Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:06] So, which one is your favorite? 你最喜欢哪部
[00:09] Got to go with Jailhouse Rock. 应该是《脂粉猫王》
[00:11] But Blue Hawaii’s right up there. 不过《蓝色夏威夷》也相当不错
[00:13] How about you? 你呢
[00:14] Well, it’s a little obscure, 我喜欢的可能不那么有名
[00:16] but I’d have to say that my favorite Elvis movie 但是如果一定要说的话
[00:19] is definitely Change of Habit. 必须是《修女变身》
[00:21] There’s just something about Mary Tyler Moore 看玛丽·泰勒·摩尔打扮成修女的样子
[00:23] dressed as a nun. 的确有点味道
[00:24] Yeah, I can see that. 可以想见
[00:26] Hey, guys. 伙计们
[00:30] Viva Las Vegas. 《赌城万岁》啊[有同名电影及歌曲]
[00:31] Yeah, minus the “Viva.” No encore for this guy. 没有”万岁” 这货已经不能再安可了
[00:34] Do we have a name? 找到名字了吗
[00:35] George Tabin. Business card says 乔治·泰宾 据名片显示
[00:38] he’s an Elvis tribute artist. 他是向猫王致敬的艺术家
[00:40] Cash is still there. 现金一分不少
[00:41] Credit cards, too. 信用卡也都在
[00:42] Rules out robbery. 那就不是抢劫
[00:45] Looks like multiple head wounds. 看上去头部多次重击
[00:47] No blood on the bench. 但是长椅上没有血迹
[00:50] No blood pool on the ground. 地上也没有血泊
[00:52] No, this was definitely not the primary. 没错 这里肯定不是第一犯罪现场
[00:55] He was killed somewhere else, brought here, 他在它处遇害 然后被扛过来
[00:57] propped up on the bench, 架在长椅上
[00:58] and staged. 摆好样子
[01:00] I’ve got gravitational blood drops 我找到了背向尸体的
[01:01] over here heading away from the body. 重力型血滴
[01:04] Maybe from the weapon? 说不定是从凶器上滴下来的
[01:07] Well, looks like a trail. 好像是一长串的血迹
[01:08] Nice night for a stroll. 今晚倒也挺适合散步
[01:20] Well, end of the blood trail. 血迹到头了
[01:23] No murder weapon, 没有凶器
[01:24] but looks like we have another victim. 却找到了另一名受害者
[01:30] It’s been stabbed. 被捅死的
[01:33] There has to be a connection. 一定有某种联系
[01:35] Maybe the killer is making a reference 大概凶手想要模仿
[01:37] to Edgar Allen Poe. 埃德加·爱伦·坡[美国悬疑小说家]
[01:38] Well, then he needs to brush up on his birds. 那他起码得给自己的鸟上个色
[01:40] This isn’t a raven, it’s a rook. 这不是乌鸦 这是白嘴鸦[其诗篇”乌鸦”]
[01:42] You see the white skin around its beak? 看见它喙边一圈白色吗
[01:47] A rook? 白嘴鸦
[01:49] Well, the weird thing though is rooks are 比较奇怪的是 白嘴鸦活跃于中欧
[01:50] indigenous to Central Europe and Asia. 以及亚洲地区
[01:53] What’s one doing in Southern Nevada? 怎么内华达南边会冒出来一只
[01:55] I think I made the connection. 我知道有什么联系了
[01:56] Between a bird and an Elvis impersonator? 一只鸟和一个猫王模仿艺人
[01:59] No, between a rook… 不 是城堡[白嘴鸦]
[02:03] and a king. 和国王[猫王]
[02:04] As in, they’re both chess pieces. 它们正好…都是国际象棋的棋子
[02:06] As in, whoever our killer is 不管凶手是谁
[02:08] has a sick sense of humor. 他一定有着病态的幽默
[02:51] Lost or lost in your thoughts? 你是不认路了 还是想不通了
[02:55] Avenue D and 1st. D街和一街
[02:57] D1 D1.
[02:59] We found the king at Avenue C and 1st. 我们在C街和一街发现了国王
[03:03] C1 C1.
[03:04] Now I’m lost. 现在轮到我想不通了
[03:06] We’re looking for the primary, right? 我们不是要寻找第一犯罪现场吗
[03:14] Where are we going? 这是要去哪儿
[03:20] Uh, you want to fill me in, or…? 你要不要先给我解释一下…
[03:24] The squares of a chessboard are delineated 象棋棋盘是由字母和数字分割
[03:26] by letters and numbers. 切成八行八列
[03:28] Avenue E and 1st Street– E1. E街和一街是E1
[03:31] Now, there is a chess move known as “Castling.” 国际象棋里有个特殊规则叫”入堡”[王车易位]
[03:34] The player moves two pieces at the same time. 棋手可以同时移动两块棋子
[03:37] The rook from its original position to D1, 城堡移位到D1
[03:39] and the king from E1 to C1. 王则交换位置从E1到C1
[03:44] From Avenue E and 1st Street to Avenue C and 1st Street. 从E街一街交叉口到C街一街交叉口
[03:47] We are in the Alphabets. 我们就在字母区
[03:47] 72
[03:48] Um, Greg, I-I know you were captain of your 格雷格 我知道你高中时曾是
[03:51] high school chess team, and-and I respect your instincts 校象棋队队长 我也很敬佩你
[03:53] – as a criminalist immensely… – But you think I’m reaching. -作为罪案调查家的敏锐直觉 -但你觉得太勉强了
[03:58] No. 不
[03:59] Actually, I-I think you’re a genius. 我觉得你是个天才
[04:01] Memphis or Bust? “点燃孟菲斯”
[04:02] Graceland’s in Memphis, right? 雅园[猫王故居]就在孟菲斯吧
[04:05] Yeah. 没错
[04:12] There is a significant amount of blood spatter in the driver’s seat. 驾驶座上有大量喷溅的血迹
[04:16] I think we just found our primary. 我觉得我们找到案发现场了
[04:20] Maybe he wanted us to find the king’s carriage as well. 连国王的座驾都给我们了
[04:24] Even threw in the murder weapon. 还把凶器扔在了这里
[04:29] So, Doc, word on the street is… 医生 坊间传言…
[04:31] If you say, 如果你也要来一句
[04:32] “The king is dead,” “其王已逝”
[04:33] I will kick you right out of here. 我立马就把你赶出去
[04:35] I’ve already had my fill of bad Elvis puns from David. 我已经受够了大卫蹩脚的猫王双关词了
[04:39] So hard to resist. 忍不住嘛
[04:40] Yes, I’m sure. 确实憋不住
[04:41] Okay, C.O.D. is multiple craniocerebral injuries 颅脑受伤是主要致死原因
[04:45] due to the blunt force trauma to the head. 头部多次遭受钝器重伤
[04:48] Consistent with the tire iron we found. 印证了我们在现场找到的卸胎棍
[04:50] Didn’t have any prints on it. 上面没有任何指纹
[04:52] Well, he was struck at least a dozen times. 他被打了至少十多次
[04:54] – Suggests rage. – With a twist. -说明凶手很愤怒 -而且还花了些心思
[04:56] The tox screen flagged diphenhydramine in his system. 毒理测试证明他体内有苯海拉明[抗过敏药]
[05:00] Wow, at these levels, 浓度这么高
[05:02] even the real Elvis would’ve been unconscious. 就算是真猫王也会失去意识的
[05:04] Yes. There, uh… 对 但是…
[05:06] was no pill residue in his gastric contents, 他的胃容物里没有药片的残留
[05:09] but I found this. 可我找到了这个
[05:11] An injection site. 一个注射孔
[05:14] So, he was drugged before he was beaten to death. 他被打死前还被人下药了
[05:17] Premeditation, careful planning. 预谋好的 很谨慎的计划
[05:19] Just like a chess player. 就像一个棋手一样
[05:21] Well, that’s very astute of you. 你还真是聪明呢
[05:23] Thank you very much. 非常感谢
[05:24] Out. Get out. 出去 快出去
[05:30] I know you’re a fan of fungi, 我知道你是一个蘑菇迷
[05:31] but are you also a fan of nonvascular plants? 不知道你是不是也喜欢非维管束植物吗
[05:33] Specifically bryophyta? 尤其是藓类植物门
[05:35] Should I be? 我应该喜欢吗
[05:36] Well, if it helps us catch a killer, yes. 如果对我们抓凶手有帮助的话就是
[05:38] I found what I thought was a hair 我在猫王的工作服上发现了
[05:40] on the king’s jumpsuit. 一根我以为是头发的东西
[05:42] Didn’t match our vic, so I ran it. 但跟死者的不匹配 所以我检测了一下
[05:44] And you found out that it was moss. 然后你发现那是一根苔藓
[05:46] Yes. 对
[05:47] In this case, 那是一个
[05:47] a small, but mighty variety 渺小却强大的物种
[05:50] capable of consuming 20% of its own weight in fluids. 能用液体构成身体重量的20%
[05:53] Sounds like my college roommate. 听起来跟我的大学室友一样
[05:55] I know that guy. 我知道那家伙
[05:56] It’s a little strange, isn’t it? 这有点奇怪 不是吗
[05:58] I mean, you can’t grow moss in Vegas; it’s a desert. 你不能在维加斯种苔藓 这里是沙漠
[06:00] You need moisture. 苔藓需要潮湿的环境
[06:01] I found traces of sodium lauryl sulfate 我在茎上发现了月桂醇硫酸钠
[06:03] and shea butter on the stem. 和乳木果油的痕迹
[06:05] Those are commonly found in shampoos and bath oils. 这些东西通常存在于洗发水和沐浴露里
[06:09] I give up. Where’s this moss from? 我投降了 那根苔藓是从哪来的
[06:10] Not to shill for the Mediterranean Hotel, 我不是在帮地中海酒店抬高身价
[06:13] but they recently installed live-moss bath mats 但他们最近给所有的房间都装了
[06:16] in all of their rooms. 活苔藓做的浴垫
[06:18] Part of an “environmental chic” design. 是”环境别致”设计的一部分
[06:20] Now, I checked. Our Elvis impersonator is 我查过了 我们的猫王模仿员
[06:23] persona non grata at the Mediterranean, 不是地中海酒店的客人
[06:25] but perhaps our killer isn’t. 但凶手也许是
[06:27] Bit of a long shot, don’t you think? 你这猜得有点不靠谱啊 你不觉得吗
[06:29] Not if I told you that the Mediterranean 如果我告诉你地中海酒店正在举办
[06:31] is currently hosting an international chess tournament. 一个国际象棋锦标赛你就不这么觉得了
[06:40] Welcome to the King’s Crown Tournament. 欢迎来到王冠锦标赛
[06:42] All players, please show your USCM I.D. cards 所有选手 请在注册处出示
[06:45] at the registration desk. 您的美国象棋协会会员卡
[06:48] Hi. 你好
[06:50] – Check. – Damn it. -将军 -妈的
[06:57] Come on, man. 得了吧 伙计
[06:58] You really think that one of these guys 你真认为这里面的一个人
[07:00] took a tire iron to the king? 用卸胎棍打死了猫王吗
[07:02] What? 什么
[07:03] Too nerdy to kill? 书呆子就不能杀人吗
[07:04] Well, yeah. I mean, look at them. 对 看看他们
[07:07] I doubt if half of these guys could even hold a tire iron 我怀疑他们中的一半人都没法把卸胎棍
[07:09] over their head, much less swing it. 举过头顶 更不用说挥舞它了
[07:12] Chess is by definition 国际象棋的定义
[07:14] a sequence of captures, ambushes, sacrifices 是一系列的掠夺 埋伏 牺牲
[07:18] and attacks. 以及攻击
[07:19] It’s violence played out. 通过游戏 血腥与暴力尽在其中
[07:22] Uh, no, I think it’s just a board game. 不 我觉得它只是个棋类游戏
[07:25] LVPD? 拉斯维加斯警局的吗
[07:26] Yes. 对
[07:27] I’m Jenny Carroll, the tournament director. 我是珍妮·克拉尔 赛事总监
[07:29] I believe I spoke with one of you on the phone. 我觉得我跟你们俩中的一个通过电话
[07:31] – That would be me. I’m CSI Sanders. – Hi. -是我 我是犯罪现场调查员桑德斯 -你好
[07:33] – CSI Stokes. – Thank you for your time. -这是调查员斯托克斯 -感谢你的合作
[07:35] We just want to ask you a few questions, okay? 我们只想问你几个问题
[07:37] What about? 关于什么的
[07:38] Well, actually, it’s about a homicide. 实际上是关于一起谋杀案
[07:41] A homicide connected to the festival? 跟锦标赛有关的谋杀案吗
[07:43] You mentioned on the phone 你在电话里提到
[07:44] that this tournament is part of a promotional tour? 这次比赛是宣传之旅的一部分
[07:47] Yes, we are trying to broaden the appeal of the game. 对 我们在试图扩大这个项目的影响力
[07:51] Just make it sexier. 让它变得更性感
[07:53] Oh, well, no offense. 无意冒犯
[07:54] You might want to try getting a few more women in the joint. 但你应该让队伍里多一些女人
[07:56] Oh, I agree. 我同意
[07:58] Chess has been pretty much a man’s game. 国际象棋一直是男人的游戏
[08:00] It would be nice to open it up. 能更开放些就好了
[08:01] Can’t say I disagree with that. 我同意你的观点
[08:05] Uh, excuse me. 失陪一下
[08:08] He, uh… 他…
[08:09] he played chess in high school; he-he gets really excited. 他高中时下过棋 所以现在很激动
[08:12] Check. 将军
[08:22] Kid? 孩子
[08:22] I should’ve known that you would’ve been here. 我早该想到你也会来的
[08:24] Hey, do you mind? 能继续下棋吗
[08:26] Man’s an old friend. 这是我的老朋友
[08:28] A player once, too. 以前也是位棋手
[08:30] Well, if that’s the case, then you should know enough 既然如此 那你就应该懂得
[08:31] to show some respect for the game. 尊重这个游戏
[08:33] People should show respect period. 不管是对象棋还是人 都应该懂得尊重
[08:39] We’re done. 不用比了
[08:42] He’s, uh…intense. 他反应有点过啊
[08:45] From the looks of it, he had already lost anyways. 不过看起来 他本来也要输了
[08:48] I assume you’re not here for the tournament. 你应该不是为了竞赛而来的吧
[08:52] I’m sorry, I still can’t believe 很抱歉 我还是不敢相信
[08:53] anyone here would be involved in murder. 这里的某个人会出手杀人
[08:56] Well, I’ve seen stranger things. 怪事多着呢 这不算什么
[09:00] So, how long is the tournament in town? 这场竞赛将在这里举行多久
[09:03] Since Monday. 我们周一就来了
[09:03] We’re on the eighth stop of a 12-city tour. 这是我们巡回十二个城市的第八站
[09:06] And how many players do you have? 这里有多少位棋手
[09:08] 150 signed up in Vegas. 仅在维加斯有一百五十人申请加入
[09:10] Well, if you don’t mind, 如果你不介意
[09:11] I’m gonna need a list of all their names. 请你给我一份棋手名单
[09:13] Including a list of all your vendors. 包括这些贩卖商的名单
[09:16] Quite frankly, anything associated 说白了 所有跟这个象棋旅行
[09:18] with the chess tour, okay? 有关的信息我都需要 明白吗
[09:20] Okay, sure. 好的 没问题
[09:21] I-I still think you’re looking in the wrong place, 我仍然认为你们弄错了
[09:23] but whatever you need. 不过只要你需要 我可以提供
[09:25] Who is this guy? 他是谁
[09:26] What’s going on over here? 那边的人在干什么
[09:27] It’s called a “Simul”. 这种比赛形式叫做”同步下棋”
[09:29] Um, man in the middle is former champion Karl Schrute. 中间那位是前世界冠军卡尔·施鲁特
[09:32] He’s playing against everyone seated. 他在和就坐的各位下棋
[09:34] He’s playing everybody at once? 同时和所有人一起下
[09:35] Yeah, he’s our star attraction. 没错 他是活动的一大招牌
[09:36] Ah, that’s a pretty cool trick. 这倒是挺赞的
[09:38] Amateurs come from all over to play against him. 各地的业余爱好者都为了挑战他而来
[09:41] So, former champ. 以前的世界冠军
[09:42] Has anyone ever beat him doing that? 有人这样赢过他吗
[09:44] Never. 从未有过
[09:46] What about you? 那你呢
[09:47] Looks like you could beat him pretty easy. 我看你赢他应该挺轻松的
[09:49] Okay, I’ll start working on that list. 我这就去给你准备名单
[09:51] Okay. 行
[09:58] “Chess Freak Kills the King”. “象棋怪人杀了王”
[10:02] Would certainly make for a great headline. 会是个不错的头条新闻
[10:04] Maybe I can see it. 也许我能理解
[10:06] At first, the game gets in your blood. 一开始 你只是单纯热爱象棋
[10:08] Then it gets in your head. 渐渐地 象棋开始左右你的思想
[10:11] It can drive you to madness. 甚至把你逼疯
[10:15] Any idea who you’re looking for? 关于凶手你们有什么线索吗
[10:17] I’ve already told you everything I can tell you, Max. 我能说的都已经说了 马克斯
[10:20] Heard that before. 这话我听过
[10:21] Day you told me you were turning your back on the game. 你决定放弃象棋时 也是这么跟我说的
[10:27] It’s good to see you again, Max. 很高兴又见到了你 马克斯
[10:29] Good to be seen. 是啊
[10:39] Nick got a list of all the participants 尼克拿到了在王冠锦标赛
[10:41] and the vendors at the King’s Crown. 参加活动的选手和小贩的名单
[10:43] There are a lot of names to go through. 要调查的人很多啊
[10:45] Let’s pull people from day shift and swing. 找日班的人轮流看吧
[10:47] More eyes, the better. 人越多 观点越多越好
[10:49] You know, if you want to play by yourself, 如果你想一个人下棋
[10:50] there’s, uh, computers for that. 可以在电脑上下嘛
[10:52] Yeah. Actually, do me a favor. Come here. 知道 来帮我个忙 过来
[10:54] Sit down for a sec. 坐一会儿
[10:59] Take a look at the white pieces. 看看这些白棋
[11:01] Tell me what you see. 你看到了什么
[11:03] Looks like you castled your king. 王车易位了
[11:05] On the queen’s side, just like the killer. 跟凶手一样 不过是在王后这边易位的
[11:07] But what else? 还有什么
[11:10] You moved your pawns, your knight, 你动了兵 骑士
[11:14] the bishop and the queen. 主教 还有王后
[11:15] If you want to castle, you have to move those pieces. 如果想入堡 必须移开这些棋子
[11:20] Because castling can’t be an opening move. 因为棋手不能以王车移位开局
[11:22] Which means if the killer is following the rules, 如此说来 如果凶手按常理出牌
[11:25] our Elvis impersonator would not be his first kill. 那个假猫王应该不是他的第一个受害者
[11:28] And if that’s true, then our job just got a lot harder. 如果真是这样 我们的工作就更难做了
[11:31] We’re not just looking for a suspect, 我们不仅要寻找嫌疑人
[11:34] we’re looking for more victims. 还需要找更多的受害者
[11:39] Oh, sorry. 抱歉
[11:40] – It’s okay, I’m on hold. – I’ve been looking at -没关系 我等着接听呢 -我一直在排查
[11:41] all of our open cases for the past year. 我们近一年中还未结案的案子
[11:44] None of them seem to have anything to do with chess. 没有一个能和象棋搭上边的
[11:46] What about outside Vegas? 维加斯之外呢
[11:48] You’re thinking that if our killer is connected 你是觉得如果凶手和
[11:49] to the King’s Crown Tour, 王冠巡回锦标赛有关
[11:51] maybe our cases that we’re looking for 也许我们在找的案子
[11:53] are in cities where the tour has stopped. 是在他们去过的其它城市里发生的
[11:55] Yeah. I’m on hold with San Francisco PD right now. 对 我现在就在等旧金山警局接听电话
[11:57] Yeah. Oh, Detective Ettinger. 在 埃廷格警探
[11:59] Yeah, I’m looking for unsolved murders 是的 我在找二月十七日那周的
[12:02] the week of February 17th. 没结案的凶杀案
[12:04] Right, bodies found near numbered streets or avenues. 对 尸体丢在由号码命名的街道上
[12:08] Uh, there is one other parameter. 还有一点
[12:09] It’s gonna sound a little crazy, but, uh, the crimes would have 听起来有点荒唐 但是犯罪现场
[12:12] some sort of association with chess. 要与象棋搭上边
[12:15] Yeah, like, the victim could be a bishop 对 比如受害者可能是位主教
[12:17] or a priest 或是牧师
[12:18] or maybe some kind of queen. 也可能是某种王后类似的
[12:22] I know it sounds crazy. Look, an-any help 我知道这听起来很荒唐
[12:24] that-that you could give would be greatly appreciated. 无论你们找到什么 我们都会很感激的
[12:27] Thank you. 谢了
[12:29] I do not envy you. 我还真不羡慕你这活儿
[12:30] Well, misery loves company. 有难同当嘛
[12:32] We… have six more cities to call. 还有六个地方得打电话去
[12:42] Russell, you were right. 罗素 你说对了
[12:43] Our Elvis impersonator was not the killer’s first victim. 那个假猫王并非第一个死于凶手手下的人
[12:46] Morgan and I found six other murders 我和摩根又发现了另外六起谋杀案
[12:47] that look to be chess-related– not in Vegas, 看起来和象棋有关 不在维加斯
[12:50] but in the last three cities 不过所在的三个城市
[12:51] that the chess tour visited. 正是那个象棋巡回赛之前造访过的
[12:52] Portland, San Francisco and Reno. 波特兰 旧金山和里诺
[12:54] In Portland, a woman on horseback 在波特兰 一名女子死在了马背上
[12:56] and a homeless man. 还死了个流浪汉
[12:57] Knight and a pawn. 代表骑士和兵
[12:59] In San Francisco, a drag queen and a priest. 旧金山死了一个变装皇后和一个牧师
[13:01] A queen and a bishop. 代表王后和主教
[13:02] And in Reno, another homeless person and a priest. 在里诺 又死了一个流浪汉和一个牧师
[13:06] Another pawn and a bishop. 另一个兵和主教
[13:08] All the bodies were dumped at intersections 所有的尸体都被丢弃在
[13:10] of numbered and lettered streets. 以数字和字母命名的街道交界处
[13:12] So we have seven victims. 现在有了七具尸体
[13:14] Seven chess murders. 都与象棋有关
[13:16] But I don’t believe that the murders are capture-kills. 但我不觉得凶手是冲着杀人来的
[13:19] The killer is not eliminating pieces. 凶手不是在吃子
[13:21] I believe that these murders are chess moves. 我觉得这几起谋杀是凶手在走棋
[13:24] Like our dead Elvis– king to C1. 比如死掉的猫王 代表国王走到C1位子
[13:26] He wasn’t eliminating the king… 他不是要吃掉国王
[13:29] just moving him. 只是把国王移个位子
[13:30] So we have a serial killer who’s playing a game, 就是说这个连环杀手是在下棋
[13:33] and every time he makes a move, somebody dies. 每次他走一步棋 就有人要死
[13:38] Yeah. Well, based on what I can see, 没错 而且依我来看
[13:40] the game’s just beginning. 这盘棋才刚刚开局
[13:55] I knew you’d be back. 我就知道你还得回来
[13:57] Same old Max. 你也是啊 马克斯
[13:59] How many games have you played 你光是盯着那块棋盘
[14:00] just staring at that board? 都下了多少盘棋啦
[14:03] Why don’t you sit down… find out? 何不坐下来 自己找答案呢
[14:06] I told you. 我说过了
[14:07] I don’t play anymore. 我已经不下棋了
[14:09] You play every day. 你每天都在下棋
[14:11] You just don’t do it on a chessboard. 只是不在棋盘上下罢了
[14:17] The only game I’m playing right now 眼下我走的唯一一盘棋
[14:20] is “Catch A Killer.” 就是”擒凶”
[14:22] And I need your help. 我有事相求
[14:24] This is a list of chess moves. 这是一段棋谱
[14:27] I need to know what move comes next. 我想知道下一步怎么走
[14:31] You already know it. 你已经知道了
[14:34] In here. 就在这儿
[14:37] I really don’t. 我真不知道
[14:39] I only have one side of the board, 我只知道我这边的走法
[14:41] and I don’t know any of the opponent’s moves. 完全不知道对手的路数
[14:43] Remember what I told you all those years ago? 还记得我多年前跟你说过的吗
[14:46] Don’t play the board, 你下的不是棋
[14:49] play the man. 是人
[14:51] Greg, the board is the face of your opponent. 格雷格 棋盘就是你对手的脸
[14:56] You can know a man just by watching him play. 看人下棋就能了解这个人
[14:59] I knew you the minute you put your money down to play me. 你放下钱要单挑我那一刻 我就看透你了
[15:03] You don’t know me. 你根本不了解我
[15:05] You come here every day after school. 你每天一放学就来这儿
[15:08] You’re not at football practice, 你不练橄榄球
[15:10] you’re not in the parking lot getting high. 也不在停车场胡来
[15:12] You’re different from the other kids. 你不同于其他孩子
[15:15] You think differently, feel differently. 你思维独特 感受独特
[15:18] You want different. 你想要的也不一样
[15:19] What do I want? 我想要什么
[15:21] You want to be the best! 你想成为佼佼者
[15:23] But to be the best, you’ve got to go through me. 不过要称王称霸 你得先过我这关
[15:29] School’s in. 你先走
[15:31] Come on, Max. 得了 马克斯
[15:32] We’re not back in the park. 我们现在不在公园里
[15:34] This isn’t a lesson here. 我不是来让你给我上课的
[15:35] There are people’s lives at stake. 现在是人命攸关的事
[15:46] This game has already been played. 这盘棋有人下过了
[15:48] 16 years ago. 就在十六年前
[15:49] These are the opening moves in the championship match 这是卡尔·施鲁特和特洛伊·帕克决赛时
[15:52] between Karl Schrute and Troy Parker. 开局的几步棋
[15:56] Karl Schrute– that’s the guy doing the dog and pony show, 卡尔·施鲁特 不就是这次比赛为了作秀
[15:59] playing simuls in this tournament here. 同时和几个人对弈那家伙吗
[16:02] Man’s got to make a living. 人总得养家糊口啊
[16:05] All right, what about, uh, his opponent, Parker? 好吧 那他的对手帕克呢
[16:10] Troy Parker was the greatest American player 特洛伊·帕克是继鲍比·菲舍尔后
[16:12] since Bobby Fischer. 美国最伟大的棋手
[16:14] Till he lost that championship in ’98. 后来他在九八年输了那场比赛
[16:17] After that, he went off the rails. 之后他就一蹶不振
[16:20] Just disappeared. 人间蒸发了
[16:23] Back in ’98… 九八年那盘棋
[16:27] what was Parker’s next move? 帕克下一步怎么走的
[16:29] Bishop to E3. 主教走到E3位
[16:33] Mm, yes. 对了
[16:36] It was Parker’s fatal move, actually. 其实帕克就毁在那步棋上了
[16:39] A mental mistake. 太大意了
[16:40] Uncharacteristic for someone so gifted. 他实力超群 不该走那步棋
[16:43] And it was that move that gave you the game? 就因为那步棋让你占了上风
[16:47] Yes, yes. 没错
[16:48] He had me on the ropes until then. 在那之前 我一直是举步维艰
[16:51] Only a few moves away from victory. 他离胜利也就几步之遥了
[16:57] And it wasn’t just the end of the game. No. 那不仅仅代意味着那场对局的结束
[16:59] It was the end of him. 也意味着他棋手生涯的结束
[17:02] The man became a ghost. 他自此成为一缕孤魂
[17:04] Do you think he might harbor any resentment toward you 他会不会因那场对局而对你心怀怨愤
[17:08] about the game or even try to… 甚至想要…
[17:12] engineer some kind of a rematch? 策划某个能与你再次对弈的机会
[17:15] Troy Parker was not a violent man. 特洛伊·帕克是个文明人
[17:19] Okay. 好吧
[17:21] So can you think of anyone else out there 你能否想一想
[17:23] who might have an unhealthy interest 还有谁可能会对你与帕克的那场对局
[17:27] in your old match with Parker? 怀有病态的执着
[17:28] I can think of hundreds of people 对那场对弈回味无穷的人
[17:30] that cannot stop talking about that match. 随便都能指出好几百号
[17:35] And as far as “unhealthy interest,” 至于”病态的执着”
[17:38] I get a letter a week from some crackpot. 我一周前收到某个疯子寄来的一封信
[17:42] Really? 是吗
[17:44] Have you, uh, received any recently? 那你最近还有收到吗
[17:48] You know, I did receive an odd missive 我刚到酒店的时候
[17:51] when I first arrived at the hotel. 确实收到了一封奇怪的信件
[17:52] I didn’t think twice about it. 但我没多想
[17:54] What kind of missive? 是怎么样的信
[17:55] It was a note wishing me well, wrapped around a chess piece. 就是一张向我祝好的纸 里面包着棋子
[17:59] Um, it was sort of, mm… handmade. 有点像是手工制作的
[18:06] It was a bishop. 是一枚主教
[18:07] – Do you still have it? – I believe so. -你还留着吗 -应该还在
[18:09] Unless they’ve emptied the trash. 除非他们已经清过垃圾了
[18:56] I processed the hand-carved bishop sent to Karl Schrute. 我处理了那只送给卡尔·施鲁特的手工主教
[19:00] It wasn’t hand-carved so much as it was hand-sculpted. 那不是手工雕刻的 连手工塑形都算不上
[19:03] Made from paper-mache? 用纸胶做的
[19:05] A curious stew of toilet paper, laundry soap and water. 将厕纸 肥皂和水混合之后的产物
[19:09] Okay. That sounds improvised. 听着颇为简陋
[19:11] By someone with a lot of time on his hands. 制作者一定闲的蛋疼
[19:13] Say, a prison inmate? 比如说 一名犯人
[19:15] The laundry soap in our bishop 这只主教里面的肥皂
[19:17] is specifically formulated to work with the hard water 是用伊利州立监狱内的硬质水
[19:20] at Ely State Prison. 按照一定比例揉出来的
[19:22] Good work. All right, 干得漂亮 那么…
[19:24] so we need to cross-reference the list of people who attended 我们需要将参加象棋巡赛的人员名单
[19:27] the chess tour with the population of Ely, right? 与伊利监狱的人名做交叉比对
[19:30] Already done. 已经比对过了
[19:31] I have a face and a name. 我查到了一个人 有他的照片和名字
[19:34] You are on fire. 你太能干了
[19:37] “Lee Crosby.” 李·克罗斯比
[19:45] So you’re just gonna to sit there? 你就只是安静地坐着
[19:49] Not gonna ask why you’re here? 都不打算问问为什么会被带到这来吗
[19:50] You’ll tell me when you want to. 你想说的时候自然会说
[19:52] Or maybe you already know. 还是其实你自己心里有数
[19:53] That’s a photo 这是七路公交车的
[19:55] from the dash-cam of a Number 7 Bus. 行车记录仪拍摄到的照片
[19:57] It shows you two nights ago 证明了你前天晚上
[19:59] on the corner of Avenue C and 5th. 有出现在C街和五街的转弯处
[20:01] Four blocks away from here. 距离这里只有四个街区
[20:06] A bold opening. 开局真大胆
[20:08] It’s aggressive. 相当的咄咄逼人
[20:10] I usually find when an opponent leads 我一般在对手做了大动作之后
[20:12] with a big move, they don’t have much of a game to back it up. 才会出杀手锏 这样对手就无力回天了
[20:14] We’re not playing chess here, Mr. Crosby. 我们不是在下棋 克罗斯比先生
[20:17] And the fact of the matter is, 而且事实是…
[20:18] we have plenty. 我们办法多的是
[20:19] I guess this is the part where I call my lawyer. 现在是到了我该请律师的时候了吧
[20:23] Five bills an hour– 一小时五百块…
[20:24] I say save the money, indulge the cop. 我还是选择省点钱 乖乖配合警方
[20:27] We know you spent five years 我们知道你因非法持有毒品
[20:29] at Ely for possession, 在伊利监狱里服役五年
[20:30] and that most of that time was spent in a rehab program 大部分时间都花在了戒毒项目上
[20:34] that taught you how to play chess. 因此学会了下国际象棋
[20:37] Some inmates find God. I found the Royal Game. 一些狱友皈依了上帝 而我醉心于皇家游戏
[20:39] You know what we keep finding? 你知道我们深入调查后发现什么吗
[20:41] You. 到处都有你
[20:42] In Portland, San Francisco, Reno. 波特兰 旧金山 里诺
[20:45] All stops on the chess tour. 象棋巡赛的所有赛点
[20:47] Cities where bodies have been dropping. 发现尸体的城市
[20:48] Like little chess moves on a board. 就像在棋盘上走棋
[20:52] Admittedly, I am a bit insane… 我得承认 我对象棋
[20:55] about… chess. 是有点太过着迷
[20:58] Yes, I have been following the tour, 是 我是跟着巡回赛一路过来
[21:01] but, like, riding buses at night. 但我只做过半夜乘公交之类的事
[21:02] That’s all I’ve been doing. 别的我什么都没干
[21:06] You know who Troy Parker is, right? 你知道特洛伊·帕克 对吧
[21:07] 象棋界不世之才的陨落
[21:09] Heard of him. 有所耳闻
[21:10] At Ely, you ordered over a dozen books on him. 你在伊利定了十几本有关他的书
[21:13] Including his book on the game. 包括他关于对弈的书
[21:15] Sounds like an obsession to me. 在我看来这算是痴迷了吧
[21:17] I bet you know every move this guy’s ever made. 你一定清楚他曾经走过的每一步棋
[21:20] I bet you even think that you’re better than him. 我猜你甚至觉得自己的技艺远高于他
[21:23] Parker was the best, at the top of his game, 帕克曾战无敌手 未尝一败
[21:25] but he made a mistake, a single bad move, 但他犯了一个错误 下错了一步棋
[21:27] and it was his undoing. 就招致了自己的毁灭
[21:29] Won’t catch me making that same error. 我不会因为同样的错误被你们抓包的
[21:31] Promise you that. 这点我可以向你们保证
[21:32] You’ve been following the chess tour. 你一路跟着象棋锦标赛
[21:34] You’ve been dogging Schrute, trying to get him 尾随施鲁特 试图让他
[21:37] to play you one-on-one. 和你来场一对一的比赛
[21:39] There’s a lot of people that want to play Schrute, okay? 想要和施鲁特对局的人数不胜数
[21:41] Everyone is not obsessed 没有谁像你一样
[21:42] with his old adversary, Troy Parker, 还对他的老对手
[21:44] the way that you are. 特洛伊·帕克这么痴迷了
[21:45] So obsessed… 如此痴迷…
[21:47] that you’re replaying their match from ’98. 以致于你要重现他们九八年的比赛
[21:51] And you’ve taken it to a whole another level, Mr. Crosby. 而且你把比赛升华了 克罗斯比先生
[21:54] You’re killing people. 你在杀人了
[21:56] In some sick, twisted little fantasy. 出于某种病态扭曲的幻想
[22:00] You’re right. 你说得对
[22:05] I would love to play Schrute. 我很想扮演施鲁特
[22:08] God, I would love to replay 天呐 我真想重新下一次
[22:10] his famous match with Parker. 他跟帕克那场著名的比赛
[22:12] And you can forget about “As good as Parker,” 你也不用说”和帕克一样好”
[22:15] because I am better. 因为我比他更好
[22:16] I got something that he never had. 我有他决不会有的东西
[22:17] – What’s that? – Killer instinct. -是什么 -杀手本能
[22:21] And this is just between you and me. 这只是我们间的秘密
[22:25] I’m no killer. 我不是凶手
[22:31] What do you think? 你怎么想
[22:32] Is he our guy? 他是我们要找的凶手吗
[22:33] Well, he’s got the arrogance. 他有那种傲气
[22:35] Delusions of grandeur. 狂妄自大
[22:37] Greg said he’s got quite a temper, too. 格雷格说他脾气也很大
[22:40] All right, let’s have Crawford sit on him 好了 我们申请搜查证的时候
[22:42] while we get a warrant, check out his place. 让克罗福德审他 查查他的住处
[22:44] Yeah. We’re definitely gonna need something more 是啊 我们肯定要查出更紧密的证据
[22:46] to connect him to one of the victims. 才能将他和某个受害者联系起来
[22:50] What is it? 怎么了
[22:53] Another move has been played. 又有一步新棋出来了
[22:59] Hey, Sara. 你好 萨拉
[23:00] So what’s going on? 怎么回事
[23:02] I think we have another chess killer victim. 我想我们又有一个象棋杀手的受害者了
[23:04] The next body dump was supposed to be 下一个弃尸现场应该在
[23:05] near Avenue E and 3rd. E街和三街附近
[23:07] Yeah, I know. But, uh… you need to see this. 是的 我知道 但你得看看这个
[23:11] Victim’s name is Chris Shatlock. 受害者的名字是克里斯·夏特洛克
[23:13] I found his wallet tossed on the floor. 我发现他的钱包被丢在地上
[23:15] Work card says that he does a dinner show at the Four Kings. 工作证显示他在四王酒店表演晚宴秀
[23:19] Take a look. 来看看
[23:21] Security guard discovered him. 保安发现了他
[23:23] Run through from back to front. 剑从后面穿到前面
[23:26] Found his uniform in the back. 在后座找到了他的制服
[23:28] Take a look. 过来看看
[23:34] He’s a Knight of the Round Table. 他是圆桌骑士
[23:36] A knight? 骑士吗
[23:38] But next victim should’ve been a bishop. 但下一个受害者应该是主教才对
[23:41] Bishop to E3. 主教到E3
[23:42] That’s what Schrute said; it was Parker’s next move. 帕克的下一步 施鲁特是这么说的
[23:44] Yes. But… 是的 但是
[23:46] he has an injection mark 他脖子上有一个注射孔
[23:49] on his neck, just like our dead Elvis. 跟我们死去的猫王一样
[23:52] And take a look at the wall. 再看看墙上
[23:55] Knight to A4– 骑士到A4
[23:56] that’s a chess move. 那也是棋招
[23:58] Killer’s changed his pattern. 杀手改变路数了
[24:02] He’s changed the game. 他改变比赛了
[25:13] 温带臭虫 床虱
[25:29] 特洛伊·帕克
[25:30] Troy Parker– I thought he was a ghost. 特洛伊·帕克 我以为他已经死了
[25:33] – Are you sure about this print? – Yep. -你确定这是他的指纹吗 -是的
[25:35] Which means we are holding 那就是说我们一直弄错了
[25:36] the wrong guy for these murders. 这些谋杀案的凶手
[25:38] At least the, uh, Knight of the Round Table. 至少圆桌骑士案是这样的
[25:40] T.O.D. Says he was killed at the same time 死亡时间显示他被杀的时间
[25:42] we had Lee Crosby in the box. 与李·克罗斯比的审讯时间是一样的
[25:45] So what are we thinking? 所以怎么看
[25:46] That Troy Parker is staging his comeback? 特洛伊·帕克在为他的回归造势吗
[25:49] Replaying the game he lost to Karl Schrute? 重下他输给卡尔·施鲁特的棋局
[25:52] Only to him, it’s not a game. 只是对他来说 这不仅是比赛了
[25:53] He’s making his moves by killing people. 他将下棋演变为杀人了
[25:56] Okay, so the guy’s a grandmaster. 好吧 所以这家伙是个特级大师
[25:59] Right? He thinks he’s smarter than his opponent. 对吧 他认为他比对手更聪明
[26:01] Right now, his opponent is us, 现在 他的对手是我们
[26:03] so we need to make the next move. 所以我们得走下一步了
[26:06] What do we know about him? Anything? Where is he? 我们手上有哪些线索 他在哪儿
[26:08] Well, since ’98, he’s been pretty much of a recluse, 从九八年开始 他基本上是隐居了
[26:10] and, uh, nobody has laid eyes on him in the last five years. 最近五年也没有人关注他
[26:14] Nick did pull some trace from the dead knight’s car. 尼克确实从骑士的车里找到了一些痕迹
[26:17] Hopefully, Parker left something behind. 希望帕克有留下一些蛛丝马迹
[26:20] We need to find this guy. 我们得找到他
[26:23] I think Troy Parker just reached out. 我想特洛伊·帕克刚刚出手了
[26:25] CSI Russell, Jenny Carroll. 这位是现场调查员罗素 这是珍妮·克拉尔
[26:28] Ms. Carroll is in charge of the chess tour. 克拉尔小姐负责国际象棋巡回赛
[26:30] How do you do? 你好
[26:31] How can I help you, Ms. Carroll? 我能帮你什么 克拉尔小姐
[26:33] We received this package at our reception area an hour ago. 我们的接待处一小时前收到这个包裹
[26:35] It was sent to our grandmaster- in-residence, Karl Schrute. 是寄给我们的常驻特级大师卡尔·施鲁特的
[26:38] Has anyone else touched this besides you? 除了你外还有谁碰过这个吗
[26:40] My assistant and I. He’s the one who opened it. 只有我的助理和我 是他打开的
[26:50] It’s a knight. 是个骑士
[26:51] Has Mr. Schrute seen this yet? 施鲁特看到这个了吗
[26:53] No, and truth is, 没有 事实上
[26:55] I can’t find him. No one can. 我找不到他 没人看见他
[26:57] He’s not in his room, not answering his phone. 他不在房间 不接电话
[27:01] You don’t think something’s happened to him, do you? 你不会认为他发生什么事了吧
[27:03] We’re gonna need to keep this. 我们得留下这个
[27:05] Thank you so much for-for bringing it to us. 非常感谢你把这个拿给我们
[27:09] He’s changed the game, Max. 他改变棋路了 马克斯
[27:11] Why? 为什么
[27:12] Why do you think? 为什么这么想
[27:14] He wants to correct the error, 他想纠正错误
[27:16] the fatal mistake he made the first time around, 他在第一回合犯下的致命错误
[27:18] the one that cost him the championship. 让他与冠军失之交臂
[27:21] Correct. 没错
[27:23] Knight to A4 was the move Troy Parker should have made in ’98. 骑士走到A4是特洛伊·帕克早在九八年就该走的
[27:28] So… the guy’s trying to win. 所以 这家伙想要赢
[27:30] No. 不
[27:31] He’s going to win. 他一定会赢
[27:33] But it’s more than that. 但不仅仅是赢
[27:35] In ’98, Troy Parker was on the verge of doing something 在九八年 特洛伊·帕克正要做一些
[27:38] no one had ever done before in competition. 在比赛中史无前例的创举
[27:41] What are you talking about? 你说什么
[27:42] The Osterlitz endgame. 奥斯特里兹残局
[27:45] It’s like… the Holy Grail of chess. 就好比是国际象棋界的圣杯
[27:49] Parker was three moves 在帕克弄砸之前
[27:52] away from making history when he screwed up. 他只差三步就能创造历史了
[27:54] Bishop to E3. 主教走到E3
[27:57] The move that ruined his life. 那一步毁了他的人生
[28:01] You think Parker’s killing these people, don’t you? 你觉得是帕克杀了这些人 对吗
[28:05] I didn’t say that. 我可没那么说
[28:06] Let me tell you something. 我告诉你吧
[28:08] Troy Parker was a genius. 特洛伊·帕克是个天才
[28:12] And… he was a fool. 同时 他也是个傻子
[28:16] The man you’re looking for 而你要找的凶手
[28:17] is neither. 既不是天才也不是傻子
[28:19] And it’s definitely not… Parker. 肯定不是帕克
[28:23] How can you be so sure? 你怎么能这么肯定
[28:25] I mean, you’re the one who said it. 那话可是你说的
[28:28] Chess can drive a man to madness. 国际象棋能使人疯狂
[28:34] 逍遥法外的特洛伊·帕克
[28:34] You’re Troy Parker? 你是特洛伊·帕克吗
[28:36] Is it really you? 真的是你吗
[28:37] I often wonder that myself. Do you mind? 我也经常质问自己 别这样好吗
[28:40] I can’t believe this. This is awesome. 简直难以置信 太棒了
[28:42] It really is you. 真的是你
[28:43] Congratulations. You want a prize? 恭喜啊 你还想领奖吗
[28:45] Settle for an answer to just one question. 我只想知道一个问题的答案
[28:48] Bishop to E3, right? 为什么走主教到E3那一步 对吗
[28:50] How could I have been so stupid? 我怎么会这么蠢
[28:52] Dude, I didn’t say that. 哥们 我可没有这么说
[28:54] No, but you thought it… just like everyone thinks it. 你就是这么想的 和别人一样
[28:58] But aren’t we all entitled to make one mistake in our lives? 但我们一生中就不能犯一次错吗
[29:01] Leave me alone. 走开
[29:02] Bro, bro, come back. 兄弟 兄弟 回来
[29:04] All I wanted to ask was, “Why did you quit?” 我只想问”你为什么退出了”
[29:08] Why did you quit? 你为什么退出了
[29:10] How long have you been standing there? 你在这站了多久了
[29:12] Not long. 没多久
[29:13] All these years, “Captain of the chess team.” 这些年来 “国际象棋队队长”
[29:16] That’s all you ever told us. 你就告诉我们这么点料
[29:17] Didn’t know you were such a chess stud. 以前还不知道你是这么个象棋痴迷者
[29:20] Yeah, well, there are a lot of things you don’t know about me. 我还有很多事你不知道呢
[29:23] You haven’t answered the question. 你还没回答问题呢
[29:25] I don’t know why I quit. 我不知道我为什么退出
[29:26] It’s just, one day… 只是有一天
[29:30] I couldn’t do it anymore. 我没法再继续下去了
[29:33] Like him. 跟他一样
[29:35] You know what the problem is 你知道问题在哪儿吗
[29:37] with people like you, with the world? 像你这样的人 像这个世界
[29:41] You can’t understand what it is to be an artist. 你们不能理解做一个艺术家的意义
[29:45] What it is to create beauty! 创造美的意义
[29:48] You only understand ugliness, 你们只能理解丑陋
[29:51] because you can only understand yourself! 是因为你们只能理解你们自己
[29:54] Dude, I was just trying to ask… 兄弟 我只是想问
[29:55] Get that out of my face! 别他妈拍我了
[29:59] Man holds the world in contempt. 藐视全世界的人
[30:02] Just the kind of guy who might see people as chess pieces. 是那种会把人当棋子的人
[30:09] Hey, Nick. 尼克
[30:09] Yeah? Apparently, there are no shortage of people around 显然 附近有不少人
[30:12] who have seen your little friend, cimex lectularius. 看到过你的朋友 温带臭虫
[30:14] – Oh, yeah? Like who? – Got a list here -是吗 都有谁 -我这有份名单
[30:16] of motels and weeklies, 是那些最近都遭受虫害的
[30:17] all with recent infestations of bedbugs, 汽车旅馆和小旅店
[30:19] just like the one you found when you processed the car. 就跟你处理汽车时发现的臭虫一样
[30:21] Take a look at the one in Boulder City. 看看博尔德市的那家
[30:23] Manager there says he’s got a resident 那儿的经理说 他那里有名房客
[30:24] who matches the photo we sent over of Troy Parker. 跟我们寄去的特洛伊·帕克的照片相貌吻合
[30:27] – Really? – Yeah. A little older and grayer, -真的吗 -是的 稍微老些沧桑些
[30:29] but it’s definitely him. 但肯定是他
[30:30] Good. Thanks, Morgan. 好的 谢谢 摩根
[30:34] According to the manager, Parker’s been here 根据经理的说法 帕克在这儿
[30:35] for about a year under the name Jason Winston. 化名杰森·温斯顿待了差不多一年了
[30:37] He always pays his rent in advance, cash. 他总是提前付好房租 用现金
[30:40] Keeps to himself. 独来独往
[30:42] Sounds to me like a guy who didn’t want to draw 我觉得听起来像是个
[30:44] any attention to himself. 希望尽量低调的人
[30:45] Saving himself for the big event? 不鸣则已 一鸣惊人吗
[30:47] Yeah, well, game over. 不管怎样 游戏结束了
[30:51] Troy Parker, LVPD. 特洛伊·帕克 拉斯维加斯警局
[30:53] Open up! 开门
[31:00] LVPD! 拉斯维加斯警局
[31:04] Parker! 帕克
[31:42] It’s Lee Crosby. 是李·克罗斯比
[31:44] What? 什么
[31:48] He’s dead. 他死了
[31:51] Damn it. 该死
[31:53] Didn’t have enough to hold him. 我们证据不足
[31:54] Had to let him go this afternoon. 下午只能把他放了
[31:57] Well, for somebody 不管是谁
[31:58] who studied Parker’s every move, 在学着帕克下每一步棋
[32:01] I don’t think he saw that one coming. 我都不觉得他会料到这种情况
[32:10] I found these vials and-and syringes in the trash. 我在垃圾桶里找到了这些药瓶和注射器
[32:14] Probably from the drug that was used 有可能就是受害者们死前
[32:15] to paralyze the victims before they were killed. 被注射的麻醉药物
[32:18] I’ll send it off to Hodges. 我会送去给霍奇斯
[32:24] Talk about a dangerous mind, huh? 这真是个危险的天才
[32:26] All these chessboards. 这些棋盘
[32:28] And it looks like they’re playing the exact same game. 看起来像是在下同一局棋
[32:31] They are. 确实如此
[32:33] Except this one. 除了这一盘
[32:34] It’s further along. 多下了好几步
[32:36] My friend Max was right. 我朋友马克斯说的没错
[32:39] It’s the Osterlitz endgame. 这就是奥斯特里兹残局
[32:41] And Parker’s playing it out. 帕克在寻找解法
[32:42] Crosby’s murder– it’s another move. 克罗斯比被谋杀 只是另一步棋
[32:45] And see the pawn there tipped over? 看到那边倒下的兵了吗
[32:47] Parker’s saying that he and Crosby teamed up for the killings. 帕克说他和克罗斯比联手制造了凶案
[32:50] But this whole time, Crosby was just his pawn. 可是从头到尾 克罗斯比只是他的兵
[32:54] And the move– pawn to C6. 而把兵移到C6的走法
[32:57] It’s the part of the Osterlitz endgame 这正是奥斯特里兹残局里
[32:59] where the pawn puts the king in check, 兵想将死国王
[33:01] only to be quickly sacrificed. 结果被干掉的那一步
[33:03] What does he do next? 他下一步会怎么做
[33:05] Checkmate. 将军
[33:07] He takes down the king. 他干掉了王
[33:12] Karl Schrute is missing. 卡尔·施鲁特失踪了
[33:13] I think Parker has him. 我觉得他在帕克手里
[33:16] And he’s gonna kill him. 帕克会杀掉他
[33:17] Not if we find him first. 除非我们能先找到他
[33:45] Morgan, you’re not gonna believe this. 摩根 你肯定不会相信这个
[33:47] – Try me. – The drugs in the vials -说来听听 -还记得从帕克那里
[33:48] recovered from Parker’s place? 找到的药瓶吗
[33:50] It’s not the diphenhydramine Doc found in our victims. 不是在受害人体内发现的苯海拉明
[33:53] So what is it then? 那里面是什么
[33:54] It’s an experimental medication, 是一种还在试验阶段的药物
[33:56] available only in Europe and Mexico. 只有欧洲和墨西哥有
[33:58] Used to treat people 用来治疗
[33:59] in the late stages of vascular dementia. 血管性痴呆晚期患者
[34:01] You realize what this means, don’t you? 你知道这意味着什么吧
[34:03] If the drugs are Parker’s, there’s no way 如果这药是帕克的
[34:05] that he would be mentally or physically capable 那他无论是心理上还是生理上
[34:07] of committing any of those crimes. 都绝无犯罪可能
[34:13] Parker’s not our guy. 凶手不是帕克
[34:15] Then who is? 那会是谁
[34:19] Where’s CSI Sanders? 桑德斯调查员呢
[34:21] That’s not your problem, Mr. Lomax. 这个与你无关 罗马克斯先生
[34:23] Your problem is you’ve been lying to us. 重点是你对我们说了谎
[34:24] You knew this whole time where Parker was. 你一直知道帕克在哪里
[34:27] And you know he can barely lift a fork, 你也知道他连个叉子都举不起来
[34:29] much less commit murder. 更别说杀人了
[34:31] You should know we’re going through your place right now. 你应该知道我们现在正在搜查你家
[34:34] We’re also going through Lee Crosby’s. 同时也在搜查李·克罗斯比家
[34:36] Yeah, we know you two hooked up at Ely. 我们知道你们是在伊利监狱认识的
[34:39] During that outreach program. 在那个所谓的援助服务期间
[34:41] We know that you’re the one who taught him how to play chess. 我们知道是你教会他下国际象棋的
[34:44] Is that where you turned him on to this legendary match 你是在那里告诉他关于特洛伊·帕克
[34:47] between Troy Parker and Karl Schrute? 和卡尔·施鲁特之间的传奇之战的吗
[34:50] We got your prints. 我们找到了你的指纹
[34:51] We got you for conspiracy. 我们怀疑你是共犯
[34:53] So the only thing keeping you from the needle 所以你唯一能洗清嫌疑的方法
[34:55] is if you stop lying. 就是说实话
[34:58] And you tell us where Parker 并且告诉我们
[34:59] and Schrute are right now. 帕克和施鲁特现在在哪儿
[35:01] I never lied. 我从不说谎
[35:03] The only thing I’m guilty of 我唯一感到愧疚的一件事
[35:05] is caring for a great man. 就是没照顾好一位伟大的老人
[35:08] Now sadly diminished. 而他已经过世了
[35:11] My only crime is not turning him over to you. 我唯一做错的是没有把他交给你们
[35:14] To protect his memory. 这是为了保护他的名誉
[35:17] The world should remember him for what he was. 这个世界应该记住他曾经的辉煌
[35:22] Not as he is. 而非他现在的状况
[35:23] Yeah, well, 好吧
[35:25] all we’re concerned about, Mr. Lomax, is where he is. 我们现在只关心他在哪儿 罗马克斯先生
[35:29] And Karl Schrute. 还有卡尔·施鲁特
[35:34] Okay. 好吧
[35:37] That’s too bad. 这样不太好
[35:39] But I’ll tell you something. 不过我有些东西想告诉你
[35:41] For your sake, you better hope they’re still alive. 为了你自己着想 不管他们在哪里
[35:44] Wherever they are. 你最好祈祷他们还活着
[35:54] Kid? 孩子
[35:55] If I figured it out, and I think I have, 如果我想明白了 至少我认为我想明白了
[35:58] you can, too. 你也可以
[35:59] But you’ve got to look in the right place. 但是你应该去正确的地方找
[36:02] Just like I told you a long time ago. 就像我很久之前告诉过你的
[36:06] To see the endgame, 为了解开残局
[36:09] you have to see the board through your opponent’s eyes. 你必须透过对手的眼光看棋局
[36:17] Come on, kid, moves are motivation. 快点 孩子 动作就是动机
[36:18] I’m telling you what I’m doing, 我在告诉你我要干什么
[36:20] I’m telling you what I’m going to do. 我在告诉你我的意图
[36:21] You got to stop me, make it your game, 你要阻止我 把它变成你主导的对弈
[36:23] not mine. 而不是我
[36:24] That’s it. Good. 好棋 好极了
[36:25] Come on, come on. There you go. 继续继续 这就对了
[36:27] There you go. Take it, take it. 这就对了 拿下 拿下
[36:29] Don’t be afraid. Take it, take it, take it, take it. 不要怕 统统拿下
[36:31] Checkmate! 将军
[36:34] The endgame. 那个残局
[36:46] It’s the queen. 是王后
[36:50] Please be careful with those. 那些要小心点拿
[36:52] I’d like them to make it at least until… 我希望它们至少能完好地到达…
[36:55] Phoenix. 凤凰城
[36:57] So, the tour continues. 看来 巡回赛继续进行
[37:00] Even without its star attraction. 即使失去了明星效应
[37:03] CSI Sanders. 桑德斯调查员
[37:05] Still no word on Mr. Schrute’s whereabouts? 还是不知道施鲁特先生的下落吗
[37:08] Still playing games? 还装傻吗
[37:09] Excuse me? 抱歉
[37:10] The list of vendors you gave us– 你给我们的供应商清单
[37:13] I checked it out. 我查了一遍
[37:14] You closed out all of the accounts. 你关闭了大部分账户
[37:16] Except one. 除了一个
[37:18] A storage facility downtown in the Alphabets. 在市区字母表街区的一间仓库
[37:22] Don’t worry about it because 不用担心
[37:23] we closed it for you. 因为我们已经帮你关了
[37:25] The same time that we rescued Karl Schrute and Troy Parker. 就在我们营救卡尔·施鲁特和帕克·特洛伊的时候
[37:30] I get it. 我懂
[37:31] Men are weak, aren’t they? 男人都很弱 不是吗
[37:35] Just like the king on the chessboard. 就像棋盘上的国王一样
[37:37] He hides while all the other pieces fight to protect him. 在其他人都在奋力保护他时 他却躲着
[37:42] Lee Crosby was weak, too. 李·克罗斯比也很弱
[37:45] Easily seduced into killing for you. 容易上钩帮你杀人
[37:48] Am I right? 我说得对吗
[37:50] What do you think? 你觉得呢
[37:51] You neglected to mention 你没有告诉我们
[37:52] to us that you have chess in your blood. 你的血液中也流淌着象棋的天赋
[37:56] Your father 你的父亲…
[37:56] was a grandmaster. 是位特级大师
[37:58] You must’ve learned a lot from him. 你一定跟他学到了很多东西
[38:00] I learned nothing from him. 我跟着他什么都没有学到
[38:02] Except that, unlike my brothers, I was worthless. 除了我知道跟我哥哥不同 我毫无价值
[38:06] Women are worthless. 女人毫无价值
[38:08] My father used to say, “Chess is a man’s game 我父亲曾经说 象棋是男人的游戏
[38:11] because it’s about power, intellect.” 因为它是权力和智慧的象征
[38:14] All things, he said, I did not possess. 而这些东西 他说我都没有
[38:18] But your father was wrong. 但你父亲是错的
[38:19] Damn right he was wrong. 废话 他当然是错的
[38:21] I was better than my brothers. 我比我的哥哥们好得多
[38:23] Better than him. 比他还好
[38:25] And every time I killed, I was killing him. 每次我杀人的时候 我都在杀他
[38:29] So why Parker and Schrute? 为什么要选帕克和施鲁特呢
[38:32] They were just… 他们就是…
[38:36] like him. 很像他
[38:37] Cut from the same cloth. 一个模子里刻出来的
[38:39] So you were better than them, too? 所以你也比他们好 是吗
[38:41] You know, there are 32 pieces on a chessboard– 棋盘上一共有三十二枚棋子
[38:44] bishops, knights, pawns, kings. 主教 骑士 兵 国王
[38:49] And yet which piece is most powerful? 可是哪一个最强呢
[38:53] The queen. 是王后
[39:57] I was just on my way out. 我正要出去
[40:00] Want to grab a bite? 要吃点东西吗
[40:01] Uh, I should… probably finish this. 我要先写完这个
[40:04] – Thanks though. – Okay. -还是谢谢了 -好吧
[40:07] Actually, 事实上
[40:08] um, you asked why I quit playing chess. 你问我…为什么我不再下棋了
[40:12] I used to think that it was 我以前觉得是因为
[40:15] because I didn’t think I had what it took to be the best. 自己没有资格成为最优秀的棋手
[40:20] Well, that couldn’t have been it. 肯定不是因为这个
[40:24] And then I realized 然后我意识到
[40:26] that chess… 下国际象棋…
[40:30] requires a lot of sacrifice. 需要很多牺牲
[40:33] Too much 太多太多的…
[40:34] sacrifice. 牺牲了
[40:36] And I just didn’t think it was worth it. 我只是不觉得这一切是值得的
[40:38] It stopped being fun. 下棋不再有趣了
[40:40] It requires a totally different way of thinking. 它需要一种完全不同的思维方式
[40:43] You have to retrain your mind, and… 你必须重新整理思路
[40:47] it starts to become an obsession. 对弈就成为一种执念
[40:52] Kind of like this job. 就像这份工作一样
[40:55] If you know what I mean. 你懂我的意思吗
[40:57] I do. 我懂
[41:02] I was not even my grade school champion, 我不是我们学校里的象棋冠军
[41:04] and this is kind of crazy, but, you know, 而且这听起来有点奇怪
[41:06] Russell’s got that chessboard in his office. Maybe… 但罗素办公室里有棋盘 或许…
[41:09] we should get something to eat and play. 我们可以找点吃的然后来一局
[41:12] For fun? 下着玩
[41:21] Sure. 当然
[41:26] You better go easy on me. 你最好让让我
[41:28] I’ll try. 我尽量
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号