时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:20] | Man, do you know how close I was | 哥们儿 你知不知道你打电话时 |
[01:21] | to being off the clock when you called? | 我就差那么一点点就下班了吗 |
[01:23] | Yeah, I thought about waiting ten minutes, | 是啊 本来我也想多等十分钟 |
[01:25] | dumping it on the day shift, | 把这个案子交给早班的人 |
[01:26] | but for the victim’s sake | 但是出于为被害人的考虑 |
[01:28] | I thought we’d go with the “A” Team. | 我决定把她交给最好的团队 |
[01:30] | Oh, boy, she looks really young. | 她看上去年纪好小啊 |
[01:32] | 16. Just got her license. | 才十六岁 刚找到她的驾照 |
[01:34] | Name’s Debbie Logan. | 叫黛比·洛根 |
[01:37] | Nevada plates. | 车子挂的是内华达州的牌照 |
[01:38] | Is she local? | 她是这里本地人吗 |
[01:39] | Let’s see, the address is in Rowan. | 我看看啊 住址显示在罗湾 |
[01:41] | That’s, what, another 30 miles out? | 那得再开个五十公里才到吧 |
[01:43] | Yeah. Car’s registered to her parents, same address. | 汽车是注册在她父母名下的 同一个住址 |
[01:46] | No money, | 没有现金 |
[01:48] | no phone… | 没有手机 |
[01:49] | Could’ve started as a robbery. | 可能一开始是抢劫 |
[01:50] | Yeah, someone whacked her in the head real good. | 有人狠狠敲了她的脑袋 |
[01:54] | But I don’t think it happened in the car. | 应该不是在车里受伤的 |
[01:56] | There’s just not enough blood. | 喷溅的血量不够 |
[01:58] | She was definitely on the ground at some point. | 肯定是上车前在哪儿被砸的 |
[02:01] | Her clothes are dirty. | 衣服很脏 |
[02:03] | She’s got what looks like blue tinsel in her hair. | 头发中还有一缕亮蓝色的丝带 |
[02:06] | Put a call in to her parents. | 得给她父母打个电话 |
[02:07] | Didn’t even know she had left the house. | 说不定都不知道她出了门 |
[02:09] | Thought she was still in her bed, asleep. | 以为她还在床上睡着呢 |
[02:12] | Algebra books, | 数学书 |
[02:13] | Bible study books… | 圣经学习本 |
[02:17] | I don’t think she was a runaway. | 不像是离家出走 |
[02:20] | Makes you wonder | 让人挺好奇 |
[02:20] | where she snuck off to last night, doesn’t it? | 她昨晚溜到哪儿去了 |
[02:23] | Yeah, but what I really want to know | 是啊 不过我更关心 |
[02:24] | is how the hell she ended up way out here. | 她又是怎么会被抛尸荒野的 |
[03:13] | It always takes a little out of me | 每当我看见这么年轻的尸体时 |
[03:14] | when I see them this young. | 心里总觉得空落落的 |
[03:21] | I know what you mean. | 我明白你的感受 |
[03:22] | And I’m afraid the story only gets worse. | 只是真相可能更加残酷 |
[03:24] | Found skin under her fingernails. | 在她的手指甲里收集到了皮屑 |
[03:26] | I went ahead and ordered an SAE kit. | 于是我就做了性侵检测 |
[03:28] | And…? | 结果怎么样 |
[03:28] | Wet mount revealed the presence of semen. | 湿涂片显示出有精液 |
[03:31] | That, along with | 根据阴道挫伤 |
[03:32] | vaginal bruising and the abrasions she sustained… | 及她身上的淤青及伤痕来看 |
[03:35] | I’d have to say she was sexually assaulted. | 我认为她死前遭受过性侵 |
[03:43] | Is this wound the cause of death? | 这个是致命伤口吗 |
[03:46] | Blunt force trauma | 严重的钝器伤 |
[03:47] | and the attenuating brain injuries. | 以及多处引发脑部功能衰减的伤口 |
[03:49] | Time of death, somewhere between midnight and 3:00 a.m. | 她的死亡时间应该在午夜到凌晨三点之间 |
[03:52] | Any thoughts on a weapon? | 能推测出凶器吗 |
[03:53] | The margins are irregular and jagged, | 伤口边缘呈不规则的锯齿状态 |
[03:56] | so nothing with a blade or sharp edge. | 所以肯定不是利刃 |
[03:59] | And this cut on her knee? | 那她膝盖上的这道伤口呢 |
[04:01] | Pre-mortem or post? | 是死前还是死后造成的 |
[04:02] | Well, let’s have a look. | 得仔细看看 |
[04:07] | There’s some sort of paper fiber stuck to it. | 伤口里似乎有纸屑纤维 |
[04:09] | Probably bathroom tissue. | 很可能是卫生纸 |
[04:11] | Maybe somebody | 应该是有人想 |
[04:12] | dabbed at it to stop the bleeding. | 拿来擦拭伤口止血的 |
[04:13] | In which case, the cut was certainly | 既然如此的话 |
[04:15] | prior to the fatal blow. | 那应该是致命伤发生之前 |
[04:18] | Hold on. | 等等 |
[04:19] | There’s something else. | 伤口里面还有东西 |
[04:21] | It’s embedded much deeper. | 嵌得更深 |
[04:27] | Looks like a piece of glass. | 看上去像碎玻璃 |
[04:28] | It is. | 没错 |
[04:29] | I’ll get this off to Hodges. | 我会把它交给霍奇斯 |
[04:43] | You-you all right? | 你还好吧 |
[04:44] | Finn? You all right? | 芬恩 你没事吧 |
[04:45] | Yeah. Yeah, just… | 没事没事… |
[04:48] | Just a… | 只是… |
[04:49] | 16-year-old girl | 一个才十六岁的女孩 |
[04:50] | having to face the horror | 就要面对强奸杀戮 |
[04:51] | of being raped and killed… | 这样恐怖的遭遇… |
[04:55] | Just never understand it. | 我从来无法理解这样的罪行 |
[04:59] | We didn’t even know she was out. | 我们都不知道她出去了 |
[05:00] | We thought she was still asleep. | 以为她还睡着 |
[05:03] | And then the detective called. | 直到警探给我们打了个电话 |
[05:05] | Was it like your daughter | 有没有可能是你们的女儿 |
[05:06] | – to sneak out of the house? – No. | -半夜偷偷溜出去 -不会的 |
[05:09] | Not at all. | 不可能 |
[05:11] | Did she say anything last night | 那她昨晚睡觉前 |
[05:12] | before she went to bed? | 有提到过什么吗 |
[05:14] | I… I-I don’t know, | 我不知道 |
[05:16] | I wasn’t there. | 我不在家 |
[05:17] | I was ministering to some parishioners. | 那时我正在帮助一些教友 |
[05:19] | No, she didn’t say anything. | 她什么都没说 |
[05:22] | It was just a normal night. | 一切都跟平常一样 |
[05:23] | She did her homework and she went upstairs. | 她做完作业 然后上楼回屋 |
[05:25] | I don’t understand. | 我不明白 |
[05:28] | Why would she have left the house? | 她为什么要离开家 |
[05:29] | Where would she go? | 她要去哪儿 |
[05:30] | Did she have a boyfriend? | 她有男朋友吗 |
[05:32] | No. She never even | 没有 她从来没有 |
[05:33] | talked about boys. That wasn’t her thing. | 说起过男孩子 她不喜欢那些 |
[05:36] | Well, uh… what was her thing? | 那她喜欢什么 |
[05:42] | I don’t know. The usual | 我不知道 我猜就是些 |
[05:44] | for a 16-year-old, I guess. | 普通十六岁孩子喜欢的东西吧 |
[05:46] | She hung out with her friends, she went to school… | 她跟朋友们出去玩啊 上学啊… |
[05:47] | She didn’t call to say she was in any kind of trouble, did she? | 她没有打电话说遇到麻烦了吗 |
[05:51] | Actually… we have her phone. | 其实…她的手机在我们这儿 |
[05:53] | We took it from her. | 被我们没收了 |
[05:54] | And not because she was bad. | 不是因为她是坏孩子 |
[05:56] | Her grades had slipped. | 因为她的成绩下滑了 |
[05:57] | She was supposed to earn her phone back. | 她应该好好学习把手机赢回来的 |
[06:00] | Uh, look, Mr. Russell, | 听着 罗素先生 |
[06:01] | I know what you’re thinking. | 我知道你在想什么 |
[06:02] | I minister to families all the time | 我一直在救助那些 |
[06:04] | whose kids are out of control. | 孩子不服管教的家庭 |
[06:06] | And that is… | 而那… |
[06:08] | That wasn’t Debbie. | 黛比不是那样的孩子 |
[06:10] | She worked hard in school, | 她在学校学习很认真 |
[06:11] | she helped out around my church, | 她在我的教堂帮忙 |
[06:13] | she taught Bible study to the preschoolers. | 她为学龄前儿童教授圣经 |
[06:16] | She really was an angel. | 她就是个天使 |
[06:39] | Seatback to pedal is 44 inches. | 椅背到踏板的距离是一米一 |
[06:41] | Way too far back for our victim’s height. | 对死者来说来这有点远 |
[06:43] | Whoever dumped the body probably adjusted the seat. | 抛尸的人也许调整了座椅 |
[06:46] | Someone tall. | 一个高个子 |
[06:47] | Judging from the distance, around six feet. | 从距离来看 大概一米八 |
[06:50] | You manage to | 你有没有… |
[06:51] | pull any prints off the button that controls the seat? | 在控制座椅的按钮上找到指纹 |
[06:53] | No, so far everything’s been smeared. | 没有 所有的东西都被擦过 |
[06:55] | I’m guessing either the killer was wearing gloves, | 我猜要么凶手戴着手套 |
[06:58] | or he wiped everything down before he bailed. | 要么就是他逃之前都擦掉了 |
[07:05] | It rained yesterday, right? | 昨天下雨了 对吧 |
[07:06] | Yeah. For a while. | 对 下了一阵 |
[07:07] | This flyer isn’t weathered or faded. | 这张小广告没有淋雨也没有褪色 |
[07:10] | Might have been put on the car last night. | 应该是昨晚放在车上的 |
[07:12] | “3.99 breakfast special. | 三块九毛九的特价早餐 |
[07:14] | – Patty’s Diner.” – Here we go. | -“帕蒂小餐”家的 -找到了 |
[07:17] | Finally. | 终于找到一个了 |
[07:18] | You got a print? | 你找到指纹了 |
[07:19] | Yeah, big and juicy. | 对 又大又清晰 |
[07:23] | Could be from the last person | 可能来自最后一个 |
[07:24] | who touched the car. | 碰过这车的人 |
[07:27] | The killer. | 也就是凶手 |
[07:33] | I know what you’re going to say. | 我知道你要说什么 |
[07:34] | “I want to be dazzled.” | “我想眼花缭乱”[亦有”找乐”之意] |
[07:35] | Oh, let’s not set the bar that high. | 咱能别把气氛搞得这么热烈吗 |
[07:37] | What do you know about | 关于那块玻璃碎片 |
[07:38] | the glass fragment? | 你发现什么了 |
[07:39] | Well, for starters, it’s old. | 首先 它很古老 |
[07:41] | Oh, how old? | 有多古老 |
[07:42] | At least 100 years. | 至少一百多年了 |
[07:43] | X-ray fluorescence revealed | X射线荧光测试显示 |
[07:45] | a significant amount of manganese. | 里面含有大量的锰 |
[07:46] | And manganese was eliminated | 第一次世界大战初期 |
[07:48] | from the glass-making process | 玻璃的制作工艺中 |
[07:49] | prior to the start of the First World War. | 才有去锰这一步 |
[07:51] | Interesting fact: | 告诉你个有趣的事实 |
[07:52] | manganese glass is actually clear when it’s produced, | 含锰的玻璃刚生产出来时是无色的 |
[07:55] | but then over time, sunlight turns it purple. | 但随着时间流逝 阳光会让它变成紫色 |
[07:58] | What else? | 还有呢 |
[07:59] | Well, the glass fragment is curved. | 玻璃碎片是弯曲的 |
[08:01] | And extrapolating from the curve, | 根据弯曲度推断 |
[08:03] | I have determined that your piece | 我认为你的那块玻璃 |
[08:06] | 药剂瓶 | |
[08:06] | came from a bottle with a base radius | 来自一个瓶底半径约 |
[08:08] | of a little over an inch… | 二点五厘米的玻璃瓶子 |
[08:10] | something like one of these apothecary bottles. | 就像这些药剂瓶一样 |
[08:13] | – Not bad, Hodges. – Hey, guys. | -不错啊 霍奇斯 -伙计们 |
[08:15] | I processed the semen from the sexual assault kit. | 我检验了性侵样本的精液 |
[08:18] | Semen DNA matches DNA | 精液的DNA |
[08:19] | from the tissue found under the victim’s fingernails. | 与死者指甲里的组织DNA匹配 |
[08:21] | – So she fought off her attacker. – Yeah, but | -所以她跟袭击者有过搏斗 -没错 |
[08:23] | the DNA profile isn’t in the system. | 但是 该DNA档案不在系统里 |
[08:26] | Sorry. | 很遗憾 |
[08:26] | Oh… me, too. | 是啊 |
[08:28] | Were the parents any help | 所以父母知道 |
[08:29] | figuring out where their daughter was? | 他们的女儿去了哪里吗 |
[08:31] | They weren’t, actually. It’s kind of strange. | 他们不知道 有点奇怪 |
[08:33] | I never got any sense of connection from them. | 我感觉不到他们之间该有的紧密亲情 |
[08:35] | I mean, the father’s out on church business all the time, | 父亲一直在忙教堂的事情 |
[08:38] | but-but the mother… | 但母亲呢… |
[08:40] | She didn’t seem to have a clue | 她看起来根本就 |
[08:41] | about who her daughter really was. | 不了解她女儿 |
[08:43] | Well, we may have something… | 我们可能有线索了 |
[08:45] | I found a print on the passenger-side door handle | 我在死者的车上 乘客侧车门把手位置处 |
[08:47] | of the victim’s car. | 找到了一枚指纹 |
[08:48] | Matches a set of prints on this flyer. | 和这张传单上的一组指纹是一样的 |
[08:51] | What are you thinking? | 你有什么想法 |
[08:52] | Well, someone might’ve tried | 昨晚可能有人试图 |
[08:53] | to break into the victim’s car last night. | 撬受害者的车 |
[08:55] | You know, guy goes around putting flyers on windshields. | 一个往挡风玻璃上塞传单的小伙 |
[08:58] | Gives him the perfect opportunity | 也有借机查看车里 |
[08:59] | to check inside for valuables. | 贵重物品的绝好机会 |
[09:01] | Well, I’m thinking that he saw something | 我猜想他看中了受害者车里的 |
[09:03] | inside the victim’s car, | 某样东西 |
[09:04] | because he tried the handle. | 他试图打开车门 |
[09:06] | Hey! What’re you doing? | 喂 你在干什么 |
[09:06] | Get away from my car! | 离我的车远点 |
[09:14] | Ernesto Pena. | 欧内斯托·佩纳 |
[09:15] | Talked to your boss at the diner. | 我们和你餐馆的老板谈过了 |
[09:17] | She said that she pays you | 她说她每周多给你 |
[09:18] | an extra $50 bucks a week | 五十美金的报酬 |
[09:20] | to distribute flyers after work each night. | 让你每晚下班后去分发传单 |
[09:22] | That’s not a bad way to make | 这么轻松就多赚笔钱 |
[09:23] | a little extra scratch, huh? | 还挺不错的 |
[09:24] | Every little bit helps, you know? | 有一点赚一点 懂不 |
[09:26] | But you also found another way | 不过你还发现了 |
[09:27] | to make some extra scratch, didn’t you? | 另一个赚外快的方法 是吧 |
[09:30] | You lost me, man. | 我不明白你在说什么 |
[09:31] | I don’t know what you mean. | 我听不懂 |
[09:33] | All of these were in the trunk of your car. | 这些都是从你车的后备箱里搜来的 |
[09:35] | And my guess is, when we search your apartment, | 我敢说 要是搜查你的公寓 |
[09:37] | we’re gonna find a whole lot more. | 一定会找到更多 |
[09:39] | It’s a big step though, | 不过你翻脸也太快了 |
[09:41] | going from breaking into cars | 从原先的强行撬车 |
[09:43] | to rape and murder. | 一下升级到强奸和杀人 |
[09:44] | What are you talking about, man? | 你们在说什么啊 哥们 |
[09:46] | I never hurt anybody. | 我没伤害过任何人 |
[09:48] | You did more than just hurt her, Ernesto. | 你不只是伤害了她 欧内斯托 |
[09:51] | Hell no, man! | 绝对不是我 |
[09:53] | You got the wrong guy. | 你们抓错人了 |
[09:54] | I didn’t do that. | 我没有杀她 |
[09:55] | You left your fingerprints | 她的车门把手上 |
[09:56] | on her car door handle | 还有传单上 |
[09:58] | and the flyer. | 都有你的指纹 |
[09:59] | That’s how we found you. | 所以我们才找到了你 |
[10:00] | And when your DNA comes back a match | 一旦我们确认你的基因和 |
[10:02] | to what we found on that girl… | 女孩身体上残留的DNA匹配 |
[10:06] | Fine. | 好吧 |
[10:08] | Fine, you want to test me? | 好吧 你们想要我做检测吗 |
[10:10] | Test me! | 那就做吧 |
[10:10] | You’ll see, you’re wrong. | 到时候你们就会知道错了 |
[10:13] | I did not do that. | 我没杀她 |
[10:15] | I didn’t even break into any cars last night. | 我昨晚没有撬门进入任何车辆 |
[10:17] | Then why did we find your fingerprint | 那我们为什么会在她的车门上 |
[10:18] | on her car door? | 发现你的指纹 |
[10:23] | I might’ve stopped at, like, one place | 回家的时候 我可能在一个地方 |
[10:25] | on the way home. | 稍稍停留了一下 |
[10:27] | All right? | 知道了吗 |
[10:28] | There were maybe a dozen cars, | 那里大概有十多辆辆车 |
[10:29] | but nothing in there worth stealing, | 但都没什么可偷的东西 |
[10:31] | so I tossed the flyers | 所以我把传单 |
[10:32] | in a trash can and went home, man. | 扔进垃圾桶里就回家了 |
[10:35] | Please, man, I’m telling you the truth. | 求求你们了 我说的都是真的 |
[10:40] | Okay, where is this place? | 好吧 这个地方是哪里 |
[10:42] | Where was the girl’s car? | 这姑娘的车当时停在哪儿 |
[10:43] | Some building, man, off the highway, man, | 就一个房子那儿 兄弟 不在高速公路旁 |
[10:44] | way out in Brime County. | 远得很 在布莱姆郡 |
[10:46] | How about you tell us exactly where? | 能不能告诉我们具体地址 |
[11:13] | What is this place? | 这是个什么地方 |
[11:15] | I don’t know. | 不知道 |
[11:17] | I don’t see any signs. | 没看到任何标志 |
[11:19] | Yeah, and I don’t see any restaurant flyers | 这些车上连一张 |
[11:21] | on any of these cars, either. | 餐馆的传单都没有 |
[11:23] | Well, | 那个嘛 |
[11:25] | Ernesto said he left most of them in the trash. | 欧内斯托说他把大部分传单都扔垃圾箱了 |
[11:34] | No, empty. | 没有 是空的 |
[11:36] | You know, maybe this guy is just jerking us around. | 说不定他只是在忽悠我们 |
[11:42] | Then again, | 也有可能 |
[11:44] | maybe he’s not. | 他说的是实话 |
[11:48] | Well, what do you think? | 你怎么看 |
[11:51] | Should we check it out? | 我们该进去看看吗 |
[11:54] | 私人住宅 | |
[11:55] | 请按铃 | |
[11:57] | All right. | 好吧 |
[12:07] | You must be the Harris brothers? | 你们是哈里斯两兄弟吧 |
[12:09] | You’re a little early. | 来得太早了 |
[12:11] | Yeah, well, there was no traffic, so… | 路上不堵 所以… |
[12:26] | I’ll take you guys in. | 你们跟我进来吧 |
[12:27] | Suzanne will probably be a couple of minutes, | 苏珊娜应该过几分钟就出来了 |
[12:29] | but you can get started on your selections. | 不过你们可以先开始挑选 |
[12:36] | There was a piece of this in the victim’s hair. | 受害者的头发里就有一根这个东西 |
[12:40] | She was here. | 她来过这里 |
[12:46] | Now, I can take your drink order whenever you like. | 我随时可以给你们上酒 |
[12:47] | Just let me know, but in the meantime… | 跟我说一声就行 与此同时 |
[12:51] | …why don’t you have a look at your choices? | 不如看看你们还有没有想挑的 |
[13:06] | Well, so much for our wholesome little girl. | 看来咱那位姑娘也不怎么纯真嘛 |
[13:10] | Teenage Bible Studies teacher | 圣经教授小老师 |
[13:11] | spent her last night alive in a brothel. | 生前最后一夜是在窑子里度过的 |
[13:27] | Sorry, ladies, | 抱歉 女士们 |
[13:28] | but, uh, | 那个 |
[13:29] | we’re here on business. | 我们是来办公事的 |
[13:31] | You know, we have a law enforcement discount every day until 10:00. | 每天十点前 我们对执法人员打折喔 |
[13:34] | That’s good to know, | 真不错 |
[13:35] | but, uh, not today. | 不过今天不行 |
[13:37] | Oh, come on. | 得了吧 |
[13:38] | You must see something here that you’re interested in. | 这儿总有你看得上的东西吧 |
[13:42] | We don’t want to waste your time, ladies. | 我们不想浪费你们的时间 女士们 |
[13:44] | This isn’t gonna happen. | 这事儿可不行 |
[13:47] | I’m serious. | 真的 |
[13:48] | You heard him, girls. | 听见他的话了吧 姑娘们 |
[13:54] | Gentlemen. | 两位先生 |
[13:56] | Clearly, you’re not the Harris brothers. | 你们肯定不是哈里斯兄弟 |
[13:58] | We’re CSIs; we’re from Las Vegas. | 我们是犯罪现场调查员 从拉斯维加斯来的 |
[14:00] | We have reason to believe that there was a young girl here | 有证据表明昨晚有个叫黛比的小姑娘 |
[14:03] | last night named Debbie. | 来过这儿 |
[14:04] | 16 years old. | 她十六岁 |
[14:06] | This is a legal, licensed brothel. | 我这儿是合法妓院 证照齐全 |
[14:08] | Having a minor on the premises would be against the law. | 这儿要是出现未成年人可是违法的 |
[14:11] | I would never allow that. | 那样的事我决不允许 |
[14:13] | Would you mind taking a look at her photo? | 那能看一眼她的照片吗 |
[14:15] | Sure. | 当然 |
[14:19] | She wasn’t here. | 她没来过 |
[14:20] | Don’t suppose there are any, | 我想这儿不会有 |
[14:21] | uh, security cameras around here? | 监控探头吧 |
[14:23] | Footage from last night | 有没有监控录像 |
[14:24] | that might back up your story? | 能证实你的说法 |
[14:26] | Cameras are bad for business. | 装了探头 生意就黄了 |
[14:28] | My customers aren’t breaking any laws. | 来这儿的顾客没触犯任何法律 |
[14:31] | Doesn’t mean they’re not breaking any vows, | 当然可能是违背了一些誓言 |
[14:32] | if you know what I mean. | 你们懂的 |
[14:35] | So, we’ll just have a look around? | 我们能四处看看吗 |
[14:36] | Absolutely. | 当然了 |
[14:40] | But under one condition. | 不过有个条件 |
[14:43] | If you see anything that excites you… | 如果有看上眼的… |
[14:48] | …you let me know? | 一定知会我一声 |
[14:49] | Yes, ma’am. | 好的 女士 |
[14:57] | He’s right there. | 他就在那边 |
[15:03] | It’s hard to imagine our victim in this place. | 难以置信 死者生前来过这儿 |
[15:05] | She seemed so innocent. | 她看起来那么纯真 |
[15:07] | Well, I guarantee you, | 我敢说 |
[15:08] | every one of the girls that we just met | 我们在这儿见到的所有姑娘 |
[15:10] | has a father at home who’d tell you the same thing. | 她们的父亲肯定也跟你想的一样 |
[15:12] | 亚洲风情 | |
[15:18] | Oh, we’ll wait on that one. | 这个等会儿再说 |
[15:20] | Okay. | 行 |
[15:22] | We got, uh, | 这儿有 |
[15:23] | the schoolroom, | 校园风情 |
[15:25] | the red room… | 红色风情 |
[15:27] | …Western room… | 西部风情 |
[15:30] | …and, uh… | 还有 |
[15:32] | …jungle room. | 丛林风情 |
[15:33] | Which do you prefer? | 你喜欢哪个 |
[16:09] | Hey, Nick, | 尼克 |
[16:10] | come in here. | 到这儿来 |
[16:14] | So, the victim had antique glass in her knee. | 死者膝盖伤口内有古董玻璃 |
[16:17] | Dust void here. | 这儿的灰尘少了一块 |
[16:18] | Bottle’s missing. | 有个瓶子不见了 |
[16:33] | There’s no broken glass in the trash can. | 垃圾桶里没有碎玻璃 |
[16:46] | Well, I got some here, and it’s purple. | 这儿有一块 是紫色的 |
[17:01] | Hey, I’ve got blood. | 有血迹 |
[17:08] | Everybody out! | 所有人都出去 |
[17:11] | This is ridiculous. | 太荒唐了 |
[17:12] | I told you, this is a legal brothel. | 我说过了 这是个合法妓院 |
[17:14] | All of my girls are certified and licensed. | 这儿所有的姑娘都注册上证了 |
[17:17] | Except for the 16-year-olds, right? | 十六岁的那些没有吧 |
[17:19] | Watch your accusations, Detective. | 可别给我瞎安罪名 警探 |
[17:21] | – I have friends in high places. – Oh, good. | -我上面有人 -太好了 |
[17:22] | After we’re done, you might want to give one of them a call. | 等我们完事儿了 你可能得给他们打个电话 |
[17:25] | I won’t have to wait that long. | 不用等那么久 |
[17:27] | Roger, please! | 罗杰 求你了 |
[17:28] | Do something! | 帮个忙 |
[17:29] | This way. | 这边走 |
[17:30] | Officer… | 警官 |
[17:31] | No, no, Rog, Rog, | 别动 别动 罗杰 |
[17:32] | that’s gonna be okay. | 没关系 |
[17:34] | Uh, we’re not gonna need your help right now. | 现在不用你帮忙 |
[17:35] | I’m Roger Ridley. | 我叫罗杰·里德利 |
[17:37] | I’m Brine County Supervisor. | 布莱姆郡郡长 |
[17:39] | And I know, Suzanne can come off a little rough sometimes, | 苏珊娜有时候确实嘴上不饶人 |
[17:41] | but I’m here to tell you, this place is 100% above board. | 不过我可以保证这地方是完全合法的 |
[17:44] | And is that your official position, Mr. Ridley? | 里德利先生 你是站在官方的角度这样说 |
[17:47] | Or are you speaking as a satisfied customer? | 还是站在满意顾客的角度 |
[17:50] | Both. | 都有 |
[17:51] | I mean, I’ve known Suzanne a long time. | 我和苏珊娜认识很久了 |
[17:54] | I helped her get this place licensed. | 我帮她拿到了这里的营业执照 |
[17:55] | So I’m just asking that you set aside | 所以我希望你能抛开 |
[17:57] | some of these prejudices against prostitution. | 对妓院的那些偏见 |
[17:59] | It’s just a business, | 不过是做生意嘛 |
[18:01] | like any other business. | 和其它生意没什么区别 |
[18:02] | I’m not here because I have a problem with prostitution. | 我来这里不是为了卖淫的事 |
[18:04] | I’m here because I have a problem | 我来这里是为了 |
[18:06] | with 16-year-old girls being murdered. | 一个十六岁女孩的谋杀案 |
[18:12] | Look what I made with the Helping Homes Project. | 看看我在”家庭帮扶项目”做了什么 |
[18:15] | Not bad, right? | 还不错 对吧 |
[18:17] | You didn’t think I could do it, but this is like | 你觉得很不可思议吧 可这已经是 |
[18:19] | the third one of these houses I’ve built. | 我给这些家庭做的第三个了 |
[18:21] | It’s a lot of fun being a Helping Homes volunteer. | 很开心能成为”家庭帮扶项目”的志愿者 |
[18:23] | I guess if I flunk out of school, | 我想如果我不小心退了学 |
[18:25] | I could always become a construction worker. | 我还可以当个建筑工人 |
[18:31] | What’re you doing? | 你在干什么 |
[18:32] | I’m torturing myself. | 折磨自己 |
[18:34] | I’m going through the victim’s computer, | 我正在检查死者的电脑 |
[18:36] | looking at her e-mails | 查看她的邮件 |
[18:37] | and her Friend Agenda page. | 还有好友日程页面 |
[18:38] | I’m just trying to figure out how does a girl like her | 我就是想知道这样一个女孩 |
[18:41] | end up in a brothel and then dead | 怎么最后会出现在一家妓院 |
[18:44] | in a car on the side of the road? | 然后被弃尸在路边的车里 |
[18:47] | Everything about her is so positive and wholesome. | 她的一切都是那么正面健康 |
[18:54] | You know, Detective Crawford is | 克罗福德警探 |
[18:56] | about to bring the brothel owner in. | 正要把妓院老板带来审问 |
[18:57] | Maybe you want to be there. | 你可能也想一起听听 |
[18:59] | Okay. | 好 |
[19:06] | Mm, brought a woman with you, huh, Detective? | 带了个女人来啊 警探 |
[19:09] | Is that so us gals | 是因为两个女人之间 |
[19:11] | can… relate? | 可以建立某种联系 |
[19:13] | Oh, I doubt we have much in common. | 我不认为我们之间有什么共同之处 |
[19:15] | Sex business make you uncomfortable? | 色情产业让你不爽了吗 |
[19:17] | No, trafficking in young girls | 没有 不过非法拐卖少女 |
[19:19] | does do something bad to my stomach. | 的确让我感到反胃 |
[19:23] | What kind of person do you think I am? | 你认为我是个什么样的人 |
[19:25] | We have DNA proof that Debbie Logan | 我们有DNA证据表明黛比·洛根 |
[19:27] | was in your brothel. | 去过你的妓院 |
[19:28] | Then she turns up dead, having been sexually assaulted. | 然后她就死了 而且被性侵过 |
[19:31] | You want us to believe there’s no connection? | 你指望我们相信你和这件事无关 |
[19:33] | I run a legal business. | 我经营的是合法生意 |
[19:35] | Yes, you do run a business. | 没错 你确实经营着一个生意 |
[19:37] | You like to make money, right? | 但你也喜欢赚钱 对不对 |
[19:40] | So let’s say a client comes in | 假如说有位客人来了 |
[19:41] | and offers you a whole lot of money, | 给你了一大笔钱 |
[19:43] | but he likes them young, | 但他喜欢年轻姑娘 |
[19:45] | and you’re someone who always delivers, | 而你是那种有求必应的人 |
[19:46] | so you deliver Debbie Logan. | 所以你把黛比·洛根给了他 |
[19:50] | We already have enough | 我们已经掌握了足够证据 |
[19:51] | to shut you down. | 让你关门大吉 |
[19:54] | If you know who killed that girl, | 如果你知道谁杀了那女孩 |
[19:55] | it’s a good time to talk. | 是时候该交代清楚了 |
[19:57] | Unless you want us to hang | 除非你想让我们也给你 |
[19:58] | a murder charge on you as well. | 扣上谋杀的罪名 |
[20:04] | I don’t know who killed her. | 我不知道谁杀了她 |
[20:06] | She was dead the first time I laid eyes on her. | 我见到她的时候她就已经死了 |
[20:10] | My bartender, Rex, he found her. | 我的酒保雷克斯 他发现她的 |
[20:13] | Suzanne, there’s a girl outside. | 苏珊娜 外面有个女孩 |
[20:15] | – I think she’s dead. – What? Where? | -我觉得她死了 -什么 在哪儿 |
[20:17] | She was outside in the parking lot. | 她就在外面的停车场 |
[20:22] | I don’t know anything about her being inside the brothel. | 我不知道她来过妓院 |
[20:25] | That is the one and only time I saw her. | 我只见过她这么一次 |
[20:35] | So, um, this is the spot. | 就是这儿 |
[20:38] | She was right here next to her car. | 她就在这里 紧挨着她的车 |
[20:40] | I-I didn’t see her | 我把垃圾扔到垃圾桶 |
[20:41] | until after I threw the trash in the dumpster | 往回走的时候 |
[20:42] | and headed back inside. | 才看到她 |
[20:46] | Why didn’t you call it in, man? | 你为什么不报警 老兄 |
[20:47] | What the hell is wrong with you? | 你怎么回事儿啊 |
[20:48] | I went and told Madam Suzanne. | 我跑去告诉苏珊娜夫人 |
[20:50] | – I thought she’d call it in. – But she didn’t. | -我以为她会报警 -但她没有 |
[20:53] | No, she told me to get rid of the body, just get it | 没有 她让我把尸体处理了 |
[20:55] | anywhere away from here. | 扔得远远的就行 |
[20:56] | So that’s what I did. | 所以我就这么做了 |
[20:59] | I found her keys in her purse | 我在她手袋里找到了车钥匙 |
[21:02] | and I put her in the car. | 然后我把她弄进车里 |
[21:03] | I did what I could to cover up the blood, | 我尽可能的把血迹给盖住 |
[21:05] | so no one would know, | 这样就没人知道了 |
[21:07] | and then I got her the hell out of here, | 然后我就把她 |
[21:10] | away from the brothel. | 从妓院带走了 |
[21:12] | I drove her up the highway, parked the car | 我把车开到高速上 停好车 |
[21:15] | and… and hitched back. | 之后…之后就搭车回来了 |
[21:22] | You’re an idiot. | 你是个白痴 |
[21:24] | You know that? | 你知道吗 |
[21:25] | Come on, I… | 别这样 我… |
[21:27] | I didn’t try to hide her. | 我没想把她藏起来 |
[21:29] | I… I put her where I knew she’d be found. | 我…我把她留在别人能发现的地方了 |
[21:53] | Blood, yours. | 血迹 归你 |
[21:55] | Cigarette butt, mine. | 烟头 归我 |
[22:01] | A 1926 penny. | 一枚1926年的硬币 |
[22:05] | That’s got to be worth something by now. | 现在这可值不少钱啊 |
[22:06] | I’m sure it’s probably doubled | 我确定很可能是原值的两倍 |
[22:07] | or even tripled in value since then. | 甚至是三倍了吧 |
[22:11] | Hey, you know, there’s a rumor going around the office | 办公室在传一个关于 |
[22:14] | that you visited a brothel once. | 你去过妓院的流言 |
[22:16] | Is that true? | 是真的吗 |
[22:17] | Many, many years ago. | 很多很多年前了 |
[22:19] | It’s a long story, and not one with a happy ending. | 说来话长 而且结局并不圆满 |
[22:24] | No pun intended. | 没有双关 |
[22:27] | I will see your two cigarette butts, | 我要给你两个烟头 |
[22:29] | rusty pull tab and penny, | 生锈的拉环 硬币 |
[22:31] | and raise you one piece of turquoise. | 还有一块绿松石 |
[22:34] | Don’t say I never gave you anything. | 别说我什么都没给过你 |
[22:38] | So I talked to the girls. | 我跟姑娘们谈过 |
[22:40] | Several of them said that the bartender | 她们好几个人都说酒保 |
[22:42] | was only outside for a minute– | 只是出去了一会 |
[22:43] | long enough to dump out the trash– | 差不多只够倒个垃圾 |
[22:45] | then he came running back in, looking for Madam Suzanne. | 然后他就跑回来找苏珊娜夫人了 |
[22:48] | So if we believe the girls, | 所以如果我们相信姑娘们的话 |
[22:49] | Rex isn’t the killer. | 雷克斯就不是凶手 |
[22:52] | Well, we still need to find the murder weapon. | 我们还是得找出凶器 |
[23:03] | Hey, check this out. | 看看这里 |
[23:06] | Shoe impression. | 鞋印 |
[23:07] | Looks fairly fresh. | 看上去像刚留下的 |
[23:09] | Pointed, like the toe of a boot. | 尖的 像靴子的鞋尖 |
[23:11] | Or a high-heel. Plenty of those in there. | 或是高跟鞋的鞋跟 这里有很多 |
[23:19] | Or… | 或者… |
[23:21] | the killer left it behind when they were getting rid of this. | 可能是凶手丢掉这个的时候留下的 |
[23:24] | Consistent with the victim’s head wound. | 与死者头部的伤口一致 |
[23:51] | Only thing harder than getting blood from a stone | 比从石头上提取血液还难的 |
[23:53] | is getting fingerprints. | 就是提取指纹了 |
[23:55] | Nothing there? | 什么都没有吗 |
[23:55] | Nothing usable. | 没什么有用的 |
[23:57] | Too smudged. | 太模糊了 |
[23:58] | Killer probably was wearing gloves. | 凶手很可能戴了手套 |
[24:02] | You still running the prints from the brothel? | 你还在检测妓院的指纹吗 |
[24:04] | Yep. I already processed about a hundred lifts. | 是的 我已经处理了将近一百对指纹了 |
[24:07] | Probably have at least that many still to go. | 估计还有那么多要处理 |
[24:09] | Brothel turns out to be quite the popular place. | 看来妓院是很受欢迎的地方 |
[24:12] | What a surprise. | 真令人惊讶啊 |
[24:12] | Interesting clientele, too. | 顾客们也很有趣 |
[24:14] | I’ve already had two city councilmen, | 我已经发现两个市议员了 |
[24:17] | a former child actor | 一个前童星 |
[24:18] | and an over-the-hill rock star. | 和一位过气摇滚明星 |
[24:23] | That’s interesting. One of the prints from the brothel, | 真有趣 妓院西部风情屋的一个指纹 |
[24:25] | the Western Room– it’s a match | 与我们在处理被害人的车之前 |
[24:27] | to one of the exemplar prints we collected | 收集到的一个指纹 |
[24:27] | 在维加斯警方数据库发现匹配 | |
[24:29] | before processing the victim’s car. | 相匹配 |
[24:31] | You got a name? | 有名字吗 |
[24:32] | Let’s see. | 让我看看 |
[24:38] | That’s the girl’s father. | 是女孩的爸爸 |
[24:39] | His prints are all over the brothel. | 他的指纹遍布妓院 |
[24:42] | He was there. | 他当时在那 |
[24:47] | How about a cliche at this point– | 这故事真是陈词滥调 |
[24:49] | a revered man of the cloth indulging in carnal escapades. | 一位受人尊敬的牧师沉溺于肉体出轨 |
[24:53] | I checked with your secretary, Mr. Logan. | 我和你的秘书核对过 洛根先生 |
[24:55] | You clear your schedule | 因为”个人原因” |
[24:56] | for “Personal reasons” every Tuesday night. | 你清空每周二晚上的日程安排 |
[24:59] | Right about the same time, your bank records show | 你的银行记录显示 在同样的时间 |
[25:00] | you withdrawing $500 cash– week in and week out. | 你会取出五百美元现金 每周一次 |
[25:04] | Kind of brothel regular, aren’t you? | 基本算是妓院常客了 不是吗 |
[25:06] | There’s nothing illegal about my going there. | 我去那里没有什么不合法的 |
[25:07] | A bit hypocritical though, don’t you think? | 但是有点伪善 你不这么认为吗 |
[25:09] | What happens there is between me and God. | 那里发生的事 只关乎我与上帝 |
[25:14] | You’re missing the point, Mr. Logan. | 你没抓住重点 洛根先生 |
[25:16] | We don’t really care what goes on between you and God. | 我们不关心你和你的上帝间发生了什么 |
[25:19] | Or you and your favorite hooker, | 也不关心你和你最爱的妓女间 |
[25:21] | for that matter. | 发生了什么 |
[25:22] | Our problem is: you frequent the very same brothel | 我们的问题是 你经常去那家 |
[25:25] | where your daughter was killed | 你女儿两天前 |
[25:27] | two nights ago. | 遇害的妓院 |
[25:28] | That’s our problem. | 这才是我们关心的 |
[25:30] | Wait a minute. | 等一下 |
[25:32] | Debbie was at the brothel? | 黛比在那个妓院吗 |
[25:34] | Don’t act surprised. | 别装惊讶了 |
[25:35] | We don’t buy it. | 我们不买账 |
[25:36] | You can’t think I had | 你们不会认为 |
[25:37] | something to do with Debbie’s death? | 我跟黛比的死有关吧 |
[25:39] | No, I’ll tell you what I think. | 不 我来告诉我是我怎么想的 |
[25:40] | I think Debbie figured out | 我认为黛比知道 |
[25:41] | what your Tuesday nights are all about. | 你周二晚上都在做什么了 |
[25:45] | She caught you in the act. | 她把你抓了个现行 |
[25:47] | Daddy, how could you? | 爸爸 你怎么能这样 |
[25:48] | We have to talk. | 我们必须谈谈 |
[25:51] | – You are a hypocrite! – Listen to me! | -你这个伪君子 -听我说 |
[25:52] | – Everything you are is a lie! – This has to only be our secret! | -你是个大骗子 -你得保守这个秘密 |
[25:55] | No, no, listen to me! | 不 你听我说 |
[25:59] | Fight started in the Western Room. | 争执起于西方风情屋 |
[26:00] | That’s where Debbie cut her knee. | 黛比在那里划伤了膝盖 |
[26:02] | At some point, she ran outside. | 之后她跑了出去 |
[26:03] | I’m guessing you followed her out there | 我猜你跟着她出去了 |
[26:05] | ’cause you knew you had to stop her. | 因为你必须阻止她 |
[26:08] | Debbie, if you tell, I’ll lose the church. | 黛比 你要是说出去我就会被赶出教会 |
[26:11] | I’ll lose everything. | 我会失去一切 |
[26:12] | And your mother– you really want to hurt her like that?! | 还有你妈 你想用这个伤害她吗 |
[26:14] | Don’t even talk to me! You should’ve thought of that. | 别这么跟我说话 你早该想到的 |
[26:17] | Don’t you walk away from me! | 你不能丢下我 |
[26:23] | I don’t know what sick twisted world you live in. | 我不知道你的世界观有多扭曲 |
[26:27] | But I could never, ever, lay a hand on my daughter. | 可我绝不会对我自己的女儿下手 |
[26:33] | You don’t have to take my word for it. | 不管你信不信 |
[26:34] | I wasn’t at the brothel Tuesday night. | 周二晚上我没去妓院 |
[26:36] | There was an emergency. | 我突然有点急事 |
[26:38] | One of my parishioners died, | 我有个教友去世了 |
[26:39] | and I was ministering to that family all night. | 我一整晚都在为他家人主持祷告 |
[26:43] | This is their number. | 这是他们的电话 |
[26:44] | You call and check if you don’t believe me. | 要是不信我你可以打电话问 |
[26:53] | Okay, so we’re only testing shoes and boots with pointed toes. | 我们只检查尖头的鞋和靴子 |
[26:57] | Okay, so sneakers, anything with a round toe, we don’t need. | 所以运动鞋或者圆头的就不需要了 |
[27:01] | This is such a waste of time. | 真是浪费时间 |
[27:03] | Can’t Prince Charming here just test the shoes on his own? | 白马王子就不能自己来量鞋子吗 |
[27:06] | Why do we have to be here? | 我们为什么要待在这里 |
[27:07] | Because the impression will be different | 因为穿上鞋以后 |
[27:08] | with the weight of your foot | 脚的重量 |
[27:10] | inside of the shoe pressing down. | 会改变鞋印的样子 |
[27:12] | Okay. | 好了 |
[27:19] | Actually, I only need the right one. | 其实我只需要右脚 |
[27:26] | You can have a seat. | 你可以坐下 |
[27:33] | Okay, stand up. | 好了 站起来 |
[27:35] | Try to stand still. | 站稳一点 |
[27:37] | All right, now lift up. | 可以抬脚了 |
[27:39] | Great. Take your shoes off and just leave them right there. | 很好 把鞋脱掉留在这里就行了 |
[28:04] | Hey, Finn. | 芬恩 |
[28:06] | Yeah? | 怎么了 |
[28:07] | Take a look at this. | 看一下这个 |
[28:09] | There’s glass stuck in the sole. | 鞋底上有块玻璃 |
[28:11] | That looks a lot like the glass we found in the victim’s knee. | 看起来跟受害者膝盖上的很像 |
[28:14] | You know, when I interviewed the girls earlier, | 我刚刚讯问那些女孩的时候 |
[28:16] | Kirsten said that she had never | 克里斯汀说她从来 |
[28:17] | been in the Western Room. | 没进过西部风情屋 |
[28:23] | You lied to me. | 你说谎了 |
[28:25] | You told me that you had never been in the Western Room. | 你跟我说你从来没进过西部风情房 |
[28:28] | That’s not true, is it? | 你骗了我 是不是 |
[28:29] | Wow, a hooker who can’t be trusted. | 妓女说的话居然不可信 |
[28:31] | Shocking, right? | 好稀奇啊 是吧 |
[28:32] | I don’t think this is something to joke about. | 我不觉得你该开这种玩笑 |
[28:34] | Who’s joking? | 谁在开玩笑 |
[28:36] | I know about your two drug busts. | 我知道你因为吸毒被抓了两次 |
[28:38] | It’d be really easy for me to make a call right now | 我只要随便打个电话 |
[28:40] | and have your prostitution license revoked. | 你的性工作者执照就会被吊销 |
[28:43] | Unless you have some other job skills | 除非你有其它我不知道的 |
[28:44] | that I don’t know about… | 职业技能 |
[28:45] | Fine, all right? | 好吧 |
[28:46] | I saw her. | 我见过她 |
[28:49] | She showed up at the back door, and I let her in. | 她出现在后门 是我放她进来的 |
[28:51] | I put her in the Western Room | 我让她进了西部风情房 |
[28:52] | so that Madam Suzanne wouldn’t see her. | 这样苏珊娜就不会看到她了 |
[28:54] | She’d blow a boob if she saw a kid in this place. | 她要是发现这里有未成年人可是会发飙的 |
[28:57] | Why was she here? | 她为什么来这里 |
[28:58] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:59] | We get girls like her sometimes. | 这里时不时就有像她那样的 |
[29:01] | Runaways usually. | 通常都是离家出走的 |
[29:03] | they think the glamorous life of prostitution | 她们大概以为妓女的魅惑人生 |
[29:05] | is gonna be the answer. | 就是她们想要的 |
[29:06] | Well, she wasn’t a runaway. | 她没有离家出走 |
[29:08] | Whatever. | 随便了 |
[29:10] | Told her she didn’t belong here. | 我说过这里不适合她 |
[29:12] | And when she broke that bottle, I showed her to the door. | 她把瓶子打碎以后 我告诉她门在哪里 |
[29:16] | That was the last time I saw her. | 那是我最后一次见她 |
[29:18] | Wow, that’s the lamest lie I’ve ever heard. | 这是我听过的最没有说服力的谎言 |
[29:23] | Do you know that girl was only 16 years old? | 你知道那女孩只有十六岁吗 |
[29:29] | Someone raped and assaulted her, | 有人强暴了她 |
[29:30] | and then beat her over the head with a rock. | 然后拿石头砸了她的头 |
[29:35] | So, I don’t know what your life was like | 我不清楚你的生活是什么样的 |
[29:36] | or what was done to you, | 也不知道你的经历 |
[29:38] | but nobody deserves to have that happen to them. | 但是没有人活该遭遇那些 |
[29:42] | Kirsten! | 克里斯汀 |
[29:45] | Don’t say another word. | 什么都别说了 |
[29:46] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[29:48] | I called an attorney. | 我找了个律师 |
[29:49] | She doesn’t have to talk to you. | 她不需要跟你说话 |
[29:57] | I guess we’re done here. | 我们谈完了吧 |
[30:01] | Kirsten. | 克里斯汀 |
[30:06] | Saved her from a confession. | 让她躲过了讯问 |
[30:08] | Not even a “Thank you.” | 她却连一句谢谢都没有 |
[30:09] | You ever wonder why you even bother? | 你就不纳闷你为什么要操心吗 |
[30:12] | I mean, are you gonna pay for her attorney, too? | 难道你还要帮她付律师费 |
[30:14] | If I have to. | 如果必须的话 |
[30:16] | Why would you do that? | 你为什么要这么做 |
[30:18] | Well, because he’s in love with her. | 因为他爱上她了 |
[30:20] | She’s Miss Tuesday Night, isn’t she? | 她就是亲爱的周二晚小姐 不是吗 |
[30:25] | She’s my daughter. | 她是我女儿 |
[30:29] | But we thought that Debbie was an only child. | 可我们以为黛比是独生女 |
[30:32] | No. She had a sister. | 她不是 她有一个姐姐 |
[30:34] | Kirsten was 17 when she ran away. | 克里斯汀离家出走时十七岁 |
[30:36] | We’ve been estranged ever since. | 之后我们就一直很疏远 |
[30:38] | So you coming here every Tuesday night… | 所以你每周二晚上来… |
[30:40] | It’s the only chance I get to talk to her. | 这是我能跟她说话的唯一机会 |
[30:43] | I have to pay for her time, just like anyone else. | 我必须像其他人一样 买她的时间 |
[30:45] | At $500 a week? | 每周五百美元 |
[30:47] | $500 is nothing for the chance | 能和我女儿坐着好好说说话 |
[30:49] | to sit down and talk to my daughter. | 五百美元不算什么 |
[30:52] | I have never given up on her. | 我从来没有放弃过她 |
[30:56] | And I’m never gonna give up on her. | 我以后也不会放弃她 |
[30:59] | Mr. Logan, | 洛根先生 |
[31:01] | we have reason to believe that Kirsten may have been | 我们有理由相信克里斯汀 |
[31:03] | involved with Debbie’s murder. | 和黛比的谋杀案有关 |
[31:06] | Then you better get the evidence. | 那你最好拿出证据来 |
[31:08] | ‘Cause I’m gonna make sure she has the best defense available. | 因为我会保证她得到最好的辩护 |
[31:14] | So our preacher has two daughters, right? | 所以牧师有两个女儿 是吧 |
[31:17] | One a hooker, the other, | 一个是妓女 另外一个 |
[31:19] | as far as we can tell, practically an angel. | 从目前看来 几乎是个天使 |
[31:22] | So let’s say that Kirsten is our killer. | 那假设克里斯汀是凶手 |
[31:25] | What’s her motive? | 她的动机是什么 |
[31:26] | Jealously, right? | 嫉妒吗 |
[31:28] | Yeah. | 是的 |
[31:28] | Kirsten’s stuck being a hooker, | 克里斯汀作为妓女 人生陷入困境 |
[31:31] | paying the bills on her back, while her little sister is | 勉强度日 而她的妹妹 |
[31:33] | at home being treated like a princess. | 在家被当做公主 |
[31:35] | Mom has written her off completely. | 她母亲彻底地抹去了她的存在 |
[31:37] | Dad still pays a weekly visit, | 父亲虽然每周来看望一次 |
[31:39] | but he probably just preaches at her, | 但他可能只是在对她说教 |
[31:41] | tells her she should be more like her little sister, right? | 让她应该向妹妹学习 |
[31:44] | – Yeah, that could make her snap.- Right. | -这可能让她不爽了 -没错 |
[31:46] | Cracks a rock over Debbie’s head. | 用石头敲碎黛比的头 |
[31:48] | D.B. Hey, D.B.? | |
[31:50] | Well, I’ve been working on an I.D. | 我一直在查 |
[31:52] | for the guy who sexually assaulted our victim. | 强暴受害者的人是谁 |
[31:53] | I don’t have a name yet, | 我还没有确定名字 |
[31:55] | but I was processing DNA samples brought in from the brothel, | 但是我在处理妓院提取的DNA样本时 |
[31:58] | and I found a match. | 我找到了匹配 |
[31:59] | Specifically, to DNA on bedsheets that came from the Asian Room. | 具体地讲 是在亚洲风情屋的床单上找到的 |
[32:02] | So the last customer in the Asian Room… | 所以在亚洲房的最后一个客人 |
[32:05] | Same person who raped Debbie Logan. | 就是强奸黛比·洛根的人 |
[32:13] | So I met this bozo at the brothel, | 我在妓院遇见了这个蠢货 |
[32:15] | he’s a friend of the madam’s. | 他是夫人的一个朋友 |
[32:19] | Close the door! Close the door! | 快关门 快关门 |
[32:21] | Run! Call the cops! | 快跑 快报警 |
[32:22] | Help! | 救命啊 |
[32:23] | Somebody call 911! He’s got a gun! | 快报警 他有枪 |
[32:25] | Who’s got a gun? Ridley? | 谁有枪 里德利吗 |
[32:27] | No, no. The reverend. He’s gonna kill him! | 不不 是牧师 他要杀他 |
[32:31] | Bastard. | 混蛋 |
[32:32] | How could you do that | 你怎么能对一个小女孩 |
[32:33] | to a little girl? | 做出这种事情 |
[32:36] | To my baby?! | 对我的宝贝 |
[32:38] | Mr. Logan, drop the gun. | 洛根先生 放下枪 |
[32:40] | He has to die. | 他必须得死 |
[32:45] | I have to kill him for what he did to Debbie! | 我要为黛比报仇 |
[32:55] | Come on now Jim, you can’t do this. | 好了 杰姆 你不能这么做 |
[32:57] | He raped and killed my little girl. | 他奸杀了我的宝贝女儿 |
[33:01] | For God’s sake, I did nothing of the sort. | 老天啊 我没干过那种事 |
[33:02] | Stop lying! | 不要说谎了 |
[33:04] | Look, there’s the proof. | 看 这是证据 |
[33:05] | She fought for her life. | 她为了活命反抗过 |
[33:06] | Whoa, whoa, whoa. Listen to me, now. | 现在先听我的 |
[33:08] | – Now, you know this is wrong. – How is this wrong? | -你知道这样是不对的 -哪里不对了 |
[33:10] | – He deserves it! – No doubt he does, | -他该死 -毫无疑问他该死 |
[33:12] | but let us deal with it, okay? | 但是让我们来处理好吗 |
[33:14] | Not you. | 你别动手 |
[33:15] | No… | 不 |
[33:17] | I have to do this. | 我一定要这么做 |
[33:18] | Hey! Hey! Listen… | 听着 |
[33:21] | Now, I can’t quote any scripture… | 现在 我没法引用任何经文 |
[33:24] | Yeah, I don’t have any godly words for you… | 我也没什么神的言语说给你听 |
[33:27] | but I do know this: If you shoot him, | 但是我知道 如果你打死了他 |
[33:30] | Detective Crawford, right behind you, | 你身后的克罗弗德探员 |
[33:31] | is gonna pop you right in the back of the head. | 会在你的后脑勺来上一枪 |
[33:35] | Man, nobody wants that. | 大家都不想这样 |
[33:37] | So how about… | 还不如… |
[33:42] | …I reach up and I take that gun from you… | 我靠近你 把你的枪拿过来… |
[33:50] | All right? | 好吗 |
[33:55] | Nice and easy. | 很好 不难的 |
[34:02] | Good man. | 很好 |
[34:07] | For God’s sake, you should’ve shot him. | 老天 你们应该对他开枪啊 |
[34:09] | Shut up, fool. Come on. | 你闭嘴 我们走 |
[34:14] | Don’t you even move. | 站着别动 |
[34:17] | He did those things I said. | 那些事是他干的 |
[34:19] | He’s the one responsible. | 他要为整件事负责 |
[34:20] | We know. | 我们知道 |
[34:21] | But how’d you find out? | 可你是怎么知道的呢 |
[34:22] | Kirsten told me. | 克里斯汀说的 |
[34:23] | Debbie explained everything to her the other night. | 那天晚上 黛比跟她说了这一切 |
[34:25] | Is that why Debbie went to the brothel? | 这就是黛比去妓院的原因吗 |
[34:27] | She was looking for her sister? | 她是去找她姐姐吗 |
[34:28] | No, no, no, she was there to see me. | 不不不 她是去找我 |
[34:30] | She thought I was there with Kirsten. | 她以为我去找克里斯汀了 |
[34:32] | She was upset and | 她很难过 |
[34:33] | she wanted to… tell me what that piece of crap had done– | 她要告诉我 那个人渣干的事 |
[34:36] | how he raped her. | 他强奸她的事 |
[34:39] | Excuse me. Out of the way, please. | 抱歉 请借过 |
[34:41] | You can put those away. We’re all Code Four here. | 可以把枪放下了 这里已经解除警报 |
[34:44] | It’s okay, Jim. | 没事的 杰姆 |
[34:46] | Give this man a set of bracelets, | 给他戴上手铐 |
[34:47] | and walk him out to the car for me. | 把他给我押进车里 |
[34:49] | But sit on him for a few minutes, okay? | 让他在那等会儿好吗 |
[34:51] | He’s gonna be riding back with me. | 我会带他回去 |
[34:56] | Boy, I hope you guys are smart enough | 小子 你们要是够聪明就会发现 |
[34:58] | to realize he’s delusional. | 他有些神志不清了 |
[35:00] | It must be, uh, just the grief or something. | 肯定是因为 太难过了吧 |
[35:02] | I tell you what: we’ll take a look at the evidence. | 告诉你 我们会检查证据 |
[35:04] | We’ll draw our own conclusions. | 我们会自己得出结论 |
[35:06] | Eh, that’s the ladies at the brothel– | 那是妓院的姑娘留下的 |
[35:08] | they don’t hold back. | 她们非常开放 |
[35:08] | Yeah. You know what I mean. | 你明白我的意思 |
[35:11] | Sure. | 知道 |
[35:12] | Open up. | 张嘴 |
[35:13] | Pardon me? | 你说什么 |
[35:14] | Your mouth. Open it. | 张开 你的嘴 |
[35:16] | You know what this is gonna reveal, right? | 你知道我们会查到什么吧 |
[35:18] | That you raped a 16 year old. | 你强奸十六岁少女 |
[35:21] | Rape?! | 强奸 |
[35:22] | There wasn’t any rape! | 这算哪门子强奸 |
[35:24] | If anything happened, it was consensual. | 就算发生了什么 也是双方自愿 |
[35:27] | And, for the record, I thought she was 18. | 再说了 我以为她满十八岁了 |
[35:29] | You knew she wasn’t. | 你明知道她没有 |
[35:31] | That’s why you killed her; to keep her quiet. | 所以你才杀她灭口 |
[35:33] | Come on! You guys are way off base here. | 天哪 你说得也太离谱了吧 |
[35:35] | For starters, let’s not paint this girl | 我们根本就不该觉得这个女孩 |
[35:37] | like some kind of angel. | 有多纯洁 |
[35:38] | She wasn’t no virgin. | 她不是处女 |
[35:39] | You know that’s a lie. | 你知道她是的 |
[35:41] | She got paid for it. | 她收了钱 |
[35:42] | If you don’t believe me, | 不信的话 |
[35:43] | why don’t you go ask the woman who pimped her out? | 何不去问问那位介绍她卖淫的女人呢 |
[35:46] | What are you talking about? | 这话什么意思 |
[35:47] | This Madam Suzanne? | 你说苏珊娜夫人吗 |
[35:48] | Not Suzanne; I told you– | 不是苏珊娜 我告诉过你 |
[35:50] | Suzanne’s on the up and up. | 苏珊娜可是老实规矩的 |
[35:52] | Okay, then who the hell are you talking about? | 好吧 那你到底说的是谁 |
[35:58] | Can somebody please tell me what I am doing here? | 谁能告诉我 我来这里是为什么 |
[36:01] | I’m supposed to be at a | 本来我应该去 |
[36:01] | memorial service for my daughter right now. | 出席我女儿的追悼会 |
[36:03] | This is… unconscionable. | 这也太不近人情了 |
[36:05] | Mrs. Logan, we’ve been talking with a… | 洛根夫人 我们已经找 |
[36:08] | an acquaintance of yours– | 你的一位熟人谈过 |
[36:10] | Brime County Supervisor Roger Ridley. | 布莱姆郡的郡长罗杰·里德利 |
[36:13] | He’s downstairs in a holding cell, as a matter of fact. | 事实上 他正在楼下的一间拘留室里 |
[36:15] | He signed a sworn statement | 他签了一份证词 |
[36:17] | saying that | 证词上写着 |
[36:18] | he paid you $1,200 and, | 他付给你一千两百美元 |
[36:20] | in return, you arranged for him to have sex | 于是 你让自己的女儿黛比 |
[36:23] | with your daughter Debbie. | 和他发生性关系 |
[36:25] | That’s disgusting. | 这也太下流了 |
[36:27] | That is a horrible thing to say! | 这话简直丧心病狂 |
[36:29] | Why do you think he said it, then? | 那他为什么要这么说呢 |
[36:30] | I have no idea. | 我也不知道 |
[36:32] | I… I-I don’t know. | 我不知道 |
[36:35] | I… my husband and I were pretty vocal | 去年我和我先生公然反对 |
[36:37] | opposing Mr. Ridley’s election last year. | 让里德利先生当选 |
[36:41] | I-I-I can only think that he’s trying | 我想他这么做是为了 |
[36:42] | to get back at us somehow? | 对我们进行报复吧 |
[36:47] | I mean, you’re not gonna take the word of a… | 我是说 你该不会更相信一个 |
[36:49] | of a dirty, horny pedophile over… | 卑鄙 淫荡的恋童癖的说词 |
[36:52] | …mine, a preacher’s wife. | 而不是我 一个牧师的妻子 |
[36:54] | Well, you weren’t always a preacher’s wife, were you? | 你在当牧师的妻子前是干嘛的 |
[36:57] | These are LVPD arrest reports, | 这些是洛杉矶警局的逮捕报告 |
[37:00] | one from 1989 | 一份是1989年的 |
[37:02] | and two from 1990. | 两份是1990年的 |
[37:05] | Solicitation for prostitution. | 教唆卖淫罪 |
[37:13] | Okay. | 好吧 |
[37:14] | So what? | 那又如何 |
[37:17] | I was a prostitute. | 我曾经是个妓女 |
[37:18] | It was a long time ago. | 但那是很久以前了 |
[37:20] | You were young. | 那时你还年轻 |
[37:21] | You were really young. | 你当时还很年轻 |
[37:23] | But then your husband came along | 但你丈夫出现 |
[37:25] | and rescued you. | 并拯救了你 |
[37:28] | “Rescued me.” | “拯救我” |
[37:30] | That’s funny, actually. | 真可笑 |
[37:32] | You ever know one of those people– | 你知道这些人吗 |
[37:34] | someone who rescues lots of animals? | 拯救了很多动物的人 |
[37:36] | Then you see them with their pets, later, and you realize | 你看到他们跟自己的宠物待在一起 然后 |
[37:38] | they don’t give a damn about the animals. | 你意识到他们根本就不在乎那些动物 |
[37:40] | They just want the whole world | 他们只是想要整个世界 |
[37:41] | to think they’re someone special. | 认为他们是特别的 |
[37:45] | That’s Jim. | 这就是杰姆 |
[37:47] | All his charity, all of his missionary work, | 他的慈善事业 传教 |
[37:50] | the hours and hours he spends helping out his parishioners… | 跟他的教区居民在一起的无数时间 |
[37:53] | So you don’t think that was genuine. | 你认为他这么做不是真心的 |
[37:54] | He just wants everyone to think he’s a great guy. | 他只想要大家认为他是个好人 |
[37:57] | Gets off on the pats on his back. | 对他交口称赞 |
[37:58] | Well, he obviously helped you | 很明显他帮你 |
[38:00] | turn your life around. | 改变了你的生活 |
[38:03] | You sound just like all the rest of them. | 你说的跟所有人一样 |
[38:05] | I should be so lucky to have him. | 我能拥有他真是三生有幸 |
[38:09] | My life before Jim was just fine. | 他出现之前 我生活得很好 |
[38:11] | Being a prostitute, you mean. | 你是说 当个妓女 |
[38:13] | Good enough for you, good enough for your daughters, right? | 对你和你的女儿来说都挺好 是吗 |
[38:17] | How old was Kirsten | 你第一次 |
[38:19] | when you first started pimping her out? | 逼克里斯汀卖身时她多大 |
[38:21] | Fifteen? | 十五岁吗 |
[38:22] | Yeah, how old was she? | 没错 她那时多大 |
[38:23] | When I was 15, I was working. | 我十五岁时 就已经在工作了 |
[38:27] | Mm-hmm. I guess Kirsten was too scared to run to her dad. | 我猜克里斯汀太害怕了 不敢告诉她爸爸 |
[38:30] | Kept her mouth shut. | 什么都没说 |
[38:32] | Too bad Debbie couldn’t do the same. | 可惜黛比没这么做 |
[38:33] | After she was raped by Supervisor Ridley, | 她被里德利郡长强奸之后 |
[38:36] | she ran to the brothel to tell her father what had happened, | 跑到妓院去告诉她父亲事情经过 |
[38:39] | and tell him what you had been doing. | 告诉他你所做的一切 |
[38:42] | Yeah, lucky for you, he wasn’t there. | 你很幸运 当时他不在那里 |
[38:44] | But you were. | 但你在那里 |
[38:46] | You were waiting outside… | 你在外面等着 |
[38:47] | – Mom…? – Oh, you bitch! | -妈 -你这个贱人 |
[38:48] | You think you’re better than Kirsten! | 你以为你比克里斯汀更好吗 |
[38:49] | You think you’re better than me! | 你以为你比我更好吗 |
[38:57] | This is all a lie. | 这都不是真的 |
[38:59] | You can’t prove any of this. | 你们没法证明这一切 |
[39:00] | Oh, yes, we can. | 我们当然能证明 |
[39:02] | We have a pair of shoes that we found in the trash | 我们在你后院的垃圾箱里找到了一双鞋 |
[39:04] | behind your house, with blood on them, | 鞋子上面有血迹 |
[39:07] | and I am sure that, when we test them, | 我很确定 我们检查的时候会发现 |
[39:08] | they are going to match the shoe impression | 它们会和你留在案发现场的 |
[39:10] | that you left at the murder scene. | 鞋印吻合 |
[39:12] | Also found a turquoise stone, | 我们还发现了一块绿松石 |
[39:14] | in the gravel, outside the brothel. | 就在妓院外面的碎石路上 |
[39:16] | Matches perfectly to a bracelet | 跟你抽屉里的一只手镯 |
[39:18] | that you had in your dresser drawer, so… | 完全吻合 所以… |
[39:21] | yeah, yeah, we can prove this, Mrs. Logan. | 没错 我们有证据 洛根夫人 |
[39:32] | They’re not my girls; you know that. | 她们不是我的亲生女儿 你们知道吗 |
[39:37] | They were adopted. | 她们是被收养的 |
[39:40] | Jim’s idea. | 杰姆的主意 |
[39:41] | Two more rescues. | 再拯救两个孩子 |
[39:42] | I never wanted ’em. | 我从来没想要她们 |
[39:54] | Mr. Logan… | 洛根先生 |
[39:56] | your wife will remain in custody. | 你的妻子仍在拘留中 |
[39:58] | She’s gonna be charged with murder. | 她将被起诉谋杀罪 |
[40:00] | I’m sorry. | 抱歉 |
[40:01] | So it’s true? | 是真的吗 |
[40:04] | She killed Debbie? | 她杀了黛比 |
[40:05] | Yes, sir. | 是的 |
[40:07] | And then… | 那么 |
[40:09] | what Ridley said, too? | 里德利说的 |
[40:10] | She was selling the girls? | 她逼孩子们卖身 也是真的吗 |
[40:13] | Kirsten, for years, until she ran away, yeah. | 她逼了克里斯汀好几年 直到她逃走 |
[40:17] | And she was just starting with Debbie. | 然后她就逼黛比卖身 |
[40:18] | All this time, Kirsten… never told me. | 一直以来 克里斯汀 从没跟我讲过 |
[40:21] | Or maybe she tried and I didn’t see it. | 或者她试图讲过 只是我没认真听 |
[40:23] | I don’t know how I could’ve been so blind. | 没想到一直以来我都瞎了眼 |
[40:27] | It’s, you know, it’s… | 你知道… |
[40:30] | been overwhelming. | 这些事情太难应付了 |
[40:31] | All these people in my parish are in need and-and… | 我的教众需要我 |
[40:38] | …and I neglected the ones who needed me the most. | 而我却忽略了最需要我的人 |
[40:42] | And now I’ve lost them. | 现在我失去她们了 |
[40:49] | Well… maybe not all of them. | 可能并非失去所有人 |
[40:52] | You could still save your daughter. | 你还是可以拯救你的女儿的 |
[41:09] | I think she’ll be saving me. | 我想应该是她拯救我 |