Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[01:14] 三十天后
[01:16] Mom, I am tired. Can we stop now? 妈妈 我好累啊 我们回家了好不好
[01:19] Just one more house. 最后一家
[01:20] Then we’ll go home for dinner, okay? 然后我们就回家吃饭 好吗
[01:31] They’re not home. 他们不在家
[01:32] Well, knock louder. 那就敲重点啊
[01:33] The Conners bought ten candy bars from you last year. 去年康纳家买了你十包糖呢
[01:38] Sharon. 你好雪伦
[01:40] How are you? 你怎么样
[01:41] Yeah, we got back last weekend. 对 我们上周回来的
[01:43] Sorry we missed the party. 对不起没赶上派对
[01:44] Was he surprised? 他是不是挺惊讶的
[01:48] Wonderful. Amazing. 那就好 太好了
[01:54] Really, you need to go with Burt. 你真的该跟伯特一起去
[02:07] Was that our victim? 那是我们的受害者吗
[02:08] Well, yes and no. 是 又不是
[02:10] His name is Doug Adamson. 他叫道格·亚当森
[02:12] He’s, uh, 30 days out of county lockup, right? 刚出狱三十天吧
[02:15] Got a long rap sheet. 罪行可不少
[02:16] Mostly drug use. 绝大多数和吸毒有关
[02:18] Looks like he fell. 看起来应该是自己摔倒
[02:19] Knocked himself out. 然后撞晕了
[02:20] I assume we’re not here ’cause he hurt his head. 现在还不好下结论 因为他伤的是头
[02:23] Oh, he didn’t live here. 他并不住在这里
[02:24] This house belongs to the Conner family. 这栋房子是康纳家的
[02:26] The neighbors said they haven’t seen them for almost a month. 邻居说已经一个月没见着他们了
[02:29] Ah. Well, whole families just don’t vanish. 不可能一大家子人凭空消失的
[02:32] Well, we know it’s easier to find a car than people, 找车总比找人容易
[02:34] so I’ve got a broadcast out on their vehicles. 所以我已经发通告搜寻他家的车了
[02:37] What does Doug Adamson have to say about all this? 道格·亚当森对此怎么说
[02:40] Well, nothing yet, 什么都没交代
[02:41] but I’m going down to the ER later. 不过我等会儿会去急诊室
[02:42] All right, so we’ve got a convicted felon 所以 我们目前掌握的这个
[02:44] just out of jail at the same time 刚刚出狱的重犯
[02:46] that a family disappears 出现在正好一家人
[02:47] and we find him inside their house– 都失踪了的房子里
[02:50] that does not look good for Mr. Adamson. 这位亚当森先生情况不妙啊
[02:53] Looks even worse for the Conner family. 还是康纳一家更为凶多吉少
[03:31] So a whole family is missing 一家人都失踪了
[03:33] and no one reports it to the police. 也没人报个警
[03:35] Well, if I wasn’t a CSI, 要不是我是犯罪现场调查员
[03:36] I would think they just moved out. 我会以为他们搬走了
[03:38] No TV, no furniture, no electronics. 电视 家具 电子设备
[03:41] Everything of value is pretty much gone. 但凡值点钱的东西都没了
[03:43] Not if you include sentimental value. 如果你把情感价值也算进来的话
[03:45] Looks like they left behind some of their family photos. 他们似乎把家庭照片都留下了
[03:48] Hard to believe they would leave those. 真不敢相信他们没带走照片
[03:52] All right, so this is where our intruder, Doug, 这里应该是闯入者道格
[03:54] hit his head and fell. 摔倒并撞到头的地方
[04:00] I’ll see if I can find anything else here. 我来看看还能否发现点其它东西
[04:02] I’m gonna take the outside. 那我处理外面
[04:03] Carpet hasn’t been recently shampooed. 地毯似乎近期内并未清洗过
[04:06] – That’s good for us. – Yeah. -我们运气不错 -没错
[04:07] You know, each of these photos is a family member alone. 发现没 这些照片都是个人的
[04:11] Doing their own thing. 各自做着自己的事情
[04:12] Except for this one. 只有这一张合照
[04:16] Guess that’s how families are these days. 也许现在的家庭生活就是这样
[04:20] Huh. Well, that’s strange. 这好奇怪
[04:23] This curtain’s missing. 有半边窗帘不见了
[04:26] Tieback, too. 窗帘绑带也不见了
[04:32] Two millimeter medium force spatter. 两处一毫米左右的中速血迹
[04:34] From Doug Adamson’s fall? 道格·亚当森摔倒时弄的吗
[04:36] Yeah, some of it. 有一些是
[04:38] Okay, so… 那么…
[04:39] Doug fell here… 道格摔倒在这里
[04:42] …causing spatter to move upward, 导致血迹向上移动
[04:44] close to the floor. 留在靠近地面处
[04:45] Further away, over here, 但更远处 在这里
[04:48] spatter is traveling downwards. 血迹形状却是向下的
[04:51] Indicates a separate event. 说明是其它原因造成的
[04:52] Exactly. 没错
[04:55] Yeah, okay. 好吧
[04:57] Yeah, here we go. 看这里
[04:58] Some spatter on the fireplace, and on the wall, as well. 壁炉上也有血迹 墙上也有
[05:05] Nick, look at the ceiling. 尼克 看天花板
[05:07] Castoff. 甩上去的血迹
[05:08] Ooh, yeah. 没错
[05:12] – All right, I’m gonna luminol the place. – Okay. -好了 我要在这里喷发光氨了 -好
[05:14] Do you mind stepping out so that we both don’t 你能先出去一下吗 这样就不会两个人
[05:16] trample all over the evidence? 踩来踩去破坏证据了
[05:18] Seriously? 你确定
[05:19] Yeah. 确定
[05:24] – She kick you out? – Yeah! -她把你赶出来了 -是啊
[05:29] Hey, check this out. 看看这个
[05:31] The caulk on this window… 这扇窗户上的密封泥
[05:33] it’s fresh. 是新涂的
[05:35] Yeah, and the other ones are yellow and cracked. 对 其它的都发黄开裂了
[05:38] That means that somebody recently replaced that glass. 这说明最近有人换过这块玻璃
[05:42] All right. 好吧
[05:48] Hey, come take a look at this. 过来看看这个
[05:54] Does that look like blood to you? 你觉得这看起来像血迹吗
[05:56] To the naked eye, yes, it does. 肉眼来看 挺像的
[05:58] Soaked all the way through the mat. 把垫子都浸透了
[06:00] It’s hard to believe someone would 真难相信有人
[06:01] drag a dead body out the front door. 会从前门把尸体拖出来
[06:03] Even at night, there’s not much cover out here. 即使是晚上 这外面也没什么掩护
[06:06] But I bet they did some cleaning up. 但我猜他们已经清理过了
[06:09] Which means we’re getting dirty. 也就是说我们要把自己弄脏了
[06:11] Time to Dumpster dive. 该潜入垃圾桶了
[06:14] You’re joining me, right? 你会跟我一起来的吧
[06:15] – Yeah, um… – Excuse me. -对 -打扰一下
[06:17] Officer? 警官
[06:19] Hi, there. 你好啊
[06:20] What’s your name? 你叫什么名字
[06:21] I’m Madge. 我叫麦吉
[06:22] I’m a neighbor. 我就住这附近
[06:24] I’m Nick Stokes. I’m with the Crime Lab. 我是尼克·斯托克斯 我是罪案实验室的
[06:26] I was just wondering… what happened to the Conners? 我只是好奇 康纳一家怎么了
[06:29] Well, it’s an ongoing investigation, 这是一项正在进行的调查
[06:30] so I can’t really talk about it too much. 所以我不能透露太多信息
[06:32] Oh, I understand. 我理解
[06:33] Did you know them? 你认识他们吗
[06:36] Well, Dwight, the husband, 杜怀特 那个丈夫
[06:37] he works 9:00 to 5:00, a real go-getter. 他朝九晚五地工作 是个拼命三郎
[06:40] And Claire, she’s a lovely stay-at-home mom. 而克莱尔 她是个很棒的家庭主妇
[06:43] Their son, I think he graduated high school last year. 他们的儿子去年应该高中毕业了
[06:47] I don’t know much about the daughter… 我对他们女儿不是很了解
[06:49] but I haven’t seen any of them in the last few weeks. 但我已经几周没见过他们了
[06:52] In that time span, 在那段时间里
[06:53] did you see anybody hanging around the house? 你有没有看到有人在房子周围闲逛
[06:55] Just the man they took away in the ambulance. 只有他们用救护车送走的那个人
[06:58] You know, he was working around the house and living there. 他在房子周围干活 而且住在里面
[07:01] I thought he was a relative. 我以为是他们亲戚
[07:04] Did you notice anything else? 你注意到别的什么了吗
[07:06] Uh, yeah, there was a great big truck 对 有一辆大卡车
[07:08] and they were loading in all kinds of furniture. 他们搬走了各种家具
[07:11] I thought the Conners were remodeling or something. 我以为康纳家在重新装修什么的
[07:14] I’d be willing to bet 我觉得你应该有看到
[07:15] that you saw something on that truck to give it away, 那辆卡车上的一些东西吧
[07:18] like a company name, logo, anything like that? 比如公司名或商标之类的东西
[07:20] Yes, I did. 是的 我看到了
[07:22] It was, uh, 那是
[07:23] Las Vegas Consignment. 拉斯维加斯托运公司
[07:25] That’s a big help. 你说的很有帮助
[07:27] I would love to live next-door to you. 我真想跟你做邻居
[07:29] Oh, aren’t you sweet? 你真会说话
[07:35] – Hey, hey, that’s all the clothes I got! – Sorry. -那可是我所有的衣服 -抱歉
[07:37] Gotta take them in for evidence. 它们要作为证据被拿走
[07:38] It’s okay, Doug. 没关系的 道格
[07:39] – Question and answer time. – Do we have to? -问答时间到了 -一定要这样吗
[07:41] My head still hurts. 我的头还疼呢
[07:42] You’re fine. 你已经没事了
[07:43] How’d you know the Conner family? 你怎么认识康纳一家的
[07:45] I was behind the Mini-Mart. You know the one on 12th? 我那时在迷你集市后面 十二大街上那家
[07:48] What day was this? 那是哪天
[07:49] February 18. 二月十八日
[07:50] Oh, that’s the day you were released from County. 你就是那天刚从县监狱出来的
[07:53] Yeah, same day. 对 同一天
[07:56] Dude drives up and asks me if I wanted to earn some money. 那家伙开车过来问我想不想挣钱
[07:59] Had you seen him before? 你以前见过他吗
[08:00] No. Never. 从没见过
[08:01] What kind of work did he ask you to do? 他让你做什么样的工作
[08:03] Just some odd jobs around his house. 就是在他房子周围的一些杂活
[08:06] Is this the guy you spoke with? 跟你说话的是这个人吗
[08:08] Not him. 不是他
[08:09] Him… and-and she was with him. 是他 她跟他在一起
[08:11] Ethan Conner and his mother Claire. 伊森·康纳和他妈妈克莱尔
[08:13] Yeah. I went with them, 对 我跟他们走了
[08:14] I cleaned their garage. I didn’t finish till late, 我打扫了他们的车库 很晚都没弄完
[08:16] so they let me spend the night. 所以他们留我过夜了
[08:18] – Inside the house? – Yeah. -在房子里 -对
[08:19] The guest room. 在客房里
[08:22] Sounds like nice people. 听起来是好人啊
[08:23] Can I see your hands, please? 我能看看你的手吗
[08:27] Over. 翻过来
[08:30] They’re pretty thrashed. 伤得挺严重啊
[08:31] Hard work’ll do that. 繁重的工作都是如此
[08:33] Okay, so you spent the night. Then what happened? 你在那住了一晚 然后呢
[08:35] Then, the next morning, they asked me to dig 第二天早上 他们要我挖沟槽
[08:36] some trenches for the sprinklers. 好铺上洒水管
[08:38] Some trenches? 沟槽
[08:40] Yeah. 没错
[08:40] What happened to the Conners, Doug? 道格 康纳一家人哪去了
[08:43] No one’s seen them lately. 最近都没人见过他们
[08:44] In fact, you’re the last person to see them at all. 你是最后一个见到他们的人
[08:47] I don’t know. 我不知道
[08:48] Okay? 好吗
[08:50] I was digging in the backyard, 我在后院挖沟
[08:52] saw them get into their car. 只见到他们坐进车里
[08:54] What kinda car? 什么样的车
[08:55] Blue SUV. 蓝色的多功能车
[08:57] They said they were going to a movie 他们说是去看电影
[08:59] and they never came back. 可是那之后就没有回来
[09:01] Movie. Yeah. 看电影 是吗
[09:02] So you just kept digging, 所以你就继续挖
[09:04] even though you weren’t getting paid. 尽管没人给你发工资
[09:05] Yeah. They told me I could stay as long as I wanted. 是啊 他们说我想待多久就能待多久
[09:07] For 30 days? 就这样过了三十天
[09:08] Didn’t you ever get curious as to where they were? 你都不好奇他们去了哪里吗
[09:10] Yeah, but wh-what was I supposed to do? 当然好奇 可是我又能做什么
[09:12] Call the cops? 报警吗
[09:14] They’d take me back to jail. 他们会把我再次关起来
[09:15] So whatever happened to their furniture? 他们的家具跑哪去了
[09:17] The computers, TVs… 电脑 电视
[09:22] Look, I-I waited for them to come back. 我有等他们回来
[09:25] Really. 真的
[09:26] Then, after a week or two, 一两个星期之后
[09:28] I ran out of food, so I sold some of the stuff, 能吃的都吃完了 所以我就卖了些东西
[09:31] just enough to cover what they owed me. 就他们欠我的那部分
[09:35] Then-then I sold some more stuff. 然后我又卖了一些东西
[09:37] So perfect strangers invite you, 所以几个特别好心的陌生人邀请你
[09:39] a convicted felon and drug user, 一个吸毒刚出狱的重犯
[09:42] to stay at their house indefinitely. 在他们家久住
[09:43] And then they mysteriously vanish, 然后他们神秘地消失了
[09:45] leaving you to sell off their property piece by piece, for cash. 留下你慢慢地变卖他们的财产
[09:49] Sounds hard to believe, right? 挺难以相信的是吧
[09:50] It’s ridiculous. 简直是荒唐
[09:53] When he gets discharged, 他能出院的时候
[09:54] bring him to the police station. 就把他带到警局来
[09:55] And beg somebody to clean him up. 再求求哪个好心人给他收拾一下
[10:34] That is a lot of blood! 血迹很多啊
[10:36] – What did you find outside? – More blood. -你们在外面有什么发现吗 -还是血
[10:38] And five bags of wet, stinky trash. 还有五袋子潮湿发臭的垃圾
[10:41] ‘Kay. 知道了
[10:42] So, the predominance of blood is in this main living area. 大多数血迹都在这个客厅里
[10:46] I marked the voids with chalk 我用粉笔把空的地方圈了起来
[10:49] to determine the furniture placement. 这样我们就能看清家具的摆设
[10:51] Which was not very difficult because this entire carpet 分隔线很好区分 因为整块地毯
[10:54] is covered in blood. 基本都沾满了血
[10:56] So I found two interesting areas. 两个地方比较有意思
[10:58] Right here’s the most concentrated stain, 这里的血迹最集中
[11:00] About two feet in diameter. 直径大约六十厘米
[11:02] So somebody was laying there bleeding. 也就是说有人躺在这流了很多血
[11:04] And the medium-force spatter I found on the wall tells me 还有我在墙上发现的中等力度飞溅的血滴
[11:07] that the beating occurred in this general area. 说明殴打应该是在这个地方发生的
[11:10] And the cast-off positions the suspect here. 甩上天花板的血迹 说明当时嫌疑人站在此处
[11:15] But without the furniture, 在没有家具的情况下
[11:16] I really can’t be more specific. 我也说不出更具体的事了
[11:18] Well, I think I can help you out there. 这个事我可以帮你解决
[11:19] The neighbor lady said she saw Las Vegas Consignment 隔壁的老太太说她看见拉斯维加斯托运公司
[11:23] moving a bunch of furniture out of here. 把一堆家具从这里搬了出去
[11:24] Whatever you could recover would really help us. 不管你能找回来多少 都会是很大的帮助
[11:26] – I’ll get on that right now. I’ll see you later. – Bye. -我现在就去办 回见 -再见
[11:29] The most concerning evidence I found is over here. 最引人注目的地方在这里
[11:37] Well… 这个…
[11:38] drag marks. 拖拽的痕迹
[11:43] Where’s that lead to? 走廊尽头那边
[11:45] The end of the hall? 通向哪里
[11:46] A garage and backyard. 车库和后院
[11:49] Bloody drag marks mean dead bodies to me. 拖拽的血迹在我看来 就意味着尸体
[11:52] And anyone left alive who got in the car with a killer… 就算还活着的人 和凶手一起上车
[11:55] Probably dead, too. 估计现在也死了
[12:00] Okay, the couch goes right over here. 沙发就放这里
[12:03] Be really careful you don’t step on the chalk, okay? 请一定注意不要踩到粉笔灰了
[12:06] And the string. 也别碰到线
[12:07] Really careful of the string. Thank you. 线也要留意 谢谢
[12:09] Is a very bossy lady. 她是位很专横的女士
[12:11] – Morning! – Morning. -早啊 -早上好
[12:13] Wow, we’re so lucky that we could track all this down, huh? 真幸运 把这么多家具都找回来了
[12:15] Nick’s still working on it. 尼克还在继续找
[12:17] Evidently, Las Vegas Consignment keeps some pretty shoddy records. 显然托运公司的记录工作做得一塌糊涂
[12:21] And some of the folks didn’t want to give up their stuff. 还有就是有些人不想把东西交出来
[12:24] How did he charm them into it? 他怎么让他们同意的
[12:26] Showed them the blood spatter. 让他们看了看血迹
[12:27] Nice. 不错嘛
[12:29] Okay, the end table goes right here. 好的 茶几就放这里
[12:32] The barstool in the chalk circle. 高脚凳就放粉笔圈里
[13:15] The, uh, cast-off pattern extends all the way across the room, 飞溅的血迹一直延伸到屋的那头
[13:18] which means that the weapon was long. 说明凶器很长
[13:22] You know, earlier, 那个…之前
[13:23] I noticed that the poker from the fire set is missing. 我注意到壁炉工具当中的拨火棍不见了
[13:26] That could be it. 有可能那就是凶器
[13:28] All right, so based on the spatter on each of these barstools, 好了 根据这些高脚凳上溅血痕迹
[13:31] I was able to determine 我可以判断
[13:32] where they were at the time of the beating. 袭击发生时每个人的位置
[13:34] And this one is the hero. 这个人首当其冲
[13:37] All right, well, it makes sense, right? 好吧 合情合理
[13:38] You take out the biggest threat first. 你首先得把最大的威胁解决掉
[13:41] Okay… 好吧
[13:44] so I’m dad. 我就是那位父亲
[13:45] All right. 好
[13:46] So I am the suspect, standing right about here. 我是嫌犯 就站在这个位置
[13:50] Point of origin is at the convergence of string, 起始点就在线的交会处
[13:53] right where your head is. 就在你脑袋的位置
[13:56] Wait a minute. You know what? 等等 你看
[13:58] You said that the victim was struck multiple times, right? 你说过死者被击打了多次 对吧
[14:02] Yeah. 对
[14:02] Why am I just sitting here taking it? 他怎么会乖乖坐着挨打呢
[14:07] Nick said that he noticed that one of the curtain tiebacks 尼克说他发现有根窗帘绑带
[14:10] was missing. 不见了
[14:12] – Yeah, maybe the victim was restrained. – Yeah. -对了 有可能被害人被绑住了 -对
[14:15] – Tie me up. – All right. -把我绑起来 -好
[14:19] Sorry. 抱歉
[14:21] All right, so you’re tied up and I’m hitting you. 好了 你被绑住了 我要打你了
[14:33] You know what? That would explain 你看 这就能解释
[14:34] the gravitational drips down the side of the stool here. 凳子这边怎么会有向下滴落的血迹了
[14:38] All right, so this is the main blood event, 好了 最主要的流血事件就是这样的
[14:40] but without the DNA results, 但因为没有DNA检测结果
[14:41] I can’t tell you how many other members 我也不知道这个家里
[14:43] of the family were injured. 还有多少人受伤了
[14:45] This is a lot of blood. 这儿的血够多的
[14:47] Yeah, I know. 是啊 我知道
[14:49] You guys have got to see this. 你们得来看看这个
[14:53] The ground-penetrating radar found something. 探地雷达扫到了东西
[14:58] It’s the family dog. 是这家的狗
[14:59] It looks like it’s been here over a month. 看来在这儿超过一个月了
[15:01] Well, it was carefully wrapped. 狗被好好地裹起来了
[15:03] Conners must have buried it. 肯定是康纳家的人埋的
[15:05] It gets worse, guys. 不是这样的 伙计们
[15:11] The throat’s been cut. 狗是被割喉的
[15:13] That’s horrible. Nobody would do that to their own dog. 太可怕了 没人会这么对自家的狗
[15:16] No, that was a threat; 的确 这是恐吓
[15:17] a warning to one of the Conners. 是对康纳家某个人的警告
[15:20] Whoever that was knows who sent it and what it meant. 那人肯定知道是谁干的以及意味着什么
[15:24] Someone in the Conner family was in way over their head. 那人一定没处理好这事
[15:27] Probably what got them all killed. 可能他们就是因此遇害的
[15:35] You submitted over 50 samples to DNA from the Conner scene. 你从康纳家的现场提取了超过五十份DNA样本
[15:39] We have a family of four who are missing. 这家四个人都失踪了
[15:41] I would rather collect too much than too little. 多了总比少了好
[15:45] Okay, so how are we doing with the family 好了 那家人的DNA参照样本
[15:47] DNA reference samples? 检测得怎么样了
[15:48] All the obvious sources of DNA in the house– 那栋房子里所有明显的DNA来源
[15:50] like hairbrushes and toothbrushes– 像是梳子或是牙刷
[15:51] all that was thrown out. 所有这类东西都被扔了
[15:53] What about the trash? 垃圾呢
[15:54] Morgan and Hodges are going through it, 摩根和霍奇斯正在翻
[15:56] but anything they find is likely contaminated. 不过他们找到的东西可能都被污染了
[15:59] Until I get verifiable references, 在我得到有效的参照样本前
[16:01] all I can tell you is which donor bled where 我只能告诉你哪个人在哪里流了血
[16:03] and their sex. 以及他们的性别
[16:04] I will take whatever you’ve got. 你有什么我要什么
[16:06] Okay. Uh, the stains at the bar: 好 吧台那儿的血迹
[16:08] JF-1 and 2 match Doug Adamson. JF1和JF2的血液与道格·亚当森吻合
[16:11] Just as we thought. 如我们所料
[16:14] I was able to identify another male bleeder in the house, 我还能判别出屋子里有另一名男性流了血
[16:17] but he only matched one sample, JF-13. 不过他只与一份样本匹配 就是JF13
[16:20] Okay, so that’s either the father, 好 那要么就是那位父亲
[16:22] Dwight Conner, or the son, 杜怀特·康纳 要么是他儿子
[16:24] Ethan. 伊森
[16:26] Uh, given the limited population 前提是康纳家
[16:28] of the four Conner family members. 只有那四个人
[16:29] I’ll take that as a yes. 我就当你同意我的看法
[16:32] Uh, all the other blood sources in the house 屋子里的其它血迹
[16:34] originated from a single female donor. 都源自同一名女性
[16:38] Female? 女性
[16:40] So the blood spatter and the drag marks? 溅出的血液 还有拖曳处的血液都是吗
[16:43] That’s right. 没错
[16:45] Okay, so that’s gotta either be the mother, Claire Conner 好吧 要么是那家的母亲克莱尔·康纳
[16:49] or the daughter, Heather. 要么是她女儿希瑟
[16:54] Assuming the limited population… 前提是他们家只有…
[16:56] …of the Conner family. Yes, I get it. 那几个人 我知道
[16:59] Thank you. Thank you, Henry. 谢谢 谢谢你 亨利
[17:00] Okay. 好
[17:04] I don’t get it. 我不明白
[17:05] I mean, on the surface, 表面上看来
[17:06] the Conners seem like this typical family, right? 康纳家就是典型的美国家庭 对吧
[17:09] The mom is a housewife, 母亲是家庭主妇
[17:11] daughter Heather’s homeschooled. 女儿希瑟在家接受教育
[17:13] which is why the school didn’t report her missing. 所以学校没有报告她失踪
[17:16] Is the homeschooling a recent thing? 她是最近才在家接受教育的吗
[17:18] No. No, no. 不 不是这样
[17:19] There was a bullying incident about four years ago. 四年前出了一起校园暴力的事故
[17:22] Mom pulled her out of school. 母亲让她退学了
[17:23] – Has been teaching ever since. – Okay. -之后就一直在家教她 -好的
[17:26] What about you? Did you find anything in her room? 你呢 你在她的房里找到了什么吗
[17:28] No. Pretty routine stuff. 没有 都是很常规的东西
[17:30] Nothing that raised any red flags. 没有什么特别显眼的
[17:33] Okay, all right, that leaves Ethan the son, 好吧 那就看看儿子伊森
[17:36] he’s out of high school. 他高中毕业
[17:38] Some of the neighbors say 有些邻居说
[17:39] that he hangs around some shady characters. 他和一些不良少年来往
[17:42] But when you look at his record, two speeding tickets. 但是看看他的记录 只有两张超速罚单
[17:45] The search of his room is a different story. 在他房间里找到证据则完全不同
[17:48] Found some stash boxes 找到了一些储藏箱
[17:49] with traces of methamphetamine and THC. 里面有冰毒和大麻提取物的痕迹
[17:52] Now, I think they’re Doug’s, the homeless guy’s. 但是我觉得这些是道格的 那个流浪汉的
[17:55] But if they’re not… you know, 但万一不是…
[17:58] then maybe Ethan, maybe Ethan got into some trouble 那或许 伊森跟他那些狐朋狗友
[18:01] with his sketchy friends. 有了一些问题
[18:02] Enough trouble to kill the whole family? 问题大到要杀了这一家人吗
[18:06] No. 不
[18:08] Sorry. Brass. 抱歉 布拉斯找我
[18:14] Got your, uh, text. 我收到你的信息了
[18:15] You have something for me on Claire Conner? 关于克莱尔·康纳 你有事跟我说吗
[18:17] On February 1, Claire Conner filed a police report. 二月一日时 克莱尔·康纳报过警
[18:20] Uh, she claimed someone was stalking her. 她声称有人在跟踪她
[18:23] Mostly minor vandalism. 大部分只是较轻的破坏行为
[18:24] You know, they keyed her car, 他们用钥匙刮花了她的车
[18:26] slashed her tires, threw a rock through the window. 放了她轮胎的气 往窗口扔石头
[18:28] That would explain the glass being recently replaced. 那就能解释为什么最近换过玻璃了
[18:30] Yeah. On the same day that she called it in, 她报警的当天
[18:32] she left the house for an hour. 她出了一次门 一小时左右
[18:33] She came home, all the cabinets were left wide open. 她回来时 所有的橱柜都被打开了
[18:37] So somebody got in. 所以有人进去过
[18:38] Police officers were dispatched. 当时出动了警力
[18:40] They offered to send a CSI tech to print the place, 警方提出派一名犯罪现场调查员采集指纹
[18:42] but she declined. 但是她拒绝了
[18:43] That’s interesting because Henry just confirmed 这就有点耐人寻味了 因为亨利刚刚确认
[18:46] that the blood on their front porch was canine. 他们前廊上的血是犬类血迹
[18:49] Their dog was killed and displayed as a threat. 他家的狗被杀了 而且是以割喉这种恐吓的手段
[18:53] She never reported that. 她却没有提到这个
[18:54] That’s a little odd. 这有点奇怪
[18:56] Oh. Excuse me. 抱歉
[18:59] Brass. 我是布拉斯
[19:03] Okay. Good work. 干得好
[19:05] So, Dwight Conner worked for Marvin Braxton of Braxton Imports. 杜怀特·康纳在”布拉斯顿进口公司”为马尔文·布拉斯顿工作
[19:10] Coffee bean guy? 卖咖啡豆的家伙
[19:11] Well, coffee and other Colombian imports. 咖啡还有其它哥伦比亚货
[19:14] Braxton fired Conner 在这家人失踪前一天
[19:15] one day before the family went missing. 布拉斯顿开除了康纳
[19:18] I’m bringing him in now. 我现在就去把他带进来
[19:20] Dwight Conner worked for me for seven years. 杜怀特·康纳为我干了七年
[19:23] In what capacity? 什么职务
[19:24] He was my CFO. 他是我的首席财务官
[19:25] Oh. Why’d you fire him? 你为什么开除他
[19:28] He stole from me– 500 G’s. 他偷了我的钱 五十万美元
[19:30] – That’s a lot of money. – Found out during a routine audit. -那可真不少 -在例行审计时发现的
[19:33] Took the money from the company account, 把钱从公司账户里取出
[19:34] put it into his personal account. 存进他的私人账户里
[19:36] Didn’t even try to hide it. 都没想着要掩盖一下
[19:37] That’s not very smart for a financial guy. 对一个搞财务的来说这太愚蠢了
[19:39] He denies it, you know? But you can check for yourself. 他还不承认 但是你可以自己查
[19:41] It’s in the account. 就在账户里
[19:43] Did you know that the Conner family 你知不知道康纳一家
[19:44] are officially missing persons? 现在属于失踪人口
[19:46] I’ve heard something about it. 我听说了
[19:48] And are you aware that they went missing 那你知道他们是在你开除杜怀特·康纳的
[19:49] one day after you fired Dwight Conner? 第二天失踪的吗
[19:52] I’m not aware of any dates. 我不知道是什么时候
[19:55] I just figured they ran off with the money. 我刚发现他们用完了所有的钱
[19:57] Funny thing is it’s still in his account. 有趣的是 这钱依旧在他的账户里
[20:00] My new guy checked. 我的新财务总监查过了
[20:01] You know, we both know that Braxton Imports launders 我们都知道”布拉斯顿进口公司”洗的钱
[20:04] more money than it earns. 比赚的还要多
[20:07] Those charges were dropped. 这些指控都已经撤销了
[20:08] This is a big money hit for any business to absorb. 这些钱对任何公司来说 都是难以承受的巨大打击
[20:12] I’ll get the money back. 我会把钱拿回来的
[20:13] I got my own way of doing it, 我有我的方法
[20:15] and they don’t involve going after a family. 而且我的方法不包括追杀一家人
[20:18] We think the Conner family met with foul play. 我们认为康纳一家碰上了卑劣的手段
[20:20] You’re talking murder now. 你现在说的是谋杀
[20:29] Uh-huh. I have no idea about that. 我对此一无所知
[20:32] You can direct any other questions to my lawyer. 其它的问题你可以问我的律师
[20:38] So this is the son’s car, huh? 这就是儿子的车吗
[20:41] Yeah. Auto shop called after the broadcast. 是的 车行在听到广播后打来电话
[20:43] Driver’s side’s pretty banged up. 驾驶员那边撞得不轻
[20:45] Car’s been in the shop for a month. 车已经在店里放了一个月
[20:46] Obviously hasn’t been repaired yet. 很明显还没修
[20:48] A month? You know, we keep running into this four-week wall. 又是一个月 我们不断的碰到这个时间节点
[20:51] It’s like life just stopped 就好像他们的生活突然停止了
[20:52] for that entire family in an instant. 全家人的生命像是突然停止了
[20:54] Yeah. The mechanic called the Conners 是的 维修工打给康纳家
[20:55] with the estimate. 告诉他们车况
[20:57] Never heard back, so he put the car on hold. 从未打通过 所以他暂停修车了
[20:59] Hasn’t touched it. 还没碰过它
[21:00] They know what happened? 他们知道发生什么了吗
[21:02] According to the DMV, 根据车管所的记录
[21:03] Ethan Conner was involved in an accident February 15. 二月十五日伊森·康纳发生了车祸
[21:06] Claimed it was due to brake failure. 称是由于刹车失灵
[21:08] Take a look. 看看
[21:12] The steel brake lines 车上的制动钢带
[21:15] on this car have been completely cut 被人为切断了
[21:17] intentionally, front and back. 前后都是
[21:20] Maybe it put him in the hospital. 这可能让他进医院了
[21:21] I found a medical bracelet belonging to Ethan in the car. 我在车里找到了属于伊森的医用腕带
[21:26] It’s from Desert Palm Hospital. 是棕榈树医院的
[21:28] Well, Brass is convinced that the entire family 布拉斯认为整个家庭
[21:31] is paying for the father stealing dirty money. 都因为父亲挪用公款而受累
[21:34] You know, maybe 可能
[21:35] they tried to threaten the father 他们试图通过伤害儿子
[21:36] by hurting the son, you know what I mean? 来威胁父亲 你懂我的意思吧
[21:38] All Mob style. 黑帮的作风
[21:45] Ugh, you know, we’re not gonna be able to pull 我们不可能从这堆垃圾里找出
[21:47] any definitive DNA references from all of this trash. 确切的DNA信息的
[21:50] It’s a waste of time. 简直是浪费时间
[21:51] I disagree. 我可不同意
[21:52] I find garbage fascinating. 我认为垃圾很迷人
[21:54] Yeah, that doesn’t surprise me. 是啊 你就是这种人
[21:55] What most people throw away 人们扔到垃圾袋的
[21:56] in trash bags is actually 大部分东西其实是
[21:57] biodegradable or recyclable. 可生物降解或可回收的
[21:59] Unnecessarily taking up the precious space 不必要地侵占我们锐减的
[22:01] in our rapidly diminishing landfills. 宝贵陆地资源
[22:03] Hey, don’t look at me– I recycle. 别看我 我可是会回收的
[22:07] I’ve started 我已经开始
[22:09] recording my garbage in a trash journal. 记垃圾日志了
[22:13] So now, 所以现在
[22:14] I discard no more than three pounds per week. 我每周丢的垃圾少于1.4千克
[22:16] You have a trash journal? 你居然有垃圾日志
[22:18] Yeah. 是啊
[22:21] This looks like a contract for a storage unit. 这看上去像仓库租约
[22:26] “Maybrook Storage.” 梅布鲁克仓库
[22:28] Rented to “Doug Adamson”? 租给道格·亚当森
[22:30] February 19, 2014. 2014年2月19日
[22:33] It’s the morning after he had a sleepover at the Conner house. 是他在康纳家留宿后的那天早上
[22:36] “Unit 353.” 353号
[22:38] Why would Doug Adamson need a storage unit? 道格·亚当森为什么会需要一个仓库
[22:44] “353.” 353号
[22:53] Hard to mistake that smell. 这个味道再熟悉不过了
[23:08] There’s a lot of blood. 有好多血
[23:23] Inside is empty. 里面什么都没有
[23:27] Keys are still in the ignition. 钥匙还插在点火档上
[23:33] Finn. 芬恩
[23:40] Dwight Conner. 是杜怀特·康纳
[23:44] Where’s the rest of the Conner family? 康纳家的其他成员在哪呢
[23:58] I.D. Confirms that 身份证确实了
[23:59] this is the dad– 这位是爸爸
[24:01] Dwight Conner. 杜怀特·康纳
[24:02] Large volume of blood 大滩的血迹
[24:03] tells us that he was killed here. 显示他是在这被杀害的
[24:06] Based on the castoff, 从血迹形态来看
[24:08] he was struck multiple times. 他被打了很多次
[24:11] No kidding. 简直难以相信
[24:12] Mr. Conner’s skull is in, like, a million pieces. 康纳先生的头盖骨碎成无数片了
[24:18] There are bone fragments embedded in the wood. 有头盖骨的碎片嵌在木头里
[24:21] Doug must’ve been really angry. 道格应该是相当生气
[24:50] Confirmed blood in the trunk. 后车厢的血迹已经确认了
[24:51] Did you find any blood in the rest of the car? 你在车的其他部分找到血迹了吗
[24:53] Not a drop. Hmm. 一滴也没有
[24:57] DNA Match. DNA匹配
[24:58] Blood in the house, female donor. 与房子里女性的血迹吻合
[25:04] Heather ConnerOkay, so, either Claire 好了 所以房子里被杀的要么是克莱尔
[25:06] or Heather Conner was killed at the house… 要么是希瑟·康纳
[25:09] then put into the trunk of the car, 然后被放到车尾箱
[25:12] the body dumped somewhere, 尸体被丢在某处
[25:14] then Mr. Conner was driven here to this storage unit, 之后康纳先生被载到这个仓库
[25:17] where he was killed. 在这里被杀害
[25:19] That means that Dwight Conner 那就意味着
[25:20] was with the killer 凶手处理尸体时
[25:21] when he got rid of the body in the trunk. 杜怀特·康纳是跟他在一起的
[25:24] Dead weight is heavy. 尸体是很重的
[25:25] Maybe the killer needed Conner’s help. 可能凶手需要康纳帮忙
[25:33] Looks like there’s tar on the passenger side of the car. 副驾驶位那侧的轮胎看上去有沥青
[25:35] They must’ve picked it up 肯定是在康纳被杀害
[25:38] around the time Mr. Conner was killed. 差不多的时间粘上去的
[25:41] Means the car was driven over a freshly paved road. 也就是说这车从刚铺过沥青的路上开过
[25:46] Find the road, maybe we’ll find 找到路 可能我们就能找到
[25:47] the rest of the Conner family. 康纳家的其他人了
[25:49] How many times do I have to tell you? 我要告诉你多少次
[25:50] I never rented any storage locker. 我从来没租过什么储存仓库
[25:53] How else do you explain these photos, Doug? 那你怎么解释这些照片 道格
[25:55] They were taken at Maybrook Storage at 9:35 A.M. 它们是早上9点35分在梅布鲁克仓库拍下的
[25:58] The same day the Conner family went missing. 康纳一家失踪的同一天
[26:00] I was digging trenches in the Conner’s yard 我整个早上都在康纳家的院子里
[26:02] that whole morning. 挖沟槽
[26:03] That is not me. 那不是我
[26:04] The shirt you’re wearing in the photo 照片里你穿的那件衬衫
[26:06] is the same one I collected from you at the hospital. 跟我在医院里拿到的你的衬衫一样
[26:08] I can’t be the only guy in the world who likes plaid, man. 世界上不可能只有我一个人喜欢格子
[26:11] Dwight Conner was found dead 杜怀特·康纳的尸体
[26:13] in a storage locker that you rented. 在你租的仓库里被发现
[26:16] With his head bashed in by a baseball bat. 他的脑袋被棒球棍打烂了
[26:19] Conner’s wife, Claire, and their two children are missing. 康纳的妻子克莱尔和两个孩子失踪了
[26:23] Blood is spattered all over their house. 他们的房子里到处都是血
[26:25] The same house you were squatting in. 也就是被你霸占的那座房子
[26:28] I told you, they invited me to live with them. 我跟你说了 是他们邀请我去住的
[26:32] Okay, Doug, so you’re telling me 道格 你的意思是
[26:33] that you never saw any of the Conner family before? 你以前从没见过康纳一家吗
[26:35] That’s what I keep telling you. 我一直都是这么说的
[26:37] You’re lying, Doug. 你在撒谎 道格
[26:38] You and Ethan Conner were on a 72-hour psych hold 你和伊森·康纳同一天在同一家医院
[26:42] in the same facility on the same day. 接受七十二小时的戒毒疗程
[26:44] January 13. 一月十三号
[26:45] He was there for an O.D. You were for medical detox. 他是因为吸毒过量 你是因为医疗戒毒
[26:48] – So? – So, there’s only ten people in the unit! -所以呢 -小组里只有十个人
[26:50] You’re telling me you never even saw the guy? 你还跟我说你从没见过他
[26:51] – Nope. – So it’s just a coincidence -确实没有 -那伊森在家里
[26:54] that Ethan offered you a job at their house 为你提供一份工作和他全家都失踪这事
[26:56] and his whole family may be dead? 只是巧合吗
[26:58] Look, I’m not saying I’m a saint. 听着 我不是说我是圣人
[27:01] Okay? I’ve been an addict since I was 13. 我从十三岁起就是个瘾君子
[27:03] Alcohol, coke, meth, you name it. 酒精 可卡因 冰毒 你能想到的所有
[27:06] But I have never hurt anybody. 但我从没伤害过别人
[27:08] Admit it– you’ll do anything to feed your habit. 承认吧 你为了满足毒瘾可以做任何事
[27:12] Even kill. 甚至是杀人
[27:19] If we charge you for this crime, 如果我们以这桩罪起诉你
[27:20] you’re looking at murder. 这就是谋杀
[27:22] You know what that means? 你知道那意味着什么吗
[27:24] So do yourself a favor. 帮你自己个忙吧
[27:27] Tell us where the rest of the Conner family is, 告诉我们康纳一家剩下的成员在哪
[27:30] and maybe we can cut a deal. 也许我们还能做个交易
[27:33] I’m done talking. 我不想再说了
[27:35] I want a lawyer. 我需要律师
[27:43] Okay, so, I’ve got some DNA results here for you. 我有些DNA检验结果要给你
[27:47] The unknown male DNA that we found in the house 在房子里发现的未知男性DNA
[27:49] is a match to Mr. Conner here. 与这里的康纳先生匹配
[27:51] So he was injured there, 所以他是在房子里受伤的
[27:53] and then killed in the, in the storage unit. 然后在仓库里被杀的
[27:55] And then Henry compared Mr. Conner’s DNA 然后亨利将康纳先生的DNA
[27:58] against the unknown female blood. 与未知女性的血迹进行了比对
[28:00] There were no markers in common. 没有相同的标记
[28:02] She they’re definitely not related in any way. 她跟他肯定没有血缘关系
[28:05] So, it wasn’t the daughter that was killed in the house, 所以在房子里被杀的不是女儿
[28:09] it was the wife. 而是妻子
[28:10] Which is interesting. 这就有意思了
[28:11] Conner here was fired 康纳因为挪用公款
[28:13] by his boss Braxton for embezzling, right? 被他的老板布拉斯顿炒了
[28:15] Brass confirmed that it was a lump sum electronic deposit 布拉斯确认了那是五十万的
[28:19] of a half-million dollars. So, what if, 一次性转账 那么
[28:22] what if Braxton or one of his goons 如果是布拉斯顿或者他的雇员
[28:25] forced Dwight here 在打死杜怀特之前
[28:26] to watch his loved ones being murdered 强迫他看着心爱的人
[28:29] before he himself was beaten to death? 被谋杀呢
[28:31] Except we still haven’t found 但我们还没有找到
[28:32] a link between Braxton and Doug. 布拉斯顿和道格之间的联系
[28:34] We do know that Doug knew Ethan. 我们知道道格认识伊森
[28:37] They were both addicts. 他们都是瘾君子
[28:38] Maybe this was some kind of drug deal gone wrong. 这可能是毒品交易出了问题
[28:41] And the family was just 而家人只是
[28:43] collateral damage. 附加伤害
[28:46] Boy, beautiful wife, 漂亮的妻子
[28:47] two kids, a dog. 两个孩子 一条狗
[28:48] I mean, I bet they seemed like 他们看起来就像是一个
[28:50] the perfect American family. 完美的美式家庭
[28:52] Nothing’s ever what it seems, is it? 任何事都不是看起来那样 对吧
[28:55] No, it’s not. 不 不是
[29:01] So, did you, uh, 那你
[29:02] did you already make a note on the trace on these pants? 有没有注意到裤子上的这些痕迹
[29:04] The reddish dust? I figured it was 红色粉末 我认为那是
[29:06] soil or crushed brick. 土壤或者碎砖的粉末
[29:10] It’s embedded in the tread of his shoe as well. 他的鞋底也有这种粉末
[29:13] You know, if the killer used Dwight to help dispose 如果凶手让杜怀特帮忙扔掉
[29:15] of the other bodies, he could’ve picked 其他尸体 他可能是在埋他们的地方
[29:17] that stuff up from where they were buried. 沾到这些粉末的
[29:21] Are you familiar with the Mesozoic Era? 你对中生代熟悉吗
[29:24] The Age of Reptiles? 爬行动物的时代
[29:25] Ah, I see someone paid attention during earth science class. 看来有人地质学课听得很认真嘛
[29:28] The Mesozoic Era was 中生代是在
[29:29] 250 million years ago, during a time 两亿五千万年前
[29:32] in which Nevada’s landscape 在那期间内华达
[29:34] was developing formations of salt and gypsum. 形成了盐和石膏的地层
[29:37] As the years passed, oxidization gave 随着时间推移 氧化使
[29:39] these formations a beautiful crimson hue, 这些地层变成了美丽的深红色
[29:42] creating what we now know as Red Rock Canyon. 形成了今天的红岩峡谷
[29:45] The red powder that Nick found 尼克在康纳先生的裤子和鞋上
[29:46] on Mr. Conner’s pants and shoes. 所找到的红色粉末
[29:48] Secluded. 那里十分偏僻
[29:49] A perfect place for a killer to bury the rest of the family. 非常适合凶手掩埋其他家庭成员
[29:53] Still, that’s over 100,000 acres. 那可是四百多平方公里
[29:55] Actually, over 200,000. 实际上是八百多平方公里
[29:58] Right. 没错
[30:00] You know, I did find some tar 我在越野车的副驾一侧
[30:01] on the passenger side of the SUV. 发现了一些沥青
[30:04] Means the killer drove over a freshly paved road. 也就是说凶手开过一条新修的路
[30:06] So, we’re looking for an area of Red Rock 所以我们要在红岩峡谷附近一条
[30:08] near a road that was paved about a month ago. 一个月前刚修过的道路附近找
[30:10] Yeah. 没错
[30:12] Good. 好吧
[30:14] Hey, it’s Brody. 喂 我是布洛迪
[30:15] Thanks. 谢谢
[30:16] Can you get me the Department of Transportation? 请问能帮我接通交通部门吗
[30:58] I think I got something. 我好像找到了什么
[31:03] Could be a body. 有可能是尸体
[31:05] Yeah, okay, let’s start digging. 好 开始挖吧
[31:07] Okay, everybody, let’s bring it in! 各位 过来这边吧
[31:08] Looks like we got a body. 我们似乎找到了一具尸体
[31:27] Found some kind of fabric. 找到些纤维织物
[31:34] That’s the missing curtain from the Conner house. 是康纳家不见了的窗帘
[31:38] Okay. 好吧
[31:48] Definitely female. 肯定是女性
[31:52] Badly mummified. 差不多成了木乃伊
[31:56] You think it’s Mrs. Conner? 你觉得是康纳太太吗
[31:57] Yeah, either that or her daughter. 不是她就是她女儿
[32:09] Hey, Finn. 芬恩
[32:10] So, Nick and Morgan are still out there, 尼克和摩根还在搜索
[32:12] but they haven’t found any other bodies. 不过还没有找到其他尸体
[32:14] I’m just finishing up with our victim here. 我差不多处理完这个受害者了
[32:17] Ligature marks on her wrist 手腕处的绳索痕迹
[32:18] confirms she was restrained. 说明她是被绑着的
[32:20] Multiple contusions to the head as well. 头部还有不少挫伤
[32:23] Was that the cause of death? 死因是什么
[32:24] Subarachnoid hemorrhage 钝物重击造成的
[32:25] caused by blunt-force trauma. 蛛网膜下腔出血
[32:28] The weapon cracked the skull, but it didn’t perforate it. 凶器敲裂了头骨 但是没有打穿
[32:30] Suggests that the killer didn’t have much upper-body strength. 也就是说凶手上肢并不是特别有力
[32:34] Were you able to narrow down what the weapon was? 能缩小凶器范围吗
[32:36] Something heavy. 凶器很重
[32:37] An inch or less in diameter. 直径二点五厘米左右
[32:39] Could it have been a fireplace poker? 可能是壁炉的拨火棍吗
[32:40] That’s consistent with her injuries. 那个应该能跟伤口吻合
[32:42] There was one missing from the house. 有一根拔火棍不见了
[32:45] The victim’s X-rays. 受害者的X光片
[32:50] Is that an IUD? 那是宫内节育器吗
[32:52] I did remove an intrauterine device 我确实在解剖时
[32:54] during autopsy. 从子宫里取出了东西
[32:56] According to their medical records, 根据他们的医疗记录
[32:58] Claire Conner had a hysterectomy five years ago. 克莱尔·康纳五年前刚做了子宫切除
[33:01] That means this is not Claire Conner. 说明这不可能是克莱尔·康纳
[33:06] And Heather was never prescribed birth control. 而希瑟从来没有做过节育
[33:09] So it’s not the daughter, either. 所以也不可能是女儿
[33:14] Who is this woman? 那这女人是谁
[33:21] You know the great thing about IUDs? 你知道宫内节育器的好处是什么吗
[33:24] Besides the obvious? 除了避孕吗
[33:25] They have serial numbers. 他们有编号
[33:28] Meet Jessica Fenton, 来见见杰西卡·芬顿
[33:30] our mystery woman buried in Red Rock. 我们在红岩峡谷发现的神秘女尸
[33:33] Her DNA matched the female blood in the house. 她的DNA与房子里的女性血迹相吻合
[33:36] That’s interesting. 真有意思
[33:38] So Ms. Fenton here was killed at the Conner house, 所以说芬顿女士在康纳家被杀害后
[33:41] then put in the back of their SUV, 被放进车后备箱
[33:44] driven out to Red Rock and buried. Do we know why? 带到红岩峡谷被埋起来 知道原因吗
[33:46] I mean, what’s the connection to the family? 她跟这家人有什么关系
[33:48] Well, I’m working on that. 我正在查
[33:50] She was an I.T. Specialist, worked from home. 她是做信息技术的 在家里办公
[33:52] Landlord reported her missing when she didn’t pay her rent. 她因为没交房租而被房东上报了失踪人口
[33:55] Nick just recovered her laptop, 尼克刚修复了她的电脑
[33:56] so he’s going through it right now. 他正在查看里面的内容
[34:06] Is that Dwight Conner in a sex tape? 那是杜怀特·康纳的性爱录像吗
[34:08] Oh, yeah, but not with his wife. 没错 但不是跟他老婆
[34:10] This was taken three months ago. 这是三个月前拍的
[34:12] Looks like he and our victim 看上去他跟我们
[34:14] from the Red Rock were, uh, having a little fun on the side. 在红岩峡谷发现的受害者挺享受的
[34:17] She’s totally playing it to the camera. 她完全是对着摄像头在演
[34:19] Oh, yeah, but I don’t even think he knows it’s there. 对 但我觉得他根本不知道有摄像头
[34:22] And check this out. 来看看这个
[34:24] Jessica Fenton’s hard drive 杰西卡·芬顿的硬盘里
[34:26] was filled with hundreds of these photos. 有好几百张这种照片
[34:28] All of Conner and his wife and kids. 全都是康纳和他的家人
[34:32] Claire Conner was right– 克莱尔·康纳说得没错
[34:33] someone was stalking their family. 有人在跟踪她的家人
[34:35] Yeah, but it all happened pretty fast. 可是这些都是短时间内发生的
[34:37] I mean, the affair happened in December. 婚外情发生在十二月
[34:40] Then a few weeks later, 几周之后
[34:41] she goes all Fatal Attraction on him, 她像《致命诱惑》一样对他欲罢不能
[34:43] breaks into his house, 闯进他们家
[34:45] and then kills the family pet after treating it like that. 那样亲昵对待他们家的宠物之后又杀了它
[34:50] And that’s cold-blooded. 真是冷血
[34:51] Well, she also tried to kill their son. 她还想杀了他们的儿子
[34:53] I found diagonal cutters at her house. 我在她家找到的对角切割器
[34:56] Liquid on the hinge smells and looks like brake fluid. 铰链上的液体不论气味还是样子都像是刹车油
[35:00] Okay, all this time, we have been thinking 一直以来 我们都认为
[35:02] that this entire family is dead. 这一家人死了
[35:04] Maybe we’re wrong. 也许我们想错了
[35:06] The cheating husband, the mistress– both dead– 出轨的丈夫 情妇 双双身亡
[35:09] but who’s the most obvious suspect right now? 那现在最大的嫌犯是谁呢
[35:12] Claire Conner. 是克莱尔·康纳
[35:13] I mean, if she found out about the affair, 如果她知道了外遇的事
[35:15] she could’ve killed them both. 她有可能杀了他们俩
[35:16] Yeah, and then what? 对 然后呢
[35:17] Just grabs her kids and… 带上孩子们
[35:19] gets the hell out of Dodge? 远走高飞吗
[35:24] I gotta say, 我得说
[35:24] Dwight Conner picked the wrong woman to mess with. 杜怀特·康纳搞上了不该搞的人
[35:27] Jessica Fenton. 杰西卡·芬顿
[35:28] She used her computer skills to hack into the company server 她用自己的电脑技术黑进了公司的服务器
[35:31] and then transferred half a million bucks 然后转了五十万美金
[35:33] into his private bank account. 到他的私人账户上
[35:35] She got him fired. 她害他被炒鱿鱼
[35:36] – Yeah. – Yeah, and as if that wasn’t enough, -对 -似乎她还嫌不够狠
[35:38] Nick found evidence that she contacted the wife 尼克找到证据证明她联系了妻子
[35:41] and gave her the sex tape. 还给了她性爱录像
[35:42] Proving that Claire Conner 这证明克莱尔·康纳
[35:44] knew about the affair. 知道外遇的事
[35:45] Yeah, and she also knew 对 她还知道
[35:46] who was threatening her family. 恐吓她家人的人是谁
[35:47] Nick also found an e-mail 尼克还找到了二月十八日
[35:49] from Claire to Ms. Fenton on February 18 克莱尔写给芬顿女士的一封电子邮件
[35:52] saying, “We need to talk.” 内容是 “我们得谈谈”
[35:53] That was one day before the family went missing. 正好是他们家人消失的前一天
[35:56] Which explains why Jessica Fenton 这就解释了为什么
[35:58] was at the Conner house in the first place. 杰西卡·芬顿会出现在康纳的家里
[36:00] Okay, so… 好了 那么
[36:01] Claire Conner confronts her husband’s mistress. 克莱尔·康纳和她丈夫的情妇对质
[36:04] Things escalate. 事态升级了
[36:06] Claire hits her. 克莱尔打了她
[36:07] Jessica falls down. 杰西卡倒在地上
[36:11] Do you like the tape I made with your husband? 你喜欢我和你丈夫一起录的那盘录像吗
[36:13] Obviously, the rest of the conversation 显然 后来的交涉
[36:15] did not go very well. 进行得不太友好
[36:16] Get off me! 放开我
[36:22] And we also know that Dwight Conner’s blood 我们在现场也发现了
[36:24] was found at the scene, so at some point, 杜怀特·康纳的血迹 所以在某一时刻
[36:26] he came in there to try to intervene. 他回到家 试图介入调停
[36:28] What the hell are you doing?! Stop! 你他妈的在干什么 住手
[36:31] Give me it. 东西给我
[36:31] No! 不
[36:34] So now, Claire and Dwight Conner 事已至此 克莱尔和杜怀特·康纳家的
[36:37] have a body in their living room. 客厅里放着一具尸体
[36:39] Okay, they have two options: They can call the cops 他们有两个选择 报警
[36:42] or cover it up. 或者隐瞒事实
[36:44] They chose the latter. 他们选择了后者
[36:45] They wrapped her in a curtain, put her in the back of a car, 他们用窗帘把她包起来 放进车后备箱
[36:48] and buried her out at Red Rock. 再运到红岩峡谷埋了
[36:50] And they drove to the storage place, 之后他们把车开到仓库
[36:52] where Claire Conner killed her husband. 克莱尔·康纳在那杀了她的丈夫
[36:55] Okay, that all makes sense, right? 好吧 这些都说得通了 对吧
[37:00] Except for the storage locker. 除了这个仓库都说得通了
[37:02] I mean, we know that Doug Adamson rented it. 我们知道是道格·亚当森租的仓库
[37:04] We got him on surveillance. 监控录像拍到他了
[37:06] So how’s he fit into all of this? 那他又是如何参与这些事情的呢
[37:09] Someone set him up. 有人陷害了他
[37:10] It’s a strong possibility that the person on that tape 有非常大的可能 视频上的人
[37:12] was not Doug, but someone that looked like him. 不是道格 是某个和他长得很像的人
[37:14] There’s no physical evidence that he was there. 没有物证能证明他就在那
[37:16] Okay. 好吧
[37:18] Any evidence of the wife? 有关于妻子的证据了吗
[37:19] No. No DNA from her, either. 没有 也没有她的DNA
[37:20] Well, so then what are you so excited about, Henry? 那你为什么这么激动 亨利
[37:22] Dwight Conner fought his attacker. 杜怀特·康纳和攻击他的人发生过打斗
[37:24] I found tissue under his nails. 我在他的指甲下发现了组织
[37:26] And you have the DNA results? 你拿到DNA检测结果了
[37:27] Y-STRs match Mr. Conner. 短串联重复序列和康纳先生相匹配
[37:27] Y-STRs 人类基因组中的一类具有长度多态性的DNA序列
[37:31] A male relative? 男性血缘关系者
[37:32] So Dwight Conner was killed by his son 所以杜怀特·康纳是在仓库里
[37:35] in the storage unit. 被自己儿子杀死的
[37:36] And I think I know why. 我大概知道原因
[37:37] I found evidence of sexual activity 我在杰西卡·芬顿的内裤上
[37:39] on Jessica Fenton’s underwear. 找到了性行为的证据
[37:41] It was an admixture of her DNA and that same male profile. 是她和同一名男性的DNA混合物
[37:46] Uh, all right. 好吧
[37:47] So, the son, 儿子
[37:49] Ethan, 伊森
[37:49] was having an affair 和自己爸爸的情妇
[37:50] with his father’s mistress. 有一腿
[37:53] You said Jessica Fenton was trying 你说杰西卡·芬顿试图
[37:55] to destroy Dwight Conner’s family– maybe, maybe 破坏杜怀特·康纳的家庭 也许 我是说也许
[37:57] seducing the son was part of that plan. 诱骗儿子也是计划的一部分
[37:59] Right. Ethan finds out that she’s just using him, 没错 伊森发现了她只是在利用他
[38:02] maybe even tried to kill him. 甚至试图杀了他
[38:04] He takes his rage out on his father. 他就将怒火发泄在他父亲身上
[38:08] And now he and his mother and his sister are in the wind. 现在他和他母亲还有妹妹已经不知去向了
[38:12] Russell? 罗素
[38:13] – Yeah. – You have a minute? -怎么 -有空过来一下吗
[38:16] So, I traced the mistress’s credit cards. 我追踪了情妇的信用卡
[38:18] Around the time she was murdered, 差不多在她被谋杀的时候
[38:19] one of them was used to buy three bus tickets 有一张卡被用来买了三张汽车票
[38:21] to Prescott, Arizona. 去往亚利桑那州的普莱斯考特
[38:23] Claire Conner and her two kids, right? 克莱尔·康纳和她两个孩子 对吧
[38:25] Right. Next day, same card was used to book a room 没错 第二天 同一张卡
[38:28] at an extended stay hotel. 订了一间酒店式公寓
[38:29] Hasn’t been used since. 从那以后就没记录了
[38:31] Are they still there? 他们还在那儿吗
[38:32] Brass contacted Prescott PD, but when they got to the room, 布拉斯联系了普莱斯考特警局 但他们到那时
[38:34] the only one there was Heather, the daughter. 只有女儿希瑟在那
[38:37] – The daughter? – Yeah. -女儿 -对
[38:44] I haven’t seen Mom or Ethan in two weeks. 我两周没有见过妈妈和伊森了
[38:47] Why didn’t you call the police? 你为什么不报警呢
[38:48] I didn’t want to get them in trouble. 我不想给他们添麻烦
[38:50] Well, I mean, they’re already in trouble. 好吧 他们已经惹上麻烦了
[38:51] Your mother killed Jessica Fenton. 你母亲杀了杰西卡·芬顿
[38:55] Your brother k-killed your… 你哥哥杀了你的…
[38:56] My father. 我父亲
[38:58] I know. 我知道
[39:01] Were you in the house when Jessica Fenton was murdered? 杰西卡·芬顿被杀的时候你在家里吗
[39:04] No. 没有
[39:05] No, I just came home, 没有 我刚刚到家
[39:06] and I saw that… 就看到…
[39:08] she was lying there, 她躺在那儿
[39:10] dead. 死了
[39:12] And there was blood all over the floor. 地板上都是血
[39:15] What did you do?! 你做了什么
[39:18] What were you thinking, Mom? 你到底怎么想的 妈
[39:20] You don’t understand. 你不明白
[39:21] She was never gonna stop. 她不会停手的
[39:22] – Who is she? – Ask your father. -她是谁 -去问你父亲吧
[39:23] This is all his fault. 这都是他的错
[39:24] – We have to call the police. – No, no, no, no. -我们得报警 -不不不
[39:26] No one’s calling the police, honey. 不要打电话报警 宝贝
[39:27] Dad, we have to! 爸 我们必须得报警
[39:29] Look, here’s what we’re gonna do. 我们接下来这么做
[39:30] We’re gonna clean this up, 我们把这清理干净
[39:31] and we’re gonna disappear 然后我们会消失得无影无踪
[39:33] as a family. It’s okay. 我们全家一起 没事的
[39:35] Nobody ever asks me what I want. 没有人问过我的想法
[39:37] People just make decisions in my life, 我这一生中他们总是替我做决定
[39:39] and I get no say. 我没有发言权
[39:40] And now, because of my parents, 而现在 因为我的父母
[39:43] I don’t ever get to see my friends again. 我再也见不到我的朋友们了
[39:46] What about your brother? 你哥哥呢
[39:47] He was part of the plan. 他也是计划的一部分
[39:49] And how did he track down that vagrant, Doug? 他怎么找到那个流浪汉道格的
[39:55] Ethan remembered him from the mini-mart. 伊森记得他在迷你集市那里
[39:58] He said every morning he would be there, 他说每天早上他都会在那儿
[39:59] looking through the dumpsters for food. 在垃圾桶里找吃的
[40:01] We found him right away. 我们一下就找到他了
[40:02] And your mother and brother 接着你妈妈和你哥哥
[40:03] invited him to stay at the house? 邀请他待在家里
[40:06] Dad thought it was better if… 爸爸觉得如果人们觉得我们死了
[40:09] people thought we were dead. 会更好些
[40:11] You find some weird homeless guy living there, 大家发现一个诡异的流浪汉住在那儿
[40:13] and everybody would think that he killed us. 就会觉得是他杀了我们
[40:17] Boy, your dad thought he had it all figured out, huh? 孩子 你爸觉得他什么都算准了 是吧
[40:19] My dad and Ethan went to drop off the car, 我爸和伊森一起去处理掉车子
[40:21] but only Ethan came back and met us at the bus station. 可结果只有伊森回到公车站跟我们汇合
[40:25] He had blood on him. 他身上有血
[40:27] When you saw the blood, did you ask him what happened? 你看见血没问他怎么了吗
[40:30] No. 没有
[40:31] He just said we were better off without Dad. 他只是说没有爸爸我们会更好些
[40:34] Honestly, none of this would have happened 说实话 要不是他出轨
[40:37] if he had just kept it in his pants. 这一切都不会发生
[40:43] So your family decided to… 所以你的家人就决定
[40:47] take matters into their own hands? 自行解决问题了
[40:49] Yes. 没错
[40:51] My family ruined my life. 我的家人毁了我的人生
[40:54] Then why protect them? 那你为什么还要保护他们
[40:57] – I’m not. – Tell me where your mother and brother are. -我没有 -告诉我你妈妈和你哥哥在哪
[41:00] I said I don’t know. 我说了我不知道
[41:02] Come on, Heather. 得了吧 希瑟
[41:04] You don’t know where your mother and brother are? 你会不知道你妈和你哥在哪儿
[41:06] No! 不知道
[41:14] I don’t believe you. 我不相信你
[41:21] People don’t just vanish. 谁都不会突然消失
[41:30] They said they were going to see a movie, 他们说他们要去看场电影
[41:34] and I haven’t seen them since. 之后我就再没见过他们
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号