m so sorry. 亲爱的 真抱歉
[07:13] Problem solved. 问题解决了
[07:14] Conrad wanted me to reschedule a hearing. 康拉德让我重新安排一次听证会
[07:16] It’s okay, I get it, I know you’re a very busy person. 没关系 我能理解 我知道你是个大忙人
[07:19] That’s why I said I would take a taxi from the airport. 所以我说我可以从机场打车回来
[07:22] No, no, I told you I wanted to take you home. 不 说好我要送你回家的
[07:24] I’m gonna, I’m gonna take you home. 我会的 我会送你回家的
[07:25] Sit first. 先坐吧
[07:26] Have something to eat. 吃点东西
[07:27] – These pastries are good. – Pastry? -这些点心还不错 -点心
[07:29] No, I– ah, I’m sorry, I can’t– couldn’t possibly… 不 抱歉 我不能 不能吃
[07:33] I will– let me have a hit of that coffee, though. 我得 让我喝一口咖啡吧
[07:35] Thanks. 谢了
[07:41] I’m sorry, really, I… 我很抱歉 真的 我…
[07:43] How are you? 你怎么样
[07:44] How was Seattle? 西雅图怎么样
[07:45] Maya and Katie are both doing very well, 玛雅和凯蒂都过得很好
[07:47] and Ryan talked with his company 瑞恩跟他的公司说要在家工作
[07:49] and worked it out so he can stay home more. 这样他就能多在家里陪她们了
[07:51] That’s good. 挺好的
[07:55] Have you talked to Charlie? 你跟查理谈过了吗
[07:57] It’s been crazy around here. 这里一直都很忙
[07:58] I-I know I got a couple of messages from him. 我是收到了他的几条信息
[08:00] – Is there something I should know? – Well, there’s something -有什么我应该知道的吗 -有些事
[08:02] he would like to tell you himself. 他想亲自告诉你
[08:04] Oh, come on, come on, that’s not fair. 拜托 告诉我吧 这样不公平
[08:06] I promise I’ll act surprised. 我保证我会装作惊讶的样子
[08:08] What? What? 是什么 是什么
[08:09] He’s gotten an offer from Eastern Indiana– 他被东印第安纳大学录取了
[08:12] full scholarship, starting point guard. 全奖 首发控球后卫
[08:15] Is he gonna take it? 他会接受吗
[08:17] Well, I think so. 我觉得会吧
[08:19] Well, that is news. 好吧 那真是新闻
[08:23] It’s great, it-it’s just that, you know… 很好 只是 你懂的…
[08:26] one of the reasons why we took this job was so we could be, 我们接受这个工作的原因之一就是
[08:30] you know, near Charlie, watch him play his games. 我们可以离查理近些 看他打球
[08:34] I think getting away could be good for him. 我觉得离开这里可能对他更好
[08:37] I know. I know. 我知道 我知道
[08:40] I just didn’t expect it, that’s all. 我只是没想到这么快就结束了
[08:42] Things change, plans change. 世事无常 计划赶不上变化
[08:47] That sounds like another discussion we need to have. 听起来我们还要再好好谈谈
[08:50] Yeah, but at another time. 对 但是下次吧
[08:53] I can tell you’re busy, sweetheart, 我知道你很忙 亲爱的
[08:55] and I can take a taxi. 我坐出租回去就行
[09:04] Hey, Doc, got your message. 医生 收到你的短信了
[09:05] You have something for me? 你有什么发现吗
[09:06] Yeah, still working on our alley John Doe, 对 我还在解剖无名男尸
[09:10] but I found this in one of the wound tracts. 我在伤口里发现了这个
[09:12] Maybe a piece of the murder weapon. 或许是凶器的一部分
[09:14] Tip of the blade — maybe it broke off. 刀片的尖端 也许是断掉的
[09:16] I’ll get it to Hodges. 我拿去给霍奇斯
[09:18] Tell me something — these wound patterns… 你帮我看看 这些伤口…
[09:20] I admit sometimes cases start to blur together, 我承认有时候我可能把不同的案子搅混
[09:22] but I could swear I have seen this somewhere before. 但我总觉得我见过类似的伤痕
[09:26] Well, the two wounds in the center, 中间这两道伤痕
[09:27] closest to the spine, appear 最接近脊椎的伤痕
[09:29] deeper, wider. 看起来更深更宽
[09:30] Almost like the killer twisted the blade. 几乎像是凶手稍微转了下刀
[09:32] Yeah, but the rest of the wounds are clean, sharp. 是啊 但是其余的伤口却都很干脆
[09:36] That could be overkill, rage. 或许是因愤怒而多捅了几刀
[09:38] Or something else — a signature. 也有其他的可能 某种特征
[09:41] I’ll pull some case files, see what I can find. 我去查查案例 看能不能找出什么
[09:44] Thanks. 谢谢
[10:14] 利息
[10:15] 抵押收据
[10:16] 鲁比银山州当铺
[10:20] 鲁比银山州当铺
[10:38] Well, don’t you look like a lovely couple. 真是男才女貌啊
[10:41] Let me guess. 我猜猜
[10:42] You’re in the market for a ring? 你们是来找戒指的吧
[10:44] Uh, information, 其实是找线索
[10:47] actually. I am CSI Brody, 我是犯罪现场调查员布洛迪
[10:49] and this is CSI Yeager. 这位是现场调查员耶格尔
[10:50] – I take it you’re Ruby. – Yes, but… -你应该就是鲁比吧 -是 不过
[10:53] if this is police business, I must confess, 我得先声明 如果你们是有事而来
[10:55] just the name on the door. 我只是门上挂着的名字
[10:57] My boys run the store now. 现在是我的儿子们在打理这家店
[10:59] I just come in occasionally to help out. 我只是偶尔来帮帮忙
[11:01] Keeps me out of trouble. 不会卷入什么麻烦
[11:03] Kyle! 凯尔
[11:04] Zeke! 齐克
[11:05] Little help up front. 过来帮帮忙
[11:06] Coming, Ma. What’s up? 来了 妈 什么事
[11:08] Well, these very nice, uh, police folks 这两位友好的警察
[11:11] would like to talk to you about something. 想和你们谈谈
[11:13] I’ll be in the back if you need me. 我就在后面 有事找我
[11:15] Oh, and, honey, 还有 亲爱的
[11:17] don’t let him get away. 千万别放走他
[11:21] Uh, okay. Um… 好吧
[11:23] we recovered this pawn ticket. 我们复原了这张抵押收据
[11:25] Looks like it’s from one of your customers last night. 应该是你们昨晚的一位顾客的
[11:28] We just need a name. 我们只想知道他的名字
[11:30] ‘Kay, what’s this about? 好 这是怎么一回事
[11:31] Well, that wasn’t the question. 你没回答我们的问题
[11:33] This is time-stamped 11:49. 收据上写着11点49
[11:36] Why don’t you look that up? 你们查查看吧
[11:37] Uh, our computers are down right now, 目前我们的系统出了点问题
[11:39] so… 所以
[11:41] 11:49? 11点49吗
[11:43] Plaid shirt, 格子呢衬衫
[11:44] T-shirt, jeans, smelled bad. T恤衫 牛仔裤 很难闻
[11:46] Farami watch. 14 karat pinky ring, 法拉米手表 十四克拉的小指戒指
[11:48] the inscription worn off, 上面印的字都磨光了
[11:49] 90 days at 23%. $200, 百分之二十三的利息 抵押九十天
[11:51] uh, cash on the barrel. 两百美元 交易时付了钱
[11:53] Wow. 天呐
[11:55] You remembered all that? 这么多细节你都记得
[11:58] Can you remember his name? 你还记得他的名字吗
[12:00] Jeremy Sikes. 杰里米·赛克斯
[12:01] 1139 Cornell Road, St. George, Utah, 84780. 犹他州圣乔治科奈尔街1139号 邮编84780
[12:05] Made a copy of his driver’s license, too. 我还拷贝了他的驾照
[12:07] It’s 200 bucks for a Farami watch and a gold ring? 法拉米手表和金戒指就值两百块钱吗
[12:10] Can see you’re, uh, 看得出来你们
[12:11] – real generous. – It’s a secure loan. -真是大方啊 -这是很安全的贷款
[12:13] Guy doesn’t come back for it, that’s on him. 要是他不来赎 也不干我们的事
[12:15] You sure it’s just on him? 你确定吗
[12:17] Here you go. 给你
[12:19] Thank you. 谢谢
[12:21] You mind if I hold onto this? 这个能给我吗
[12:22] Uh, yeah, sure. I always make a duplicate. 好啊 没问题 我一般都有备份
[12:24] – You never know. – Oh, and the watch and the ring. -世事难料 -还有就是手表和戒指
[12:27] You guys still have those, right? 还在你们手里 对吧
[12:29] Yeah. We got ’em. 对 我们有
[12:31] Great. We’ll take those to go. 太好了 那也给我们带走吧
[12:34] 犹他州机动车辆部门
[12:36] Wow, somebody had a good night. 看来他那晚很走运啊
[12:38] Yep, that’s Jeremy Sikes from last night 没错 这是昨晚派克赌场大厅的
[12:40] from the eye-in-the-sky from Pike’s Gambling Hall. 监控拍下的杰里米·赛克斯的录像
[12:43] This was distributed to security at all the casinos in town 这段录像被传给了城里的各个赌场
[12:46] with a warning to keep a lookout for this guy. 同时还警告其他赌场提防着他
[12:49] Why? Was he causing trouble? 为什么 他有惹什么事儿吗
[12:51] Oh, the worst kind. 大事呢
[12:52] At least in Vegas. 至少在维加斯算大事
[12:54] Our friend here took his $200 from Ruby’s Pawn Shop, 他从鲁比当铺拿走了两百美元之后
[12:57] walked into Pike’s and 37 hands, 走进了派克赌场 玩了三十七手
[13:00] 45 minutes later, he had $350,000. 四十五分钟之后 赢了三十五万
[13:03] Wow. 我的天
[13:05] Well, at least we know 至少我们现在知道
[13:05] why he had that briefcase. 他的手提箱是从哪里来的
[13:08] $200 turning into 350 grand– 两百块变成了三十五万
[13:11] come on, what are the odds of that? 这是什么概率啊
[13:12] I’d say somewhere in the range of being eaten by a shark 那得和被鲨鱼吃掉
[13:15] while being struck by lightning. 同时还被雷击的概率差不多吧
[13:16] – Yeah… – The casino, obviously, -是啊 -赌场方面显然
[13:18] thought that he was cheating. 认为他出老千了
[13:19] Card counting? 算牌吗
[13:20] No, the betting pattern was off. 不是 不是投注模式的关系
[13:21] They suspected collusion with his dealer, Kristi Holt, 他们怀疑他跟发牌员克丽丝蒂·霍尔特串谋
[13:25] who, by the way, did not show up for work this morning. 而且她今天上午没去上班
[13:28] You’re thinking that Sikes and Holt 你认为赛克斯和霍尔特
[13:30] were scamming the casino. 在骗赌场的钱
[13:32] And then Holt stabbed Sikes in the back– literally– 然后霍尔特在赛克斯背后捅了刀子
[13:35] and ran off with the money. 然后带着钱跑了
[13:36] Interesting theory, but… 这个推理很有意思 不过
[13:39] Look at that– 看这个
[13:39] Sikes drew quite the crowd. Any one of them could’ve 赛克斯引来了一群人 其中任何一个人
[13:42] followed him back into the alley, right? 都有可能尾随他进了那条小巷 对吧
[13:44] My money’s still on the dealer. 我觉得还是发牌员的可能性大
[13:45] That’s because you’re assuming that they were cheating. 那是因为你觉得他们作弊了
[13:47] Of course they cheated. 当然作弊了
[13:49] No, and Sikes even tried to I.D. his killer 再说 赛克斯还用自己的血
[13:51] in his own blood: 指明了凶手呢
[13:53] “D-E” spells “dealer” to me. DE拼出来不就是发牌员的意思吗
[13:55] Look, for all we know, this is just one of those 听着 从目前来看 这不过是
[13:58] great Vegas stories: 维加斯的那些传奇故事之一
[13:59] Guy pawns his last possessions, 一个人当掉了最后的身家
[14:02] nets it all and wins. 孤注一掷 然后赢了
[14:04] The two of them are total strangers 这两个人是彻头彻尾的陌生人
[14:06] and it’s just a case of dumb luck. 这事儿就是瞎猫碰上死耗子
[14:07] I don’t believe in luck. 我不相信是运气
[14:09] Me, neither. 我也不信
[14:10] Why? What do you got? 为什么 你有什么发现
[14:12] A connection… between Jeremy Sikes 杰里米·赛克斯和发牌员克丽丝蒂·霍尔特
[14:14] and our dealer Kristi Holt. 之间有关系
[14:17] The watch that Sikes pawned for stake money 赛克斯为了筹赌资当掉的那只表
[14:19] turned out to belong to Kristi’s husband. 原来是克丽丝蒂的丈夫的
[14:22] And here’s the kicker: 最关键的在这儿
[14:24] her husband was murdered two months ago. 她丈夫两个月前被杀了
[14:27] Dumb luck, huh? 还是瞎猫碰上死耗子吗
[14:30] I’m thinking that maybe this casino heist 我觉得这次克丽丝蒂联合赛克斯坑赌场的钱
[14:32] isn’t the first time that Kristi enlisted Sikes 可能并不是他们俩
[14:35] to engage in a little dirty work. 第一次狼狈为奸
[14:38] Two months ago, she has him murder her husband. 两个月前 她雇他杀了自己的丈夫
[14:41] And, last night, after they both scammed the casino, 昨晚 骗了赌场的钱后
[14:45] Kristi kills Sikes. 克丽丝蒂就杀了赛克斯
[14:47] So it looks like we have this Kristi Holt 看来这个克丽丝蒂·霍尔特
[14:49] dealing the death card– 发了一手死亡牌
[14:51] not just once, but twice. 一人不够 两人都亡
[14:58] It’s Yaeger and I pull the cold case file 我和耶格尔调到了那个二十一点发牌员的丈夫
[15:00] on the murder of Simon Holt, our blackjack dealer’s husband. 西蒙·霍尔特被杀案的卷宗
[15:04] You and Yaeger. 你和耶格尔
[15:06] Nice to see you kids getting along. 我很高兴你们能合得来
[15:08] Yeah, well, let’s just be clear: 是啊 不过说清楚了
[15:09] I’m Rizzoli and she’s Isles. 我是里佐利 她是艾尔斯
[15:09] 里佐利和艾尔斯是美剧《妙女神探》的女主人公
[15:10] Yeah. 是啊
[15:11] Anyway, the case is still open. 反正这个案子还没破
[15:14] And maybe open because day shift was investigating. 没破可能是因为早班的人在查吧
[15:17] Don’t look at me, okay? I was on the swing shift then. 别看着我 行吗 我那会儿上中班呢
[15:19] The night of the murder, Kristi Holt was questioned. 谋杀案发当晚 克丽丝蒂·霍尔特被问了话
[15:22] She said she finished up her shift at Pike’s 她说她从派克赌场下班
[15:24] then left the casino to meet up with her husband Simon. 离开赌场去见了她老公西蒙
[15:28] They met for dinner, then got home around midnight. 他们一起吃了晚饭 大概半夜到的家
[15:30] She was really tired. 她很累
[15:31] Immediately went upstairs to bed 立刻上楼睡觉了
[15:33] and he went to the living room to watch the news. 而他去了客厅看新闻
[15:35] And that’s when she heard two shots ring out. 那时候她听见了两声枪响
[15:36] She ran downstairs and found her husband dead 她跑下楼 发现她丈夫死了
[15:38] and the place was ransacked. 家里也被洗劫了
[15:40] So Kristi Holt’s story is that 所以克丽丝蒂·霍尔特的说法是
[15:41] her husband walked in on some guy robbing the place. 她丈夫正好碰上有人去他家抢劫
[15:44] Now, in defense of day shift, it was a good story. 我替早班的人说句话 这说法很合理
[15:47] There was no reason to doubt it. 没理由怀疑
[15:49] Until last night… 直到昨晚
[15:50] when Jeremy Sikes turned up dead. 杰里米·赛克斯死了
[15:53] After pawning Kristi Holt’s husband’s watch, 那是在他当掉克丽丝蒂·霍尔特丈夫的手表
[15:56] and going on one hell of a run at her blackjack table. 并跑去她那儿玩二十一点以后
[16:00] They say there are no coincidences. 不是说世上无巧合吗
[16:02] Yeah, but… sometimes there are. 是 不过有时候巧合就是存在
[16:05] Yeah. Right. 对 没错
[16:07] Dumb luck. 瞎猫碰上死耗子
[16:07] I thought we agreed that luck wasn’t a player in this. 我们不是都同意这里面没有巧合的事吗
[16:12] All right, well, then, call it destiny. 行 那就称之为宿命
[16:14] – or fate. – Of all of the -或是天意 -世界上
[16:15] blackjack tables in all of the world– 这么多玩二十一点的赌桌
[16:17] is that where you’re going with this? 你是想这样说下去吗
[16:18] No, where I’m going with this 不是 我是想说
[16:19] is there’s one person still alive 有个人还活着
[16:20] who can answer these questions. 可以回答所有的问题
[16:24] What, is that your wife again? 又是你老婆
[16:25] No, someone else’s. 不是 是别人
[16:27] A widow, as a matter of fact. 应该说是个寡妇
[16:30] Brass just picked up Kristi Holt. 布拉斯刚把克丽丝蒂·霍尔特抓住了
[16:32] If this is about what happened last night, 如果这是因为昨晚发生的事
[16:35] I’ll tell you what I told Bobby, my pit boss: 我已经跟我的赌场老板鲍比说过了
[16:37] It was a straight-up run. 真的是连庄赢
[16:39] There was no cheat. 没有作弊
[16:40] If we’re just talking about cheating here, 如果我们在这儿只讨论作弊的话
[16:43] then this is your lucky night. 那就是你的幸运夜了
[16:45] Now it’s my turn to deal. 现在该我做庄了
[16:49] Your pal Jeremy Sikes. 你的朋友杰里米·赛克斯
[16:51] Oh, my God, wha… that’s… the guy. 天哪 就是他
[16:53] I… Is he…? 他是不是…
[16:55] Dead? Yeah. 死了 没错
[16:56] But I think you know that. 但是我认为你知情
[16:59] How about I hit you again? 我再给你点提示
[17:01] Your husband Simon. 你的丈夫西蒙
[17:03] This is the time in this gambling session, 如果这时候是在赌局中
[17:06] when you go bust. 你就出局了
[17:07] Or you play your ace in the hole and tell me the truth. 还是你要使出杀手锏把真相告诉我
[17:10] The truth? 真相
[17:12] The truth is my husband was murdered 真相就是我丈夫撞见入室抢劫
[17:14] when he walked in on a burglary. 然后被杀了
[17:15] You sure you want to stick with that story? 你确定还要坚持编那个故事吗
[17:17] It’s not a story. 这不是什么故事
[17:18] Yes, it is. And you really ought to hang out 它就是 而且你真的应该
[17:20] with a better class of co-conspirator– 找个更好的同伙
[17:22] or at least a smarter one– 至少也得更聪明点
[17:23] because your pal Jeremy pawned your husband’s watch 因为你的朋友杰里米把你丈夫的手表
[17:26] for $200 and brought the money to the table– 当了两百美金然后把这些钱用到了赌桌上
[17:28] that’s what staked him in the game. 那就是他的赌金
[17:30] This guy… had Simon’s watch? 这人…有西蒙的表
[17:32] Yes. 没错
[17:34] If he had his watch, 如果他有他的表
[17:35] it must be because he stole it 那肯定是他偷的
[17:37] because he’s the one who broke in our house. 因为就是他闯进我们家的
[17:40] Or there could be another explanation: 或者还有另外一种解释
[17:42] You could’ve given it to him as a little thank-you gift 有可能是你把表当作杀了你老公的谢礼
[17:44] for killing your husband. 送给了他
[17:46] That’s sick! 变态吧
[17:47] I gave that watch to Simon for our anniversary! 这块表是我给西蒙的周年纪念礼
[17:49] Yeah. We checked with Farami. 没错 我们和法拉米核实过了
[17:51] It’s a special order. 是特别定制的
[17:53] Around $2,000. 大概是两千美金
[17:54] So I, I looked at the insurance records, 所以我查看了保险记录
[17:56] the claims and the police statements, 索赔还有警方的供词等等
[17:59] and… nowhere is there mention of a $2,000 watch. 没有一处提到这两千美金的表
[18:04] My husband was murdered, Detective. 我丈夫是被谋杀的 警探
[18:06] I forgot about the damn watch! 我忘了那块破表
[18:07] You didn’t forget about the insurance money. 可你没忘保险金
[18:09] Which went to pay off Simon’s debts! 那是用来还西蒙的债务的
[18:11] Which is why you and Jeremy doubled down 也是为什么你和杰里米
[18:14] at Pike’s Gambling Hall, to the tune of $350,000. 在派克赌场合伙下注 赢了三十五万美金
[18:17] Kristi, you know, you didn’t show up for work. 克丽丝蒂 你没来上班
[18:19] You end up at a motel, hiding under the bed… 你跑到一个汽车旅馆 躲在床底下
[18:21] this doesn’t look good. 这看起来可不光彩
[18:23] If you worked for old-school guys 如果你在一个像派克这样老派的赌场
[18:25] at an old-school casino like Pike’s, 为一群老派的人工作
[18:27] and they thought you cheated them… 而他们又认为你骗了他们
[18:29] you’d be laying low in a motel, too. 你也会躲在汽车旅馆的床底下
[18:31] And if this is the guy who broke in my house 如果就是这个人闯进我家
[18:35] and killed my husband, then he deserved to die. 杀了我丈夫的话 那么他该死
[18:38] I didn’t kill him, and I didn’t have anything to do 我没杀他 我昨晚
[18:41] with cheating the casino last night, 也没在赌场作弊
[18:42] and if you don’t believe me, check the damn tape, 如果你不相信我 可以查查录像
[18:45] the cards, the shuffler– I didn’t cheat! 牌 洗牌机 我没作弊
[19:34] What do you got? 有什么进展
[19:35] It looks like our dealer didn’t cheat. 看来我们的庄家没有作弊
[19:37] Says you. 那是你的看法
[19:38] I’m still not convinced. 我还是不信
[19:39] This guy went on an insane run. 这家伙连庄赢得太神了
[19:41] We saw the tape. He’s hitting when he shouldn’t, 我们看了录像 不该拿牌时拿牌
[19:42] holding when he shouldn’t– 不该停牌时停牌
[19:43] the odds of that happening are… 这事儿发生的几率是
[19:45] 183,000,120 to one. 183000120分之一
[19:49] I have an app. 我有个应用程序
[19:50] Okay. 好吧
[19:52] What about the evidence? 找到证据了吗
[19:53] I did examine all 416 cards in play– they weren’t marked. 我检查了赌局用的四百十六张牌 都没做记号
[19:56] And the shoe checked out. 发牌盒也检查过了
[19:58] And I looked at the shuffler. 我还查了洗牌机
[19:59] There’s no sign that either one of them was tampered with. 没有任何被他俩摆弄过的痕迹
[20:01] And you didn’t get anything on the eye in the sky? 头顶上的监视器也没什么发现吗
[20:03] No. If she was palming cards or pulling some sleight of hand, 没有 如果她在手里藏牌或者耍花招了
[20:06] she was doing it between the video frames. 她也做得让监视器拍不到
[20:08] Okay, so she’s a magician. 那她是个魔术师
[20:10] That doesn’t mean she’s not a killer. 还是不能说明她不是凶手
[20:12] I like what she said. 我喜欢她说的话
[20:14] Looks like you’re the only one. 看来你是唯一一个这么认为的了
[20:17] So we weren’t the first 我们不是第一个
[20:18] to toss Kristi Holt into the box. 把克丽丝蒂·霍尔特关起来审问的人
[20:22] She was detained by casino security 她刚离开二十一点赌桌
[20:23] right after she left the blackjack table, 就被赌场保安扣留了
[20:25] and then was interrogated by her pit boss Bobby Esposito. 然后被她的赌场老板鲍比·埃斯波西托审问
[20:30] That’s them in the holding room. 那是他们在休息室
[20:32] Check out the time code. 看看这个时间码
[20:33] 2:58 A.M. 凌晨2点58分
[20:35] Sikes’ time of death was 3:00. 赛克斯的死亡时间是凌晨3点
[20:37] So Holt’s inquisition lasted over four hours. 对霍尔特的问讯持续了四个多小时
[20:40] There is no way that she killed Sikes. 不可能是她杀了赛克斯
[20:43] So who did? 那是谁干的
[20:44] Well, I hate to admit it, but Russell may be right. 不得不承认 罗素可能是对的
[20:47] Sikes’ run at the table did draw a crowd. 赛克斯当时确实吸引了很多人围观
[20:49] Meaning there are several people 也就是说总有几个人
[20:51] who could’ve followed him out that night. 那晚可能会跟踪他
[20:53] Did you get a chance 你有没有
[20:54] to look through the rest of the casino’s floor footage? 检查过赌场一层接下来的监控录像
[20:56] Did you see anybody that looked like they were shadowing him at all? 看到有谁像是在跟踪他吗
[21:00] Well, I didn’t see anybody who was obviously following him. 我没看见谁明显地跟着他
[21:03] Wait a minute. 等一下
[21:04] Freeze it for a second? 在这停一下
[21:05] What do you see? 看见什么了
[21:06] Take it back just a little bit. 往回倒一点点
[21:07] Right there. 就到这
[21:08] That guy, talking to the pit boss. 那家伙 跟赌场老板说话的那个
[21:11] I’ve seen him before. 我见过他
[21:13] You’ve seen him before? Where? 你见过他 在哪儿
[21:15] On someone else’s security video. 在别的监控录像里
[21:20] – Where’s your friend? – Busy. -你朋友呢 -忙着
[21:22] Just get me this time. 这次就只有我
[21:23] You know, cops keep showing up around here, 警察老在这晃悠的话
[21:24] people are gonna get the wrong idea about my establishment. 大家会以为我的店有什么问题
[21:27] You gonna return that watch and ring you took or…? 你要把你拿走的手表和戒指还回来 还是…
[21:29] No, they’re still in evidence. 不 它们还是证物
[21:31] Actually, I am here to look at a few other items. 其实我是来再找点别的证物的
[21:33] You gotta be kidding me. 逗我呢
[21:34] Nope. The surveillance video that you gave us 不是 你给我们的监控录像显示
[21:36] shows this guy coming into your establishment 这家伙在凌晨三点后的某个时候
[21:39] sometime after 3:00 A.M. 进了你的店
[21:40] He works for Pike’s Gambling Hall. His name’s Alonzo Pierce. 他在派克赌场上班 叫做阿隆索·皮尔斯
[21:44] Uh, Pierce.1453– 1456 皮尔斯 1453 1456
[21:47] Uh, Silver Ridge Road, Seven Hills, 89052. 七山区银山路 邮编89052
[21:51] I got his phone number, if you need it. 我有他电话号码 可以给你
[21:52] Thanks. 谢谢
[21:53] Actually, what I need is to look at the items that he pawned. 我想要看看他典当了什么
[21:55] Looked like an old turntable and some speakers. 看起来像是个旧转盘和些扬声器
[21:58] Right, and I would love to help you out with that, it’s just… 好吧 我也很乐意帮你 只是
[22:00] it’s such a mess back there right now, it’s kind of… 后面乱的一团糟
[22:02] I know where it is. 我知道在哪儿
[22:05] Of course you do, little bro. 你当然知道 小兄弟
[22:07] Yeah, Rain Man here will take care of you. 你就是个雨人
[22:22] Okay, uh, turntable, not valuable. 转盘 不值钱
[22:27] The speakers, they’re Cadillacs. 那些扬声器 是凯迪拉克的
[22:29] Frequency response 30 kilohertz, impedance four ohms… 三万赫兹频率 四欧姆阻抗
[22:32] You tried them out, and they didn’t work, right? 你都试过了 都是坏的对吗
[22:34] Yeah, the-the left one’s out. 是的 左边的坏了
[22:36] How’d you know that? 你怎么知道的
[22:38] Do you mind, uh, 你能不能
[22:40] letting me borrow that little drill over there? 把那边那个电钻借我吗
[22:42] Sure. 没问题
[22:44] Thanks. 谢谢
[22:46] Uh, I’m pretty good with electronics. 我对电器可在行了
[22:49] I’m sure you are. 肯定的
[22:50] These speakers, it’s usually just a, like, a wiring issue. 这些扬声器 通常只会是线路出了问题
[22:53] Well, in this case, 既然这样
[22:54] I think it might be something just a little bit different. 我觉得这个可能不太一样
[23:00] Okay, that’s a lot of money. 这真是一大笔钱
[23:02] I’m guessing about $350,000. 我猜是三十五万块
[23:05] I don’t understand that. 我不明白
[23:06] If I had that kind of money, I’d put it in, like, a bank. 要是我有这样一笔巨款 我会存到银行的
[23:08] Unless you couldn’t. 除非你不能那么做
[23:09] Place like this, people drop off an item, 像当铺这种地方 人们典当一样东西
[23:12] you keep it for 60 days, then they come back to collect. 你们保管六十天 然后他们再赎回去
[23:14] Beats a bank, 如果想逃脱谋杀的指控
[23:16] if you’re trying to beat a murder charge. 当铺远胜过银行
[23:20] Pike’s casino said Alonzo Pierce didn’t show up for his shift today. 派克赌场说阿隆索·皮尔斯今天没来上班
[23:24] Getting to be a habit with their workforce. 对干这种工作的 见怪不怪了
[23:26] Yeah, a real brain drain at Pike’s. 派克赌场又要损失人才啊
[23:28] We buzzed Alonzo’s apartment, no answer. 我们打了阿隆索寓所电话 没人接
[23:30] His manager said he was going on a trip, he took a small bag. 他经理说他去旅游了 就带了一点行李
[23:32] – When was this? – A few minutes ago. -什么时候的事 -几分钟前
[23:34] We got the exits covered; he’s not going anywhere. 我们封锁了各个出口 他无路可逃
[23:36] That’s him. 他在那
[23:43] Alonzo Pierce! 阿隆索·皮尔斯
[23:44] Las Vegas Police. You’re under arrest. Hey! 拉斯维加斯警察 你被捕了
[23:49] Sorry, pal, but you’re gonna be disappointed. 抱歉 伙计 恐怕让你失望了
[23:52] It’s the pit boss. 是赌场老板
[23:53] Told you. 告诉过你了
[23:56] What the hell are you doing here? 你在这干嘛
[23:59] Use your freaking imagination. 发挥你奇特的想象力吧
[24:01] Get him out of here. 把他带出去
[24:05] Pop the trunk. 打开后备箱
[24:12] Alonzo Pierce. 阿隆索·皮尔斯
[24:14] That was a short trip. 真是场短途旅行
[24:15] Yeah, well, nobody steals from Pike’s Gambling Hall. 没人能从派克赌场偷钱
[24:18] Well, at least somebody at Pike’s is dedicated to their job. 至少派克赌场的某人工作得鞠躬尽瘁啊
[24:28] Tell you something, Bobby, 告诉你吧 鲍比
[24:29] you make detective work look simple. 你让案情看起来很简单
[24:31] I mean, there you are, standing there, gun in your hand, 你就站在那儿 手里拿着枪
[24:34] Alonzo Pierce’s body in the trunk. 阿隆索·皮尔斯的尸体就在后备箱里
[24:36] I mean, all I had to do was call a tow truck. 我只要叫辆拖车来就搞定了
[24:38] I’m gonna make it even easier for you. 不用这么麻烦
[24:40] I’m gonna tell you exactly what that little bitch, Alonzo, did. 我来告诉你那个贱人阿隆索都干了什么
[24:43] Tell me. 说吧
[24:45] You know I seen a lot of cheats in my time. 出老千的把戏我见多了
[24:48] But last night, that was different. 但昨晚真的不一样
[24:51] I don’t know exactly what this guy and my dealer had going on, 我不清楚那男人和我的庄家在搞什么鬼
[24:55] but I knew the grift was on. 可我知道那就是出千
[24:58] It had to be, ’cause nobody’s that lucky. 因为没有人能如此好运
[25:01] See, in the old days, Vegas, 这事放到以前
[25:03] when guys like Sam Braun used to run the town, 萨姆·布劳恩等大鳄统治拉斯维加斯的时期
[25:06] we would’ve put this guy in a car, 那家伙早就被扔进车里
[25:08] done a little carpentry on him. 拉出去上上刑
[25:10] He would’ve given it up. 他自然就招了
[25:12] Town’s changed. 可现在时代不同了
[25:13] Not for the better. 变得麻烦多了
[25:15] Right, more civilized now. 确实 文明社会嘛
[25:17] You whack guys in the alley. 恩恩怨怨小巷解决
[25:19] I didn’t tell him to whack the guy. 我没让手下杀那个男人
[25:21] I just told him to get the cash back 我只是叫阿隆索把钱拿回来
[25:23] and put a little healthy fear of God in him 叫他滚蛋之前
[25:25] before he put him on the trailways bus. 再吓唬吓唬他
[25:28] So Alonzo killed Sikes on his own initiative? 那么是阿隆索自己杀了赛克斯吗
[25:31] And he stole the cash. 而且他还偷了我的钱
[25:33] Believe that? 你相信不
[25:35] I don’t know what to believe anymore, Bobby. 我都不知道该信什么了 鲍比
[25:38] I mentored him, 他是一手我带出来的
[25:41] and he turns around, 现在却恩将仇报
[25:42] this little bitch, 这个混蛋
[25:43] and he doesn’t have the cojones 甚至没种当面
[25:45] to look me in the eye and tell me the truth? 告诉我他干的勾当
[25:48] He has to make up some BS story about he didn’t kill him. 还编什么狗屁故事说他没杀人
[25:52] He just roughed him up, 他只是打了他一顿
[25:54] and he put the cash away for safekeeping. 然后把钱先存到安全的地方了
[25:58] I’m not gonna lie to you, I-I would’ve whacked him anyway, Alonzo, 说实话 我会对阿隆索采取措施
[26:03] but that’s because he stole from the house. 完全是因为他贪赌场的钱
[26:08] That’s a matter of honor. 这就关乎荣誉了
[26:11] Old Vegas. 还是老派作风
[26:12] Damn straight. 我直说了吧
[26:17] See, you and me, we’re on opposite sides of the table, 咱俩虽然坐在审讯桌的两头
[26:19] but I know that right here, 可我知道
[26:22] we’re on the same page. 咱们可以达成共识
[26:29] I’m gonna ask you a favor. 我想请你帮个忙
[26:31] What’s that? 什么忙
[26:32] Put in a good word for me at sentencing. 审判的时候帮我说句好话
[26:34] I’d like to get sent up to Carson City… 让我去州府卡森市的监狱
[26:38] with the old boys. 那些为荣誉而战的
[26:42] Men of honor. 老朋友们都在那
[26:45] Done. 没问题
[26:51] Heard you caught a case with day shift. 听说你从早班家伙手上抢了个案子
[26:55] Yeah, lucky me. 是啊 运气好极了
[26:57] – Seems to be case closed. – Right. -这案快结了 -是啊
[26:59] Homicide, guy’s luck ran out in the alley. 幸运儿人品用光 在小巷里被杀
[27:02] Yeah, the casino pit boss sent one of his goons after the guy. 是的 赌场老板派手下去讨钱
[27:06] The goon kills him, takes the money, and then he stashes it 结果他手下杀了人 抢了钱
[27:09] in a stereo speaker and then pawns it. 塞进音箱里藏到当铺
[27:12] Now, why am I doing this? 我为什么要抢这破事
[27:13] This day shift guy, Yeager, really wants this solve, 早班的耶格尔那么需要这案子
[27:16] he should be the one finishing up the paperwork. 应该让他来整理这些文件才是
[27:19] Your victim was stabbed multiple times, wasn’t he? 这个死者身中多刀 是吗
[27:21] Yeah, why? 是啊 怎么了
[27:23] I don’t know, I’m just looking at the timestamps on these photos. 没 我只是在看照片上的时间
[27:27] So, the security goon gets his orders from the pit boss 2:48 a.m.? 赌场老板命令保安出去是凌晨2:48 是吧
[27:31] Yeah, and then the goon follows him to the alley 是的 他尾随这人到小巷里
[27:34] and kills him around 3:00. 在三点左右杀了被害人
[27:37] What are you seeing? 你在看什么
[27:39] You know, what about the clothes? 可你看他穿的衣服
[27:40] Doesn’t this look like the same suit, same shirt, same tie? 西装 衬衫和领带是不是完全一样呢
[27:44] Oh, my God, you’re right. 老天 你说的没错
[27:46] Guy stabs him 12 times, 他刺了死者十二刀
[27:48] and he doesn’t have a single drop of blood on his clothes. 衣服上竟然连一滴血都没溅到
[27:51] Yeager still hasn’t gotten his solve. 耶格尔的案子还没完呢
[27:55] Hey, Morgan, 嗨 摩根
[27:56] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[27:57] So your security guard didn’t kill Sikes. 赌场的保安没有杀害赛克斯
[28:00] Yeah, I know. 我知道了
[28:02] What, Hodges told you about the bullet? 什么 霍奇斯告诉你子弹的事了吗
[28:04] What bullet? 什么子弹
[28:05] The metal fragment we found in Sikes’ wound track. 我们在赛克斯伤口处找到的金属碎片
[28:07] We thought it was the tip of the knife, 原本以为是刀尖
[28:09] but it turns out it’s from a bullet. 结果证明那是弹片
[28:10] I thought he was stabbed. 我以为他是被刺死的
[28:12] Now you’re saying he was shot? 现在又变成枪杀了吗
[28:13] Yeah, twice. 是的 两枪
[28:17] And then the killer used the knife to dig out the bullets, 然后凶手又用刀把子弹挖了出来
[28:19] and then proceeded to stab him ten more times. 又补了他十刀
[28:22] To throw us off track. 用来误导我们
[28:24] Well, that’s where he made his mistake. 他的失误就在这里
[28:25] Doc thought he recognized the wound pattern, so I did some checking, 医生认出了伤口特征 我查了查
[28:28] found an open case from two years ago, same pattern. 发现和两年前一起悬案很相似
[28:31] Drug informant was murdered. 死者是一名毒品线人
[28:32] Person of interest was a Luis Delgado. 嫌犯名叫路易斯·德尔加多
[28:35] Had ties to the Mala Noche drug cartel in Miami. 事情和迈阿密的马拉诺齐集体贩毒案有关
[28:38] The letters in blood. 死者死前用血写的
[28:39] “D.E.” he was trying to spell “Delgado.” 就是德尔加多的头两个字母
[28:41] I-I just… I don’t get it. 我只是… 我不明白
[28:43] Why is a big-time gangster 为什么赫赫有名的大佬会把时间浪费在
[28:44] wasting time with a nobody like Jeremy Sikes? 像杰里米·赛克斯这样的混混身上呢
[28:47] I have an idea about that. 我知道原因
[28:48] Turns out, a month ago, 原来一个月以前
[28:50] Delgado walked in on a robbery at his house. 德尔加多撞见自家入室抢劫
[28:52] He got shot, and his girlfriend called it in. 还中了枪 他女朋友报警了
[28:55] You think Sikes was the robber. 你认为赛克斯是那个抢匪
[28:56] I do, 是的
[28:58] and the DEA has had Delgado under surveillance. 缉毒局已经在监控德尔加多
[29:01] Check out this photo. 看看这张照片
[29:02] He’s wearing the same ring 他戴的戒指
[29:03] that Sikes pawned at Ruby’s. 跟赛克斯在鲁比当铺当掉的一样
[29:05] Where is Delgado now? 德尔加多现在在哪
[29:07] Owns a strip club off of Flamingo. 在福莱明戈赌场开了一家脱衣舞俱乐部
[29:29] Luis Delgado? 路易斯·德尔加多吗
[29:33] I hope these gentlemen are up to date 希望这些先生们的
[29:34] with their carry permits. 枪支携带许可还在有效期
[29:36] What do you want, Detective? 你想要什么 警探
[29:38] I’m the bearer of good news. 我带了好消息来
[29:40] You recognize him? His name is Jeremy Sikes. 你认识他吗 他叫杰里米·赛克斯
[29:43] No. Should I? 不认识 我该认识他吗
[29:45] The guy died two nights ago. 两晚前他死了
[29:46] Two shots in the back, bullets dug out. 背后中两枪 子弹被挖出来
[29:49] Sound familiar? 听起来很熟悉吗
[29:50] This is the guy who robbed your house. 他就是打劫你家的抢匪
[29:51] I didn’t file any police report. 我没有报案
[29:53] Yeah, well, we recovered this item, 是的 我们找到了这个
[29:56] pawned by Sikes. 赛克斯当掉的
[29:59] That’s my ring. 那是我的戒指
[30:00] Yeah, well, no police report, I can’t return it to you. 是吗 没有报警的话 我不能还给你
[30:04] Even in prison. 哪怕在监狱里
[30:05] I think you have me mistaken for somebody else, Detective. 我想你们找错人了 警探
[30:08] You say he was killed two nights ago? 你说他是两晚前被杀的吧
[30:11] You see, my mother, she’s very sick. 我妈妈她病的很厉害
[30:14] Two nights ago, I was staying with her. 两晚前 我和她在一起
[30:16] I can prove it. 我可以证明
[30:17] I mean, you can prove it. 我是说 你可以去查证
[30:20] So the jury’s in; 结果出来了
[30:21] Luis Delgado is a beautiful son. 杰里米·赛克斯确实是个好儿子
[30:23] DEA surveillance just alibied him out. 缉毒局的监控人员刚为他证实了
[30:26] Okay, but that doesn’t mean 好吧 但那不意味着
[30:27] that he didn’t get one of his own guys to do it for him. 他没有让他手下的人去做
[30:30] That’s true, but the rep on 那倒是 但是德尔加多的名声
[30:32] Delgado is that he’s very hands-on. 一向是亲力亲为
[30:34] So where does this leave us? 所以我们该从哪下手
[30:36] I think we have the right motive, but the wrong person. 我想我们动机是对的 但是找错了人
[30:38] So, Kristi Holt and Luis Delgado 克丽丝蒂·霍尔特和路易斯·德尔加多
[30:40] both talked about Sikes breaking into their houses, 都说赛克斯到他们家抢劫
[30:43] and in both cases, they walked in on him. 在两个案件中 他们都撞到了他
[30:46] What if they weren’t the only ones? 如果不止他们俩呢
[30:48] Maybe another homeowner walks in on Sikes, 可能还有其他某个屋主撞上赛克斯
[30:51] gets a good look at him when he’s in their house, 在自己家行窃 看到了他的样子
[30:53] two nights ago sees him again in the alley, 两晚前在巷子里又看到他了
[30:56] after he was rolled by Alonzo Pierce. 在他被阿隆索·皮尔斯打得满地找牙后
[30:58] I think we have to pull more case files. 我想我们得找找更多的案卷
[31:00] Yeah, I agree. 嗯 我赞同
[31:01] Go back to the pawnshop. 回当铺去
[31:03] See what else Jeremy Sikes pawned for cash. 看看杰里米·赛克斯还当了些什么
[31:09] 房屋搜查令
[31:38] Okay, what do we got? 好了 我们都找到了什么
[31:40] 22 items from Ruby’s Pawn Shop, 杰里米·赛克斯在过去的六个月中
[31:43] all pawned by Jeremy Sikes in the last six months. 在鲁比典当铺共当了二十二件东西
[31:45] And all of them can be traced forensically 所有的东西最后追查到
[31:47] back to five B-and-Es, 一共属于五起入室抢劫案
[31:48] including the break-ins at Kristi Holt’s 包括克丽丝蒂·霍尔特家
[31:50] and Luis Delgado’s. 和路易斯·德尔加多家
[31:52] These aren’t your ordinary B-and-Es. 它们不是普通的入室抢劫案
[31:53] In all five cases, 所有五个案子
[31:55] the homeowners walked in on the robbery. 屋主都撞上了抢匪
[31:57] According to this, walked into a bullet. 根据这个来看 撞到枪口上了
[31:59] Yeah, well, five B-and-Es, 是的 五件入室抢劫中
[32:00] four murders and one attempted. 四件是谋杀 一件是企图谋杀
[32:02] Only Delgado escaped death. 只有德尔加多逃过一死
[32:04] So what are we supposed to believe? 所以我们该怎么想
[32:05] This Jeremy Sikes is just one unlucky burglar? 杰里米·赛克斯是个不走运的抢匪吗
[32:07] I thought we agreed that luck wasn’t a player here. 我以为已经达成共识 运气不是原因
[32:09] No, the shootings weren’t an accident, 不 这些枪击不是偶然的
[32:12] and the robberies were cover stories. 抢劫只是掩护
[32:15] Remember how Kristi Holt 想想克丽丝蒂·霍尔特为什么
[32:16] left her husband’s watch off of the insurance claim? 要把他丈夫的手表排除在保险申报外
[32:19] Well, the same goes for all of these homeowners. 是的 其他屋主也是同样的情况
[32:21] 22 items stolen, 二十二件物品被偷
[32:22] and not one of them reported by the victims’ survivors? 却没有一件幸存者报案吗
[32:24] I mean, personally, 我是说 个人观点
[32:26] I… we think that 我… 我们认为
[32:27] it’s payment for services rendered. 这是给服务提供者付费
[32:29] I agree. 我同意
[32:31] We had a case like this up in Seattle. 西雅图也有过像这样的案子
[32:34] Low-rent hit man for hire ring. 受雇的廉价职业杀手
[32:36] Advertised in the personals. 在个人版打广告
[32:38] Called themselves “Problem solvers.” 自称为”问题解决者”
[32:40] They’re pretty good, too. 他们也非常厉害
[32:41] Flew under the radar for a long time. 一直都很低调
[32:43] So how’d you bust them? 那你们怎么抓住他们的
[32:44] Caught a break. 意外的好运
[32:45] Turned out one of the hit men was a coke addict. 其中一个杀手是个可卡因瘾君子
[32:48] Burned through his money, started shooting off his mouth, 花光了所有的钱 开始到处吹牛
[32:50] I guess he became a liability. 我想他成了个累赘
[32:52] ‘Cause the head guy decided to hit the hit man. 因为他们的头决定杀了这个杀手
[32:55] So Jeremy Sikes became a liability. 也就是说杰里米·赛克斯成了累赘
[32:57] Only instead of blow, it was blackjack. 只是不是因为吹牛 而是因为二十一点
[33:00] All this loot, he should’ve been flush, 所有这些赃物 本该让他富足的
[33:02] but instead, he was living on the streets 相反 他却只剩下最后的两百美金
[33:05] with his last $200. 露宿街头
[33:08] Sounds like a liability to me. 在我听来就像是个累赘
[33:09] One that the broker decided to eliminate 中间人决定除掉他
[33:12] by framing Delgado. 并嫁祸给德尔加多
[33:14] The only question is: Who’s the broker? 唯一的问题是 中间人是谁
[33:17] Kristi, in addition to your husband’s watch, 克丽丝蒂 除了你丈夫的手表
[33:19] we also recovered these other items that were stolen by Jeremy Sikes. 我们还找到杰里米·赛克斯盗窃的其他赃物
[33:24] The… the man who broke into my house. 就是那个闯进我家的人
[33:26] And murdered your husband, Simon. 并且谋杀了你丈夫西蒙
[33:29] That’s roughly, we figure, about $5,000 worth right there. 我们估算了下 这些总价值约五千美金
[33:33] That’s an awful lot of valuable stuff 这些物品价值不菲
[33:35] to forget to report, don’t you think? 怎么会忘记报失呢
[33:41] Listen, we know that you… 我们知道
[33:42] you bought this watch for Simon for your… 你送这块手表给西蒙
[33:44] your anniversary, right? 作为你们周年纪念日的礼物
[33:46] But you did not buy this bracelet for him. 但你可没有给他买这只手链
[33:48] Someone else did. 别人送的
[33:49] Another woman. 另一个女人送的
[33:50] We traced the purchase back to a… 我们查了购物记录 查到了这个人
[33:53] Tiana Lee. 蒂安娜·李
[33:56] Oh, come on, Kristi, we understand. I mean… 克丽丝蒂 我们能理解
[33:59] you’re working two jobs, right? 你打两份工 对吧
[34:01] And you’re still in debt 却仍然负债累累
[34:02] because Simon spends the money as fast as you can make it. 是因为你挣来的钱 西蒙转手就花出去了
[34:08] What happened? 发生了什么事
[34:10] You came back from work one night, 有一天晚上 你下班回到家
[34:12] he wasn’t there. 他不在家
[34:13] He was out again. 他又出去了
[34:15] Then he shows up. 后来他回来了
[34:17] Maybe he’s drunk. 可能他酒气冲天
[34:20] And you ask him, “Where were you? What were you doing?” 你问他 “你去哪了 干嘛去了”
[34:23] Maybe he hits you. 可能他打了你
[34:26] Maybe he does that a lot. 可能他经常家暴你
[34:29] And then, one day, someone, a friend, 然后 有一天 某个朋友
[34:32] suggests a solution. 给你出了个主意
[34:37] And all you can think about 你满脑子充斥着的念头
[34:38] is getting rid of that pain, all that sadness. 就是要摆脱那种痛苦 逃离那种悲哀的生活
[34:44] Look, Kristi… 克丽丝蒂
[34:48] We know that, in your heart, you are not a killer. 我们知道 你内心并不想杀人
[34:54] And that you… you feel guilty about all of this. 并且你对所做的一切深感愧疚
[34:59] But this is your chance to get rid of some of that guilt. 现在你有机会来减少你的负罪感
[35:05] By telling us the truth right now. 现在 告诉我们事情的真相
[35:12] But you’re right 有关西蒙的那部分
[35:15] about Simon. 你们说中了
[35:18] About the friend, 而那个朋友
[35:19] that person gave me an e-mail address of a broker. 那人给了我一个中间人的电子邮箱地址
[35:23] I was told to follow instructions. 要求我按指示去做
[35:27] They were going to make it look like a robbery, 他们会布置得像一起盗窃案
[35:30] and I was told to leave certain items off the report. 他们指定几样东西 不准我报失
[35:34] To pay the hit man. 用作支付杀手的酬劳
[35:35] I wasn’t lying when I said that I never met the guy. 我说从未见过那人 是真的
[35:40] Him just… sitting at my table 他就坐在桌子旁边
[35:43] and going on that insane run was just… 之后发生的那疯狂连庄赢其实…
[35:45] Dumb luck? 瞎猫碰上死耗子吗
[35:47] What about the broker? 那中间人呢
[35:48] I paid $5,000 up front, 我付了五千美金做定金
[35:50] and they set up a meet. 之后他们安排了次见面
[35:51] You remember where? 你还记得见面地点吗
[35:53] At a pawnshop. 在一家当铺
[35:58] Is this the guy that you paid? 你是付钱给这个人吗
[35:59] No. I think he runs the place. 不是 他应该是店主
[36:01] The broker’s a woman. 中间人是个女人
[36:03] Older. 上了点年纪
[36:04] She said she hangs out there. 她说她在那里闲逛
[36:08] Russell. 罗素
[36:10] When? 什么时候
[36:11] What now? 怎么了
[36:12] Somebody just went into Ruby’s Pawn Shop, 刚有人闯进了鲁比的当铺
[36:14] shot the place up. 持枪扫荡了一圈
[36:21] Akers, what the hell happened? 埃克斯 这是怎么回事
[36:24] According to Ms. Banks, two armed men entered. 据班克斯女士所说 两个持枪男子闯进来
[36:27] They were looking for something. 他们要找某个东西
[36:28] She doesn’t know what. 她不知道那是什么
[36:29] They shot her son, Kyle. 他们就枪杀了她的儿子 凯尔
[36:31] Took her other son, Zeke. 带走了另一个儿子 齐克
[36:33] Okay. Thanks. 好 谢谢
[36:38] Who would do something like this? 谁会做这种事
[36:40] I don’t know. 我不知道
[36:42] But I think you do. 可我觉得你很清楚
[36:43] Excuse me? 你说什么
[36:44] Kristi Holt gave you up. 克丽丝蒂·霍尔特把你招出来了
[36:46] We know Jeremy Sikes worked for you as a hit man, 我们知道杰里米·赛克斯是你手下的杀手
[36:48] and we have a pretty good idea how you terminated his employment. 我们也清楚你是如何终止与他的雇佣关系
[36:51] What is wrong with you people? 你们这些人脑子有病吧
[36:53] My son is lying there dead, 我一个儿子死了 就躺在哪儿
[36:55] and now they’ve got my other boy, Zeke. 他们还抓走了我另一个儿子齐克
[36:56] – Ruby, it’s over. – I didn’t kill Sikes. -鲁比 都结束了 -我没有杀害赛克斯
[36:59] But I know who did– it was Delgado. 但我知道谁干的 是德尔加多
[37:02] I mean, the word on the street is it’s his signature. 传言都说是他的杀人风格
[37:04] Two shots to the back, bullets dug out. 背后中两枪 然后把子弹挖出来
[37:07] Sikes even tried to write Delgado’s name. 赛克斯有试图写下德尔加多的名字
[37:09] That is one hell of a story. 这只是传言的一个版本
[37:11] But word on my street is that you’re a sociopath. 而我听到的 是说你是个反社会份子
[37:13] You’re the one who killed Jeremy Sikes… 是你杀了杰里米·赛克斯
[37:17] …and framed Delgado. 并且嫁祸德尔加多
[37:21] And you know exactly who came here and why. 你很清楚来人是谁 为何而来
[37:24] If you don’t come clean, 如果你不肯全盘交代
[37:26] you’re going to lose another son. 你还会失去另一个儿子
[37:27] Come on, Ruby. 交代吧 鲁比
[37:29] We know how much you love your boy. 我们都知道你有多爱他们
[37:30] Okay, you’re right. 好吧 没错
[37:31] I killed Sikes, but… 是我杀了赛克斯 但是…
[37:33] my boys didn’t know anything about the side business. 我儿子们对这项副业毫不知情
[37:37] Sikes stole this cigar box from Delgado, 赛克斯偷了德尔加多的雪茄盒
[37:41] and it wasn’t even worth anything– it was a few hundred bucks– 其实雪茄不值几个钱 也就几百刀
[37:44] but what was inside was worth a lot more. 盒子里的东西才是值钱货
[37:47] It was 100 grand in heroin. 价值十万的海洛因
[37:49] Where are the drugs? 那毒品现在在哪里
[37:52] I sold them. 我卖掉了
[37:55] But Delgado’s guys don’t know this. 但德尔加多的手下还不知道
[37:57] Zeke, he wanted to protect me, so he lied to them. 齐克想要保护我 就撒了谎
[38:01] He said he knew what they wanted 他说他知道他们要的是什么
[38:03] and he would take them to it. 还会带他们去拿毒品
[38:04] When Delgado finds out that he lied, 如果德尔加多发现他耍了他们
[38:08] he’s going to kill him. 会杀了他的
[38:16] Back again so soon? 这么快就回来了
[38:18] Where’s the kid, Delgado? 那孩子在哪 德尔加多
[38:19] – What kid? – I know you got him in some basement, -什么孩子 -你肯定把他关在某个地下室
[38:21] beating the hell out of him, but he doesn’t know anything. 往死了打 但那孩子什么都不知道
[38:24] You’re not going to get your drugs back 你拿不回那些毒品了
[38:25] because his mother has already sold them. 因为已经被他妈卖掉了
[38:28] They’re gone. 已经没了
[38:29] Are you going to make me ask you again? 你还要我再问一遍吗
[38:32] Where is he?! 他在哪
[38:32] Hey. I think you need to start showing me a little more respect. 你说话最好给我放尊重点
[38:38] – This is my house. – Yeah, right. -这是我的地盘 -没错
[38:40] Look, your lapdog is going to mess on the rug, 如果你那小跟班不放下枪
[38:44] if he doesn’t get his hand off his gun… 你的地毯会被弄脏的
[38:46] Or… what are you going to do about it? 你又能怎么样
[38:53] Now that I have your attention… 现在听得进去了吧
[38:57] You tell me where the kid is, and we all go home. 告诉我那孩子在哪里 这事就结了
[39:01] Or we all got to die sometime. 否则不是你死就是我亡
[39:06] You’re new in town, so here’s your play. 你是新来的 我给你讲讲规矩
[39:08] Here’s what the guys in Vegas used to say– in the old Vegas: 维加斯人有句话 流传已久
[39:12] It’s your house, it’s your rules. 你的地盘有规矩 可我未必会买账
[39:17] You got that right. 说的没错
[39:42] I think you got yourself a fan. 看来你又多了个粉丝
[39:44] No, he just likes the way I handle power tools. 不 他只是挺喜欢我操作电动工具的样子
[39:47] No, I wasn’t talking about him. 不是 我说的不是他
[39:51] Well, congratulations. 对了 恭喜你
[39:53] You got your solve. 案子破了
[39:54] No. You take it. 不 是你的功劳
[39:57] I mean, you earned it. I’ll catch the next one. 这是你应得的 下个案子再交给我
[39:59] Maybe I’ll catch it with you. 我会赶上你的
[40:04] I’ll see you around. 下次见
[40:06] Yeah. 好啊
[40:14] This is nice. 这真不错
[40:15] I’m glad you could finally get a night off. 很高兴你今晚终于可以休息了
[40:17] You should thank Finn. She’s covering for me. 你应该感谢芬恩 是她顶替我的班
[40:19] You have a… a great group of people here, D.B. 你的团队真的很优秀 D.B.
[40:21] They work so well together, and they’re like a family. 他们如此团结一致 就像家人一样
[40:24] You should feel good about that. 你应该感到骄傲
[40:27] I do. 是的
[40:31] Charlie– 查理
[40:32] has he made any decisions yet? 他做决定了吗
[40:34] No. Not yet. 没 还没有
[40:38] And what about you? 那你呢
[40:40] What’s going on? 发生什么了
[40:44] This last trip to Seattle, 上次去西雅图的时候
[40:46] I made a pilgrimage to that neighborhood 我拜访了我们以前
[40:49] that we used to love to drive through, 很喜欢去看看的老邻居
[40:52] with the house on the hill, with the view. 他们的房子建在山上 风景不错
[40:54] I remember. 我记得
[40:56] We used to fantasize walking up to the front door, 我们还曾幻想着过去敲开门
[41:00] knocking and asking if they would sell it to us. 问问他们是否愿意卖给我们
[41:03] I did that. 我真这么做了
[41:05] And they’re an older couple, 那是一对老夫妇
[41:06] and they’re very open to the idea. 他们对这个想法很感兴趣
[41:11] Okay, don’t look at me like that. 别那样看着我
[41:13] Well… you’re serious? 你是认真的吗
[41:18] We have a house– here. 我们在这儿有房子
[41:21] We’ve talked about this before. 我们以前谈过这个话题
[41:23] You can’t do this job forever. 你不可能在这里工作一辈子
[41:25] And I don’t want to wait forever for this house. 我可不想一辈子都在等这套房子
[41:30] Where’s this coming from? 这话从何说起
[41:32] I’m worried about you. 我很担心你
[41:34] I think… I think this job is getting to you. 我觉得这份工作在慢慢占据你的全部
[41:36] It’s not. I’m fine. 不是这样 我没事
[41:40] I don’t believe that. 我不信
[41:42] Well, I’m fine. 我真的没事
[41:52] I’m sorry. Come here. 抱歉 过来
[42:00] My work here isn’t done yet, 我的工作还没做完
[42:02] but when it is, when that day comes, 当它结束时 当那一天到来时
[42:05] you and I will go back up to Seattle, and we’ll… 我们会一起回到西雅图 我们会…
[42:09] we’ll both knock on that door together. 我们会一起敲开那扇门
[42:14] I promise. 我保证
[42:19] I accept. 我相信
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号