Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[01:20] Man, do you know how close I was 哥们儿 你知不知道你打电话时
[01:21] to being off the clock when you called? 我就差那么一点点就下班了吗
[01:23] Yeah, I thought about waiting ten minutes, 是啊 本来我也想多等十分钟
[01:25] dumping it on the day shift, 把这个案子交给早班的人
[01:26] but for the victim’s sake 但是出于为被害人的考虑
[01:28] I thought we’d go with the “A” Team. 我决定把她交给最好的团队
[01:30] Oh, boy, she looks really young. 她看上去年纪好小啊
[01:32] 16. Just got her license. 才十六岁 刚找到她的驾照
[01:34] Name’s Debbie Logan. 叫黛比·洛根
[01:37] Nevada plates. 车子挂的是内华达州的牌照
[01:38] Is she local? 她是这里本地人吗
[01:39] Let’s see, the address is in Rowan. 我看看啊 住址显示在罗湾
[01:41] That’s, what, another 30 miles out? 那得再开个五十公里才到吧
[01:43] Yeah. Car’s registered to her parents, same address. 汽车是注册在她父母名下的 同一个住址
[01:46] No money, 没有现金
[01:48] no phone… 没有手机
[01:49] Could’ve started as a robbery. 可能一开始是抢劫
[01:50] Yeah, someone whacked her in the head real good. 有人狠狠敲了她的脑袋
[01:54] But I don’t think it happened in the car. 应该不是在车里受伤的
[01:56] There’s just not enough blood. 喷溅的血量不够
[01:58] She was definitely on the ground at some point. 肯定是上车前在哪儿被砸的
[02:01] Her clothes are dirty. 衣服很脏
[02:03] She’s got what looks like blue tinsel in her hair. 头发中还有一缕亮蓝色的丝带
[02:06] Put a call in to her parents. 得给她父母打个电话
[02:07] Didn’t even know she had left the house. 说不定都不知道她出了门
[02:09] Thought she was still in her bed, asleep. 以为她还在床上睡着呢
[02:12] Algebra books, 数学书
[02:13] Bible study books… 圣经学习本
[02:17] I don’t think she was a runaway. 不像是离家出走
[02:20] Makes you wonder 让人挺好奇
[02:20] where she snuck off to last night, doesn’t it? 她昨晚溜到哪儿去了
[02:23] Yeah, but what I really want to know 是啊 不过我更关心
[02:24] is how the hell she ended up way out here. 她又是怎么会被抛尸荒野的
[03:13] It always takes a little out of me 每当我看见这么年轻的尸体时
[03:14] when I see them this young. 心里总觉得空落落的
[03:21] I know what you mean. 我明白你的感受
[03:22] And I’m afraid the story only gets worse. 只是真相可能更加残酷
[03:24] Found skin under her fingernails. 在她的手指甲里收集到了皮屑
[03:26] I went ahead and ordered an SAE kit. 于是我就做了性侵检测
[03:28] And…? 结果怎么样
[03:28] Wet mount revealed the presence of semen. 湿涂片显示出有精液
[03:31] That, along with 根据阴道挫伤
[03:32] vaginal bruising and the abrasions she sustained… 及她身上的淤青及伤痕来看
[03:35] I’d have to say she was sexually assaulted. 我认为她死前遭受过性侵
[03:43] Is this wound the cause of death? 这个是致命伤口吗
[03:46] Blunt force trauma 严重的钝器伤
[03:47] and the attenuating brain injuries. 以及多处引发脑部功能衰减的伤口
[03:49] Time of death, somewhere between midnight and 3:00 a.m. 她的死亡时间应该在午夜到凌晨三点之间
[03:52] Any thoughts on a weapon? 能推测出凶器吗
[03:53] The margins are irregular and jagged, 伤口边缘呈不规则的锯齿状态
[03:56] so nothing with a blade or sharp edge. 所以肯定不是利刃
[03:59] And this cut on her knee? 那她膝盖上的这道伤口呢
[04:01] Pre-mortem or post? 是死前还是死后造成的
[04:02] Well, let’s have a look. 得仔细看看
[04:07] There’s some sort of paper fiber stuck to it. 伤口里似乎有纸屑纤维
[04:09] Probably bathroom tissue. 很可能是卫生纸
[04:11] Maybe somebody 应该是有人想
[04:12] dabbed at it to stop the bleeding. 拿来擦拭伤口止血的
[04:13] In which case, the cut was certainly 既然如此的话
[04:15] prior to the fatal blow. 那应该是致命伤发生之前
[04:18] Hold on. 等等
[04:19] There’s something else. 伤口里面还有东西
[04:21] It’s embedded much deeper. 嵌得更深
[04:27] Looks like a piece of glass. 看上去像碎玻璃
[04:28] It is. 没错
[04:29] I’ll get this off to Hodges. 我会把它交给霍奇斯
[04:43] You-you all right? 你还好吧
[04:44] Finn? You all right? 芬恩 你没事吧
[04:45] Yeah. Yeah, just… 没事没事…
[04:48] Just a… 只是…
[04:49] 16-year-old girl 一个才十六岁的女孩
[04:50] having to face the horror 就要面对强奸杀戮
[04:51] of being raped and killed… 这样恐怖的遭遇…
[04:55] Just never understand it. 我从来无法理解这样的罪行
[04:59] We didn’t even know she was out. 我们都不知道她出去了
[05:00] We thought she was still asleep. 以为她还睡着
[05:03] And then the detective called. 直到警探给我们打了个电话
[05:05] Was it like your daughter 有没有可能是你们的女儿
[05:06] – to sneak out of the house? – No. -半夜偷偷溜出去 -不会的
[05:09] Not at all. 不可能
[05:11] Did she say anything last night 那她昨晚睡觉前
[05:12] before she went to bed? 有提到过什么吗
[05:14] I… I-I don’t know, 我不知道
[05:16] I wasn’t there. 我不在家
[05:17] I was ministering to some parishioners. 那时我正在帮助一些教友
[05:19] No, she didn’t say anything. 她什么都没说
[05:22] It was just a normal night. 一切都跟平常一样
[05:23] She did her homework and she went upstairs. 她做完作业 然后上楼回屋
[05:25] I don’t understand. 我不明白
[05:28] Why would she have left the house? 她为什么要离开家
[05:29] Where would she go? 她要去哪儿
[05:30] Did she have a boyfriend? 她有男朋友吗
[05:32] No. She never even 没有 她从来没有
[05:33] talked about boys. That wasn’t her thing. 说起过男孩子 她不喜欢那些
[05:36] Well, uh… what was her thing? 那她喜欢什么
[05:42] I don’t know. The usual 我不知道 我猜就是些
[05:44] for a 16-year-old, I guess. 普通十六岁孩子喜欢的东西吧
[05:46] She hung out with her friends, she went to school… 她跟朋友们出去玩啊 上学啊…
[05:47] She didn’t call to say she was in any kind of trouble, did she? 她没有打电话说遇到麻烦了吗
[05:51] Actually… we have her phone. 其实…她的手机在我们这儿
[05:53] We took it from her. 被我们没收了
[05:54] And not because she was bad. 不是因为她是坏孩子
[05:56] Her grades had slipped. 因为她的成绩下滑了
[05:57] She was supposed to earn her phone back. 她应该好好学习把手机赢回来的
[06:00] Uh, look, Mr. Russell, 听着 罗素先生
[06:01] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[06:02] I minister to families all the time 我一直在救助那些
[06:04] whose kids are out of control. 孩子不服管教的家庭
[06:06] And that is… 而那…
[06:08] That wasn’t Debbie. 黛比不是那样的孩子
[06:10] She worked hard in school, 她在学校学习很认真
[06:11] she helped out around my church, 她在我的教堂帮忙
[06:13] she taught Bible study to the preschoolers. 她为学龄前儿童教授圣经
[06:16] She really was an angel. 她就是个天使
[06:39] Seatback to pedal is 44 inches. 椅背到踏板的距离是一米一
[06:41] Way too far back for our victim’s height. 对死者来说来这有点远
[06:43] Whoever dumped the body probably adjusted the seat. 抛尸的人也许调整了座椅
[06:46] Someone tall. 一个高个子
[06:47] Judging from the distance, around six feet. 从距离来看 大概一米八
[06:50] You manage to 你有没有…
[06:51] pull any prints off the button that controls the seat? 在控制座椅的按钮上找到指纹
[06:53] No, so far everything’s been smeared. 没有 所有的东西都被擦过
[06:55] I’m guessing either the killer was wearing gloves, 我猜要么凶手戴着手套
[06:58] or he wiped everything down before he bailed. 要么就是他逃之前都擦掉了
[07:05] It rained yesterday, right? 昨天下雨了 对吧
[07:06] Yeah. For a while. 对 下了一阵
[07:07] This flyer isn’t weathered or faded. 这张小广告没有淋雨也没有褪色
[07:10] Might have been put on the car last night. 应该是昨晚放在车上的
[07:12] “3.99 breakfast special. 三块九毛九的特价早餐
[07:14] – Patty’s Diner.” – Here we go. -“帕蒂小餐”家的 -找到了
[07:17] Finally. 终于找到一个了
[07:18] You got a print? 你找到指纹了
[07:19] Yeah, big and juicy. 对 又大又清晰
[07:23] Could be from the last person 可能来自最后一个
[07:24] who touched the car. 碰过这车的人
[07:27] The killer. 也就是凶手
[07:33] I know what you’re going to say. 我知道你要说什么
[07:34] “I want to be dazzled.” “我想眼花缭乱”[亦有”找乐”之意]
[07:35] Oh, let’s not set the bar that high. 咱能别把气氛搞得这么热烈吗
[07:37] What do you know about 关于那块玻璃碎片
[07:38] the glass fragment? 你发现什么了
[07:39] Well, for starters, it’s old. 首先 它很古老
[07:41] Oh, how old? 有多古老
[07:42] At least 100 years. 至少一百多年了
[07:43] X-ray fluorescence revealed X射线荧光测试显示
[07:45] a significant amount of manganese. 里面含有大量的锰
[07:46] And manganese was eliminated 第一次世界大战初期
[07:48] from the glass-making process 玻璃的制作工艺中
[07:49] prior to the start of the First World War. 才有去锰这一步
[07:51] Interesting fact: 告诉你个有趣的事实
[07:52] manganese glass is actually clear when it’s produced, 含锰的玻璃刚生产出来时是无色的
[07:55] but then over time, sunlight turns it purple. 但随着时间流逝 阳光会让它变成紫色
[07:58] What else? 还有呢
[07:59] Well, the glass fragment is curved. 玻璃碎片是弯曲的
[08:01] And extrapolating from the curve, 根据弯曲度推断
[08:03] I have determined that your piece 我认为你的那块玻璃
[08:06] 药剂瓶
[08:06] came from a bottle with a base radius 来自一个瓶底半径约
[08:08] of a little over an inch… 二点五厘米的玻璃瓶子
[08:10] something like one of these apothecary bottles. 就像这些药剂瓶一样
[08:13] – Not bad, Hodges. – Hey, guys. -不错啊 霍奇斯 -伙计们
[08:15] I processed the semen from the sexual assault kit. 我检验了性侵样本的精液
[08:18] Semen DNA matches DNA 精液的DNA
[08:19] from the tissue found under the victim’s fingernails. 与死者指甲里的组织DNA匹配
[08:21] – So she fought off her attacker. – Yeah, but -所以她跟袭击者有过搏斗 -没错
[08:23] the DNA profile isn’t in the system. 但是 该DNA档案不在系统里
[08:26] Sorry. 很遗憾
[08:26] Oh… me, too. 是啊
[08:28] Were the parents any help 所以父母知道
[08:29] figuring out where their daughter was? 他们的女儿去了哪里吗
[08:31] They weren’t, actually. It’s kind of strange. 他们不知道 有点奇怪
[08:33] I never got any sense of connection from them. 我感觉不到他们之间该有的紧密亲情
[08:35] I mean, the father’s out on church business all the time, 父亲一直在忙教堂的事情
[08:38] but-but the mother… 但母亲呢…
[08:40] She didn’t seem to have a clue 她看起来根本就
[08:41] about who her daughter really was. 不了解她女儿
[08:43] Well, we may have something… 我们可能有线索了
[08:45] I found a print on the passenger-side door handle 我在死者的车上 乘客侧车门把手位置处
[08:47] of the victim’s car. 找到了一枚指纹
[08:48] Matches a set of prints on this flyer. 和这张传单上的一组指纹是一样的
[08:51] What are you thinking? 你有什么想法
[08:52] Well, someone might’ve tried 昨晚可能有人试图
[08:53] to break into the victim’s car last night. 撬受害者的车
[08:55] You know, guy goes around putting flyers on windshields. 一个往挡风玻璃上塞传单的小伙
[08:58] Gives him the perfect opportunity 也有借机查看车里
[08:59] to check inside for valuables. 贵重物品的绝好机会
[09:01] Well, I’m thinking that he saw something 我猜想他看中了受害者车里的
[09:03] inside the victim’s car, 某样东西
[09:04] because he tried the handle. 他试图打开车门
[09:06] Hey! What’re you doing? 喂 你在干什么
[09:06] Get away from my car! 离我的车远点
[09:14] Ernesto Pena. 欧内斯托·佩纳
[09:15] Talked to your boss at the diner. 我们和你餐馆的老板谈过了
[09:17] She said that she pays you 她说她每周多给你
[09:18] an extra $50 bucks a week 五十美金的报酬
[09:20] to distribute flyers after work each night. 让你每晚下班后去分发传单
[09:22] That’s not a bad way to make 这么轻松就多赚笔钱
[09:23] a little extra scratch, huh? 还挺不错的
[09:24] Every little bit helps, you know? 有一点赚一点 懂不
[09:26] But you also found another way 不过你还发现了
[09:27] to make some extra scratch, didn’t you? 另一个赚外快的方法 是吧
[09:30] You lost me, man. 我不明白你在说什么
[09:31] I don’t know what you mean. 我听不懂
[09:33] All of these were in the trunk of your car. 这些都是从你车的后备箱里搜来的
[09:35] And my guess is, when we search your apartment, 我敢说 要是搜查你的公寓
[09:37] we’re gonna find a whole lot more. 一定会找到更多
[09:39] It’s a big step though, 不过你翻脸也太快了
[09:41] going from breaking into cars 从原先的强行撬车
[09:43] to rape and murder. 一下升级到强奸和杀人
[09:44] What are you talking about, man? 你们在说什么啊 哥们
[09:46] I never hurt anybody. 我没伤害过任何人
[09:48] You did more than just hurt her, Ernesto. 你不只是伤害了她 欧内斯托
[09:51] Hell no, man! 绝对不是我
[09:53] You got the wrong guy. 你们抓错人了
[09:54] I didn’t do that. 我没有杀她
[09:55] You left your fingerprints 她的车门把手上
[09:56] on her car door handle 还有传单上
[09:58] and the flyer. 都有你的指纹
[09:59] That’s how we found you. 所以我们才找到了你
[10:00] And when your DNA comes back a match 一旦我们确认你的基因和
[10:02] to what we found on that girl… 女孩身体上残留的DNA匹配
[10:06] Fine. 好吧
[10:08] Fine, you want to test me? 好吧 你们想要我做检测吗
[10:10] Test me! 那就做吧
[10:10] You’ll see, you’re wrong. 到时候你们就会知道错了
[10:13] I did not do that. 我没杀她
[10:15] I didn’t even break into any cars last night. 我昨晚没有撬门进入任何车辆
[10:17] Then why did we find your fingerprint 那我们为什么会在她的车门上
[10:18] on her car door? 发现你的指纹
[10:23] I might’ve stopped at, like, one place 回家的时候 我可能在一个地方
[10:25] on the way home. 稍稍停留了一下
[10:27] All right? 知道了吗
[10:28] There were maybe a dozen cars, 那里大概有十多辆辆车
[10:29] but nothing in there worth stealing, 但都没什么可偷的东西
[10:31] so I tossed the flyers 所以我把传单
[10:32] in a trash can and went home, man. 扔进垃圾桶里就回家了
[10:35] Please, man, I’m telling you the truth. 求求你们了 我说的都是真的
[10:40] Okay, where is this place? 好吧 这个地方是哪里
[10:42] Where was the girl’s car? 这姑娘的车当时停在哪儿
[10:43] Some building, man, off the highway, man, 就一个房子那儿 兄弟 不在高速公路旁
[10:44] way out in Brime County. 远得很 在布莱姆郡
[10:46] How about you tell us exactly where? 能不能告诉我们具体地址
[11:13] What is this place? 这是个什么地方
[11:15] I don’t know. 不知道
[11:17] I don’t see any signs. 没看到任何标志
[11:19] Yeah, and I don’t see any restaurant flyers 这些车上连一张
[11:21] on any of these cars, either. 餐馆的传单都没有
[11:23] Well, 那个嘛
[11:25] Ernesto said he left most of them in the trash. 欧内斯托说他把大部分传单都扔垃圾箱了
[11:34] No, empty. 没有 是空的
[11:36] You know, maybe this guy is just jerking us around. 说不定他只是在忽悠我们
[11:42] Then again, 也有可能
[11:44] maybe he’s not. 他说的是实话
[11:48] Well, what do you think? 你怎么看
[11:51] Should we check it out? 我们该进去看看吗
[11:54] 私人住宅
[11:55] 请按铃
[11:57] All right. 好吧
[12:07] You must be the Harris brothers? 你们是哈里斯两兄弟吧
[12:09] You’re a little early. 来得太早了
[12:11] Yeah, well, there was no traffic, so… 路上不堵 所以…
[12:26] I’ll take you guys in. 你们跟我进来吧
[12:27] Suzanne will probably be a couple of minutes, 苏珊娜应该过几分钟就出来了
[12:29] but you can get started on your selections. 不过你们可以先开始挑选
[12:36] There was a piece of this in the victim’s hair. 受害者的头发里就有一根这个东西
[12:40] She was here. 她来过这里
[12:46] Now, I can take your drink order whenever you like. 我随时可以给你们上酒
[12:47] Just let me know, but in the meantime… 跟我说一声就行 与此同时
[12:51] …why don’t you have a look at your choices? 不如看看你们还有没有想挑的
[13:06] Well, so much for our wholesome little girl. 看来咱那位姑娘也不怎么纯真嘛
[13:10] Teenage Bible Studies teacher 圣经教授小老师
[13:11] spent her last night alive in a brothel. 生前最后一夜是在窑子里度过的
[13:27] Sorry, ladies, 抱歉 女士们
[13:28] but, uh, 那个
[13:29] we’re here on business. 我们是来办公事的
[13:31] You know, we have a law enforcement discount every day until 10:00. 每天十点前 我们对执法人员打折喔
[13:34] That’s good to know, 真不错
[13:35] but, uh, not today. 不过今天不行
[13:37] Oh, come on. 得了吧
[13:38] You must see something here that you’re interested in. 这儿总有你看得上的东西吧
[13:42] We don’t want to waste your time, ladies. 我们不想浪费你们的时间 女士们
[13:44] This isn’t gonna happen. 这事儿可不行
[13:47] I’m serious. 真的
[13:48] You heard him, girls. 听见他的话了吧 姑娘们
[13:54] Gentlemen. 两位先生
[13:56] Clearly, you’re not the Harris brothers. 你们肯定不是哈里斯兄弟
[13:58] We’re CSIs; we’re from Las Vegas. 我们是犯罪现场调查员 从拉斯维加斯来的
[14:00] We have reason to believe that there was a young girl here 有证据表明昨晚有个叫黛比的小姑娘
[14:03] last night named Debbie. 来过这儿
[14:04] 16 years old. 她十六岁
[14:06] This is a legal, licensed brothel. 我这儿是合法妓院 证照齐全
[14:08] Having a minor on the premises would be against the law. 这儿要是出现未成年人可是违法的
[14:11] I would never allow that. 那样的事我决不允许
[14:13] Would you mind taking a look at her photo? 那能看一眼她的照片吗
[14:15] Sure. 当然
[14:19] She wasn’t here. 她没来过
[14:20] Don’t suppose there are any, 我想这儿不会有
[14:21] uh, security cameras around here? 监控探头吧
[14:23] Footage from last night 有没有监控录像
[14:24] that might back up your story? 能证实你的说法
[14:26] Cameras are bad for business. 装了探头 生意就黄了
[14:28] My customers aren’t breaking any laws. 来这儿的顾客没触犯任何法律
[14:31] Doesn’t mean they’re not breaking any vows, 当然可能是违背了一些誓言
[14:32] if you know what I mean. 你们懂的
[14:35] So, we’ll just have a look around? 我们能四处看看吗
[14:36] Absolutely. 当然了
[14:40] But under one condition. 不过有个条件
[14:43] If you see anything that excites you… 如果有看上眼的…
[14:48] …you let me know? 一定知会我一声
[14:49] Yes, ma’am. 好的 女士
[14:57] He’s right there. 他就在那边
[15:03] It’s hard to imagine our victim in this place. 难以置信 死者生前来过这儿
[15:05] She seemed so innocent. 她看起来那么纯真
[15:07] Well, I guarantee you, 我敢说
[15:08] every one of the girls that we just met 我们在这儿见到的所有姑娘
[15:10] has a father at home who’d tell you the same thing. 她们的父亲肯定也跟你想的一样
[15:12] 亚洲风情
[15:18] Oh, we’ll wait on that one. 这个等会儿再说
[15:20] Okay. 行
[15:22] We got, uh, 这儿有
[15:23] the schoolroom, 校园风情
[15:25] the red room… 红色风情
[15:27] …Western room… 西部风情
[15:30] …and, uh… 还有
[15:32] …jungle room. 丛林风情
[15:33] Which do you prefer? 你喜欢哪个
[16:09] Hey, Nick, 尼克
[16:10] come in here. 到这儿来
[16:14] So, the victim had antique glass in her knee. 死者膝盖伤口内有古董玻璃
[16:17] Dust void here. 这儿的灰尘少了一块
[16:18] Bottle’s missing. 有个瓶子不见了
[16:33] There’s no broken glass in the trash can. 垃圾桶里没有碎玻璃
[16:46] Well, I got some here, and it’s purple. 这儿有一块 是紫色的
[17:01] Hey, I’ve got blood. 有血迹
[17:08] Everybody out! 所有人都出去
[17:11] This is ridiculous. 太荒唐了
[17:12] I told you, this is a legal brothel. 我说过了 这是个合法妓院
[17:14] All of my girls are certified and licensed. 这儿所有的姑娘都注册上证了
[17:17] Except for the 16-year-olds, right? 十六岁的那些没有吧
[17:19] Watch your accusations, Detective. 可别给我瞎安罪名 警探
[17:21] – I have friends in high places. – Oh, good. -我上面有人 -太好了
[17:22] After we’re done, you might want to give one of them a call. 等我们完事儿了 你可能得给他们打个电话
[17:25] I won’t have to wait that long. 不用等那么久
[17:27] Roger, please! 罗杰 求你了
[17:28] Do something! 帮个忙
[17:29] This way. 这边走
[17:30] Officer… 警官
[17:31] No, no, Rog, Rog, 别动 别动 罗杰
[17:32] that’s gonna be okay. 没关系
[17:34] Uh, we’re not gonna need your help right now. 现在不用你帮忙
[17:35] I’m Roger Ridley. 我叫罗杰·里德利
[17:37] I’m Brine County Supervisor. 布莱姆郡郡长
[17:39] And I know, Suzanne can come off a little rough sometimes, 苏珊娜有时候确实嘴上不饶人
[17:41] but I’m here to tell you, this place is 100% above board. 不过我可以保证这地方是完全合法的
[17:44] And is that your official position, Mr. Ridley? 里德利先生 你是站在官方的角度这样说
[17:47] Or are you speaking as a satisfied customer? 还是站在满意顾客的角度
[17:50] Both. 都有
[17:51] I mean, I’ve known Suzanne a long time. 我和苏珊娜认识很久了
[17:54] I helped her get this place licensed. 我帮她拿到了这里的营业执照
[17:55] So I’m just asking that you set aside 所以我希望你能抛开
[17:57] some of these prejudices against prostitution. 对妓院的那些偏见
[17:59] It’s just a business, 不过是做生意嘛
[18:01] like any other business. 和其它生意没什么区别
[18:02] I’m not here because I have a problem with prostitution. 我来这里不是为了卖淫的事
[18:04] I’m here because I have a problem 我来这里是为了
[18:06] with 16-year-old girls being murdered. 一个十六岁女孩的谋杀案
[18:12] Look what I made with the Helping Homes Project. 看看我在”家庭帮扶项目”做了什么
[18:15] Not bad, right? 还不错 对吧
[18:17] You didn’t think I could do it, but this is like 你觉得很不可思议吧 可这已经是
[18:19] the third one of these houses I’ve built. 我给这些家庭做的第三个了
[18:21] It’s a lot of fun being a Helping Homes volunteer. 很开心能成为”家庭帮扶项目”的志愿者
[18:23] I guess if I flunk out of school, 我想如果我不小心退了学
[18:25] I could always become a construction worker. 我还可以当个建筑工人
[18:31] What’re you doing? 你在干什么
[18:32] I’m torturing myself. 折磨自己
[18:34] I’m going through the victim’s computer, 我正在检查死者的电脑
[18:36] looking at her e-mails 查看她的邮件
[18:37] and her Friend Agenda page. 还有好友日程页面
[18:38] I’m just trying to figure out how does a girl like her 我就是想知道这样一个女孩
[18:41] end up in a brothel and then dead 怎么最后会出现在一家妓院
[18:44] in a car on the side of the road? 然后被弃尸在路边的车里
[18:47] Everything about her is so positive and wholesome. 她的一切都是那么正面健康
[18:54] You know, Detective Crawford is 克罗福德警探
[18:56] about to bring the brothel owner in. 正要把妓院老板带来审问
[18:57] Maybe you want to be there. 你可能也想一起听听
[18:59] Okay. 好
[19:06] Mm, brought a woman with you, huh, Detective? 带了个女人来啊 警探
[19:09] Is that so us gals 是因为两个女人之间
[19:11] can… relate? 可以建立某种联系
[19:13] Oh, I doubt we have much in common. 我不认为我们之间有什么共同之处
[19:15] Sex business make you uncomfortable? 色情产业让你不爽了吗
[19:17] No, trafficking in young girls 没有 不过非法拐卖少女
[19:19] does do something bad to my stomach. 的确让我感到反胃
[19:23] What kind of person do you think I am? 你认为我是个什么样的人
[19:25] We have DNA proof that Debbie Logan 我们有DNA证据表明黛比·洛根
[19:27] was in your brothel. 去过你的妓院
[19:28] Then she turns up dead, having been sexually assaulted. 然后她就死了 而且被性侵过
[19:31] You want us to believe there’s no connection? 你指望我们相信你和这件事无关
[19:33] I run a legal business. 我经营的是合法生意
[19:35] Yes, you do run a business. 没错 你确实经营着一个生意
[19:37] You like to make money, right? 但你也喜欢赚钱 对不对
[19:40] So let’s say a client comes in 假如说有位客人来了
[19:41] and offers you a whole lot of money, 给你了一大笔钱
[19:43] but he likes them young, 但他喜欢年轻姑娘
[19:45] and you’re someone who always delivers, 而你是那种有求必应的人
[19:46] so you deliver Debbie Logan. 所以你把黛比·洛根给了他
[19:50] We already have enough 我们已经掌握了足够证据
[19:51] to shut you down. 让你关门大吉
[19:54] If you know who killed that girl, 如果你知道谁杀了那女孩
[19:55] it’s a good time to talk. 是时候该交代清楚了
[19:57] Unless you want us to hang 除非你想让我们也给你
[19:58] a murder charge on you as well. 扣上谋杀的罪名
[20:04] I don’t know who killed her. 我不知道谁杀了她
[20:06] She was dead the first time I laid eyes on her. 我见到她的时候她就已经死了
[20:10] My bartender, Rex, he found her. 我的酒保雷克斯 他发现她的
[20:13] Suzanne, there’s a girl outside. 苏珊娜 外面有个女孩
[20:15] – I think she’s dead. – What? Where? -我觉得她死了 -什么 在哪儿
[20:17] She was outside in the parking lot. 她就在外面的停车场
[20:22] I don’t know anything about her being inside the brothel. 我不知道她来过妓院
[20:25] That is the one and only time I saw her. 我只见过她这么一次
[20:35] So, um, this is the spot. 就是这儿
[20:38] She was right here next to her car. 她就在这里 紧挨着她的车
[20:40] I-I didn’t see her 我把垃圾扔到垃圾桶
[20:41] until after I threw the trash in the dumpster 往回走的时候
[20:42] and headed back inside. 才看到她
[20:46] Why didn’t you call it in, man? 你为什么不报警 老兄
[20:47] What the hell is wrong with you? 你怎么回事儿啊
[20:48] I went and told Madam Suzanne. 我跑去告诉苏珊娜夫人
[20:50] – I thought she’d call it in. – But she didn’t. -我以为她会报警 -但她没有
[20:53] No, she told me to get rid of the body, just get it 没有 她让我把尸体处理了
[20:55] anywhere away from here. 扔得远远的就行
[20:56] So that’s what I did. 所以我就这么做了
[20:59] I found her keys in her purse 我在她手袋里找到了车钥匙
[21:02] and I put her in the car. 然后我把她弄进车里
[21:03] I did what I could to cover up the blood, 我尽可能的把血迹给盖住
[21:05] so no one would know, 这样就没人知道了
[21:07] and then I got her the hell out of here, 然后我就把她
[21:10] away from the brothel. 从妓院带走了
[21:12] I drove her up the highway, parked the car 我把车开到高速上 停好车
[21:15] and… and hitched back. 之后…之后就搭车回来了
[21:22] You’re an idiot. 你是个白痴
[21:24] You know that? 你知道吗
[21:25] Come on, I… 别这样 我…
[21:27] I didn’t try to hide her. 我没想把她藏起来
[21:29] I… I put her where I knew she’d be found. 我…我把她留在别人能发现的地方了
[21:53] Blood, yours. 血迹 归你
[21:55] Cigarette butt, mine. 烟头 归我
[22:01] A 1926 penny. 一枚1926年的硬币
[22:05] That’s got to be worth something by now. 现在这可值不少钱啊
[22:06] I’m sure it’s probably doubled 我确定很可能是原值的两倍
[22:07] or even tripled in value since then. 甚至是三倍了吧
[22:11] Hey, you know, there’s a rumor going around the office 办公室在传一个关于
[22:14] that you visited a brothel once. 你去过妓院的流言
[22:16] Is that true? 是真的吗
[22:17] Many, many years ago. 很多很多年前了
[22:19] It’s a long story, and not one with a happy ending. 说来话长 而且结局并不圆满
[22:24] No pun intended. 没有双关
[22:27] I will see your two cigarette butts, 我要给你两个烟头
[22:29] rusty pull tab and penny, 生锈的拉环 硬币
[22:31] and raise you one piece of turquoise. 还有一块绿松石
[22:34] Don’t say I never gave you anything. 别说我什么都没给过你
[22:38] So I talked to the girls. 我跟姑娘们谈过
[22:40] Several of them said that the bartender 她们好几个人都说酒保
[22:42] was only outside for a minute– 只是出去了一会
[22:43] long enough to dump out the trash– 差不多只够倒个垃圾
[22:45] then he came running back in, looking for Madam Suzanne. 然后他就跑回来找苏珊娜夫人了
[22:48] So if we believe the girls, 所以如果我们相信姑娘们的话
[22:49] Rex isn’t the killer. 雷克斯就不是凶手
[22:52] Well, we still need to find the murder weapon. 我们还是得找出凶器
[23:03] Hey, check this out. 看看这里
[23:06] Shoe impression. 鞋印
[23:07] Looks fairly fresh. 看上去像刚留下的
[23:09] Pointed, like the toe of a boot. 尖的 像靴子的鞋尖
[23:11] Or a high-heel. Plenty of those in there. 或是高跟鞋的鞋跟 这里有很多
[23:19] Or… 或者…
[23:21] the killer left it behind when they were getting rid of this. 可能是凶手丢掉这个的时候留下的
[23:24] Consistent with the victim’s head wound. 与死者头部的伤口一致
[23:51] Only thing harder than getting blood from a stone 比从石头上提取血液还难的
[23:53] is getting fingerprints. 就是提取指纹了
[23:55] Nothing there? 什么都没有吗
[23:55] Nothing usable. 没什么有用的
[23:57] Too smudged. 太模糊了
[23:58] Killer probably was wearing gloves. 凶手很可能戴了手套
[24:02] You still running the prints from the brothel? 你还在检测妓院的指纹吗
[24:04] Yep. I already processed about a hundred lifts. 是的 我已经处理了将近一百对指纹了
[24:07] Probably have at least that many still to go. 估计还有那么多要处理
[24:09] Brothel turns out to be quite the popular place. 看来妓院是很受欢迎的地方
[24:12] What a surprise. 真令人惊讶啊
[24:12] Interesting clientele, too. 顾客们也很有趣
[24:14] I’ve already had two city councilmen, 我已经发现两个市议员了
[24:17] a former child actor 一个前童星
[24:18] and an over-the-hill rock star. 和一位过气摇滚明星
[24:23] That’s interesting. One of the prints from the brothel, 真有趣 妓院西部风情屋的一个指纹
[24:25] the Western Room– it’s a match 与我们在处理被害人的车之前
[24:27] to one of the exemplar prints we collected 收集到的一个指纹
[24:27] 在维加斯警方数据库发现匹配
[24:29] before processing the victim’s car. 相匹配
[24:31] You got a name? 有名字吗
[24:32] Let’s see. 让我看看
[24:38] That’s the girl’s father. 是女孩的爸爸
[24:39] His prints are all over the brothel. 他的指纹遍布妓院
[24:42] He was there. 他当时在那
[24:47] How about a cliche at this point– 这故事真是陈词滥调
[24:49] a revered man of the cloth indulging in carnal escapades. 一位受人尊敬的牧师沉溺于肉体出轨
[24:53] I checked with your secretary, Mr. Logan. 我和你的秘书核对过 洛根先生
[24:55] You clear your schedule 因为”个人原因”
[24:56] for “Personal reasons” every Tuesday night. 你清空每周二晚上的日程安排
[24:59] Right about the same time, your bank records show 你的银行记录显示 在同样的时间
[25:00] you withdrawing $500 cash– week in and week out. 你会取出五百美元现金 每周一次
[25:04] Kind of brothel regular, aren’t you? 基本算是妓院常客了 不是吗
[25:06] There’s nothing illegal about my going there. 我去那里没有什么不合法的
[25:07] A bit hypocritical though, don’t you think? 但是有点伪善 你不这么认为吗
[25:09] What happens there is between me and God. 那里发生的事 只关乎我与上帝
[25:14] You’re missing the point, Mr. Logan. 你没抓住重点 洛根先生
[25:16] We don’t really care what goes on between you and God. 我们不关心你和你的上帝间发生了什么
[25:19] Or you and your favorite hooker, 也不关心你和你最爱的妓女间
[25:21] for that matter. 发生了什么
[25:22] Our problem is: you frequent the very same brothel 我们的问题是 你经常去那家
[25:25] where your daughter was killed 你女儿两天前
[25:27] two nights ago. 遇害的妓院
[25:28] That’s our problem. 这才是我们关心的
[25:30] Wait a minute. 等一下
[25:32] Debbie was at the brothel? 黛比在那个妓院吗
[25:34] Don’t act surprised. 别装惊讶了
[25:35] We don’t buy it. 我们不买账
[25:36] You can’t think I had 你们不会认为
[25:37] something to do with Debbie’s death? 我跟黛比的死有关吧
[25:39] No, I’ll tell you what I think. 不 我来告诉我是我怎么想的
[25:40] I think Debbie figured out 我认为黛比知道
[25:41] what your Tuesday nights are all about. 你周二晚上都在做什么了
[25:45] She caught you in the act. 她把你抓了个现行
[25:47] Daddy, how could you? 爸爸 你怎么能这样
[25:48] We have to talk. 我们必须谈谈
[25:51] – You are a hypocrite! – Listen to me! -你这个伪君子 -听我说
[25:52] – Everything you are is a lie! – This has to only be our secret! -你是个大骗子 -你得保守这个秘密
[25:55] No, no, listen to me! 不 你听我说
[25:59] Fight started in the Western Room. 争执起于西方风情屋
[26:00] That’s where Debbie cut her knee. 黛比在那里划伤了膝盖
[26:02] At some point, she ran outside. 之后她跑了出去
[26:03] I’m guessing you followed her out there 我猜你跟着她出去了
[26:05] ’cause you knew you had to stop her. 因为你必须阻止她
[26:08] Debbie, if you tell, I’ll lose the church. 黛比 你要是说出去我就会被赶出教会
[26:11] I’ll lose everything. 我会失去一切
[26:12] And your mother– you really want to hurt her like that?! 还有你妈 你想用这个伤害她吗
[26:14] Don’t even talk to me! You should’ve thought of that. 别这么跟我说话 你早该想到的
[26:17] Don’t you walk away from me! 你不能丢下我
[26:23] I don’t know what sick twisted world you live in. 我不知道你的世界观有多扭曲
[26:27] But I could never, ever, lay a hand on my daughter. 可我绝不会对我自己的女儿下手
[26:33] You don’t have to take my word for it. 不管你信不信
[26:34] I wasn’t at the brothel Tuesday night. 周二晚上我没去妓院
[26:36] There was an emergency. 我突然有点急事
[26:38] One of my parishioners died, 我有个教友去世了
[26:39] and I was ministering to that family all night. 我一整晚都在为他家人主持祷告
[26:43] This is their number. 这是他们的电话
[26:44] You call and check if you don’t believe me. 要是不信我你可以打电话问
[26:53] Okay, so we’re only testing shoes and boots with pointed toes. 我们只检查尖头的鞋和靴子
[26:57] Okay, so sneakers, anything with a round toe, we don’t need. 所以运动鞋或者圆头的就不需要了
[27:01] This is such a waste of time. 真是浪费时间
[27:03] Can’t Prince Charming here just test the shoes on his own? 白马王子就不能自己来量鞋子吗
[27:06] Why do we have to be here? 我们为什么要待在这里
[27:07] Because the impression will be different 因为穿上鞋以后
[27:08] with the weight of your foot 脚的重量
[27:10] inside of the shoe pressing down. 会改变鞋印的样子
[27:12] Okay. 好了
[27:19] Actually, I only need the right one. 其实我只需要右脚
[27:26] You can have a seat. 你可以坐下
[27:33] Okay, stand up. 好了 站起来
[27:35] Try to stand still. 站稳一点
[27:37] All right, now lift up. 可以抬脚了
[27:39] Great. Take your shoes off and just leave them right there. 很好 把鞋脱掉留在这里就行了
[28:04] Hey, Finn. 芬恩
[28:06] Yeah? 怎么了
[28:07] Take a look at this. 看一下这个
[28:09] There’s glass stuck in the sole. 鞋底上有块玻璃
[28:11] That looks a lot like the glass we found in the victim’s knee. 看起来跟受害者膝盖上的很像
[28:14] You know, when I interviewed the girls earlier, 我刚刚讯问那些女孩的时候
[28:16] Kirsten said that she had never 克里斯汀说她从来
[28:17] been in the Western Room. 没进过西部风情屋
[28:23] You lied to me. 你说谎了
[28:25] You told me that you had never been in the Western Room. 你跟我说你从来没进过西部风情房
[28:28] That’s not true, is it? 你骗了我 是不是
[28:29] Wow, a hooker who can’t be trusted. 妓女说的话居然不可信
[28:31] Shocking, right? 好稀奇啊 是吧
[28:32] I don’t think this is something to joke about. 我不觉得你该开这种玩笑
[28:34] Who’s joking? 谁在开玩笑
[28:36] I know about your two drug busts. 我知道你因为吸毒被抓了两次
[28:38] It’d be really easy for me to make a call right now 我只要随便打个电话
[28:40] and have your prostitution license revoked. 你的性工作者执照就会被吊销
[28:43] Unless you have some other job skills 除非你有其它我不知道的
[28:44] that I don’t know about… 职业技能
[28:45] Fine, all right? 好吧
[28:46] I saw her. 我见过她
[28:49] She showed up at the back door, and I let her in. 她出现在后门 是我放她进来的
[28:51] I put her in the Western Room 我让她进了西部风情房
[28:52] so that Madam Suzanne wouldn’t see her. 这样苏珊娜就不会看到她了
[28:54] She’d blow a boob if she saw a kid in this place. 她要是发现这里有未成年人可是会发飙的
[28:57] Why was she here? 她为什么来这里
[28:58] I don’t know. 我不知道
[28:59] We get girls like her sometimes. 这里时不时就有像她那样的
[29:01] Runaways usually. 通常都是离家出走的
[29:03] they think the glamorous life of prostitution 她们大概以为妓女的魅惑人生
[29:05] is gonna be the answer. 就是她们想要的
[29:06] Well, she wasn’t a runaway. 她没有离家出走
[29:08] Whatever. 随便了
[29:10] Told her she didn’t belong here. 我说过这里不适合她
[29:12] And when she broke that bottle, I showed her to the door. 她把瓶子打碎以后 我告诉她门在哪里
[29:16] That was the last time I saw her. 那是我最后一次见她
[29:18] Wow, that’s the lamest lie I’ve ever heard. 这是我听过的最没有说服力的谎言
[29:23] Do you know that girl was only 16 years old? 你知道那女孩只有十六岁吗
[29:29] Someone raped and assaulted her, 有人强暴了她
[29:30] and then beat her over the head with a rock. 然后拿石头砸了她的头
[29:35] So, I don’t know what your life was like 我不清楚你的生活是什么样的
[29:36] or what was done to you, 也不知道你的经历
[29:38] but nobody deserves to have that happen to them. 但是没有人活该遭遇那些
[29:42] Kirsten! 克里斯汀
[29:45] Don’t say another word. 什么都别说了
[29:46] What are you doing here? 你来这里干什么
[29:48] I called an attorney. 我找了个律师
[29:49] She doesn’t have to talk to you. 她不需要跟你说话
[29:57] I guess we’re done here. 我们谈完了吧
[30:01] Kirsten. 克里斯汀
[30:06] Saved her from a confession. 让她躲过了讯问
[30:08] Not even a “Thank you.” 她却连一句谢谢都没有
[30:09] You ever wonder why you even bother? 你就不纳闷你为什么要操心吗
[30:12] I mean, are you gonna pay for her attorney, too? 难道你还要帮她付律师费
[30:14] If I have to. 如果必须的话
[30:16] Why would you do that? 你为什么要这么做
[30:18] Well, because he’s in love with her. 因为他爱上她了
[30:20] She’s Miss Tuesday Night, isn’t she? 她就是亲爱的周二晚小姐 不是吗
[30:25] She’s my daughter. 她是我女儿
[30:29] But we thought that Debbie was an only child. 可我们以为黛比是独生女
[30:32] No. She had a sister. 她不是 她有一个姐姐
[30:34] Kirsten was 17 when she ran away. 克里斯汀离家出走时十七岁
[30:36] We’ve been estranged ever since. 之后我们就一直很疏远
[30:38] So you coming here every Tuesday night… 所以你每周二晚上来…
[30:40] It’s the only chance I get to talk to her. 这是我能跟她说话的唯一机会
[30:43] I have to pay for her time, just like anyone else. 我必须像其他人一样 买她的时间
[30:45] At $500 a week? 每周五百美元
[30:47] $500 is nothing for the chance 能和我女儿坐着好好说说话
[30:49] to sit down and talk to my daughter. 五百美元不算什么
[30:52] I have never given up on her. 我从来没有放弃过她
[30:56] And I’m never gonna give up on her. 我以后也不会放弃她
[30:59] Mr. Logan, 洛根先生
[31:01] we have reason to believe that Kirsten may have been 我们有理由相信克里斯汀
[31:03] involved with Debbie’s murder. 和黛比的谋杀案有关
[31:06] Then you better get the evidence. 那你最好拿出证据来
[31:08] ‘Cause I’m gonna make sure she has the best defense available. 因为我会保证她得到最好的辩护
[31:14] So our preacher has two daughters, right? 所以牧师有两个女儿 是吧
[31:17] One a hooker, the other, 一个是妓女 另外一个
[31:19] as far as we can tell, practically an angel. 从目前看来 几乎是个天使
[31:22] So let’s say that Kirsten is our killer. 那假设克里斯汀是凶手
[31:25] What’s her motive? 她的动机是什么
[31:26] Jealously, right? 嫉妒吗
[31:28] Yeah. 是的
[31:28] Kirsten’s stuck being a hooker, 克里斯汀作为妓女 人生陷入困境
[31:31] paying the bills on her back, while her little sister is 勉强度日 而她的妹妹
[31:33] at home being treated like a princess. 在家被当做公主
[31:35] Mom has written her off completely. 她母亲彻底地抹去了她的存在
[31:37] Dad still pays a weekly visit, 父亲虽然每周来看望一次
[31:39] but he probably just preaches at her, 但他可能只是在对她说教
[31:41] tells her she should be more like her little sister, right? 让她应该向妹妹学习
[31:44] – Yeah, that could make her snap.- Right. -这可能让她不爽了 -没错
[31:46] Cracks a rock over Debbie’s head. 用石头敲碎黛比的头
[31:48] D.B. Hey, D.B.?
[31:50] Well, I’ve been working on an I.D. 我一直在查
[31:52] for the guy who sexually assaulted our victim. 强暴受害者的人是谁
[31:53] I don’t have a name yet, 我还没有确定名字
[31:55] but I was processing DNA samples brought in from the brothel, 但是我在处理妓院提取的DNA样本时
[31:58] and I found a match. 我找到了匹配
[31:59] Specifically, to DNA on bedsheets that came from the Asian Room. 具体地讲 是在亚洲风情屋的床单上找到的
[32:02] So the last customer in the Asian Room… 所以在亚洲房的最后一个客人
[32:05] Same person who raped Debbie Logan. 就是强奸黛比·洛根的人
[32:13] So I met this bozo at the brothel, 我在妓院遇见了这个蠢货
[32:15] he’s a friend of the madam’s. 他是夫人的一个朋友
[32:19] Close the door! Close the door! 快关门 快关门
[32:21] Run! Call the cops! 快跑 快报警
[32:22] Help! 救命啊
[32:23] Somebody call 911! He’s got a gun! 快报警 他有枪
[32:25] Who’s got a gun? Ridley? 谁有枪 里德利吗
[32:27] No, no. The reverend. He’s gonna kill him! 不不 是牧师 他要杀他
[32:31] Bastard. 混蛋
[32:32] How could you do that 你怎么能对一个小女孩
[32:33] to a little girl? 做出这种事情
[32:36] To my baby?! 对我的宝贝
[32:38] Mr. Logan, drop the gun. 洛根先生 放下枪
[32:40] He has to die. 他必须得死
[32:45] I have to kill him for what he did to Debbie! 我要为黛比报仇
[32:55] Come on now Jim, you can’t do this. 好了 杰姆 你不能这么做
[32:57] He raped and killed my little girl. 他奸杀了我的宝贝女儿
[33:01] For God’s sake, I did nothing of the sort. 老天啊 我没干过那种事
[33:02] Stop lying! 不要说谎了
[33:04] Look, there’s the proof. 看 这是证据
[33:05] She fought for her life. 她为了活命反抗过
[33:06] Whoa, whoa, whoa. Listen to me, now. 现在先听我的
[33:08] – Now, you know this is wrong. – How is this wrong? -你知道这样是不对的 -哪里不对了
[33:10] – He deserves it! – No doubt he does, -他该死 -毫无疑问他该死
[33:12] but let us deal with it, okay? 但是让我们来处理好吗
[33:14] Not you. 你别动手
[33:15] No… 不
[33:17] I have to do this. 我一定要这么做
[33:18] Hey! Hey! Listen… 听着
[33:21] Now, I can’t quote any scripture… 现在 我没法引用任何经文
[33:24] Yeah, I don’t have any godly words for you… 我也没什么神的言语说给你听
[33:27] but I do know this: If you shoot him, 但是我知道 如果你打死了他
[33:30] Detective Crawford, right behind you, 你身后的克罗弗德探员
[33:31] is gonna pop you right in the back of the head. 会在你的后脑勺来上一枪
[33:35] Man, nobody wants that. 大家都不想这样
[33:37] So how about… 还不如…
[33:42] …I reach up and I take that gun from you… 我靠近你 把你的枪拿过来…
[33:50] All right? 好吗
[33:55] Nice and easy. 很好 不难的
[34:02] Good man. 很好
[34:07] For God’s sake, you should’ve shot him. 老天 你们应该对他开枪啊
[34:09] Shut up, fool. Come on. 你闭嘴 我们走
[34:14] Don’t you even move. 站着别动
[34:17] He did those things I said. 那些事是他干的
[34:19] He’s the one responsible. 他要为整件事负责
[34:20] We know. 我们知道
[34:21] But how’d you find out? 可你是怎么知道的呢
[34:22] Kirsten told me. 克里斯汀说的
[34:23] Debbie explained everything to her the other night. 那天晚上 黛比跟她说了这一切
[34:25] Is that why Debbie went to the brothel? 这就是黛比去妓院的原因吗
[34:27] She was looking for her sister? 她是去找她姐姐吗
[34:28] No, no, no, she was there to see me. 不不不 她是去找我
[34:30] She thought I was there with Kirsten. 她以为我去找克里斯汀了
[34:32] She was upset and 她很难过
[34:33] she wanted to… tell me what that piece of crap had done– 她要告诉我 那个人渣干的事
[34:36] how he raped her. 他强奸她的事
[34:39] Excuse me. Out of the way, please. 抱歉 请借过
[34:41] You can put those away. We’re all Code Four here. 可以把枪放下了 这里已经解除警报
[34:44] It’s okay, Jim. 没事的 杰姆
[34:46] Give this man a set of bracelets, 给他戴上手铐
[34:47] and walk him out to the car for me. 把他给我押进车里
[34:49] But sit on him for a few minutes, okay? 让他在那等会儿好吗
[34:51] He’s gonna be riding back with me. 我会带他回去
[34:56] Boy, I hope you guys are smart enough 小子 你们要是够聪明就会发现
[34:58] to realize he’s delusional. 他有些神志不清了
[35:00] It must be, uh, just the grief or something. 肯定是因为 太难过了吧
[35:02] I tell you what: we’ll take a look at the evidence. 告诉你 我们会检查证据
[35:04] We’ll draw our own conclusions. 我们会自己得出结论
[35:06] Eh, that’s the ladies at the brothel– 那是妓院的姑娘留下的
[35:08] they don’t hold back. 她们非常开放
[35:08] Yeah. You know what I mean. 你明白我的意思
[35:11] Sure. 知道
[35:12] Open up. 张嘴
[35:13] Pardon me? 你说什么
[35:14] Your mouth. Open it. 张开 你的嘴
[35:16] You know what this is gonna reveal, right? 你知道我们会查到什么吧
[35:18] That you raped a 16 year old. 你强奸十六岁少女
[35:21] Rape?! 强奸
[35:22] There wasn’t any rape! 这算哪门子强奸
[35:24] If anything happened, it was consensual. 就算发生了什么 也是双方自愿
[35:27] And, for the record, I thought she was 18. 再说了 我以为她满十八岁了
[35:29] You knew she wasn’t. 你明知道她没有
[35:31] That’s why you killed her; to keep her quiet. 所以你才杀她灭口
[35:33] Come on! You guys are way off base here. 天哪 你说得也太离谱了吧
[35:35] For starters, let’s not paint this girl 我们根本就不该觉得这个女孩
[35:37] like some kind of angel. 有多纯洁
[35:38] She wasn’t no virgin. 她不是处女
[35:39] You know that’s a lie. 你知道她是的
[35:41] She got paid for it. 她收了钱
[35:42] If you don’t believe me, 不信的话
[35:43] why don’t you go ask the woman who pimped her out? 何不去问问那位介绍她卖淫的女人呢
[35:46] What are you talking about? 这话什么意思
[35:47] This Madam Suzanne? 你说苏珊娜夫人吗
[35:48] Not Suzanne; I told you– 不是苏珊娜 我告诉过你
[35:50] Suzanne’s on the up and up. 苏珊娜可是老实规矩的
[35:52] Okay, then who the hell are you talking about? 好吧 那你到底说的是谁
[35:58] Can somebody please tell me what I am doing here? 谁能告诉我 我来这里是为什么
[36:01] I’m supposed to be at a 本来我应该去
[36:01] memorial service for my daughter right now. 出席我女儿的追悼会
[36:03] This is… unconscionable. 这也太不近人情了
[36:05] Mrs. Logan, we’ve been talking with a… 洛根夫人 我们已经找
[36:08] an acquaintance of yours– 你的一位熟人谈过
[36:10] Brime County Supervisor Roger Ridley. 布莱姆郡的郡长罗杰·里德利
[36:13] He’s downstairs in a holding cell, as a matter of fact. 事实上 他正在楼下的一间拘留室里
[36:15] He signed a sworn statement 他签了一份证词
[36:17] saying that 证词上写着
[36:18] he paid you $1,200 and, 他付给你一千两百美元
[36:20] in return, you arranged for him to have sex 于是 你让自己的女儿黛比
[36:23] with your daughter Debbie. 和他发生性关系
[36:25] That’s disgusting. 这也太下流了
[36:27] That is a horrible thing to say! 这话简直丧心病狂
[36:29] Why do you think he said it, then? 那他为什么要这么说呢
[36:30] I have no idea. 我也不知道
[36:32] I… I-I don’t know. 我不知道
[36:35] I… my husband and I were pretty vocal 去年我和我先生公然反对
[36:37] opposing Mr. Ridley’s election last year. 让里德利先生当选
[36:41] I-I-I can only think that he’s trying 我想他这么做是为了
[36:42] to get back at us somehow? 对我们进行报复吧
[36:47] I mean, you’re not gonna take the word of a… 我是说 你该不会更相信一个
[36:49] of a dirty, horny pedophile over… 卑鄙 淫荡的恋童癖的说词
[36:52] …mine, a preacher’s wife. 而不是我 一个牧师的妻子
[36:54] Well, you weren’t always a preacher’s wife, were you? 你在当牧师的妻子前是干嘛的
[36:57] These are LVPD arrest reports, 这些是洛杉矶警局的逮捕报告
[37:00] one from 1989 一份是1989年的
[37:02] and two from 1990. 两份是1990年的
[37:05] Solicitation for prostitution. 教唆卖淫罪
[37:13] Okay. 好吧
[37:14] So what? 那又如何
[37:17] I was a prostitute. 我曾经是个妓女
[37:18] It was a long time ago. 但那是很久以前了
[37:20] You were young. 那时你还年轻
[37:21] You were really young. 你当时还很年轻
[37:23] But then your husband came along 但你丈夫出现
[37:25] and rescued you. 并拯救了你
[37:28] “Rescued me.” “拯救我”
[37:30] That’s funny, actually. 真可笑
[37:32] You ever know one of those people– 你知道这些人吗
[37:34] someone who rescues lots of animals? 拯救了很多动物的人
[37:36] Then you see them with their pets, later, and you realize 你看到他们跟自己的宠物待在一起 然后
[37:38] they don’t give a damn about the animals. 你意识到他们根本就不在乎那些动物
[37:40] They just want the whole world 他们只是想要整个世界
[37:41] to think they’re someone special. 认为他们是特别的
[37:45] That’s Jim. 这就是杰姆
[37:47] All his charity, all of his missionary work, 他的慈善事业 传教
[37:50] the hours and hours he spends helping out his parishioners… 跟他的教区居民在一起的无数时间
[37:53] So you don’t think that was genuine. 你认为他这么做不是真心的
[37:54] He just wants everyone to think he’s a great guy. 他只想要大家认为他是个好人
[37:57] Gets off on the pats on his back. 对他交口称赞
[37:58] Well, he obviously helped you 很明显他帮你
[38:00] turn your life around. 改变了你的生活
[38:03] You sound just like all the rest of them. 你说的跟所有人一样
[38:05] I should be so lucky to have him. 我能拥有他真是三生有幸
[38:09] My life before Jim was just fine. 他出现之前 我生活得很好
[38:11] Being a prostitute, you mean. 你是说 当个妓女
[38:13] Good enough for you, good enough for your daughters, right? 对你和你的女儿来说都挺好 是吗
[38:17] How old was Kirsten 你第一次
[38:19] when you first started pimping her out? 逼克里斯汀卖身时她多大
[38:21] Fifteen? 十五岁吗
[38:22] Yeah, how old was she? 没错 她那时多大
[38:23] When I was 15, I was working. 我十五岁时 就已经在工作了
[38:27] Mm-hmm. I guess Kirsten was too scared to run to her dad. 我猜克里斯汀太害怕了 不敢告诉她爸爸
[38:30] Kept her mouth shut. 什么都没说
[38:32] Too bad Debbie couldn’t do the same. 可惜黛比没这么做
[38:33] After she was raped by Supervisor Ridley, 她被里德利郡长强奸之后
[38:36] she ran to the brothel to tell her father what had happened, 跑到妓院去告诉她父亲事情经过
[38:39] and tell him what you had been doing. 告诉他你所做的一切
[38:42] Yeah, lucky for you, he wasn’t there. 你很幸运 当时他不在那里
[38:44] But you were. 但你在那里
[38:46] You were waiting outside… 你在外面等着
[38:47] – Mom…? – Oh, you bitch! -妈 -你这个贱人
[38:48] You think you’re better than Kirsten! 你以为你比克里斯汀更好吗
[38:49] You think you’re better than me! 你以为你比我更好吗
[38:57] This is all a lie. 这都不是真的
[38:59] You can’t prove any of this. 你们没法证明这一切
[39:00] Oh, yes, we can. 我们当然能证明
[39:02] We have a pair of shoes that we found in the trash 我们在你后院的垃圾箱里找到了一双鞋
[39:04] behind your house, with blood on them, 鞋子上面有血迹
[39:07] and I am sure that, when we test them, 我很确定 我们检查的时候会发现
[39:08] they are going to match the shoe impression 它们会和你留在案发现场的
[39:10] that you left at the murder scene. 鞋印吻合
[39:12] Also found a turquoise stone, 我们还发现了一块绿松石
[39:14] in the gravel, outside the brothel. 就在妓院外面的碎石路上
[39:16] Matches perfectly to a bracelet 跟你抽屉里的一只手镯
[39:18] that you had in your dresser drawer, so… 完全吻合 所以…
[39:21] yeah, yeah, we can prove this, Mrs. Logan. 没错 我们有证据 洛根夫人
[39:32] They’re not my girls; you know that. 她们不是我的亲生女儿 你们知道吗
[39:37] They were adopted. 她们是被收养的
[39:40] Jim’s idea. 杰姆的主意
[39:41] Two more rescues. 再拯救两个孩子
[39:42] I never wanted ’em. 我从来没想要她们
[39:54] Mr. Logan… 洛根先生
[39:56] your wife will remain in custody. 你的妻子仍在拘留中
[39:58] She’s gonna be charged with murder. 她将被起诉谋杀罪
[40:00] I’m sorry. 抱歉
[40:01] So it’s true? 是真的吗
[40:04] She killed Debbie? 她杀了黛比
[40:05] Yes, sir. 是的
[40:07] And then… 那么
[40:09] what Ridley said, too? 里德利说的
[40:10] She was selling the girls? 她逼孩子们卖身 也是真的吗
[40:13] Kirsten, for years, until she ran away, yeah. 她逼了克里斯汀好几年 直到她逃走
[40:17] And she was just starting with Debbie. 然后她就逼黛比卖身
[40:18] All this time, Kirsten… never told me. 一直以来 克里斯汀 从没跟我讲过
[40:21] Or maybe she tried and I didn’t see it. 或者她试图讲过 只是我没认真听
[40:23] I don’t know how I could’ve been so blind. 没想到一直以来我都瞎了眼
[40:27] It’s, you know, it’s… 你知道…
[40:30] been overwhelming. 这些事情太难应付了
[40:31] All these people in my parish are in need and-and… 我的教众需要我
[40:38] …and I neglected the ones who needed me the most. 而我却忽略了最需要我的人
[40:42] And now I’ve lost them. 现在我失去她们了
[40:49] Well… maybe not all of them. 可能并非失去所有人
[40:52] You could still save your daughter. 你还是可以拯救你的女儿的
[41:09] I think she’ll be saving me. 我想应该是她拯救我
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号