Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:19] 911 operator. What’s your emergency? 这里是911 你有什么紧急情况
[00:21] I’m at the Sky View Motel. 我在天景旅馆
[00:23] I was making a delivery. You have to send someone. 我就是来送个外卖 你们赶紧派人来
[00:25] I think they’re dead. 我觉得他们已经死了
[00:26] – Slow down, sir. – I don’t know for sure, but… -请慢一点 先生 -我不确定 但是…
[00:27] You need to tell me what happened. 你先告诉我发生了什么事
[00:29] Are there people injured? 有人受伤了吗
[00:30] There’s blood. There’s blood everywhere. 都是血 到处都是血
[00:34] Well, it’s a messy one. 这次的现场一塌糊涂
[00:36] If you don’t believe me, ask the pizza 要是不信 可以问问那个
[00:37] – delivery guy there. – Yeah, is he the one -送匹萨的小伙子 -我知道
[00:39] – who called it in? – Yeah, he was delivering pizzas -就是他报的警吧 -没错 他给这里一个房间
[00:41] to, uh, one of the rooms nearby. 送匹萨的外卖
[00:44] The door to 114 was ajar, so he looked in. 114号房门半掩着 他就往里望了一眼
[00:46] – What do we have? – Two victims. -现场怎样 -两名死者
[00:48] – Mr. And Mrs. Smith. – Oh, that’s original. -史密斯夫妇 -真有创意[调侃已有电影《史密斯夫妇》]
[00:51] Anybody know who they really are? 有人认识他们吗
[00:52] No. 没有
[00:53] And I don’t know what they did to deserve this. 我也不明白他们到底作了什么孽
[01:11] …63… 64… 65…
[01:14] 66, 67…
[01:17] 68… 69… 70…
[01:21] – 71, 72… – Talk to me, David. -71 72 -你在干嘛 大卫
[01:24] I’m trying to determine the number of stab wounds. 我想确定到底有多少处刺伤
[01:27] But, frankly, there are just too many to count. 说实话 多得数不过来
[01:31] This is disturbing. 这场景真是令人惴惴
[01:36] Hey, wait a minute. 等等
[01:38] You know something? I’ve been here. 不是骗你们 我觉得我来过这儿
[01:41] Yeah, we had that OD out on the street a while back. 没错 之前我们也来这条街上处理过一起过量吸毒的案子
[01:43] In the motel, but I mean, in this room– this exact one. 也是在旅馆里 但我是说这间房间
[01:46] I-I’ve been here. 我来过这儿
[01:48] Room 114. 114号房间
[01:50] I remember the view of the neon from that window. 我记得从这个窗户看出去的霓虹灯
[01:52] – This is it. – You’re right. -就是这个 -没错
[01:54] We have been here before. Yeah, it was a 我们来过这儿 是桩肢解案
[01:56] dismemberment murder; victim was in his 20s.It was about, 被害男性二十出头的样子
[01:59] – uh, two months ago. – No, I think it was more recent. -大概是两个月前 -不 我觉得是最近的事儿
[02:02] It was another couple, but the woman was bludgeoned… 是另一对夫妇 妻子在睡梦中
[02:04] in her sleep. 被袭击那次
[02:05] I am pretty sure it was the dismemberment. 我很确定是肢解那次
[02:07] I’m sorry, but-but you’re both right. 抱歉打断你们 可我觉得你们都是对的
[02:09] I’ve been here twice before, 我来过这儿两次了
[02:11] once for the dismemberment and again for the couple. 第一次是肢解 然后是那对夫妻
[02:13] And now this. 现在是第三次
[02:16] Anybody else getting a really bad feeling about this place? 不觉得这间房有股异样的感觉吗
[02:19] Yeah… yeah, this the world’s most unlucky motel room. 是啊 绝对是世界上最不详的客房了
[03:15] All right, that’s three murder scenes 三起案子都发生在
[03:18] all in the same spot. 同一个现场
[03:20] They got to be related, don’t you think? 肯定有联系 你觉得呢
[03:22] Maybe there’s a connection between the victims 也许被害人之间有某些相通之处
[03:24] or the killer has a weird fixation of some kind. 又或者凶手有某种病态的偏好
[03:28] I don’t think I’m ready to talk about past crimes yet. 我暂时没法回想之前的案子
[03:30] Have to focus on this one first. 得先把精力放在这个上
[03:33] Yeah, I hear you. 我明白
[03:34] I’ll take the bathroom. 我来处理浴室
[04:35] So, how long have you been manager here? 你管理这里多少时间了
[04:38] Uh, since about the time I learned to walk. 从我会走路时我就在管了
[04:40] My parents built this place, so… I grew up here. 我父母造的这家宾馆 我就在这儿长大的
[04:43] All mine now. 现在都是我的了
[04:45] Do you have any idea who might’ve done this? 你觉得谁比较可疑会是凶手
[04:47] Isn’t that your business to figure that out? 这不是你们的活吗
[04:50] I mean, I know we’re not the Bellagio, but… 虽然我们不是百乐宫[维加斯著名酒店赌场] 但是…
[04:52] if I have to drop the rates any lower, 如果我不得不还要因此降价
[04:53] I might as well just board the place up. 那我还不如把这地方封起来算了
[04:55] So, you got about, what, uh, 20 rooms here? 也是 所以你这里大概有二十间屋子
[04:59] Tell me about the people who stay in them. 说说都什么样的人住在这里
[05:00] It’s like the sign says. I mean, by the night, 就跟价格牌上写的那样 有人过夜就走
[05:03] by the week and by the month. 有人一待一周或者一个月
[05:04] I’m gonna need a list of names. 我需要住客名单
[05:06] Well, that could be a problem. 恐怕不行
[05:07] Not that I wouldn’t give it, it’s just… 不是我不愿意给你 只是…
[05:09] I don’t have it. 我根本就没有
[05:11] Come on, man. 你也不看看这儿是什么地
[05:12] The place is 39 bucks a night. 才三十九块钱一晚上
[05:15] If people have cash, 只要有人给现金
[05:16] what do I care about their names? 我又何必管他们叫什么
[05:18] Look, none of ’em are killers, though– trust me. 他们不可能是凶手的 相信我
[05:23] How do you know that? 你又怎么知道他们不是
[05:24] Well, there’s no one here that interesting. 因为这里没这么刺激的人
[06:08] Hey, Finn! 芬恩
[06:10] Looks like the Smiths had a guest last night. 看起来史密斯夫妇昨晚有客人
[06:12] The towels are damp, and I found 毛巾是潮的 我还在浴室下水道口
[06:15] a red hair in the shower drain. 找到一根红头发
[06:16] Hmm, that doesn’t match either of our victims. 那跟两个被害者的都不一样
[06:18] And there were three toothbrushes around the sink. 而且水池边上有三支牙刷
[06:20] Uh, I found a receipt for one. 我找到了其中一支的收据
[06:22] It’s from the drugstore around the corner– last night. 是昨晚在街角药店买的
[06:24] So a guest they didn’t plan on. 所以是个不速之客
[06:26] There’s more. They also bought shampoo 还有别的 他们还买了洗发水
[06:28] and a pair of scissors, 和一把剪刀
[06:30] which have since disappeared. 剪刀已经不见了
[06:32] Could be the murder weapon. 可能就是凶器
[06:34] So there was someone in here 所以在杀戮开始之前
[06:35] – before the killing started. – Yeah, who showered -有人在这里 -对 那人洗了澡
[06:38] and– I don’t know– judging from the toothbrush, 而且 我不明白 从牙刷来看
[06:40] might’ve been planning on staying the night. 那人可能还打算在这里过夜
[06:42] So what went wrong? 到底出了什么事儿呢
[06:53] I’ve been doing this long enough that nothing 我干这行已经够久了 没什么能再让我震惊的
[06:55] shocks me, but if a case could… 如果一定要说有的话…
[06:59] Just the sheer savagery involved. 就是这案子里纯粹的野蛮和残暴
[07:02] More than a hundred stab wounds in each victim. 每个受害者身上都有超过一百个伤口
[07:04] Certainly beyond what was necessary… 完全没必要捅这么多下…
[07:07] if the goal was to simply kill them. 如果只是想杀了他们的话
[07:09] Can I see that? 我能看看吗
[07:10] It’s, uh, way beyond what we sometimes see 这远远超出了我们平时看到的
[07:12] with crimes of passion or extreme anger. 因冲动或极度愤怒而犯罪的程度
[07:14] This was madness. 这是精神错乱
[07:18] Their names really were Smith. 他们真的姓史密斯
[07:19] Richard and Ann. 理查德和安
[07:21] According to family, they were in from Flagstaff 据家人说 他们是从弗拉格斯塔夫[亚利桑那州]
[07:23] for an antique toy and collectibles convention. 为一个古董玩具收集展而来的
[07:26] That would explain the dolls in the room. 这可以解释屋子里的玩偶们
[07:28] Sounds like they were solid people. 听起来他们是正经人
[07:30] She volunteered, ran pet therapy at an old folks home. 她免费在一家养老院做宠物治疗师
[07:35] He worked with the homeless. 他为流浪汉提供帮助
[07:38] Squeaky clean. 背景很清白
[07:39] Course, that wouldn’t be the first time the… 当然 这也不是第一次清清白白的人
[07:41] squeaky-clean have indulged their dark side here in Vegas. 在拉斯维加斯放纵自己的阴暗面
[07:44] They could’ve invited somebody back to the room, 他们可能邀请某个人回了房间
[07:46] spice up their life a little bit. 为他们的生活增加一些乐趣
[07:50] If so… 如果是这样…
[07:52] certainly got more than they bargained for. 他们得到的一定比想要的多
[07:55] Hey. So, I… pulled the files 我调出了…
[07:58] for the other two motel murder scenes. 另两起旅馆谋杀案的现场资料
[08:01] It’s weird, don’t you think? 这很奇怪 你不觉得吗
[08:02] That a killer would fixate on one room? 一个凶手执着于一间屋子
[08:04] What do you think the significance is? 你觉得这样做的意义在何处
[08:05] Why does he feel the need to kill there? 为什么他一定要在那里杀人呢
[08:07] Well, that’s assuming 你是在假设
[08:08] that these are all the work of one killer. 这都是一个凶手做的案
[08:11] It could be that there’s no connection. 也有可能这些案子没有联系
[08:12] That you’re looking for patterns where there are none. 你在寻找根本不存在的作案模式
[08:14] So it’s a coincidence that three totally unrelated killers 所以这只是三个完全不相干的凶手
[08:18] chose this one room? 选了同一间屋子的巧合吗
[08:19] I’m just saying, we don’t know yet. 我只是说 我们还不知道
[08:23] All right, 好吧
[08:24] first one Mark Bell. 第一起是马克·贝尔
[08:25] 11 weeks ago, he stayed 十一周之前 在他女朋友
[08:27] in Room 114 after his girlfriend kicked him out. 把他赶出家门之后他住在114号房
[08:30] Yeah, I remember. I worked this case with Finn. 对 我记得 我和芬恩办的这个案子
[08:33] The maid found him tied to the bed, 服务员发现他被绑在床上
[08:35] severe lacerations to his legs. They were nearly cut off. 腿被严重划伤 差不多都切断了
[08:36] 十一周前
[08:38] He bled to death. 他生生地流血过多而死
[08:40] There was a bloody knife found on the floor. 地板上有一把带血的刀
[08:41] Too smeared to yield any viable prints. 血污太严重没法找到有用的指纹
[08:44] Detectives, at the time, 那时候警探们认为
[08:45] thought the attack was related to a drug debt. 那次袭击跟毒品债务有关
[08:48] They thought the dealer was sending a message. 他们认为毒贩子在传达某种信息
[08:51] Four weeks ago… 四周前…
[08:54] second attack in the room. 屋子里的第二起袭击
[08:56] Alex and Tina Garnez. 艾利克斯和蒂娜·加内兹夫妇俩
[08:58] Nick and I handled this one. 我和尼克处理的这个案子
[09:00] 四周前
[09:02] Their house had been foreclosed on. 他们的房子被收去抵债了
[09:04] They were living in their car for months. 他们在车里住了好几个月
[09:06] Mr. Garnez finally got a job. 加内兹先生终于找到了工作
[09:09] Moving to the motel was supposed to be a step up. 搬到旅馆也算是生活有了点起色
[09:12] That night, he was sneaking a cigarette in the bathroom 那天晚上 他在厕所偷偷抽烟
[09:16] while his wife slept. 当时他妻子在睡觉
[09:17] The killer started with his wife… 凶手先杀了他妻子
[09:22] …clubbing her while she was sleeping. 趁她熟睡时 打死了她
[09:25] Then he must’ve surprised Mr. Garnez in the bathroom… 他一定是突然发现了加内兹先生居然在厕所里
[09:29] Overpowered him. 于是也对他下了毒手
[09:33] He survived. 但他活下来了
[09:35] He’s still in the hospital recovering. 现在仍在医院接受治疗
[09:37] Then last night… 接着是昨晚
[09:39] the Smiths. 史密斯夫妇
[09:43] Still think we’re… 还觉得这些案子
[09:45] dealing with random, unrelated events? 只是偶然 没有任何联系吗
[09:48] All right, Finn, 好吧 芬恩
[09:49] I’ll see you back at the lab. 回头实验室再见
[10:09] Come on now. Open up. I saw you in there. 出来吧 把门打开 我知道你在里面
[10:14] I was asleep last night. 我昨晚睡着了
[10:16] I was not involved. I already told the cops. 跟我没关系 我已经都告诉警察了
[10:18] Oh, yeah, yeah. That’s cool. I’m not, uh… 好好 没事 我不是…
[10:20] I’m not here to grill you. 我不是来拷问你的
[10:23] Kind of looks like you like to call this place home. 看起来这个地方就是你的家啊
[10:25] I’m guessing you see everything that goes on in here. 我猜附近的事你无所不知吧
[10:28] You…didn’t see anything weird? 你没见到什么奇怪的事吗
[10:30] Anybody suspicious running around here lately? 最近有没有什么可疑的人出没
[10:31] It’s not my place to judge another man in that way. 我没资格去评价他人的人品
[10:35] Only God can judge. 只有上帝有资格
[10:37] Right…well, God would want you 那好吧 上帝也会希望你
[10:39] to help me catch a killer, wouldn’t he? 帮我找到杀人凶手 不是吗
[10:41] I’m sorry. 我很抱歉
[10:42] Sir, please, please, hey, come on, now. 先生 拜托 拜托 听我说
[10:45] A couple was violently murdered last night. 昨晚一对夫妻被残忍地杀害了
[10:47] A woman a few weeks ago. 几个星期前是一位女士
[10:49] A young man before that. 在那之前是一位年轻小伙
[10:50] All in the same room, all innocent victims. 全在同一个屋里 他们都是无辜的
[10:53] Innocent? There’s no one on this planet who’s innocent. 无辜 这世界上没有谁是无辜的
[10:58] We’re all sinners. 我们都是罪人
[10:59] Yeah, yeah, well, that-that 好吧 不过
[11:02] doesn’t really help me do my job. 这跟我的工作无关
[11:03] They were called to God. 上帝把他们召回了
[11:05] That’s God’s plan. 这是上帝的计划
[11:08] Your job is done. 你的工作已经完成了
[11:09] Yeah, I just… 我只是…
[11:14] Might be my biggest regret about this job — 最让我后悔从事现场调查这个工作的事儿
[11:17] I know way too much about hotel bedspreads. 大概就是因此而知酒店被单有多脏了
[11:20] And hotel carpets. Don’t go barefoot. 酒店地毯也是 千万不要光脚进门
[11:23] So, we have three different bedspreads from our… 这里是三个不同犯罪现场的
[11:25] three different crime scenes. 三床不同的被单
[11:27] I ran the DNA. 我查了DNA
[11:27] The bedspread on the left is 最左边的被单来自
[11:29] from the very first murder scene. 第一个犯罪现场
[11:31] I’m guessing it lived in that room for who knows how long. 我敢说这床被单一定在那屋里很久了
[11:34] Long enough that I was able to identify 长得我都能从上面找出
[11:36] 26 individual DNA profiles. 二十六组不同的DNA
[11:39] The replacement bedspread there was only in the room 替代了这床的被单只在这间房里
[11:42] – for seven weeks. – So fewer contributions. -呆了七周 -所以DNA少一些
[11:44] 16 of them. 只有十六组
[11:45] And the third bedspread, from last night’s crime scene. 来自昨晚的犯罪现场的第三床被单
[11:48] Yielded only nine contributors. 只有九组不同的DNA
[11:50] But here’s the thing: one of them, a male, 问题是 三床被单上
[11:53] is common to all three bedspreads. 都有同一位男性的DNA
[11:56] One person, the same person was in the room 同一个人 在三起凶杀案发生前
[11:59] before each of the murders? 这人都进过那件屋
[12:01] Have you run the samples through CODIS? 你有在DNA索引系统上查到匹配吗
[12:03] It’s running right now. 现在正在检索
[12:07] Here we go. 查到了
[12:09] Randall Wicks, 22. He must have 兰德尔·威克斯 二十二岁 他的信息
[12:11] just been added to the system. 一定是刚刚才被加进系统
[12:14] There’s why — sexual battery charge two weeks ago. 他两周前被控性侵及殴打罪
[12:16] Look where he was arrested. 瞧他在哪里被逮捕的
[12:18] 天景旅馆 114房
[12:19] That same motel. The same room! 同一家旅馆 同一间房间
[12:22] I’ll call Brass, 我给布拉斯打个电话
[12:24] get out a broadcast. 叫他发出通缉
[12:31] Oh, how the mighty have fallen, huh, Randall? 英雄也会失势啊 对吧 兰德尔
[12:35] You used to be the featured dancer in the Tangiers 你曾经是丹吉尔赌场的男侍夜总会的
[12:37] All Male Review. 首席舞者
[12:38] How’d you let that gig slip away? 你怎么会把那个工作弄丢了呢
[12:40] I don’t know. 我不知道
[12:41] I got bored, so I quit. 觉得无聊 就辞职了
[12:43] Oh, well, maybe you found something more interesting to do, huh? 或许你找到了更有意思的活呢
[12:49] – Oh, hey, man, what the hell? – Three separate murders -搞什么啊 -在天景旅馆的同一间屋里
[12:52] in the same room at the Sky View Motel. 发生了三件凶杀案
[12:55] Your DNA was found in the room 每起案件发生后
[12:57] after each of the crimes. 你的DNA都会出现在那个房间
[12:58] What? Wait a minute– Sky View Motel? 什么 等等 你是说天景旅馆吗
[13:02] Was that in room 114? 是那个114号房间吗
[13:04] I use that room, frequently. 我经常用那个房间
[13:06] For business. 有业务在身
[13:08] So… you’re a prostitute? 这么说 你是牛郎
[13:10] Dude, I’m a stud, 伙计 我可是匹种马
[13:12] letting frustrated housewives get a taste of something 我是让那些沮丧的家庭主妇尝尝
[13:14] they wouldn’t even get close to otherwise. 她们原本想都别想的好滋味
[13:16] Okay, stud, what about 行了 种马 在114号房
[13:16] the housewife you beat up in room 114? 被你打的那个家庭主妇是怎么回事
[13:19] The sexual battery charge. 你不是被指控性侵犯吗
[13:21] Or was that just part of the pony ride experience? 还是说你们正玩骑马[性交姿势]呢
[13:23] That was self-defense. 我那是自卫
[13:25] I’m serious. 真的
[13:26] I was in fear for my life. 我是为了保命
[13:29] Okay… 好吧
[13:31] I meet this woman there, right? 我跟那女的约在那儿见面
[13:33] Totally normal at first. 一开始很正常
[13:35] Then we start getting into it, and… 正当我们渐入佳境的时候
[13:37] I don’t know, she goes all crazy. 不知怎么 她突然发起疯来
[13:39] Starts hallucinating or something, 像是产生幻觉一样
[13:41] screaming at the walls. 对着墙大喊大叫
[13:43] – Pure freak show. – And why? -太恐怖了 -怎么回事
[13:45] What would make her do that? 是什么引起的
[13:47] Well, I ain’t a doctor or nothing, but… 我又不是医生 不过…
[13:49] must be the sex just blew her mind. 肯定是我的床上功夫把她震撼了
[13:53] Yeah, that must have been it. 那是 肯定是这么回事
[13:55] Well… aside from being a complete tool, what do you think? 就是个废物 你还有其他想法吗
[13:59] Well, he still could be our killer. 他是凶手的可能性还是有的
[14:01] Well, the problem is, all we have is DNA evidence, 问题是 我们只掌握了DNA
[14:03] and we can’t disprove his story 他说了他的DNA怎么会在那个房间的
[14:05] of how it got in that room. 我们没法推翻这种说法
[14:06] Well, we do have an eyewitness who could possibly I.D. Randall. 不过我们有个目击证人 可以指认兰德尔
[14:09] Alex Garnez, the husband who survived his wife being bludgeoned 艾利克斯·加内兹 四周前他妻子被打死了
[14:13] four weeks ago. 他活了下来
[14:14] He has massive head injuries. 他有严重的颅脑损伤
[14:16] He’s still in the hospital– 他还在医院呢
[14:17] we don’t even know what condition he’s in. 都不知道他现在什么情况
[14:18] Well, I talked to his doctor. 我找过他的医生了
[14:19] She said he’s struggling psychologically. 她说他心理状况不佳
[14:22] They have him on suicide watch after one failed attempt, 自从他有次自杀未遂 他们就一直看着他
[14:24] but… physically… 不过从生理上来说
[14:27] she said he’s strong enough to talk to us. 他已经恢复了 我们可以去问话
[14:39] Mr. Garnez. 加内兹先生
[14:42] I’m CSI Brody, 我是犯罪现场调查员布洛迪
[14:44] and this is CSI Sanders. 这位是犯罪现场调查员桑德斯
[14:49] I’m sorry, but we need to talk to you 不好意思 我们得跟你谈谈
[14:51] about the night that you and your wife were attacked. 有关你和你妻子遇袭那晚的事
[14:55] How much do you remember? 你还记得多少
[15:02] I don’t know. 我不知道
[15:03] I… I… 我…我…
[15:05] I remember her just lying there, 我只记得她就躺在那儿
[15:09] just lying there. 就那样躺着
[15:12] And all the… blood around her… 身上周围都是血
[15:20] We were high school sweethearts. 我们是高中情侣
[15:25] Did you see the person who hurt you and your wife? 你有没有看见伤害你和你妻子的人
[15:30] Do you remember his face? 记得他的长相吗
[15:37] I can see him… 我能看见他
[15:39] standing over her, 站在她身旁
[15:42] hitting her over… 一直打她
[15:44] and over… 一直打她
[15:45] and… 可是…
[15:48] and I’m powerless. 可是我无能为力
[15:49] I… I can’t stop him. 我没法制止他
[15:53] Like there’s a wall between us. I… 就像我们之间隔着一堵墙一样
[15:55] Yet I can still hear the sickening sound of… 可我还是能听到那恐怖的声音
[15:59] blow… 一下
[16:01] after blow. 又一下
[16:03] Mr. Garnez… 加内兹先生
[16:05] we want to… we want to show you some photographs 我们想给你看几张照片
[16:08] of some faces. 是人像照
[16:10] We need you to tell us if any one of these men 请你告诉我们其中哪个
[16:11] looks like the man that we’ve been talking about, okay? 像是你刚刚说的那个人
[16:20] He’s not there. 不在这里面
[16:22] Are you sure? 你确定吗
[16:24] None of these… 这些人…
[16:27] is the man that killed my Tina. 都不是杀害我家蒂娜的人
[16:32] Hodges, you texted me “911”? 霍奇斯 你给我发了条”911″
[16:35] I did. 没错
[16:37] What is the 911? 什么事儿这么急
[16:39] Sorry. Your suspect. 抱歉 是你的嫌犯
[16:41] He ran from the motel room barefoot, correct? 他光着脚从旅馆跑出来 对吧
[16:44] Yet he left no shoes behind. 但是他的鞋没留下
[16:46] He could have been carrying his shoes. 有可能他拿走了
[16:47] He was in too much of a hurry to put them on. 他来不及穿上它们了
[16:49] Mm, maybe. But there was a bottle of shampoo 也许吧 但是尼克在浴室
[16:52] that Nick found in the bathroom. 找到了瓶洗发水
[16:54] It contained one percent permethrin, 它含有1%的苄氯菊酯
[16:56] formulated to combat head lice. 是去虱的配方
[16:58] Now, I’ve checked with Doc. 我已经和医生确认过了
[16:59] Neither of the Smiths were head lice sufferers. 史密斯夫妇俩谁都没有头虱
[17:02] So the shampoo was for the guest. 这么说洗发水是给客人准备的
[17:04] Yes. Presumably the killer. 没错 很有可能就是凶手
[17:06] Nick found residue on the wall of the shower. 尼克在淋浴间的墙上发现了残留物
[17:08] I’ve tested it; it contained five percent permethrin. 我检测过了 它含有5%的苄氯菊酯
[17:11] – Permethrin, for the head lice. – No. -苄氯菊酯 治头虱的 -不是
[17:13] This is five percent, in a body cream. 它的含量是5% 在沐浴乳里
[17:15] It’s prescription strength, used to treat scabies. 这是处方药的剂量 用来治疗疥疮
[17:19] I don’t want to seem insensitive, but… 我不想表现得不近人情 但是…
[17:21] shoeless, head lice, 不穿鞋 头虱
[17:22] and scabies– that all sounds like homeless to me. 还有疥疮 我觉得他是个流浪汉
[17:27] Richard Smith worked with the homeless 理查德·史密斯在弗拉格斯塔夫
[17:28] back in Flagstaff. 帮助流浪汉
[17:30] He could have been doing 他可能是想救济他
[17:30] some sort of outreach, wanted to help somebody, 想帮助某个流浪汉
[17:33] brought them in off the street. 从街上把他们带回来
[17:34] I’ve already called around. 我已经打听过了
[17:36] There’s a local shelter called Street Saviors 那边有个收容所叫”街道救星”
[17:38] who had a scabies outbreak last week, 上周爆发了一场疥疮
[17:39] where they distributed this very same prescription cream. 他们发的正是同样的处方沐浴乳
[17:42] Way to bury the lead, Hodges. 太棒了 霍奇斯
[17:43] That’s part of my charm. 这不过是苍海一瓢
[17:45] It’s all in the telling. 哥就是个传说
[17:47] The regular. 老样子
[17:48] Yeah. Fruity. 对 水果味的
[17:50] Okay, thanks so much. 好 非常感谢
[17:56] Hey. So I talked to a couple 我和一对从事
[17:58] of the outreach workers. 救济工作的夫妻谈过了
[17:59] They saw a guy earlier, a guy named Rudy. 他们之前见过一个人 他叫鲁迪
[18:03] He’s a regular here. 他是这儿的常客了
[18:04] He was barefoot, had bloodstained clothes. 他光着脚 衣服上有血迹
[18:07] Sounds like our boy. 听起来就是我们要找的人
[18:08] Yeah. According to the locals, 没错 据当地的居民说
[18:10] he likes to hang out here, under the bridge. 他喜欢在这边闲逛 就在桥底下
[18:18] Anybody seen Rudy? 有人看见鲁迪了吗
[18:22] You seen Rudy? 你看见鲁迪了吗
[18:25] You know who Rudy is? 你认识鲁迪吗
[18:28] Hey, where does Rudy stay? 鲁迪在哪儿呢
[18:34] Hey, old-timer. Hey, man. 老前辈 您好
[18:37] You seen Rudy anywhere? 看见鲁迪在哪儿了吗
[18:55] Rudy! 鲁迪
[18:57] What’s wrong? 怎么了
[18:59] What have you been doing, man? 你都干了什么啊 老兄
[19:06] Rudy, you’re gonna have to come with us. 鲁迪 你得跟我们走一趟
[19:10] Rudy, it says here in my files 鲁迪 你的档案里提到
[19:11] that you spent some time in the state hospital. 你在州立医院住过一段时间
[19:14] Had a few psych holds? 因为精神问题吗
[19:16] Yeah, I have some problems. 是 我是有些问题
[19:18] What did the doctors diagnose you with? 你的医生说你是什么病
[19:22] Schizophrenia, bipolar disorder, 精神分裂症 躁郁症
[19:25] generalized anxiety, 广泛性焦虑症
[19:27] – paranoia… – Well, that’s okay. -妄想症 -够了
[19:28] We get the idea. 我们明白了
[19:30] Do you recognize these two? Richard and Ann? 你认识这两个人吗 理查德和安
[19:34] They’re angels. 他们是天使
[19:35] – What do you mean? – They rescued me. -你什么意思 -他们救了我
[19:38] – How? – I was on the street, out front -怎么救的 -我在街上 在克雷默街
[19:41] of a drugstore on Cramer. 一家药店前
[19:43] Oh, that’s right near the Sky View Motel. 那就在天景旅馆附近
[19:46] I go there sometimes to ask for change, you know, and-and I… 有时候我去那儿去换零钱 然后我…
[19:49] These guys, 那些人
[19:51] they jumped me and-and… 他们抢我钱 还…还…
[19:53] and they beat me, 还打我
[19:54] and they took my change and they took my shoes. 然后他们拿走了我的零钱和鞋子
[19:57] And-and it probably would have been worse, 如果不是理查德和安
[19:59] except that Richard and Ann came along 从天而降
[20:01] out of nowhere and… 赶走了他们
[20:02] and chased them away. 情况可能会更糟
[20:05] Rudy, what happened next? 鲁迪 后来发生了什么
[20:10] I told you, they’re angels. 我告诉过你们了 他们是天使
[20:13] They-they-they… 他们 他们…
[20:14] they asked me if I wanted to stay in their room with them, 他们问我是否想留在他们的房间
[20:17] and they got me a toothbrush and stuff, 还给我买了牙刷和其它的东西
[20:20] and they let me get a shower and get all cleaned up. 他们让我洗个澡 清洗一下
[20:22] Did something happen after the shower? 洗完澡后发生了什么
[20:26] Something happened, didn’t it? 发生了一些事情 不是吗
[20:31] I don’t remember. 我不记得了
[20:33] Come on, Rudy, think. 得了吧 鲁迪 想想
[20:35] Think real hard. 用力想想
[20:38] No! No! 不 不
[20:45] There were these dolls… 有很多娃娃…
[20:47] a-and there were a whole bunch of them, 很多很多…
[20:49] and they started talking to me and they were looking at me. 它们开始跟我说话 它们都看着我
[20:55] What were they saying, Rudy? 它们在说些什么 鲁迪
[20:56] What did they say? 他们说了什么
[20:58] Did the dolls tell you to do this? 是娃娃们让你这么做的吗
[21:03] I… 我…
[21:06] I did that, didn’t I? I did that with the scissors. 是我干的 不是吗 我用剪刀干的
[21:10] I hurt them. 我伤害了他们
[21:15] What about these people? 那这些人呢
[21:21] Did you hurt them, too? 你是不是也伤害了他们呢
[21:26] I don’t know. 我不知道
[21:28] You know, sometimes I think we forget 有时候我觉得我们都忘了
[21:30] what delicate, complex machines we are. 人类是多么复杂又脆弱的机器
[21:33] You know, all it takes are a few short-circuiting synapses, 只要一些神经突触传输不畅
[21:36] or a breakdown in myelination, 或者髓鞘断裂[均为精神疾病可能的生理原因]
[21:38] and everything gets thrown out of whack. 一切就运转失常了
[21:41] Jules, you just captured a killer. 朱尔斯 你刚抓住了一个凶手
[21:43] I know. Then why do I feel so bad? 我知道 但我为什么感觉很不好呢
[21:46] Because he seems like a nice guy 因为他看上去是个好人
[21:47] who got dealt a lousy hand in life. 却无奈命运不公
[21:52] So we have him for killing the Smiths, right? 所以是他杀了史密斯夫妇的 对吗
[21:55] What about the other two attacks? 那之前两次袭击呢
[21:56] Well, I could go over all the evidence and make a case. 我可以仔细检查所有的证据 提出论据
[21:59] He’s obviously our prime suspect. 他明显是我们的首要嫌疑犯
[22:01] He frequented the area, 他经常出现在那个区域
[22:04] and he’s obviously unstable. 而且他明显很不稳定
[22:09] Good work. 做得好
[22:10] You put some long hours in on this. 你花了很多时间在这个案子上
[22:12] Why-why don’t you go home, 为什么不回个家
[22:14] get yourself some rest. 休息一下呢
[22:21] 一周后
[22:36] Take it, take it easy! 冷静 冷静点
[22:37] One plus one is two. One for me and one for you. 一加一等于二 一个给我一个给你
[22:42] Two plus two is four. 二加二等于四
[22:43] That’s a couple more. Three plus three is six. 还有更多的 三加三等于六
[22:45] Straight and crooked sticks! 直棍和曲棍
[22:46] Get away! 走开
[22:52] One plus one is two. 一加一等于二
[22:53] One for me and one for you. 一个给我一个给你
[22:54] Two plus two is four, and that’s a couple more. 二加二等于四 还有更多的
[22:57] One plus one is two. One for me and one for you. 一加一等于二 一个给我一个给你
[22:59] Two plus two is four. That’s a couple more. 二加二等于四 还有更多的
[23:01] – Three plus three is six. – Ma’am. -三加三等于六 -女士
[23:02] Straight and crooked sticks. 直棍和曲棍
[23:03] You need to drop that bottle, do you hear me? 放下那个瓶子 听到了吗
[23:06] Four plus four is eight. Seagulls on the gate! 四加四等于八 海鸥在门上
[23:08] Five plus five is ten. 五加五等于十
[23:09] Do you hear what I’m saying?! 你听到我说的了吗
[23:11] Drop the bottle! 放下瓶子
[23:14] Ricky doesn’t follow directions! 里奇就是不听指令
[23:17] He never follows directions! 他从来都不听从指令
[23:26] Thanks, man. 谢谢你 兄弟
[23:28] Seriously, thanks. 郑重表示感谢
[23:29] – Thanks. – All right. -谢谢 -没关系
[23:32] Was she staying here? In the motel? 她住在这吗 就这家旅馆吗
[23:34] Uh, yeah, just since tonight. 是的 今晚入住的
[23:37] What room? 哪间房
[23:50] It’s happened again. 又来了
[24:23] How the hell can this be? 到底怎么回事
[24:25] I thought we had our killer. 我以为我们抓到凶手了
[24:27] Did we mess up, Jules? 是我们搞错了吗 朱尔斯
[24:28] Did we make a mistake with our-our homeless guy? 错怪那个流浪汉了吗
[24:30] No, Rudy’s guilty, maybe not of all three, 不 鲁迪是有罪的 也许另两件案子不是他
[24:33] but he definitely killed the Smiths. 但肯定是他杀的史密斯夫妇
[24:35] Then how do we explain this? 那我们怎么解释这个
[24:36] I don’t know. 我不知道
[24:37] It has to be… unrelated. 这可能…没有关联
[24:39] Unrelated? 没有关联吗
[24:41] Four murders in the same room 过去三个月在同一间房里
[24:43] over a three-month period. 生了四起谋杀
[24:44] That’s got to be connected, don’t you think? 肯定是有关联的 你不觉得吗
[24:50] All right, I’m sorry. 好吧 很抱歉
[24:51] Look, all right, who are our players tonight? 今晚的主角又是是谁
[24:54] Who are we talking about here? 谁杀了谁
[24:56] Suspect is a woman, 嫌疑人是名女性
[24:58] 28-year-old high school math teacher. 二十八岁的高中数学教师
[25:00] Victim was one of her students. 受害者是她的一名学生
[25:03] Together in a sleazy, $39-a-night motel room. 一同待在三十九块钱一晚的脏兮兮的旅馆
[25:06] With lingerie, condoms, sex toys and alcohol. 还有这些内衣 避孕套 性玩具和酒
[25:12] Wonder what was going on here, right? 很好奇在这里发生了什么 对吧
[25:13] Yeah, according to the school website, 根据学校的网站显示
[25:15] she was just named Teacher of the Year. 她才刚刚被评为年度最佳教师
[25:17] I’ll bet she was. 真是当之无愧
[25:20] So, this may sound crazy, 这听起来也许很疯狂
[25:22] but I’m thinking that this isn’t what it looks like. 但是我觉得事情并不是像看起来那样的
[25:25] I don’t believe that the teacher was sleeping with her student. 我可不信这老师睡了她学生
[25:27] Yeah, you’re right, that sounds crazy. 没错 你是对的 是很疯狂
[25:29] Well, listen to this voice mail I found on her phone. 听听我在她手机上找到的语音留言
[25:32] Ms. Stone, it’s Matthew. 斯通老师 我是马修
[25:34] I don’t know what to do, 我不知道该怎么办了
[25:35] but my parents have been drinking and fighting, 我父母喝醉了在打架
[25:38] and I can’t go home; 我回不了家
[25:41] I’m at a motel. 我在一家旅馆
[25:42] But I’m scared. 但是我很害怕
[25:44] I don’t know who else to call. 我也不知道还能打给谁
[25:45] I’m sorry, but you have to help me, please. 很抱歉 但是你得帮帮我 拜托了
[25:48] Ms. Stone, we are trying to make sense 斯通老师 我们很想弄明白
[25:52] out of what happened in that room. 在那房间里发生了什么
[25:54] But we need your help to do that. 但是我们需要你的帮助
[25:59] Boy Matthew must have told you a really sad story 小男生马修一定跟你说了很悲惨的故事
[26:02] to lure you to that motel room. 才把你诱骗到那家旅馆的吧
[26:05] Now, obviously, from the items he brought along, 很显然 从他带的那些东西就能看出
[26:08] he had ideas of getting romantic with you. 他想跟你发生点什么
[26:10] Now, there were a lot of empty liquor bottles in the room. 房间里还有很多空酒瓶
[26:12] Was the young man drunk? 他当时喝醉了吗
[26:14] There wasn’t any drinking. 他一点酒也没喝
[26:17] First thing I did was dump all the alcohol down the sink. 我一到那儿就把所有酒都倒洗手池里了
[26:20] I wanted it clear to Matthew that nothing was going to happen. 我想让马修清楚什么也不会发生
[26:23] Did he get upset? 他失控了吗
[26:24] Is that when he threatened you? 是那时他开始胁迫你的吗
[26:26] He would never. 他永远不会那么做的
[26:28] Matthew’s a… Matthew’s a great kid. 马修是个…马修是个很好的孩子
[26:32] He just had a harmless crush, that’s all. 他只不过失手敲碎了一个瓶子
[26:34] He would never hurt me. 他永远不会伤害我的
[26:36] Then why did you kill him? 那你为什么杀了她
[26:43] It wasn’t me. 不是我干的
[26:45] Really? Wasn’t you? 真的吗 不是你吗
[26:47] Ms. Stone, look, look at this. 斯通老师 看 看这个
[26:52] That’s not me. 那不是我
[26:54] I mean, it’s me, it’s my body, but I… 这是我…是我的身体 但是我…
[27:01] I had no control. 我无法控制自己
[27:02] It was like there was something inside me. 就好像被什么附身了一样
[27:04] I was… 我当时
[27:07] …possessed. 着魔了…
[27:09] You were what? 你当时怎么了
[27:11] …possessed. 着魔了…
[27:15] I don’t know. Part of me really wants to believe her. 我也不知道 我还真有点想要相信她
[27:17] I mean, the woman ranting and screaming on that video 昨晚视频里咆哮尖叫的女人
[27:20] from last night was nothing like the woman I met today. 跟今天我看到的她完全不一样
[27:22] They were two totally different people. 她们完全就是两个人
[27:24] So, her behavior last night was completely out of character. 所以她昨晚的行为是完全反常的
[27:27] Did the hospital do a tox screen? 医院做了毒检吗
[27:30] Yeah, it was clean. Not even alcohol. 做了 她是干净的 甚至连一点酒精都没有
[27:33] Then it’s got to be the room. 那肯定是那房间了
[27:36] The room made her do it. 房间让她那么做的
[27:38] What, like, The Shining? 像《闪灵》里面[史蒂芬·金小说 后改编成电影]
[27:40] The Overlook Hotel? “远眺酒店”一样吗[《闪灵》故事发生的酒店]
[27:42] It’s the one thing connecting all of the murders. 这是联系所有这些谋杀的事物
[27:45] Right now, it’s the only thing. 而且现在也是唯一的
[27:49] Okay, so, let’s have Hodges and Henry drag their equipment out there 好吧 那我们让霍奇斯和亨利把仪器弄过去
[27:52] and test the room, see what they have to say. 检查下那间房 看他们怎么说吧
[28:04] I’ve got some elevated VOCs in the air conditioner, 我在空调里检测到了一些高挥发性有机物
[28:07] but nothing that would explain any of the bizarre behavior. 但都不能解释那些奇怪行为中的任何一种
[28:12] What about you? 你那边呢
[28:13] You got anything yet? 发现什么了吗
[28:15] Could I have five minutes to look first? 能先给我几分钟检查一下吗
[28:21] Oh, and I’m very much enjoying the dirty bathroom. 我可真喜欢这脏死了的卫生间
[28:24] Thank you for that. 谢谢您啊
[28:34] Great. Now I can smell like a fruit bowl for the rest of the day. 很好 今天我肯定浑身水果味了
[29:15] It looks like they’ve got mold inside the walls of the closet. 壁橱的内壁上好像发霉了
[29:20] I’m going to have to get a sample. 我会取个样
[29:21] Do you have the pry bar in there? 你那儿有撬杆吗
[29:24] Hey, I have to open some drywall. 我要撬开石膏板
[29:26] Do you have the pry bar in your kit? 你工具箱里面有撬杆吗
[29:29] Hodges! 霍奇斯
[29:32] Seriously? 玩我呢
[29:37] Hodges, what are you doing? 霍奇斯 你在干嘛
[29:38] I was calling you. 我叫你呢
[29:45] What are you looking at? 你在看什么啊
[29:52] What, what’s going on with you? 怎么…你怎么了
[29:54] I know who you are. 我知道你是谁
[29:56] Okay, look, w-why don’t you have a seat on the toilet… 好吧 要不要在马桶上坐会儿
[30:00] I’m gonna help you out, come here. 我来带你出去 来
[30:03] I can see what you are! 我知道你是个什么东西
[30:08] Hodges, let go of me! That hurts! 霍奇斯 放开我 疼死了
[30:16] No… Hodges! 不要 霍奇斯
[30:18] No, no…! 不 不
[30:24] This is Henry Andrews. 我是亨利·安德鲁斯
[30:25] I’m at the Sky View Motel, room 114, 我现在在天景旅馆114号房
[30:27] and I have an emergency. 有紧急情况
[30:29] I need police and EMS immediately. 请马上派警员和医护人员过来
[30:36] – Excuse me… – Hey! Henry! -请让一让 -亨利
[30:40] Henry? 亨利
[30:41] Hey, man, you all right? 哥们 你还好吗
[30:42] What’s going on out here? 这儿发生什么事了
[30:44] I don’t know exactly. 我也不太清楚
[30:45] He just flipped out. 他突然发疯
[30:47] Nick, I honestly think he would have killed me. 尼克 老实说我真的觉得他要杀了我
[30:49] – Hodges? – Yeah, but it wasn’t Hodges. -霍奇斯 -对 但又不是霍奇斯
[30:51] I mean, if you would’ve seen the look in his eyes, 我是说 如果你当时有看到他的眼神
[30:53] something must have happened to him in there, 他在里面一定发生了什么
[30:54] something to trigger this. 使他变成这样的事情
[30:57] – What’d he say to you? – Nothing. -他和你说了什么 -什么都没说
[30:59] Everything that came out of him was unintelligible. 他的话完全不知所云
[31:00] It was grunts and growls. 只有咕哝声和咆哮声
[31:02] Hey, so paramedics hit him with a sedative. 医护人员给他注射了镇定剂
[31:04] Once they get him to the hospital, 一旦他们把他带到了医院
[31:05] maybe we’ll figure out what’s going on. 我们或许就会知道发生了什么
[31:08] Wait, wait, before he goes, I-I need a-a… a swab. 等…等下 带走他之前 我需要根棉签
[31:10] Check your vest. 背心里说不定有
[31:12] Hold up. 停一下
[31:14] Hey, buddy, 哥们
[31:15] I just need to get some saliva. 我需要取点唾液样本
[31:16] Can you help me out? 你能帮我吗
[31:17] Can you open up? 你能张开嘴吗
[31:18] Come on, just open up. 来 张开嘴
[31:20] There you go, help me out. 这就对了 配合我一下
[31:24] Good. 很好
[31:25] Yeah, get him out of here. 带他离开这吧
[31:32] Vitals are good… 生命体征正常…
[31:35] – Thanks, Doc. I appreciate it. – You’re welcome. -谢谢 医生 我很感激 -不客气
[31:38] What did he say? How’s he doing? 他有说什么吗 他怎么样了
[31:40] He’s gonna be okay. 他会好起来的
[31:41] I mean, his vitals are all in the normal range. 他的生命体征都在正常范围
[31:44] He doesn’t seem to be in any physical distress. 也不像有什么身体不适
[31:46] Well, obviously there is something going on in that motel room. 显然那间旅馆的房间有问题
[31:49] Now we need to add Hodges to the list 现在霍奇斯也成了在那间房里
[31:51] of people that went nuts in there, right? 发疯的一员了 对吧
[31:53] Homeless guy, the teacher– 流浪汉 老师
[31:55] Makes me wonder about our first victim, Mark Bell. 让我对第一位死者好奇起来 马克·贝尔
[31:58] Who’s to say he didn’t go crazy, too, 说不定他也是发了疯
[31:59] and stab himself in his legs. 狠狠地切了自己的腿
[32:02] If all of this is true, 如果这些都是真的
[32:03] what’s it say about the man who lost his wife? 那个痛失爱妻的人 又怎么说呢
[32:08] Hey, guys, 各位
[32:09] you are not gonna believe this one. 你们一定不会相信的
[32:10] Hodges was drugged. 霍奇斯被下药了
[32:12] What are you talking about? 你在说什么
[32:13] LSD– I did an ELISA test on his saliva. 迷幻药 我用他的唾液做了酶联测试
[32:16] Somehow, he must’ve been dosed 方式未知 但一定是
[32:17] while we were in the room working. 我们在房间里工作的时候给下药了
[32:19] Wait a minute, didn’t the hospital do a tox screen 等下 医院不是给老师和鲁迪都做了
[32:21] on the teacher and on Rudy, and it came back negative? 毒理检测吗 检测结果不是阴性吗
[32:24] The standard tox panel doesn’t test for LSD, 常规毒检是不会检测迷幻药的
[32:26] so they were probably dosed, too– 所以他们很可能也被下药了
[32:28] we just had no way to know it. 只是我们无从得知
[32:29] But wh-why the violence? 但是为什么会有暴力行为
[32:30] The molecules I found were highly adulterated, 我发现的分子中混合了很多杂质
[32:33] and cut with a cyclidine similar to PCP. 混有类似五氯酚的苯甲嗪
[32:36] Probably came out of somebody’s kitchen sink. 可能来自于某个厨房洗涤槽
[32:38] Okay. 好的
[32:40] Now we know what. 现在我们知道了有致幻物
[32:43] Let’s go find out how. 去弄清楚它如何到受害者体内的吧
[32:46] So, according to Henry, this lysergic acid glows blue. 根据亨利所说 这种迷幻药会发蓝光
[32:52] And the stuff’s potent. 而且药效很强
[32:53] We may not be looking for much. 我们要找的也许就是一点点痕迹
[32:54] Wait a minute– got something over here. 等等 这儿有发现
[32:58] These are tiny drops. 极小的液滴
[33:00] It looks like they might’ve been aerosolized. 像是喷出来的
[33:09] Check it out– covered in blue. 看看 发蓝光的液体
[33:11] This is our source right here. 原来就在这儿
[33:13] If Hodges got sprayed by that, 如果霍奇斯被它喷中的话
[33:15] it would only have to land on his lips or in his eye, 只可能喷在他的嘴唇或眼睛上
[33:19] and it would be instantly absorbed. 然后被迅速吸收
[33:28] Here, let me bag it. 这儿 让我装进袋里
[33:33] Hold on here. 等等
[33:35] I don’t think the LSD was coming from that cartridge. 我认为致幻剂并不源于那只喷筒
[33:39] There’s a hose in here. 这里有支软管
[33:43] Yeah, and it’s coming through the wall from the next room. 没错 它是从隔壁房间穿墙而过的
[33:53] Hey, Oscar, can we use your bathroom for a second? 奥斯卡 能借用下你的卫生间吗
[33:56] Hey! You can’t come in here like this! 你们可不能就这么闯进来
[33:58] Sure we can. Check it out, Greg. 当然可以 仔细检查 格雷格
[34:00] 相当理由: 合理确信犯罪嫌疑
[34:00] It’s called probable cause, Oscar. 这叫”相当理由” 奥斯卡
[34:04] What do you got? 你发现了什么
[34:11] Found the source. 我找到了喷剂的源头
[34:14] Oscar, I remember standing right there 奥斯卡 我还记得我曾站在那儿
[34:16] and listening to you preach to me about God’s will. 听你跟我扯上帝的意愿
[34:18] Is this what you meant? Huh? 你所说的就是这个吗
[34:19] Killing six people? 杀死六个人
[34:21] I didn’t kill anyone. 我可没杀任何人
[34:22] You’ve been spraying LSD all over the bathroom next door. 你一直在向隔壁的卫生间喷洒致幻剂
[34:26] You’re responsible! 你该为他们的死负责
[34:26] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[34:28] God sees the truth. 上帝知道真相
[34:29] – Yes, sir! – God knows my heart! -是啊 -上帝知道我是清白的
[34:30] You know what? I’m tired of hearing that. 你知道吗 我不想再听你扯什么上帝
[34:32] Sit down, relax. I’m gonna get you a ride. 给我坐下 我会亲自送你去警察局
[34:35] Nick, take a look at this. 尼克 看看这个
[34:42] That’s an odd place for a TV. 把电视放在衣柜里也太诡异了
[34:47] That’s the room next door– room 114. 是隔壁房间 114号房
[34:51] So not only have you been dosing the people next door, 所以不仅给隔壁旅客下药
[34:53] you’ve been recording it, too? 你还全程录下来了吗
[34:55] Hey, Nick, I don’t see any recording device. 尼克 我找不到任何录像设备
[34:59] But there’s this transmitter 但这里装有发射机
[35:01] set up to send a signal someplace else. 向别处发射信号
[35:03] – So what’s with all the video stuff? – I don’t know. -那这里的录像是怎么回事 -不知道
[35:06] I just know I’m not supposed to touch it. 我只知道我不能碰它
[35:07] Yeah? Who told you that? 是吗 谁跟你这么说的
[35:12] Trent, the manager. 特伦特 旅馆经理
[35:15] He said if I did, he’d kick me out. 他说如果我敢动 他就把我赶出去
[35:21] Trent Raeger, got a warrant. See you downtown. 特伦特·雷格 拿好拘捕令 警察局见
[35:40] Hey, Nick, 尼克
[35:41] you gotta come and see this. 快来看看这边
[35:44] Our peeper has been looking at all the rooms, 这个偷窥狂在偷窥所有房间
[35:46] not just room 114. 不只是114号房
[35:55] Yeah, he’s been spending some quality time in here. 没错 他一直在这享受偷窥的乐趣
[36:09] Hmm. These are all souvenirs… 这些纪念物…
[36:13] from his favorite guests. 全是从他喜爱的旅客那儿偷来的
[36:20] You’ve been peeping on room 114 for a long time, 你已经偷窥114号房很久了
[36:23] haven’t you, Trent? 是不是 特伦特
[36:24] At what point did you decide that it wasn’t enough to just be a voyeur? 何时起你决定不再只当一名偷窥狂
[36:29] I mean, when did you decide that you needed to kill people? 我的意思是 何时起你决定杀人
[36:33] It isn’t like that. 不是那样的
[36:35] Okay, then tell me what it’s like. 好吧 那你告诉我究竟是怎样的
[36:37] Well, it’s just about… 那只是…
[36:41] watching, you know? 观察 你知道吗
[36:43] All the people coming through the motel. 所有入住旅馆的旅客
[36:46] When I was a kid, we’d get a family on vacation, 在我小时候 我们一家人很想出外旅行
[36:50] and I was curious because we never took vacations. 我很好奇因为我们从未外出度假过
[36:53] We never left. 我们从未离开过
[36:55] So… 所以…
[36:57] I had these special places where I could look through the walls 我打造了这些能隔墙观看的特别之地
[37:01] watch them. 来观察他们
[37:03] Special places. 特别之地
[37:06] Then the video age came 录像时代就这么到来
[37:07] and you upgraded your little hobby, right? 接着你又升级了你的小爱好 对吗
[37:11] That was pretty cool, too. 那真的很酷
[37:13] I mean, especially when the motel kind of went downhill, you know? 尤其是当旅馆每况愈下时 你知道吗
[37:17] That brought all kinds of crazy stuff. 各种各样疯狂的事接踵而至
[37:19] The crack whores, drunk dudes, 那些超赞的妓女 那些酒鬼
[37:21] beating their wives, they… 打自己的老婆 他们
[37:24] That is a show, believe me. 相信我 这可是场表演
[37:27] But even that got a little old and dull, 但是这些也逐渐变得无趣
[37:29] so you spiced it up by dosing people with drugs? 所以你就给房客喷药来增添乐趣
[37:33] A few months ago, 几个月前
[37:35] I saw this guy out on Third, tripping on acid. 我在第三大街看到一个服用了迷幻药的人
[37:38] He was, like, out of his mind, 感觉他就像疯了一样
[37:41] and it was just so… 真是太…
[37:44] so weird. 太奇怪了
[37:48] And that is when I came up with that rig for the bathroom. 我就是那时想到给浴室装那个喷雾器的
[37:53] You have to admit… it is pretty clever. 你必须得承认 这相当聪明
[37:56] Clever. 真聪明
[38:08] Five people are dead, one is in the hospital. 五个人死了 还有个在医院
[38:12] Hey, I just put the gas in the car… okay? 我只是把油洒在了车上
[38:16] They’re the ones that crashed it. 是他们自己撞上的
[38:22] Come on… 老兄
[38:24] you’ve got my tapes. You’ve seen ’em. 你拿到我的带子了 你也看到了
[38:27] That first dude, hacking his legs off. 第一个家伙 把自己腿剁下来那个
[38:30] Or that teacher… oh, and the homeless guy. 还有那个老师 还有那个流浪汉
[38:34] I mean, the dude is already a total mess, 他本来就邋里邋遢
[38:37] and then the lady has all those dolls! 收留他的那位女士又带那么多玩偶
[38:39] I mean, that was a gift. 这是送上门来的一份大礼啊
[38:41] Or the poor Mexican guy… 还有那个可怜的墨西哥人
[38:44] killing his wife. 杀了自己的老婆
[38:48] Honestly, I didn’t see that coming. 说实话 我不知道他会那么做
[38:49] I mean, that… 那件事…
[38:51] that… 真是…
[38:54] …that was awesome. 真是太棒了
[38:58] Awesome. 太棒了
[39:01] What are you looking at me like that for? 你为什么这么看着我
[39:04] Come on, people go online every day to look at stuff 大家每天上网看的东西
[39:07] that’s just like that. 不就是这样的么
[39:08] But you manipulated this. 但你操纵了这一切
[39:11] You made this happen. 是你让这些事发生
[39:13] You made these people, these innocent people, 是你让那些人 那些无辜的人
[39:16] do these things. 做这些事
[39:20] So what? 那又怎样
[39:23] What’s the difference? 有什么区别吗
[39:27] Well, you’ll have 25 years to life to figure that out. 你有二十五年的时间来想想有什么区别
[39:31] And the weird thing is you’re gonna be in a little room 不过 你得呆在一个小房间里
[39:34] with people watching you 24/7. 还有人每天二十四小时看着你
[39:46] I, uh, heard they’re going to be discharging you soon. 我听说你很快就可以出院了
[39:50] Yeah. 是的
[39:51] I guess I’ve healed as much as I’m going to. 我觉得我已经好得差不多了
[39:54] Well, I… I came ’cause I wanted you to know 我…我过来是想告诉你
[39:57] that we arrested the man responsible 我们已经抓到了那个应该为发生在
[39:58] for what happened to you and to your wife. 你和你妻子身上的事负责的人
[40:00] He didn’t physically do the killings, 他没有亲手杀人
[40:02] but he is responsible. 但事情是他一手造成的
[40:03] Well, I-I… I’m sorry, I’m a little confused here. 不好意思 我有点糊涂了
[40:06] The man we arrested… 我们逮捕的那个人
[40:09] lived in the motel, 住在旅馆里
[40:11] and he drugged several of his guests. 给他的几个房客下了药
[40:15] That night, when your wife went to sleep, 那天晚上 你妻子睡觉的时候
[40:19] you went into the bathroom and you snuck a cigarette. 你进了浴室偷着抽了根烟
[40:23] While you were in the bathroom, 当你在浴室的时候
[40:24] you were dosed with a very potent psychedelic drug, 你被喷了一种强劲的致幻药
[40:28] and it caused a violent change in your personality and your behavior. 导致你在性格和行为上大变
[40:34] That face… that you saw… 你看到的…那张脸
[40:38] the man who was hitting your wife… 袭击你妻子的那个人
[40:55] Uh… in a little while, 过一会儿
[40:57] there’s going to be some police officers coming here, 警察会过来
[41:00] and you’re going to need to go with them, okay? 你得跟他们走一趟 好吗
[41:05] I’m sorry. 我很抱歉
[41:27] I want to apologize for anything I may have said while I wasn’t myself. 我想为我不是”我”的时候说过的话道歉
[41:33] It wasn’t your words so much as your actions, really. 那其实都不是你自己的话或者行为
[41:43] And, obviously… 显然…
[41:46] I apologize for those, too. 我也为我的行为道歉
[41:52] Apology accepted? 接受我的道歉吗
[41:59] Yes. 是的
[42:03] Apology accepted. 接受道歉
[42:05] Good. 那就好
[42:06] Then you won’t be trying to get back at me in some way? 那你应该不会想着报复我了吧
[42:09] No, of course not. 当然不会
[42:13] But I wouldn’t drink that coffee, if I were you. 但是换了我的话 我就不会喝那杯咖啡
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号