Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:09] Where’s Russell? 罗素在哪儿
[00:09] – He’s in layout. – Okay. -他在规划室 -知道了
[00:11] – What’s going on? – Russell? -怎么了 -罗素
[00:13] Russell. 罗素
[00:15] – It’s Sara. There’s been a shooting. – How bad is it? -萨拉出事了 发生了枪战 -有多严重
[00:17] – I-I don’t know. Her cell phone cut out. – What about Finn? -我不确定 她手机没信号 -芬恩怎么样
[00:20] – I can’t reach her either. – Listen to me, -也联系不上 -听我说
[00:21] I want you to call the Sheriff’s Office in Larkston. 打电话到拉克斯顿的治安办公室
[00:24] Find out if they know anything about the shooting. 问问看他们是否掌握枪击的具体情况
[00:26] Go. 快去
[00:30] Jim, it’s DB. 吉姆 我是D.B.
[00:31] I need a chopper. 我需要直升机
[00:45] Deputy’s dead. 副警长死了
[00:47] Sheriff’s still alive. 警长还活着
[00:50] Sara. 萨拉
[00:51] It’s been a rough 48 hours. You all right? 这四十八个小时不好过吧 你还好吗
[00:53] I’m okay. 我没事儿
[00:54] Bullet just grazed me. 只是被子弹擦伤了
[00:56] What about Finn– do you know where she is? 芬恩呢 知道她在哪儿吗
[00:57] No, I don’t know. She’s not picking up her cell. 不知道 她不接电话
[01:01] What if he went after her? 如果他追杀她怎么办
[01:03] Well… 那么…
[01:05] we gotta find her. 就要尽快找到她
[01:25] Hey! Come on! Stop! 拜托 停一停啊
[02:12] 卫管小色盲 珞珞珞小娘 NO.Zero 静妹粒 狂舞之鹤 紫杉
[02:31] Paramedics said you’re good to go. 医护人员说你没事儿了
[02:34] So, Brass is gonna take your statement 布拉斯会带你去拉克斯顿的
[02:35] down in the Sheriff’s Office in Larkston. 治安办公室做笔录
[02:38] Yeah, yeah, I’ll go over there as soon as we find Finn. 我知道 找到芬恩后我马上就去
[02:40] No, no, listen to me, please– 不不 听我说
[02:41] there are gonna be a lot of questions 关于过去几天发生的事
[02:43] about what happened the last couple of days. 他们肯定有很多疑问
[02:44] Sara, I need you to talk to Brass now– please. 萨拉 你最好现在就和布拉斯说清楚
[02:48] Nick and I are gonna stay here 尼克和我会继续待在这儿
[02:50] until we find Finn, I promise you that. 寻找芬恩 你放心
[02:53] All right? 好吗
[02:55] Come here, let me… 过来抱抱
[02:57] I’m so glad you’re okay. 真高兴你没事
[02:59] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -没事儿
[03:02] Uh, who’s in charge here, please? 这里谁管事儿
[03:05] I… I-I guess that would be me. 现在应该是我了
[03:07] Yeah. Uh, Maxine Lennox. 你好 我叫麦克辛·伦诺克斯
[03:09] Deputy Lennox, I’m CSI Supervisor Russell. 伦诺克斯副警长 我是现场调查主管罗素
[03:12] One of my CSIs is missing. 我手下的一个调查员失踪了
[03:14] She was investigating a case up here. 她之前曾在这里调查一宗案件
[03:16] – Her name’s Julie Finlay. – Yes. -她叫朱莉·芬恩利 -我知道
[03:18] I saw her a few hours ago at the motel. 几个小时前我在旅馆碰见她
[03:20] Lent her my car. 还把我的车借给了她
[03:21] She said she was following up on a lead. 她说她要跟进一条线索
[03:23] Did she say where she was going? 她说去哪儿了吗
[03:24] – No. – I need you to put a broadcast out -没有 -我要你现在就去警车上
[03:26] – on your car, right now. – Yes, sir. -发布寻人通告 -好的先生
[03:29] Have a seat. We’ll be right with you. 请坐下 马上就会有人来负责
[03:32] I got you this; I thought you could use it. 给你带了这个 说不定有用
[03:34] Thank you. 谢谢
[03:35] How you holding up? 你还撑得住吗
[03:36] It’s been a long couple of days. 这几天不太好过
[03:40] Well, uh, I know things might be a little cloudy for you 我知道你现在也很乱
[03:43] right now, but, uh… 但是我必须…
[03:44] You know, we have to officially 对于这里发生的事情
[03:46] get a statement to know what happened up here. 必须得有一份官方记录
[03:49] I know the drill. 这规矩我懂
[03:52] Let’s start from the beginning. 那我们就从头开始吧
[03:53] What were you and CSIs Finlay and Brody 你和另两位现场调查员芬恩还有布洛迪
[03:55] doing here in Larkston? 在拉克斯顿做什么
[03:58] Larkston was never part of the plan. 我们原本没想来拉克斯顿
[04:01] We just wanted to have a little fun, I mean… 我们只是想好好享受一下 毕竟…
[04:03] how often do we all have the weekend off? 我们多久没有整个周末都放假了
[04:07] 四十八小时前
[04:09] Whew! I am gonna go home, open a bottle of wine 我准备回家 开瓶红酒
[04:13] and watch Hepburn and Tracy movies. 看赫本和特雷西的经典[美国四十年代荧屏情侣]
[04:15] Oh, wish I could do that. 我也想啊
[04:17] I’ve got about a month’s worth of laundry to do. 可是我堆了好多衣服没洗呢
[04:20] What are you up to, Morgan? 摩根 你有什么打算
[04:21] Uh, actually, I am driving to Reno. 我准备去里诺
[04:24] My mom got me this gift certificate for a spa there. 我妈给了我张水疗馆的礼券
[04:27] It has all mineral-based treatments, 那里有所有基于矿物的治疗
[04:29] so I am getting the amethyst massage. 所以我要去做紫水晶按摩
[04:31] It’s supposed to calm the nerves 它应该可以安神
[04:33] and absorb negative energy. 还能吸走点负能量
[04:35] I could probably use that. 我挺需要的
[04:37] Yeah, me, too. 我也是
[04:38] You guys should join me. 你们应该跟我一起去
[04:40] I got a suite. 我有个套房
[04:41] Got plenty of room. 地方够大
[04:42] Oh, I… I mean, we don’t want to crash your weekend. 我们不想毁了你的周末
[04:46] Are you kidding? I would love it. 开什么玩笑 你们能来当然好啦
[04:47] I hate drinking alone. 我讨厌一个人喝酒
[04:49] Massages, alcohol…? 按摩 美酒
[04:51] I’m in. 算我一个
[04:52] I’m in. 我也去
[04:54] Awesome! Okay… um, let’s go home, change, 太棒了 好吧 我们回家换衣服
[04:57] and I’ll meet you back here in an hour. 然后一小时后在这见
[04:58] – Okay. – Okay. -好吧 -好
[05:00] But you never made it to Reno. 但是你们没能到里诺
[05:02] Why not? 为什么呢
[05:03] Finn said that if we took her car, 芬恩说如果我们坐她的车
[05:05] we could make it there in half the time. 我们半小时内就能到
[05:07] That turned out to be a mistake. 结果证明那是个错误
[05:36] Yeah, she’s a beauty. 这车真不错
[05:38] – You got the 440 in there? – Yeah. -你装了个440型号的 -对
[05:40] And the four barrel carb. 还有四缸汽化器
[05:42] That’s a lot of power. 那可是很大的马力啊
[05:44] Oh, I think I can handle it. 我觉得我驾驭它毫无压力
[05:48] So, Darryl, uh, what’s the bottom line? 达瑞尔 车到底坏成什么样了
[05:50] – Can you fix it? – Uh, yeah, it’s just a broken water pump. -你能修好吗 -可以 只是水箱漏了
[05:53] I can replace it in about an hour. 我可以在一小时内换好
[05:55] Now, if, uh… I order the part tonight, 如果我今晚订零件的话
[05:58] I should have it by noon tomorrow. 明天中午之前就能拿到
[06:01] So much for our moonlit salt scrubs. 我们月光下的盐浴要报销了
[06:04] I can give you ladies a lift into Larkston. 我可以载你们去拉克斯顿
[06:06] We don’t have a spa, but we do have a nice motel. 没有水疗馆 但我们有个不错的小旅馆
[06:08] Plus it’s karaoke night at the Cactus. 而且今晚是仙人掌酒吧的K歌之夜
[06:13] Awesome. 太棒了
[06:15] Come on. 走吧
[06:16] Have a drink, some food, it’ll be fun. 喝一杯 吃点东西 很有意思的
[06:20] Try not to look so happy, you guys. 笑得嘴都咧开了 你们这些家伙
[07:12] Oh, my gosh, couple shots of tequila 天呐 两杯龙舌兰下肚
[07:14] and you turn into Janis Joplin. 你就变成詹尼斯·乔普林[摇滚女歌手]了
[07:16] Yeah, I think you missed your calling. 我觉得你没听到欢呼声
[07:17] – Like, awesome! Wow! – Thanks. Yeah, uh, well, -听见没 实在太棒了 -谢谢
[07:20] I was a double major in college. 其实我在大学里修了双专业
[07:21] Chemistry and voice. Chose chemistry. 化学和声乐 最终选了化学
[07:23] But I was the front woman for a band at The Roxy for a year. 但我在洛克希酒吧的一个乐队当过一年主唱
[07:27] I can’t believe we didn’t know this about you. 真不敢相信我们居然不知道这些
[07:30] Speaking of secrets, 说到秘密
[07:31] I didn’t know you were into mechanics. 我不知道你还对机械有兴趣
[07:33] Yeah, you and, um, Darryl… 是啊 你和达瑞尔
[07:35] seem to be enjoying each other’s company tonight. 看起来很享受彼此今晚的陪伴
[07:38] He’s very nice. He’s, uh, he’s actually smart. 他很好 他其实很聪明
[07:45] He’s, uh, he’s funny. 他很有趣
[07:47] Knows a lot about cars. 对车了解得很多
[07:49] Oh. It’s too bad he’s so unattractive. 那他怎么还一个人喝酒 太可惜了
[07:54] This round’s on Darryl. 这些是达瑞尔请的
[07:56] – Thank you. – Oh, thank you. -谢谢你 -谢谢
[07:57] Thank you. 谢谢你
[07:58] All right, here’s to our girls’ weekend. 这杯敬姑娘们的周末
[08:01] Yes. 对
[08:08] – Oh, God. – Aah. Whee. -天呐 -太爽了
[08:14] All right, so I’m gonna, um, go back to the motel. 我要回旅馆去了
[08:16] No, I-I put in a Beyonce’s song, 别走啊 我点了一首碧昂丝的歌
[08:18] I want us all to sing it together. 我们一起唱吧
[08:19] I’ll come with you. 我跟你一起去
[08:20] – Hey. – No, stay. -喂 -不用
[08:21] Stay, have fun. 不用了 自己玩得开心点
[08:23] Darryl’s gonna walk me home. 达瑞尔会送我回去
[08:25] We need to finish the conversation. 我俩的话儿还没说完呢
[08:27] -Uh huh. – Of course you do. -原来如此 -当然
[08:31] See you guys later. 待会儿见
[08:32] Okay. Have fun. 好的 祝你玩得开心
[08:35] Yeah, right. 必须的
[08:38] Who’s Beyonce? 碧昂丝是谁
[08:44] Stars are really beautiful out here. 这儿夜空的星星真漂亮
[08:48] There’s so many lights in Vegas, you know, 维加斯的灯光太多了
[08:50] you never get to see them. 从来看不到星星
[08:51] Yeah, I guess I don’t really notice them anymore. 见多了我都不怎么注意到它们了
[08:55] Born and raised here. 我生长在此
[08:56] I guess I kind of take them for granted. 会觉得这一切都是理所当然
[09:00] Was it great growing up here? 在这里长大是不是很棒
[09:02] Yeah, it was great. 对 挺不错的
[09:03] – Was it? – It was real great. -真的吗 -真的很棒
[09:04] Must have been. 一定不错
[09:22] You have something in your pocket. 你裤兜里有东西
[09:25] You mean, um… 你指的是…
[09:28] you mean this. 你指的是这个
[09:31] You got me. 被你发现了
[09:33] I’m not really into married men. 我不喜欢已婚的男人
[09:36] Or liars. 也不喜欢骗子
[09:38] I’m not lying anymore. 我现在没再撒谎了
[09:41] You’re still married. 但你还是有妇之夫
[09:43] Not happily. 可我婚姻不幸福
[09:47] Good night. 晚安
[09:54] Night? 晚安
[09:58] You’re a little tease, you know that? 知道吗 你真是会戏弄人
[10:01] Darryl, don’t do this. 达瑞尔 别这样
[10:02] Not going anywhere. 你哪儿也别想去
[10:03] You think you can just lead me on 你以为你可以勾引我一整晚
[10:05] all night and then just walk away? 然后头也不回地走开吗
[10:07] Don’t do this. 别这样
[10:12] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[10:13] But I will. 可我下得了手
[10:29] You’re dead. 你死定了
[10:48] What happened? 发生什么事了
[10:49] Oh, my God, 天呐
[10:50] – you’re bleeding. – I stabbed him. -你流血了 -我用刀捅了他
[10:52] – What are you talking about? – He attacked me. -你在说什么 -他攻击了我
[10:54] – What? – I think he’s dead. -什么 -我觉得他死了
[10:57] Darlene, call the sheriff. 达琳 快去叫警长
[10:58] Finn, what happened? 芬恩 发生什么事了
[11:00] I don’t know. 我也不清楚
[11:03] Okay, we gotta get you to a hospital — you need stitches. 我们得带你去医院 你需要缝针
[11:05] I don’t want to go to the hospital. 我不想去医院
[11:07] Where’s Darryl? 达瑞尔在哪儿
[11:08] – He’s-he’s over here. – Show us. -他就在那边 -带我们去看看
[11:23] His body was right here. 他人刚刚就在这儿
[11:25] Where’d it go? 跑哪儿去了
[11:32] – How many times did you stab him? – I stabbed him twice. -你捅了他几次 -两次
[11:35] What did you do with the knife? 刀呢 你怎么处理的
[11:36] Uh, I-I-I dropped it beside the body. 我就把刀丢在他身边了
[11:40] Right, maybe you didn’t kill him, Finn. 或许你没杀死他 芬恩
[11:41] Maybe he’s not dead. Did you take his pulse? 他可能还没死 你检查他脉搏了吗
[11:43] No, no, I wanted to get away. 没有 我只是想着要逃跑
[11:45] I-I’m sure he was not moving. 可我确定当时他一动不动了
[11:48] It’s okay. All right? 没事的 听到了吗
[11:49] It’s gonna be all right. 一切都会好起来的
[11:51] All right. 好
[11:53] They’re not flags, they’ll have to do. 并非专用标签 但至少可以用
[11:56] Really hard to tell how much blood he lost. 看不出他流了多少血
[11:58] It seeped into the dirt. 全渗进泥土里了
[12:00] There are blood drops moving away from the blood pool. 这儿有从那滩血那里延伸过来的血迹
[12:04] Hey, Finn, was Darryl wearing cowboy boots? 芬恩 达瑞尔穿的是牛仔靴吗
[12:09] Yeah. 是啊
[12:13] I got a boot print 这儿有鞋印
[12:14] and corresponding blood drops. 还有对应的血迹
[12:17] He was on his feet and bleeding. 他当时站着 在流血
[12:19] Ah, I didn’t kill him. He walked away. 他没死 他还能走
[12:22] There’s a second set of prints, so… 这儿还有第二组鞋印 看来
[12:23] not by himself. Somebody helped him. 他不是独自一人 有人帮忙
[12:25] Into a car. 帮他上了车
[12:26] Blood drops end… 血迹到轮胎印这儿
[12:28] where these tire tracks begin. 就没有了
[12:40] What the hell you girls think you’re doing? 你们这几个姑娘在搞什么呢
[12:42] It’s all right. 别担心
[12:43] Sheriff, we’re law enforcement– 警长 我们是执法部门的
[12:44] Las Vegas CSIs 拉斯维加斯犯罪现场调查员
[12:46] Sidle, Finlay and Brody. 赛德尔 芬恩利和布洛迪
[12:48] Las Vegas Crime Lab?! 拉斯维加斯犯罪实验室的
[12:50] I didn’t call you to work this scene. 我没请你们出现场啊
[12:52] Uh, we’re not working the scene. 我们不是来出现场的
[12:54] Our friend here was attacked. 我们这位朋友被袭击了
[12:55] I got a phone call saying you killed him. 我接到的电话说是你把他杀了
[12:58] Well, the evidence shows that Darryl is still alive. 有证据表明达瑞尔还活着
[13:02] Evidence? 证据
[13:02] Thought you said you weren’t working the scene. 你们刚不是说没出现场的吗
[13:04] We’re not working the scene. 我们真不是来出现场的
[13:05] We just made a couple of observations. 我们就是四处看看
[13:09] Yeah. 是嘛
[13:11] Yeah, I’m making a few of those myself. 行 我也来看看
[13:14] Three girls; been drinking… 三个姑娘 喝了酒
[13:16] one bleeding… messing around 一个在流血 在非工作需要的
[13:19] in a crime scene you got no business being in. 犯罪现场闲晃捣乱
[13:22] We’re not messing around. 我们不是在捣乱
[13:25] How do I know you didn’t kill him? 我怎么知道你是不是杀了人
[13:27] Dumped his body somewhere. 把尸体丢弃在其他地方
[13:30] Now you’re tampering with the evidence. 现在又来破坏证据
[13:38] – So he just released you? – No. -然后他把你们放了 -没有
[13:40] No. His deputies separated Morgan and I, 没有 他手下把我和摩根分开
[13:42] and, uh, they interrogated us inside the bar. 在酒吧里问了我们话
[13:45] What about Finn? 芬恩呢
[13:45] Sheriff put her under house arrest in the motel. 警长把她软禁在了汽车旅馆里
[13:48] Finn said that he grilled her 芬恩说他对她进行了盘问
[13:49] while the local doctor stitched her up. 当时医生在给她缝伤口
[13:53] So you’re saying the knife… 你是说那把匕首
[13:55] was Darryl’s? 是达瑞尔的
[13:57] Yes. 是的
[13:58] How’d it end up in your hands? 那怎么到了你手里
[13:59] I told you: 我跟你说了
[14:00] He pulled the knife, 他拔出匕首
[14:02] he tried to rape me, 想要强奸我
[14:03] I grabbed the knife 我夺下了匕首
[14:05] and I fought back. 奋力抵抗
[14:09] Look at these bruises, Sheriff. 看看这些伤痕 警长
[14:10] Consistent with a struggle. 是挣扎过的痕迹
[14:14] So you stabbed him in self-defense 所以你出于自卫捅了他
[14:16] and in that few minutes, while you were inside the bar 然后就在你回酒吧告诉你朋友的
[14:19] telling your friends, 那几分钟里
[14:20] – someone took Darryl and the knife. – Yes. -有人把达瑞尔和匕首都带走了 -是的
[14:22] And he is out there, and I-I think 他正在哪儿躲着呢 我觉得
[14:25] you should be out there looking for him. 你应该去找他
[14:26] Oh, I got deputies going to his house and his auto shop. 我已经派手下去他家和他的汽修厂了
[14:29] But, frankly… 不过 说真的
[14:33] you could save us all a lot of time. 你就行行好 省下彼此的时间
[14:36] Just tell us the truth. 坦白从宽吧
[14:40] I am telling you the truth. 我说的都是实话
[14:44] I am a CSI, 我是一名犯罪现场调查员
[14:46] and I deserve the benefit of the doubt. 我至少享有无罪推定的权利
[14:48] I’ve known Darryl Walsh for 15 years. 我认识达瑞尔·沃尔什有十五年了
[14:51] I play poker with him every other Thursday. 我隔两周就会跟他打会牌
[14:53] It just doesn’t seem like something he’d do. 他不像会做这种事的人
[14:56] Ms. Finlay didn’t inflict these wounds herself. 这些伤口又不是芬恩利女士自己弄上去的
[14:59] Come on, Owen, she’s been through enough. 可以了欧文 她今晚够受的了
[15:02] Do you really have to keep her locked up here like a prisoner? 你真要把她像犯人一样关在这儿吗
[15:04] Until I figure out what happened to Darryl… 没查清楚达瑞尔怎么样之前
[15:07] she’s not going anywhere. 她哪儿都不能去
[15:10] You do your job, Marty; I’ll do mine. 你做好自己的事 马蒂 我也会查明真相
[15:16] All done. 包扎好了
[15:17] You’re gonna be just fine. 你会没事的
[15:20] Thanks. 谢谢
[15:26] Any sign of Finn? 芬恩有消息吗
[15:28] No. 没有
[15:29] Russell just texted, 罗素刚发了短信
[15:30] they’re still following up on leads. 他们还在追查线索
[15:32] So, CSI Brody took photographs of the crime scene 犯罪现场调查员布洛迪给现场拍照
[15:35] which you believe prove that Darryl Walsh was still alive. 因为你相信达瑞尔·沃尔什还活着
[15:38] Now, did you share those photos with the deputies 你把照片给为你做笔录的
[15:40] – who questioned you? – Yes. Of course. -警官了吗 -那是当然
[15:41] I mean, it wasn’t our scene. 现场不由我们负责
[15:42] We were legally obligated to turn ’em over. 法律上我们有责任转交给他们
[15:45] But Morgan didn’t delete them from her cell phone, did she? 可摩根没有删除她手机里的那些照片对吗
[16:06] 胎面宽度 找到匹配
[16:08] 拉斯维加斯警局车辆数据库 品牌 布里奇曼2008 型号 P235/70R18 宽度 8.00 花纹深度 12.00 轮胎典型适用 种类 福特卡车
[16:11] 萨拉
[16:13] – Hey, Greg. Hey. That, uh, tire track photo -你好 格雷格 -你们发给我的
[16:16] that you guys sent me from the crime scene, I ran it through 现场的轮胎印 我用胎面搜索系统查过了
[16:18] Treadfind– tire was manufactured 轮胎是布里奇曼牌
[16:21] by Bridgman Wheels in 2008. 2008年制造的
[16:24] – What kind of car? – A truck, actually. -是什么车的轮胎 -其实是卡车
[16:26] Primarily the Ford Ranger and F-150. 主要用于福特皮卡轻骑兵以及福特F150
[16:29] I pulled DMV records. Sending you a list 我调出了车管所的记录 这就发给你
[16:32] of everyone in Larkston 所有拉克斯顿地区
[16:34] who owns that vehicle. 有这种车的车主清单
[16:35] Pulling it up now. Thank you. 收到了 谢谢
[16:40] – Hey, Sheriff? – Yeah. -警长 -什么事
[16:42] According to DMV records, 根据车管所的记录
[16:43] there’s over 30 vehicles in this town with tires 镇上有三十几辆车的轮胎印
[16:46] that match the tracks that we found at the crime scene. 与我们在现场发现的吻合
[16:50] Well, the last I checked, 我只知道
[16:52] you weren’t part of this investigation. 你们并不参与此案的调查
[16:54] Sheriff, evidence shows 警长 证据显示
[16:56] that somebody helped Darryl Walsh into a truck. 有人帮达瑞尔·沃尔什上了一辆卡车
[16:58] We find the truck, maybe we find Darryl. 我们找到那辆车 也许就能找到达瑞尔·沃尔什
[17:00] It exonerates CSI Finlay. 调查员芬恩利就清白了
[17:02] You really think he’s still alive? 你们真以为他还活着
[17:03] There were no drag marks. 现场没有拖拽的痕迹
[17:04] Boot prints and blood drops show 鞋印和血迹说明
[17:06] that he was upright and moving when he got into the truck. 他自己站起来 走上了那辆车
[17:08] You’ve searched his home, you’ve searched his work. 你搜过他家 也搜过他工作的地方
[17:10] You haven’t found him. 都没有他的踪影
[17:11] This list is the closest thing we have to a lead. 这份清单是我们目前最靠谱的线索了
[17:13] All we’re asking is that you take a look at it. 我们只想请你看看
[17:15] Is there anyone on here that might 看清单上有没有谁可能
[17:17] put themselves on the line for Darryl? 为了达瑞尔两肋插刀的
[17:19] All right. 好吧
[17:26] Valerie Irvin, Darryl’s wife. 瓦莱丽·尔文 达瑞尔的妻子
[17:29] – Great. Let’s go talk to her. – We can’t. -很好 我们去会会她 -办不到
[17:31] She left for Vegas this morning. 今早她去了维加斯
[17:34] I’ll call Greg right away. 我这就打给格雷格
[17:35] Have him bring her in for questioning. 让格雷格带她到局里问话
[17:40] You don’t seem too worried 你看来并不是很担心
[17:41] about your husband, Mrs. Irvin. 你的丈夫啊 尔文女士
[17:43] I mean, Darryl was stabbed. 我是说 达瑞尔身受刀伤
[17:44] Now he’s missing. 人还不见了
[17:45] And you’re playing slots in Vegas. 你却在维加斯玩老虎机
[17:48] Oh, he’ll turn up. 他会现身的
[17:49] He always does. 他总这样
[17:50] So he’s gone missing before? 他以前也玩过失踪
[17:53] We don’t really keep tabs on each other. 我们又不会总是黏着对方
[17:56] Darryl does his thing, 达瑞尔有他要做的事
[17:58] I do mine. 我也一样
[17:59] Uh, last night, after Darryl was stabbed, back in Larkston, 昨晚达瑞尔被刺伤之后 拉克斯顿有人
[18:03] somebody picked him up from the motel. 把他从旅馆接走了
[18:05] Wasn’t me. 反正不是我
[18:07] I was working all night at the diner, 6:00 to 6:00. 我在餐厅工作了整晚 晚六点到早六点
[18:09] I drove straight here after my shift. 下了班我就直接开车来这儿了
[18:12] Uh, we searched your truck. 我们搜查了你的车
[18:17] Found this… 发现这些东西
[18:18] stuck to the floor mat. 留在地毯上
[18:21] What is that? 那是什么
[18:23] It was a high resin leaf, 是一片树脂含量很高的叶子
[18:25] along with expanded clay pebbles. 还有膨胀粘土块
[18:28] Marijuana. 是大麻
[18:29] I get it– so Darryl was running a hydroponic 我明白了 达瑞尔正偷偷地
[18:33] pot-growing operation under the radar. 在无土栽培大麻
[18:36] Thing about hydroponics– 说到无土栽培
[18:38] it requires a lot of energy. 这可相当费电
[18:40] I pulled up the electrical grid of the town of Larkston. 我找到了拉克斯顿镇的电网用电量
[18:43] The blue dots represent average household electrical use per month, 蓝色的点代表家庭平均每月的用电量
[18:47] about 900 kilowatts. 大约是九百千瓦
[18:48] Well, they’re all blue dots. 它们都是蓝点
[18:50] A grow house would use at least five times that much power. 种植大麻至少要用到那五倍的电量
[18:52] Now, step back in time with me 现在 和我一起
[18:55] as we follow the current back to the past. 跟着电流回到过去
[18:58] This is a time lapse reversal of the town’s electrical use over the past year. 这是去年镇里的月用电量回顾
[19:02] There’s your red dot– 那就是你要的红点
[19:04] indicates usage of over 5,000 kilowatts a month for four months. 四个月内的用电量超过了五千千瓦
[19:08] Goes back to normal for a month 之后一个月内恢复正常
[19:10] and then spikes again for another four months. 之后的四个月又涨回去
[19:12] Typical growth and harvest cycle for marijuana. 典型的大麻生长和收割周期
[19:14] Four months to grow, one month to dry. 四个月生长 一个月晒干
[19:17] And only minutes to enjoy it. 但只能享受几分钟
[19:20] So I’ve heard. 听说是这样的
[19:22] So what is that, a house? 那是什么 一栋房子吗
[19:24] Well, according to the satellite image, 根据卫星图像来看
[19:27] it’s a dilapidated barn, 是一个破旧的谷仓
[19:29] registered to Edith Skinner. 登记在伊迪丝·斯金纳名下
[19:31] She’s 85. 她都八十五岁了
[19:33] 内华达 拉克斯顿 巴罗路 登记所有人 伊迪丝·斯金纳 出生日期 1928年5月25
[19:44] Think old lady Skinner has any idea 你觉得斯金纳老太太会知道
[19:46] what Darryl and Val are doing in her barn? 达瑞尔和瓦莱丽在她的谷仓里做了什么吗
[19:48] I just talked to her. 我刚跟她通过电话
[19:49] Darryl told her he was storing some cars here. 达瑞尔告诉她在这停放了几辆车
[19:53] Put that thing away. 把那东西收起来
[19:54] Darryl could be hiding in here somewhere. 达瑞尔可能就藏在这里的某个角落
[19:56] I’m not taking any chances. 我不想轻易冒险
[19:57] Willis, pop the trunk. 威利斯 打开后车厢
[19:59] He’s not the monster you’re making him out to be. 他不是你想像中的那种怪物
[20:01] No offense, Sheriff, 无意冒犯 警长
[20:02] but I’m not sure you know Darryl the way you think you do. 但你可能并不像你认为的那样了解达瑞尔
[20:09] Plates are all from out of state. 都不是本州车牌
[20:11] Well, Darryl could’ve bought ’em for spare parts. 达瑞尔可能是为了它们的零件才买的
[20:14] Or, in addition to growing pot, 也有可能除了培养大麻外
[20:16] he’s running a chop shop. 他还开了家地下拆车厂
[20:22] No sign of him. 他不在这里
[20:37] Sheriff, Deputy, take a look at this. 警长 副警长 看看这个
[20:43] Oh, my God. 天啊
[20:52] You still think your friend’s not a monster? 你还觉得你朋友身家清白吗
[21:08] All right. Let’s do it. 好了 我们开始吧
[21:23] All right. 好了
[21:25] Blunt force trauma to the head and face. 头部和脸上有钝器挫伤
[21:31] Compound fracture to the right forearm. 前臂有复合型骨折
[21:34] It looks like she was beaten to death. 看上去她是被殴打致死
[21:37] When I have to put on my coroner’s hat, 当我作验尸官时
[21:39] death is usually natural causes or car accidents. 死因一般都是自然死亡或者车祸
[21:42] Don’t see violence like this very often. 很少看到这种暴力致死的
[21:44] Wish we could say the same. 真希望我们也能这么说
[21:48] No identification. 没有身份证件
[21:52] There’s a green residue on the shoes here– hmm. 她的鞋子上有绿色的残留物
[21:59] Didn’t come from the car. 不是从车里来的
[22:01] Do you mind if I collect it? 我能采一下样吗
[22:02] Not at all. 没问题
[22:03] There’s no fresh blood. 没有新鲜的血迹
[22:05] There’s no evidence that Darryl was here last night. 没有迹象表明达瑞尔昨晚来过这儿
[22:07] Wife’s alibi checked out. 已核实过他妻子的供词
[22:09] Val wasn’t the one that picked him up. 带他走的人并不是瓦莱丽
[22:10] Maybe one of his buddies gave him a ride, 可能是他的朋友载了他一程
[22:12] and he’s hiding him somewhere. 并把他藏在某处
[22:13] Val said that she had no idea what Darryl was doing up here. 瓦莱丽说她根本不知道达瑞尔在这儿做的事
[22:16] Said that he borrows her truck all the time. 她说他成天借她的车
[22:18] It could explain the pebbles and the cannabis. 这样她车里的石块和大麻叶就解释得通了
[22:21] I’ll run the license and registration on these vehicles. 我去查一下这些车的牌照和登记资料
[22:23] See if we can figure out who they belong to. 看能否查到车主信息
[22:25] Thanks. Uh, Sheriff… 谢谢你 警长
[22:27] I would really like CSI Finlay to help us out on the case. 我非常希望你能让现场调查员芬恩利过来帮忙
[22:30] There’s no reason to keep her locked up in that motel room. 现在没有理由再把她关在酒店房间里
[22:33] She still stabbed Darryl. 但她的确捅了达瑞尔
[22:34] In self-defense. 那是出于正当防卫
[22:35] But she had nothing to do with this crime scene, 但她和这个犯罪现场毫无瓜葛
[22:37] and frankly… 而且坦白说
[22:39] we could really use her help. 我们确实需要她的帮助
[22:43] Fine. 好吧
[22:44] I’ll lift the house arrest, but she’s not leaving town. 我会撤销软禁令 但是她不能离开镇子
[22:47] One more thing… 还有一件事
[22:50] Anyone ever tell you you’re pushy? 有没有人说过你有点得寸进尺
[22:52] I just need DNA samples from everyone here, 我需要在场所有人的DNA样品
[22:54] for elimination purposes. 以便从检验结果中排除
[22:56] What, you think one of us had something to do with this? 什么 你觉得我们之间有人与此案有关吗
[22:58] Just procedure. 只是走个程序
[23:02] Then what happened? 然后呢
[23:04] Morgan took those samples back to the lab. 摩根带着那些样品回到实验室
[23:06] What about the body– did Dr. Kinney do the autopsy? 那尸检呢 是由金尼医生负责吗
[23:09] No. No. 不是的
[23:10] Because of his limited experience in forensic pathology, 鉴于他在法医病理学上经验有限
[23:13] Morgan took the body back to Vegas as well. 摩根就把尸体也带回了拉斯维加斯
[23:15] She handed it off to David Phillips. 交给大卫·菲利普斯处理
[23:22] So, let me get this straight. 让我理一理
[23:24] Finn, Morgan and Sara go away for a nice fun weekend, 芬恩 摩根和萨拉本来打算周末出去玩
[23:28] Finn is then attacked, 结果芬恩遭遇袭击
[23:30] accused of murder and Sara finds a body? 被控谋杀 萨拉还找到另一具尸体
[23:34] Yeah. 没错
[23:35] Not the relaxing weekend they were hoping for. 和她们预想的轻松假期大相径庭
[23:38] Hey, David, there’s a 419 at the Mediterranean. 大卫 地中海酒店发现一具尸体
[23:41] I’m on it. 我去看看
[23:47] Pumpkins painted on her nails. 死者指甲上画着南瓜
[23:49] Must’ve liked Halloween. 看来她很热衷于万圣节
[23:50] That could be when she went missing. 她可能就是那时失踪的
[23:52] I’ll rehydrate her fingertip, 我去给她的手指补补水
[23:54] see if we can get an I.D. 看能不能查到身份信息
[23:56] Based on the temperature of the building and the condition of the body, 基于环境温度和尸体的情况
[24:00] I’d say she’s been dead less than a month. 死亡时间不超过一个月
[24:04] These look like ligature marks. 这像是勒痕
[24:06] Narrow. 伤痕很细
[24:07] Killer could’ve used a string to tie her up. 凶手应该是用绳子将她捆住
[24:10] Maybe wire. 可能是电线
[24:10] Restrained and beaten. 死者生前遭到捆绑和殴打
[24:13] Circular size and shape tell me 圆形伤口的形状和尺寸说明
[24:15] she was hit repeatedly with a hammer. 她是被锤子打死的
[24:17] Any idea how old she was? 能看出来她的年龄吗
[24:19] Wisdom teeth are present, so she’s over 18. 智齿已经张全 超过十八岁
[24:23] And there’s something in her teeth. 她牙齿上沾着点东西
[24:26] Could you hold that? 帮我拿一下手电
[24:38] Looks like a pubic hair. 看起来像是阴毛
[24:39] Suggests sexual activity close to the time of death. 说明临死前还有性行为
[24:42] Considering that she was restrained, 考虑到她曾被捆住手脚
[24:44] I’m betting the sex wasn’t consensual. 我敢说这事肯定不是你情我愿
[24:47] I’ll collect an SAE kit. 我去做一套性侵检查
[24:48] Follicle is still attached. 毛囊还未脱落
[24:49] Should be able to get DNA. 应该能提取出DNA
[24:51] Might help us identify her killer. 也许能帮我们查到凶手
[24:58] What did you find out? 你查到什么了
[24:59] Victim’s name is Brenda Whittaker. 死者名叫布伦达·惠特克
[25:01] She is a 23-year-old from San Diego. 二十三岁 来自圣地亚哥
[25:04] Disappeared four months ago. 四个月前失踪
[25:06] Cross-referenced her driver’s license and registration 交叉比对过她的驾照和车辆注册信息
[25:09] and prints confirmed it was her. 以及指纹 证明死者就是她
[25:10] 罗素
[25:11] Held against her will and raped. 生前被囚禁并强奸
[25:13] Spermatozoa was found in the oral, anal and vaginal samples 我们从她口部 肛门以及阴道中
[25:16] 布伦达·惠特克
[25:17] collected from the victim. 均发现精子痕迹
[25:18] Still waiting on the DNA. DNA检测结果还未出来
[25:20] Which will prove Darryl’s a murderer. 这结果足以证明达瑞尔是个杀人凶手
[25:22] Can’t believe he’s still out there. 不敢相信他还逍遥法外
[25:23] Which is why you better watch your back. 所以你最好小心点
[25:26] Tell me about the other cars in the barn. 说说谷仓里其他几辆车的情况
[25:28] They belong to two other missing women. 是另外两名失踪女性的车
[25:30] A 19-year-old college student from Sedona 来自塞多纳的十九岁大学生
[25:32] 艾普利·丹尼斯 佩内洛普·万斯
[25:34] and a 28-year-old waitress from Salt Lake City– 还有来自盐湖城的二十八岁女招待
[25:37] both missing for over a year and both traveling alone. 她们都是独自旅行 失踪一年以上
[25:41] Darryl’s a mechanic, right? 达瑞尔是个修理工 对吧
[25:42] Yeah, he operates a gas station and a garage. 没错 他开了家加油站还有一间修理厂
[25:46] So maybe these women had car trouble, stopped for gas. 也许这几个女人车坏了 或者去加油
[25:51] Just happened to be Darryl’s type. 正好又是达瑞尔的菜
[25:53] He seduced them, abducted them, 他就引诱她们 绑架她们
[25:55] raped them, and probably killed them. 强奸她们 也许还杀了她们
[25:58] Brenda Whittaker was the only one found. 目前只找到了布伦达·惠特克的尸体
[26:01] Darryl must’ve dumped the other bodies someplace else. 其他几具尸体肯定被达瑞尔抛尸他处了
[26:04] Oh, hey. This is Hodges. I have to go. 霍奇斯打电话来了 我得挂了
[26:04] 大卫·霍奇斯 工作
[26:07] Oh, go ahead. 挂吧
[26:09] What have you got? 有什么发现吗
[26:10] Trace Morgan collected from the victim’s shoes– 检测了摩根从受害者鞋上收集的东西
[26:13] pediastrum boryanum. 短棘盘星藻
[26:14] Algae? 藻类
[26:15] Specifically green algae found in fresh water. 只在淡水中生长的绿色藻类
[26:19] I did some checking, 我查了下
[26:20] and the nearest large body of fresh water is over 150 miles away. 最近的淡水水体也在二百四十公里外了
[26:24] That doesn’t make any sense. 这不可能啊
[26:26] Finn was here when we spoke on the phone last night, 昨晚我们通电话的时候 芬恩就在这儿
[26:30] so this is the last place she was seen. 所以这是她最后出现过的地方
[26:32] And that was… 而且就是…
[26:34] a few hours ago. 几小时前
[26:36] Well, we know she borrowed the Deputy’s car. 我们知道她借了副警长的车
[26:40] Where was she going? 她要去哪儿
[26:41] She shouldn’t have been going anywhere. 她哪儿都不该去的
[26:42] 管理员
[26:43] Her laptop’s locked. 她笔记本有密码
[26:44] Any idea what the password might be? 知道密码可能是什么吗
[26:47] Um… bloodgirl. 血性女孩
[26:50] Nope. 不对
[26:52] Bloodgirl528? 血性女孩528
[26:55] 密码错误
[26:56] No, sir. No. 还是不对
[26:57] Oh, I know, I know– uh… 对了 我想到了
[26:59] Try “Agnes.” 试试”爱格妮思”
[27:02] Agnes? Who’s that? 爱格妮思 是谁
[27:04] Crazy aunt she loved. 她深爱的疯阿姨
[27:07] Worked. All right. 进去了
[27:09] So, according to her Web history, 根据她的浏览记录
[27:13] she was looking for fresh bodies of water in the area. 她在寻找这附近的淡水水体
[27:16] Did she find any? 她找到了吗
[27:17] No, not according to this. 没有 这上面看是没有
[27:19] She wrote the name “Gary” next to an ad 她在仙人掌烧烤酒吧的广告单上
[27:22] for the Diamond Cactus Bar & Grill. 写了一个名字”加里”
[27:24] That’s the bar they were at Friday night. 那就是她们周五晚上去的那家酒吧
[27:26] Give them a little call here. 给他们打个电话
[27:29] Uh, hey, there. 你好
[27:30] Um… is Gary around? 加里在吗
[27:33] He’s on his break? 下班了是吗
[27:36] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[27:38] He’s the bartender. 他就是那个酒保
[27:40] If I was looking for information around town, 要是想了解镇上的信息
[27:42] that’d be the first place I’d start. 我肯定第一个去问他
[27:44] Yeah, let’s go talk to him. 我们去跟他谈谈
[27:48] Did CSI Finlay ask you 犯罪现场调查员芬恩利
[27:49] anything about bodies of water? 问了你关于淡水水体的事吗
[27:51] Yeah. 没错
[27:52] She wanted to know 她想知道这附近
[27:52] if there were any lakes or streams nearby that weren’t on a map. 有没有在地图上没被标记过的湖或者溪流
[27:56] Only thing I could think of was Stone Rock Lake. 我能想到的只有岩石湖
[27:59] Is that a man-made lake? 是个人造湖吗
[28:00] Just a hole in the ground now. 现在也就是个大坑了
[28:01] It dried up years ago. 好几年前就干了
[28:03] You know, the algae would still be there. 藻类还是能存活下来的
[28:04] How far away is this place? 离这儿有多远
[28:05] About 30 miles from here 离这儿四十八公里
[28:07] in the old Stone Rock Lake campground. 就在旧的岩石湖露营地
[28:08] Just off Stevenson Highway. 就在史蒂文森高速边上
[28:10] Thanks, Gary. 谢谢你 加里
[28:14] What do you think? 你怎么看
[28:15] I’d hate to go running off in the wrong direction. 我最讨厌查错方向了
[28:17] Well, I think that an abandoned campground 我觉得那个废弃的露营地
[28:19] would be a great place for Darryl to hold women hostage. 是达瑞尔关押女性人质的绝佳场所
[28:22] Be a good place for him to hide out, too. 也是个完美的藏身地
[28:25] Finn’s got a two-hour head start on us. 芬恩在两个小时前就出发了
[28:27] Let’s go find her before she finds him. 我们得赶在她找到达瑞尔之前找到她
[28:30] So how’d you end up in a nasty gunfight? 那怎么会最后变成枪战了呢
[28:33] Deputy Willis said that he got a tip 威利斯副警长说他得到消息
[28:36] that Darryl’s car had been spotted on the side of the road, 有人看到达瑞尔的车停在路边
[28:39] just off the interstate. 就在州际公路边上
[28:40] So… I went with the sheriff to check it out. 所以我和警长一起去看看
[28:56] Darryl! 达瑞尔
[28:57] It’s Owen! 我是欧文
[28:59] Get out of the vehicle! 马上下车
[29:01] We’re armed, Darryl! 我们持有武器 达瑞尔
[29:02] Come on, show us your hands! 快 把手伸出来
[29:20] He’s not here. 他不在车里
[29:24] Is that bus stop still active? 那个巴士站还在用吗
[29:26] Yes, it is. 在用
[29:28] Where does it go? 巴士是去哪儿的
[29:29] Reno. But from there, he could’ve hopped a plane. 里诺市 但他可能已经在那乘上了飞机
[29:32] He could be anywhere by now. 现在他可能在任何地方
[29:34] Get on the radio and find out 去用对讲机问下
[29:35] when the last bus came through here. 最近一次经过这里的巴士是什么时候
[29:36] Hey, Henry, what’s up? 亨利 怎么了
[29:40] Are you sure? 你确定吗
[29:43] Okay. Thanks. 好 谢谢
[29:45] I need a bus schedule from Larkston to Reno, please. 我需要从拉克斯顿到里诺的巴士时刻表 谢谢
[29:54] What the hell are you doing? 你这是要干什么
[29:55] Drop your weapons. 放下武器
[30:04] Sheriff, step away from Deputy Willis. 警长 从威利斯副警长身边走开
[30:07] Sheriff… 警长
[30:07] I’m not going anywhere until you tell me what the hell’s going on. 除非你告诉我这是怎么回事 否则我不走
[30:10] Got DNA results on semen 谷仓女尸身上提取的精液
[30:12] recovered from the woman’s body in the barn. DNA检测结果已经出来了
[30:14] There were two male contributors. 分别属于两名男性
[30:15] You telling me there was two men involved in that woman’s death? 你是说有两名男性与那名女性的死有关吗
[30:17] Darryl Walsh and Deputy Simon Willis. 达瑞尔·沃尔什和西蒙·威利斯副警长
[30:21] What? That’s crazy. 什么 简直胡说八道
[30:22] Ms. Sidle, there’s got to be some kind of mistake. 赛德尔女士 这里一定有什么误会
[30:24] My colleague compared the samples of the DNA 我同事对比过我在罪案现场
[30:26] that I got off of you and your deputies at the crime scene. 从你和副警长身上取来的DNA样本
[30:29] No mistake. 不可能有错
[30:32] Simon, 西蒙
[30:33] did you have anything to do with that woman’s death? 你和那女人的死有没有关系
[30:35] No. Owen, come on, you know me. 没有 欧文 拜托 你清楚我的为人
[30:45] Why don’t you… 你何不…
[30:47] why don’t you put the gun down, 何不先把枪放下
[30:49] we’ll talk about it. 我们再好好谈谈
[30:56] Okay. 好吧
[31:07] You’re lucky it was just a graze. 幸好你只是擦伤了
[31:09] Yeah. 是啊
[31:11] I managed to get a call through to Morgan and… 我设法联系到了摩根
[31:15] shortly after that, help arrived. 不久支援就到了
[31:17] You know, you saved Sheriff Gardner’s life. 你救了加德纳警长的命
[31:19] I got a message that he’s out of surgery. 我收到了他做完手术的消息
[31:22] His version of the facts matches yours. 他对事发时的描述与你一致
[31:25] So, we’re done? 所以 我们这完事了吗
[31:26] I’ll just file a report with the IAB, 我会向内务部提交一份报告
[31:28] they’ll make their determination, 他们自有定夺
[31:29] but I wouldn’t sweat it. 但不会有事的
[31:32] Thank you for coming. 谢谢你特地跑过来
[31:34] You’re welcome. Of course. 不客气 我应该的
[31:40] Oh, hey, Sara? 萨拉
[31:41] Yeah? 怎么了
[31:42] Let me know when you hear about Finn. 如果你有芬恩的消息 记得告诉我
[31:43] I will. 我会的
[31:47] 岩石湖欢迎您
[32:13] Plate’s a match. 车牌号对上了
[32:16] Match Deputy Lennox’s car, 和伦诺克斯副警长的车相符
[32:17] so Finn’s got to be around here. 芬恩一定在这附近
[32:20] The keys are in it. 钥匙在车里
[32:22] She must’ve had car trouble. 一定是车出故障了
[32:32] Coil wires have been cut. 发动机盘管线被切断了
[32:34] Darryl wanted to make sure she couldn’t leave. 达瑞尔想把她困在这里
[32:39] Nick… I got blood in the car. 尼克 我在车里发现了血迹
[32:41] Okay. 明白
[32:42] Let’s go. 我们行动吧
[32:55] Take the right. 去右边
[33:03] Finn? 芬恩
[33:05] I got a body over here, man. 我在这边发现了一具男尸
[33:15] It’s Darryl Walsh. 他是达瑞尔·沃尔什
[33:17] Shot in the chest. 子弹正中胸口
[33:21] He’s dead as a doornail. 他已经死透了
[33:23] All right, so… 好吧 那么
[33:25] Finn’s not dead, then where the hell is she? 芬恩没死 那她到底在哪里
[33:28] Obviously, this is where… 显然 这里就是…
[33:31] he kept the girls. 他囚禁女孩们的地方
[33:34] Yeah. 没错
[33:35] So what do we got here? 看看这里有些什么
[33:46] Got a fully loaded rape kit. 发现了一套配备齐全的强奸工具箱
[33:51] Three shells. 三枚子弹壳
[33:56] 380 casing– same as Finn. 点38子弹壳 与芬恩的枪相符
[34:07] It’s her cell phone. 这是她的手机
[34:10] All right, let-let’s figure this out. 好吧 咱们来推理一下
[34:16] Well, for starters, 首先
[34:18] we got an ax handle with blood all over it. 斧柄全是血迹
[34:20] Rape kit’s open. 强奸工具箱是打开的
[34:22] Her cell phone’s right next to it, 她的手机挨着它
[34:23] so maybe she was trying to document the crime scene, right? 也许当时她正想要拍下犯罪现场 对吗
[34:26] Yeah, he disables her car, 没错 他弄废了她的车
[34:28] he grabs the handle on his way back inside, and just… 他在返回途中拿了这把斧子 然后
[34:32] ambushes her. 偷袭了她
[34:40] And that would have pissed her off. 这肯定把她惹毛了
[34:42] Yeah, yeah. She fought back, for sure. 是的 没错 她肯定反击了
[34:58] And there’s two bullets in the wall right here. 这边墙上有两颗子弹
[35:01] So she gets off three shots– 所以她开了三枪…
[35:03] two miss, but that third one, boy… 前两枪打偏了 但是第三枪…
[35:08] punched a hole in his chest. 正中他的胸口
[35:12] Blood pool is still liquid around the edges, so… 血泊边缘呈液态 所以…
[35:15] this couldn’t have happened too long ago. 这肯定是不久前刚发生的
[35:17] Car’s dead, she’s got to be on foot. 车已报废 她应该是步行离开的
[35:19] After she makes it through this mess, 经过这次打斗后
[35:21] she probably made a beeline for the road. 她可能径直走向大路了
[35:23] I need you to stay here and process this scene. 我需要你留在这儿处理犯罪现场
[35:25] Finn shot the guy. 芬恩枪杀了这家伙
[35:27] We need to do this right. 我们得好好处理
[35:28] I’ll go look for her. 我去找她
[35:30] Okay. 好的
[36:13] Finn? 芬恩
[36:29] We’re looking for Julie Finlay. 我们找朱莉·芬恩利
[36:30] She’s right around the corner. 她的房间就在拐角处
[36:33] Russell… how is she? 罗素 她怎么样了
[36:35] They were able to stop the bleeding. 血已经止住了
[36:37] She has a ruptured spleen, 她的脾破了
[36:40] two broken ribs, and a concussion. 两根肋骨被撞断 还有脑震荡
[36:42] She’s gonna be okay, though. 但她会好起来的
[36:43] Thank God. 谢天谢地
[36:45] The doctors say that 医生们说
[36:46] her injuries are consistent with being hit by a car. 她所受的创伤与车撞伤相吻合
[36:49] I was out on that road. 我去过那条路
[36:51] I didn’t see any skid marks. 并没有发现任何刹车痕迹
[36:53] This was intentional. 这是蓄意撞人
[36:55] Darryl Walsh and Deputy Willis are both dead. 达瑞尔·沃尔什和副警长威利斯都已经死了
[36:57] Who else could be behind this? 还会是谁做的呢
[36:58] That’s what we’re gonna find out. 我们会查清楚的
[37:00] Why don’t you go ahead and process her and her clothes. 不如你们去检查下她全身及衣物
[37:03] See what we can find. 看看能发现什么
[37:51] So, these bruise lines were made by the grill of the car. 这些条状淤青是被汽车格栅撞的
[37:56] So, this circle, is that some sort of logo? 那这个圆圈是某种车辆标志吗
[37:58] I don’t know. Let me see if I can enhance it. 不知道 我试试看能否提高分辨率
[38:10] “MMC” “MMC”?
[38:13] What kind of car is that? 那是什么车
[38:15] That’s not a car. 那不是车的标志
[38:16] That’s a badge of honor. 是种荣誉徽章
[38:18] I-I saw this guy on one of those antique car shows. 我曾在古董车展上碰到过一个家伙
[38:21] He had this old car, he drove it for years, 他只开一辆古董车 开了好多年
[38:23] and when he hit a million miles, 当里程数积满百万英里时[一百六十万公里]
[38:25] he got an emblem to put on the grill of his car. 他就能在前车格栅上装一个徽章
[38:28] 正在搜索
[38:32] “Million Mile Club.” “百万英里俱乐部”
[38:33] MMC MMC.
[38:34] It’s very exclusive. 这个俱乐部很高端
[38:38] 内华达州 拉克斯顿
[38:39] And the town of Larkston has one member. 拉克斯顿镇上刚好有一位会员
[38:54] Hey, Doc. 你好 医生
[38:59] Mind if I join you? 我能坐这儿吗
[39:02] Wh-What’s this about? 有什么事吗
[39:04] Well, I saw your car parked out front. 我看到你的车停在外面
[39:08] Looks like it’s… been in an accident. 看上去…它出过事故啊
[39:11] Now, that’d be a real shame– 真是太可惜了
[39:12] you’ve been driving that car for a long time. 毕竟那辆车你开了那么长时间
[39:15] You got over a million miles on it. 行驶距离超过了一百万英里
[39:17] You even have that cool grill badge to prove it. 你还因此得到了一个很帅的格栅徽章
[39:21] Love that thing. 那东西真不错
[39:22] It also made quite an impression on my friend… 当你开车撞我朋友时
[39:26] when you hit her with your car. 还在她身上留下了一个印记
[39:34] It was an accident. 那是个意外
[39:35] No, it wasn’t. 不 不是
[39:37] You tried to kill CSI Finlay 你蓄意谋杀调查员芬恩利
[39:39] to protect your nasty secret. 是为了掩盖自己龌蹉的秘密
[39:41] What nasty secret? 什么龌蹉的秘密
[39:42] That you’re a part of Deputy Willis and Darryl Walsh’s 你是副警长威利斯和达瑞尔·沃尔什
[39:45] little rape club. 绑架团伙中的一员
[39:46] That’s not true. 不是这样的
[39:48] I found evidence you were in the cabin in Stone Rock Lake. 我找到了你去过岩石湖旁小屋的证据
[39:52] I was only there to stitch up Darryl 我去那只是为了在调查员芬恩利刺伤达瑞尔后
[39:54] after CSI Finlay stabbed him. 去帮她缝合伤口
[39:56] Deputy Willis forced me. 副警长威利斯强迫我的
[39:58] Did he also force you to rape Brenda Whittaker? 那强奸布伦达·惠特克也是他强迫的吗
[40:03] Come on. I’m a CSI, man, 得了吧 我是名犯罪现场调查员
[40:05] and a pretty good one. 我对我的工作很在行
[40:06] You don’t think I’m gonna find your dirty, nasty used condoms 你没想到我在门前的垃圾桶里
[40:10] in the trash can out front? 找到那枚用过的安全套吧
[40:11] DNA was all over them. 上面全是DNA
[40:18] So, I had sex with her. 我是跟她发生过性关系
[40:22] No. You raped her. 不 你强奸了她
[40:25] And tying a woman up against her will, for months, 还强行捆绑她长达数月
[40:28] and raping her over and over and over again, 然后一遍又一遍地强奸她
[40:33] and then, you bash her head in with a hammer, 之后你用铁锤砸烂了她的头
[40:35] and you dump her body in the hood of her car– 把尸体藏在她车子的引擎盖下
[40:39] I don’t think I need to tell you what that is. 我想不说你都知道这是什么罪了吧
[40:42] I had nothing to do with her death. 她的死与我无关
[40:44] That was all Darryl and-and Deputy Willis. 都是达瑞尔和副警长威利斯干的
[40:47] Well, they’re gone. 他们已经死了
[40:48] You’re the one left holding the bag now. 只剩你来承担责任了
[40:52] So, I know there are at least two other women missing. 我知道至少还有两个女人失踪
[40:57] Where are their bodies? 她们的尸体在哪里
[40:58] I don’t know. I… 我不知道 我…
[41:00] Darryl said they took care of them. 达瑞尔说他会处理尸体的
[41:05] All I did was have sex with those girls. 我只是跟他们做爱罢了
[41:10] I-I never did anything to hurt them. 没做过伤害她们的事
[41:14] What do you think rape is? 那你觉得强奸算什么
[41:19] You’re a sick man, Dr. Kinney. 你心理真扭曲 金尼医生
[41:21] You need some help. 你需要帮助
[41:25] And now you’re under arrest. 现在你被捕了
[41:30] You heard the man. 你听到了
[41:33] Come on, let’s go. 起来吧 走吧
[41:45] How you doing? 你怎么样了
[41:46] You all right? Want some more drugs? 你还好吗 还需要药吗
[41:48] I do like the ones I’m on. 现在打的这种药就挺好的
[41:53] Thought we almost lost you there for a minute, Jules. 我们差点以为就要失去你了 朱尔斯
[41:57] I already started interviewing replacements. 我都已经开始面试替代你的人了
[42:00] Yeah? You think you can get rid of me that easily? 真的吗 你以为这么轻易就能摆脱我吗
[42:02] We could always hope. 想想总可以吧
[42:04] Up for more visitors? 准备见更多的访客了吗
[42:09] I’ll call you tomorrow. 我明天再打给你
[42:10] Okay. 好的
[42:11] So, we never made it to the spa. 我们没能去成水疗馆
[42:13] Thought we’d bring it to you. 至少能给你带点替代品
[42:15] Thank you. 谢谢
[42:17] So what do you want to do next weekend? 所以你下个周末打算做什么
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号