Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:17] Lieutenant Hughes? 休斯中尉
[00:18] You got a suspect for me, I believe. 你有嫌犯要移交给我吗
[00:20] We are bringing him in now. 我们的人正带他过来
[00:22] Felony auto theft, right? 盗车重罪 是吧
[00:24] Your lab sent this file over. 你的实验室送来了这份文件
[00:26] Some kid totaled Councilman Hawk’s new BMW? 一个孩子报废了市政议员霍克的新宝马
[00:29] You got a political one. 你摊上了个政界要员
[00:30] 拉斯维加斯警局
[00:31] Jacob Baker. 雅各·贝克
[00:34] Jacob Baker? 雅各·贝克
[00:35] Isn’t he the guy that CSI Stokes brought in 他不就是你们丝多克斯调查员带回来的那个
[00:37] for pointing lasers at airplanes? 拿激光笔照飞机的那货
[00:38] I thought Nick had scared him straight, but I guess not. 我以为尼克吓唬了他一顿 看来没用
[00:41] All right, tell the councilman he can rest easy. 好了 告诉议员他可以放一百二十个心
[00:44] We will get justice for his Beemer. 我们会为他的小宝马伸张正义
[00:46] Thanks for bringing him in, Blake. 谢谢你带他过来 布雷克
[00:47] No problem. Headed back out on patrol. 小事一桩 正好回来出警巡逻
[00:50] Change of plans. 计划有变
[00:51] I cleared it with your sergeant. 我刚和你的中士说了
[00:52] I need you to cover Dolan at the reception desk. 你去接待处帮一下多兰
[00:55] Okay… 好吧…
[00:57] You know how I love taking orders from you. 你怎么差遣我 我都乐意
[00:58] Am I going to have to report you 我是不是该写份报告
[01:00] for insubordination, Officer Hughes? 说你不服从上级指令啊 休斯警官
[01:02] Go ahead. I’ll claim sexual harassment, Lieutenant Hughes. 尽管写 换做我 我会用性骚扰 休斯中尉
[01:06] Guys, get a room. 换个地方眉来眼去行吗
[01:07] Oh, that’s right, you don’t have to, you’re already married. 哦对 你们不用 都结婚了
[01:11] So, tell me about the kid. 那个孩子怎么样
[01:12] Give you any trouble? 有给你惹麻烦吗
[01:13] No. Seemed like a mama’s boy. 没有 看上去是个被宠坏的小孩子
[01:14] You should talk. 你还好意思说别人
[01:15] See what I have to put up with? 看看我每天都受什么气
[01:23] Sir, I am connecting you to Detective Crawford right now. 先生 我这就给您接通克罗福德探长
[01:27] Cavalry’s arrived. 骑兵救援驾到
[01:28] What did you do to your wife to deserve this? 你怎么惹到你老婆了 得来这儿
[01:30] Just taking one for the team. 为了大局罢了
[01:32] Well, it’s all yours. 行了 都交给你了
[01:34] I’m going to need you to fill out your name 请把您的姓名
[01:35] in the top box there, 填在上面那格里
[01:37] and then your home address 您的家庭住址
[01:38] goes in the box right below that. 填在下面
[01:42] Okay, who’s next? 下一位
[01:43] Please step up to the counter. 请上柜台来
[01:45] Hey, kid, what do you think you’re doing?! 孩子 你搞什么啊
[01:47] Son, you got to wait your turn. 孩子 你得排队
[01:51] Hey! Did you hear me? 听见我说话了吗
[02:00] Just relax, all right? 放松 好吗
[02:01] Just take it easy. 放轻松点
[02:10] Go, go! 快趴下
[02:49] He’s got another gun! 他还有一把枪
[03:16] Hold your fire! Russell’s in there! 别开枪了 罗素在里面
[03:18] Okay. 好了
[03:19] Okay, easy. 好了 放轻松
[03:20] Just take it easy. 别那么紧张
[04:03] …Desert Palm Hospital. …棕榈树医院
[04:04] Our understanding is the shooter has now 据目前了解 枪手将自己
[04:06] barricaded himself inside an interrogation room 锁在了一间审问室内
[04:07] 61 拉斯维加斯警察局内发生枪击
[04:09] and is holding hostages. 同时还挟持了人质
[04:11] – No word yet on whether or not – What the hell’s going on? -目前尚不知是否有… -这他妈怎么回事
[04:12] there are any casualties. 伤亡人员
[04:14] It looks really bad. 好像很严重的样子
[04:16] Guys, I just got off the phone with Brass. 伙计们 我刚和布拉斯打完电话
[04:17] Russell is in the room 罗素就在那间屋子里
[04:19] – with the shooter. – What?! -和枪手在一起 -什么
[04:20] They haven’t been able to make contact with him. 他们还没法联系上他
[04:22] – They’re still securing the building. – Okay. -他们还封锁着大楼 -知道了
[04:24] Well, the best thing we can do 现在我们能做的
[04:25] for everyone right now, is our jobs. 就是各司其职
[04:27] So, Greg, you want to head over to PD with me right now, 格雷格 你跟我去一趟警局
[04:29] – see what’s going on? – Yeah. Sure. -看看目前情况到底怎么样 -好
[04:30] I’ll go to the hospital, collect evidence. 我去医院收集证据
[04:32] I’ll run things from here. 我在这里守着
[04:39] …the generators are good to go. 发电机准备就绪
[04:41] All men in position! Weapons high! 各人员就位 举枪
[04:47] Mr. Mayor, all I can tell you now, 市长大人 我现在能告知您的
[04:48] is I have one officer dead and four others wounded. 就是五名警官一死四伤
[04:51] It seems like the shooter was targeting police officers. 似乎枪手的目标就是警察
[04:54] We’re clearing the building now. 我们正在疏散大楼
[04:55] I’ll call you back when I know more. 有其它消息我会及时反馈
[04:56] Sir, you wanted to see me? 长官 你要见我
[05:00] Lieutenant Hughes, I saw the wounded list. 休斯中尉 我看了伤者名单
[05:02] Your husband’s on it. 你丈夫也在内
[05:04] Oh, my God. 我的上帝
[05:05] He was at the front desk when the shooter came in. 枪手进来时他就在前台接待
[05:07] I know. 我知道
[05:09] I’m the one who put him there. 是我把他派过去的
[05:11] How bad is he? 他伤重吗
[05:13] You should go to the hospital. 快去医院吧
[05:16] – But… – No. Go. Go. Debbie, go. -可是… -赶紧去吧 黛比
[05:18] Go. We got this covered. Go. 快去 这里有我们
[05:20] Where’s that camera feed from interrogation?! 监控室的画面都传到哪儿了
[05:22] It goes directly into the observation room. 直接送到观察室
[05:24] I’m trying to reroute it. 我正在修改传递路径
[05:25] – I need eyes on that room! – Yes, sir. -我需要看到房间内的情况 -是 长官
[05:30] Hey! Hey! Hey, you! Back against the wall! 喂喂 你 给我退回墙边去
[05:32] All right. All right. All right. 好好好
[05:34] What the hell, man?! Why’d you shoot me?! 搞什么玩意儿啊 你朝我开枪干嘛
[05:36] I didn’t shoot you, I don’t even know you. 我没开枪打你 我又不认识你
[05:38] Everyone just shut up! 都给我闭嘴
[05:40] What happened, did you get hit? 怎么了 你中枪了
[05:41] Man! Cops are firing rounds in this room, 警察之前向这屋子开火了
[05:43] you probably caught one the same time he did. 你可能跟他一样 那时候中弹了
[05:45] Probably cracked a rib. 可能是肋骨断了
[05:50] You’re gonna have to let me answer the phone. 你得让我接这个电话
[05:51] I told you, no. 我跟你说了 不行
[05:53] Let me, let me tell you how this works. 让我告诉你为什么要接电话
[05:55] If I don’t answer this pretty soon… 如果我不马上接这个电话
[05:57] …cops are gonna think I’m dead. 警察就会认为我已经死了
[05:59] And they’re gonna think that he’s dead. 他们也会认为他已经死了
[06:00] And then it’s not gonna just be a couple of rounds. 然后就不仅仅是几轮子弹了而已了
[06:03] They’re gonna light this place up. 他们把这个地方打开花
[06:04] Well, maybe that’s what I want. 也许这正是我希望的
[06:07] You think I didn’t know I was gonna die today? 你以为我不知道自己今天会死吗
[06:11] 拉斯维加斯警局 监控录像系统
[06:13] Hey, did you talk to Russell? 你和罗素联系上了吗
[06:15] No. He-He’s not picking up. 没有 他没接电话
[06:16] Yeah. Well, radio silence usually means one thing: 无线电静默通常意味着一件事
[06:18] Guy’s not giving up. 那家伙还没放弃抵抗
[06:19] If your CSI’s still alive, 如果你的犯罪现场调查员还活着
[06:21] best chance to save him… tactical entry. 救他出来的最好方式就是战术突入
[06:24] That is a negative. We’re not there yet, Dolan. 不行 还没到万不得已 多兰
[06:27] And when we are, it’s gonna be too late. 等到万不得已时就太晚了
[06:29] Yeah, and if we go in too early, everybody gets killed, 要是我们现在就闯进去 大家都会死
[06:31] so why don’t you just… 所以不如你现在…
[06:32] be cool right now, all right? 冷静一点呢
[06:36] God, it’s friggin’ cold in here, man. 天呐 我感觉好冷
[06:38] – He needs a doctor. – He’s all right. -他需要一个医生 -他没事的
[06:40] Oh, yeah… g-g-great. 没错 我好极了
[06:43] I’m gonna take a look at him. 我要看看他的情况
[06:44] Hey! You don’t move! Hey. 你不许动
[06:45] Listen, you know, I don’t know what your deal is. 听着 我不知道你的事
[06:47] I don’t know why you thought you had to do this, 也不知道你为什么要这么做
[06:49] but it has nothing to do with Jacob here. 但这和雅各都无关
[06:51] You got the gun. 枪在你手上
[06:53] You’re in charge. Besides, you know something, 你说了算 再说了 你要知道
[06:55] I don’t, I don’t think you want to see him suffer 我觉得你也不希望
[06:57] any more than he has. 看到他受苦
[06:58] Do you? 我说的对吗
[07:02] All right. Mm. 好吧
[07:06] Jacob, you’re not gonna like this. 雅各 你会难受一下
[07:09] Ready? Here we go. 准备好了吗 起来
[07:10] Okay. All right. All right. 好了 没事的
[07:11] – That’s good, buddy. There you go. – Was that really necessary? -没事的 好了 -真的有必要吗
[07:14] Lean forward here. I’m going to… 靠在这儿 我要…
[07:17] Come on. Okay. 行了
[07:19] Well, you know what? 你知道吗
[07:21] You are a very… 你是个非常
[07:22] very lucky boy. 非常幸运的家伙
[07:23] How is getting shot being “Lucky”? 要是幸运为什么会中枪
[07:25] Well, uh, because… 因为
[07:27] the bullet went straight through, 子弹径直穿过了身体
[07:29] so all we have to do is stop the bleeding here. 所以我们要做的 就是止血
[07:34] Here we go. 扎紧了
[07:36] All right. All right. 好了好了
[07:37] Give me your hand. Give me your hand. 把手给我 把手给我
[07:39] You’re doing great. 你做得很好
[07:41] What’s your name, son? 孩子 你叫什么名字
[07:42] What do you care? 关你什么事
[07:44] It makes for an easier conversation, that’s all. 只是为了让聊天更容易一些 仅此而已
[07:49] You first. 你先说
[07:50] My name’s Russell. 我叫罗素
[07:52] D.B. Russell. D.B.·罗素
[07:53] Your turn. 该你了
[07:55] No uniform. 没穿制服
[07:56] No suit. 没穿西装
[07:58] No gun. 没有配枪
[07:59] You’re not a cop. 你不是警察
[08:01] No. I’m a CSI. 对 我是犯罪现场调查员
[08:03] Is that why you didn’t shoot me? 所以你才没开枪打我是吗
[08:05] You got a beef just with cops? 你和警察有什么过节吗
[08:10] C-CSI, huh? 犯罪现场调查员是吗
[08:13] Like a science guy? 科学工作者
[08:14] – Yeah. – Makes sense. -是的 -怪不得
[08:16] Looks like you know what you’re doing. 看上去你很懂行
[08:18] If you mean, I know first aid, yeah, 如果你说的是急救 我确实懂行
[08:19] but that doesn’t take away from the fact that 但这并不代表
[08:23] he needs a doctor. 他不需要马上送医
[08:25] How are we doing on that camera feed? 监控摄像头怎么样了
[08:26] I think I’m only going to be able to get your picture. 马上就有画面
[08:28] No sound. 但没有声音
[08:29] I’ll take anything you can get. 有一点算一点
[08:36] D.B.? D.B.吗
[08:37] Yeah, Jim… 是我 吉姆
[08:38] Captain, I got it. 警长 有画面了
[08:40] We got you on speakerphone here, 提醒你一下
[08:42] just so you know. 我们现在开着电话的免提
[08:44] What’s your status? 现在情况怎么样
[08:45] Uh, I think we’re okay… 我觉得还行
[08:47] for the moment. 暂时没事
[08:47] I do have a young man… 这里有个年轻人
[08:50] Jacob here, who needs medical attention. 叫雅各 他需要紧急治疗
[08:53] But our, um, 但是呢
[08:53] our friend with the gun here, 拿着枪的这位
[08:55] is not comfortable 不同意
[08:56] bringing a doctor in. 让医生进来
[08:58] We can get you anything you need. 想要什么都能给你
[09:00] Food, water… medical supplies. 食物 水 药物
[09:02] All right. 行
[09:03] Okay, I think we’ve agreed on that. 我想我们已经达成了一致
[09:06] So, I guess the young man with the gun is listening on speaker? 我猜拿枪的年轻人也在听着
[09:09] Yeah. I’m here. What do you want? 是的 我在 你想怎么样
[09:11] Well, I was gonna ask you the same thing. 我还想问你同样的问题
[09:14] What do I want? 我想怎么样
[09:14] Yeah. What do you want? 是的 你想怎么样
[09:17] Nothing. 不怎么样
[09:20] What’s your name, son? 孩子 你叫什么
[09:22] Yeah. We-we already tried that, Jim. 我们已经问过了 吉姆
[09:27] What do you want? 那你想要什么
[09:29] Maybe one thing… 可能需要一样东西
[09:31] a laptop. 一台笔记本电脑
[09:38] Any luck recovering any of the bullets? 能复原子弹吗
[09:40] I’m working on it. 我正在取
[09:42] – Any word yet on Russell? – He’s okay. -罗素有什么消息吗 -他没事
[09:44] He was able to contact Brass 他跟布拉斯联系上了
[09:45] and now they have a direct line of communication with the gunman. 现在他们还可以直接通过电话跟枪手联系
[09:48] I found a photo in Officer Matsuda’s wallet. 我在松田警官的钱包里发现张照片
[09:51] Four kids, all boys. 四个孩子 都是男孩
[09:54] Has the family been notified yet? 通知他家人了吗
[09:55] No. I guess they want to keep a lid 没有 我猜他们不想
[09:56] on what goes out to the public, 把信息泄露出去
[09:57] in case the gunman is watching. 以防那个枪手看见
[09:59] Meanwhile, his poor family has no idea 这个时候 他可怜的家人却不知道
[10:01] that he’s not coming home tonight. 他今晚回不了家了
[10:05] Looks like a nine millimeter. 看起来像是九毫米口径
[10:06] Consistent… 和现场发现的
[10:06] with the weapon we found on the scene. 凶器是一致的
[10:09] Hopefully, 但愿
[10:09] with this bullet and that weapon, 有了这颗子弹还有凶器
[10:11] we’ll be able to I.D. the shooter. 我们能够确认枪手的身份
[10:36] Blake?! 布雷克
[10:38] Blake? 布雷克
[10:49] Debra? 黛布拉
[10:52] Sara. 萨拉
[10:53] Where is he? 他在哪儿
[10:54] Wh-Where’s Blake? 布雷克在哪儿
[10:55] They took him upstairs– he’s in surgery. 他们把他抬到楼上了 他在手术
[10:57] – So-so he’s not…? – No. No. No. -这么说他没有… -没 没有
[10:59] They’re working on him right now, uh… 他们正在尽力救他
[11:01] I’m sure the doctors will have some news soon. 我相信医生们很快就有消息了
[11:03] Why did this happen? 为什么会发生这种事
[11:04] Why now? 为什么是现在
[11:05] I-I was just starting to think that things 我刚开始相信事情
[11:07] were gonna be good again. 会有所好转
[11:09] Blake and I, we-we’ve had our struggles… 我和布雷克 我们有过争吵
[11:11] Both you being on the job… 你们俩都有工作
[11:13] I know that’s not easy. 我知道这不容易
[11:14] But that was behind us. 但那都过去了
[11:16] We were ourselves again, making plans for the future. 我们找回了自己 计划着未来
[11:19] And now… 但是现在…
[11:19] Debbie, you can’t believe that. Not right now. 黛比 你不能那么想 至少不是现在
[11:21] Okay, Blake is gonna pull through this. 布雷克会渡过这个难关
[11:23] He’s gonna come through this. You have to believe that. 他会挺过来的 你要相信这点
[11:26] Okay? 好吗
[11:37] The pain’s getting worse. 越来越疼了
[11:38] Meds will be here in a second. 药马上就送到了
[11:41] You know, you just need one of us. 你只需要我们其中一个
[11:44] True… but 没错 但是
[11:46] isn’t he more valuable than you? 他不比你更有价值吗
[11:48] Being a civilian and all? 一个平民
[11:52] Okay… All right, well, 好了 没问题了
[11:54] we’ve cleared the building. 我们把整栋楼都疏散了
[11:56] And now we need to figure out a plan to get Russell 现在我们要做的就是想办法把罗素
[11:58] and the injured kid out of there. 和那受伤的孩子救出来
[11:59] Yeah, alive. 没错 活着救出来
[12:00] Yeah, alive. 是的 活着救出来
[12:02] Sir, 长官
[12:03] you wanted sound, I got it for you. 你想要监听 这个给你
[12:05] I put a mic inside this epinephrine injector. 我把麦克风放到这个肾上腺素注射器里了
[12:07] I figure we could get it to Russell 我想我们可以把它和其余的药品
[12:08] with the rest of the medical supplies. 一块交给罗素
[12:09] Nice work, Dunn. 干得不错 邓恩
[12:11] Now, we need to figure out a way to let Russell know 现在我们得想办法让罗素知道
[12:13] that there’s a microphone implanted in this device. 这东西里装有麦克风
[12:17] I can take care of that. 交给我吧
[12:26] CSI Sanders is approaching for transfer! 犯罪现场调查员桑德斯来送东西了
[12:44] He’s got a laser on you. 他拿激光枪指着你
[12:45] No sudden moves! 不要突然移动
[12:50] Put down the bag 把包放下
[12:51] and the laptop. 还有电脑
[12:56] Put your hands to the sides and turn around. 把手放到两边 然后转一圈
[12:59] Slowly! 慢点
[13:10] I’m not armed. 我没带武器
[13:12] Just the delivery guy. 就是个送东西的
[13:13] What’s your plan now? 你现在想怎么办
[13:16] You can take the delivery. 你去拿东西
[13:37] Glad to see you’re still in one piece. 很高兴看到你完好无损
[13:40] How bad is it? 情况有多严重
[13:42] It’s pretty bad. 非常严重
[13:46] It’s all here: Food, water… meds. 都在这里了 食物 水 药品
[13:50] Oh, uh, 对了
[13:51] I grabbed your epinephrine from your desk. 我把你桌上的肾上腺素给带来了
[13:57] I’ll keep it close by. Thank you. 我会把它放在身边的 多谢
[14:01] Hey, what’s the hold up?! 磨叽什么呢
[14:02] No hold up. I’m coming back in. 没有 我回来了
[14:06] Hey, Russell. 罗素
[14:10] I’ll be back in a while. 我一会儿就回来
[14:17] Coming in. 进来了
[14:23] Hey. You texted me. You got something? 收到你的短信了 有什么发现
[14:24] So, the bullets that we recovered from Officer Matsuda 从松田警官体内取出的子弹
[14:28] didn’t provide us anything, but 没什么发现 但是
[14:30] the shooter dropped a gun 枪手扔下了一把枪
[14:31] and that’s another story. 又是另一回事儿了
[14:32] Gun’s been through a lot of hands. 枪转手过很多次
[14:34] First, seller and then seven other sales after that. 首先 卖家卖出之后又转手七次
[14:37] Ending up in Arizona. 最后到了亚利桑那州
[14:39] Purchased last year by Mr. Holland Walker. 去年被霍兰德·沃克买走
[14:41] Age 48. 四十八岁
[14:43] Scottsdale address. 住在斯科茨代尔
[14:44] How does Mr. Walker’s gun, in Arizona, 沃克先生的枪在亚利桑那州
[14:46] end up in the hands of a kid 最后是怎么到了一个孩子的手中
[14:48] shooting up LVPD? 来枪击拉斯维加斯警察局的
[14:49] Call Walker. See if he has an answer. 给沃克打电话 看看他知不知道
[14:54] 新闻”议员霍克不再参与竞选” “妓女因透露高官嫖客姓名而遭抨击”
[14:56] What are you doing? 你在干什么
[14:57] Looking for yourself on the news? 在看自己有没有上新闻
[15:06] How you doing here, Jacob? 你怎么样 雅各
[15:08] Feeling good, sir. 感觉还不错 先生
[15:10] Actually, I’m not… 其实 我没有
[15:11] I’m not feeling much of anything. 没什么感觉
[15:12] Well, that’s ’cause you’re on some pretty good drugs there, buddy. 那是药挺有效 伙计
[15:15] I’m just gonna clean you up here and you’ll be good to go. 我把这儿清理一下 你就没事了
[15:20] Well, you’re the doctor. 你是医生 听你的
[15:24] Hey. Do me a favor, will you? 能帮个忙吗
[15:25] Give me a hand here. 来搭把手
[15:27] I’m-I’m not asking you to put the gun down. 不是要你把枪放下
[15:29] I just need, I just need a hand. 就是叫你帮个忙
[15:31] Give me some water. 给我点水
[15:33] Please. 拜托
[15:35] Oh, come on, will you? 拜托了 行不行
[15:35] You afraid to get your hands bloody, or something? 把手沾上血 还是什么
[15:38] Hand me the water. 把水递给我
[15:41] Come on. 快啊
[15:43] All right. 行
[15:45] That was a close one. 太惊险了
[15:46] Russell knows what he’s doing. 罗素心里有数
[15:52] What is that medal? Is that Saint Christopher? 那是什么徽章 上面是圣克里斯托弗吗
[15:54] Yeah. So? 是 怎样
[15:56] Well, it just looked like it was important to you, that’s all. 看起来对你挺重要的 没别的意思
[15:59] I used to have one of those. 我以前也有过一枚
[16:01] Good for you. 不错
[16:03] Easy. Easy. Easy. 放松 放松 放松
[16:05] My wife gave it to me. 我妻子给我的
[16:07] She wanted to protect me at work. 她希望保佑我不在工作中受伤
[16:10] Who gave you yours? 你那个是谁给你的
[16:11] I told you this whole, “Let’s have a conversation thing” 跟你直说吧 你想跟我聊
[16:13] isn’t going to work. 这招没用
[16:15] It’s gonna make for a hell of a long evening. 那这一夜可够难熬的
[16:18] Maybe. 也许是
[16:20] Maybe not. 也许不是
[16:21] Come on, dude. 得了 伙计
[16:23] Don’t be such a tool. 别犯傻了
[16:25] I’m ju… I’m just saying. 我就这么一说
[16:27] If this was supposed to be a suicide mission, 如果你这是自杀式袭击
[16:29] then why aren’t you dead? 你怎么还不死
[16:31] You know something? 知道吗
[16:34] I think you’re wondering the same thing. 我想你也在考虑这个问题
[16:36] I think there’s someone out there you don’t want to hurt. 我想这世上有个人是你不想伤害的
[16:39] You know, someone who’s worried about you. 那人会为你担心
[16:41] Maybe the same person who gave you that medal. 也许就是那个人送给你的徽章
[16:43] I’m thinking you should shut up. 我觉得你可以闭嘴了
[16:46] Oh, hell. Uh… 该死
[16:49] Hold onto this, just for a second. 你拿着 就一会儿
[16:50] Easy, easy. 放松 放松
[16:52] You all right? 还好吧
[16:56] Thank you. 谢谢
[17:16] Why’s he looking at us like that? 他干嘛那样看我们
[17:22] The water bottle. 那个水瓶
[17:23] What about it? 怎么了
[17:24] Get me a screen grab. 截一下屏
[17:25] – Isolate that bottle. – Yes, sir. -把瓶子的图像分离出来 -是
[17:33] Son of a bitch, he just got us the guy’s prints. 妈的 他把那家伙的指纹搞来了
[17:35] I told you he knew what he was doing. 我就说他很在行
[17:40] Are they good enough to run? 足够检验了吗
[17:42] In the right hands… yes. 有高人在 当然了
[17:46] This should do it. We’ll see what we got. 这样就行了 看看有什么结果
[17:51] Mark Powell. 16 years old. 马克·鲍威尔 十六岁
[17:53] 档案封存
[17:54] 16-year-old walks into PD and starts killing cops. 十六岁的孩子走进警局 对警察大开杀戒
[17:57] How does that happen? 怎么会有这种事
[17:58] Well, his juvie record’s sealed. 他的未成年人犯罪记录被封存了
[18:00] Maybe there’ll be some answers in there. 也许能从那里面找到答案
[18:02] Well, maybe there’s some answers here. 也许这里就有答案
[18:03] 内华达州 拉斯维加斯 贾斯珀巷1276号
[18:04] Got a home address. 有家庭住址
[18:08] That’s the kid’s mom right there, Cynthia Powell. 那是孩子的母亲辛西娅·鲍威尔
[18:11] Does she have any idea why her son 她知不知道他儿子
[18:12] – might do something like this? – No. -为什么做出这种事 -不知道
[18:13] She talked to Brass. She’s still in shock. 她跟布拉斯谈过了 还没回过神来呢
[18:18] Said she doesn’t even own a gun. 她说她连枪都没有
[18:20] Has no clue how her son would be able to get his hands 完全不知道她儿子怎么能搞到
[18:23] on an arsenal like this. 一把这样的枪
[18:24] – Who’s processing their house? – Morgan. -谁去她家采证了 -摩根
[18:26] And she also told Brass that the kid used the family van. 她还告诉布拉斯那孩子开了家里的面包车
[18:30] Patrol found it a couple of blocks from here. 巡警在几个街区外的地方找到了
[18:31] Impound’s bringing it in right now 扣押处正把车拖回来
[18:33] if you want to get on that. 你想去处理吗
[18:34] Yeah. I will. 行 我去
[18:35] All right, good luck. 好 祝你好运
[18:41] I’m so sorry. 很抱歉
[18:43] So are we. 我们也是
[18:56] Okay, Mrs. Powell, come on, 好了 鲍威尔夫人 走
[18:58] – I want you to have a seat… – Oh, my God! Mark. -请你坐下 -我的天呐 马克
[19:02] Mrs. Powell, come have a seat please. 鲍威尔夫人 请过来坐下吧
[19:06] Okay. 好了
[19:08] I’m gonna ask you to phone Mark. 我要你给马克打电话
[19:10] Now, I know this is tough, I do, 我知道这事不好办 真的
[19:12] but I need you to try to reach out to him. 不过我要你尽力跟他说话
[19:16] I don’t know what to say to him. 我不知道跟他说什么
[19:20] Just remind him that he’s your son, 就提醒他 他是你儿子
[19:22] you know, tell him that you love him. 告诉他你爱他
[19:24] 他还有未来 只要他… And that he has能 a future if he will just…
[19:28] let these people go 放了这两个人
[19:30] and come home with you. 跟你回家
[19:32] Okay. 好
[19:33] Can you do that? 能做到吗
[19:34] I’ll try. 我尽力
[19:43] Yeah… yeah, go ahead, answer it. 行 接吧
[19:45] Yeah, Jim. 怎么 吉姆
[19:46] Well, I assume that the young man 我想那个年轻人
[19:47] is listening over the speaker? 这会儿正通过扬声器听着吧
[19:49] Yes, he is. 是的
[19:50] I have someone who wants to speak with him. 我这有人想要和他说话
[19:53] Mark, sweetheart, it’s me. 马克 宝贝 是我
[19:57] M-M-M-Mom? 妈妈
[19:58] W-W-What are you doing here?! 你来这做什么
[20:00] The police found me. 是警察找到我的
[20:02] What? How?! 什么 怎么找到你的
[20:04] It doesn’t matter, sweetheart. 那不重要 宝贝
[20:09] You need to let those people go. 你得放了那些人
[20:11] You’ve got to stop this. 你得停手
[20:14] Mark. 马克
[20:16] You son of a bitch. 你个王八蛋
[20:18] You played me. You think I’m an idiot… 你耍了我 觉得我是傻瓜…
[20:20] No. I don’t, Mark. 不 我没有 马克
[20:21] I just think you need help, that’s all. 我只是觉得你需要帮助 就这样
[20:22] “Mark”?! “马克”
[20:24] All right. You-you got my name, 好 你知道了我的名字
[20:26] you found my mother, but you don’t know who I am! 找到了我妈妈 可你不知道我是谁
[20:29] But the world’s gonna know, ’cause you know why?! 但全世界的人都会知道 知道为什么吗
[20:32] ‘Cause it’s over. 因为要结束了
[20:43] Shots fired. 有枪声
[20:43] Mark! 马克
[20:44] I need you to leave. It’s for your own safety. 你得离开这儿 为了你的安全着想
[20:45] No! Promise me you won’t hurt my son. 不 你保证不会伤害我儿子
[20:47] Officer Wincroft, escort Mrs. Powell to an outer office. 温克罗夫特警官 陪鲍威尔女士到外面的办公室去
[20:49] What the hell’s going on? I heard a shot. 究竟发生了什么 我听到了枪声
[20:50] Still got ears in there, Captain. 还能收到里面的声讯 队长
[20:51] What’s going on in there?! 里面是什么情况
[20:53] – Mark… – Hey, come on. -马克 -拜托
[20:55] Don’t do anything that we’re all gonna regret. 别做让所有人都会后悔的傻事
[20:57] I think we’re way past that! 我早就在后悔的路上越走越远了
[20:58] Actually, no, we’re not, but we will be. 其实并没有 但继续下去真的会后悔的
[21:00] In about five seconds, 大约在五秒之内
[21:01] they’re gonna come busting through that room 他们就会把房间炸穿
[21:03] and then we’re all dead. 我们就都死定了
[21:04] Unless you let me call them off. 除非你能让我去阻止他们
[21:07] What’s it gonna be? 你的决定是什么
[21:11] Mark? 马克
[21:18] Jim, we’re okay. Do you copy me? 吉姆 我们没事 听到了吗
[21:21] What the hell’s going on in there? 里面到底什么情况
[21:22] We just had a little family disagreement, that’s all. 我们只是有一点内部矛盾 没别的事
[21:25] Mark and I are working it out here. 我和马克会解决的
[21:27] I’m gonna need you in a few minutes. 几分钟后我会需要你的帮助
[21:29] I will call you back. 一会再打给你
[21:31] You and I have nothing to say. Now sit down. 我和你之间没什么好谈的 现在给我坐下
[21:35] Sit down, man! 给我坐下
[21:37] This kid’s a time bomb. 这孩子就是个定时炸弹
[21:38] Thermal imaging can give us a heat signature on anybody in that room. 热成像能使房内的人以热信号的形式显示出来
[21:41] We could put a .30 CAL round right through the wall. 我们可以用点三零机枪打穿墙
[21:44] End it right now. 立刻就能解决一切
[21:45] And what assurance do we have 那有什么能保证
[21:46] that you’re gonna target the right signature? 你瞄准的是对的人呢
[21:48] – I agree. – We’re not gonna wait this kid out. -我同意 -我们不能干坐着等他出来
[21:50] He killed cops! He knows he’s not walking out of here alive! 他杀了警察 他知道自己不可能活着走出去
[21:53] That sounds like you’ve already made the decision 听起来像是你已经决定
[21:54] that nobody’s walking out of there alive. 没人能活着走出来
[21:56] You! You’re the one… 你 你是那个…
[21:57] You better watch who you’re poking! 你最好看清楚现在你的手指着谁
[21:58] Calm down! Calm down! The two of you calm down! 冷静 冷静 你们俩冷静
[22:01] That’s an order! Calm down. 这是命令 冷静点
[22:04] Dolan, my heart is with you… 多兰 感情上我赞同你
[22:09] …but my head is with Nick. 但理智上我赞同尼克
[22:12] Now, Russell’s in there, and I’m gonna give him a chance 现在 罗素在里面 我会给他机会
[22:14] to talk this kid out of there. 让他说服那孩子出来
[22:16] But we also need to give CSI a chance to work this case. 还需要让犯罪现场调查组有机会跟进这个案子
[22:19] The better we know Powell, 我们越了解鲍威尔
[22:21] the better the chances are 就越有可能
[22:22] to get Russell and Baker out of there alive. 让罗素和贝克活着走出来
[22:25] You got it? 你明白了吗
[22:27] Powell’s mother said she hadn’t seen much of him 鲍威尔的妈妈说这几周
[22:30] the past couple weeks. 她都没怎么见到他
[22:33] Now we know why. 现在我们知道为什么了
[22:36] He’s been living in here. 他一直住在这里
[22:38] The usual smell of teen spirit. 真是常见的少年意气
[22:40] Yeah, and teen angst. 是 还有少年忧虑
[22:42] Self-hatred, depression. 自我仇视 忧郁
[22:45] Looking at his journal, 看他的日记
[22:46] I’d say that he’d be more likely to commit suicide than homicide. 我会觉得他更可能自杀 而不是杀人
[22:56] Looks like he found another outlet for his feelings. 看来他找到了情绪的发泄口
[23:00] Did his homework, too. 还做了不少功课
[23:02] Even downloaded blueprints of the PD from county archives. 甚至去档案室下载了警局的建筑图纸
[23:06] He’s been planning this for a while. 这事他计划了好一阵子了
[23:07] But not planning it alone. 但他不是一人独自准备
[23:09] Take a look at this. 看看这个
[23:12] There are hundreds of e-mails and IM’s going back and forth 这有鲍威尔和这个用户名为”LookingGlass419″的人
[23:16] between Powell and this user-name LookingGlass419. 好几百条往返的邮件和短信
[23:19] This e-mail exchange is from six months ago. 这封邮件往来是在六个月前
[23:22] “Saw another po-po shooting on the news. “在新闻上看到又一个警察开枪
[23:24] Homeless guy shot 16 times. 流浪汉被枪击十六次
[23:26] Since when is sleeping on a bench a crime?” 从何时起睡长椅也是一种罪”
[23:28] Powell responds: “5-0 got no respect.” 鲍威尔回复 “警察们毫无尊重可言”[5-0简化自《天堂执法者》]
[23:31] LookingGlass: “Maybe someone needs to teach ’em some.” “LookingGlass”回复 “或许要有人给他们点教训”
[23:34] More e-mails like that. 还有很多像这样的邮件
[23:35] LookingGlass talks about how much he hates the cops, “LookingGlass”说自己对警察有多厌恶
[23:37] Powell agrees. 鲍威尔赞同
[23:38] Then LookingGlass suggests a plan to attack police stations. 然后”LookingGlass”提出计划 袭击警局
[23:43] Some kind of suicide pact. 有点像自杀协议
[23:46] Powell is suicidal, 鲍威尔是想自杀
[23:47] but he wouldn’t be able to do this on his own. 但仅凭他自己 是做不到的
[23:49] He needs an alpha; someone to give him a sense of purpose 他需要个领袖 给他目标感
[23:52] and meaning in his life that he’s missing. 和他已经丢失的人生意义
[23:54] I think you’re right. 你说得对
[23:56] This last e-mail exchange is from ten days ago. 最后一次邮件往来是在十天前
[23:58] LookingGlass: “It’s on. I selected targets. You in?” “LookingGlass”说 “开始了 我选了目标 你加入吗”
[24:02] “Bring the pain. Let them never forget.” “带给他们痛苦 让他们永世难忘”
[24:06] LookingGlass: “I got guns, burner phones. “LookingGlass”说 “我弄到了枪 和一次性电话
[24:08] From now on, total radio silence.” 从现在开始 停止联系
[24:11] All right, so we know Powell’s part of the plan. 好了 我们知道鲍威尔是计划的一部分
[24:14] Now what about LookingGlass, 那”LookingGlass”呢
[24:16] what’s his target? Which police station? 他的目标是什么 会是哪个警察局
[24:19] And when’s he gonna strike? 他会什么时候行动
[24:20] Listen to me now, Mrs. Powell. 听我说 鲍威尔夫人
[24:22] I think that Mark had help planning this attack from somebody, 我认为有人怂恿马克发动这次袭击
[24:25] somebody who got in his head, and encouraged him 有人给他洗脑 鼓励他
[24:28] to do the things that he’s done. 做这些事
[24:29] I don’t understand. 我不明白
[24:30] A partner. 他有个同伙
[24:32] There’s somebody else out there planning an attack. 还有其他人在计划发动袭击
[24:34] Maybe an attack on a police station. 也许是针对警察局的袭击
[24:37] If we can find him, stop him, 如果我们能找到他 阻止他的话
[24:38] then maybe he can help us stop your son. 那他也许能帮我们阻止你儿子
[24:42] We found some e-mails. 我们找到一些电子邮件
[24:44] This partner goes by the screen name 这个同伙 的网名是
[24:47] “LookingGlass419” “LookingGlass419.”
[24:49] does that sound familiar to you? 你熟悉这个名字吗
[24:50] No. I’m sorry, it doesn’t. 不 抱歉 真的不熟
[24:53] Not somebody he hangs out with? 不是跟他经常一起出去玩的人吗
[24:54] A friend of his from high school? Anything like that? 高中里的朋友 如此之类的呢
[24:57] A friend? 朋友吗
[24:59] Mark doesn’t have any friends. 马克没有朋友
[25:02] Not since Elliot was killed. 自从艾略特死后就没了
[25:04] – Who’s Elliot? – The neighbor’s boy. -艾略特是谁 -邻居家的男孩
[25:06] But he was more like a brother to Mark. 但他更像马克的亲兄弟
[25:09] He spent a lot of time at our house… 在他染上毒瘾前
[25:13] before he got into drugs. 他经常到我们家来玩
[25:15] About a year ago, Elliot robbed a liquor store. 大约一年前 艾略特抢劫了一家酒馆
[25:18] The police cornered him, 警察把他逼到了死角
[25:19] they thought he had a gun, so they shot him. 他们以为他有枪 就开了枪
[25:23] After Elliot was killed, Mark was inconsolable. 艾略特被杀后 马克非常伤心
[25:29] You know, that would explain his e-mails expressing 这就能解释他邮件里
[25:31] his hatred for the police. 对警察的恨意了
[25:33] Mark said a lot of stupid things. 马克说了很多愚蠢的话
[25:34] He’s a teenager! 他还是个十几岁的孩子
[25:35] He’s done a lot of stupid things now, too, hasn’t he? 他也干了很多蠢事 对吧
[25:38] I’m familiar with that juvie record. 我对这类青少年犯罪并不陌生
[25:40] – He’s been arrested multiple times for vandalism, assault… – I know! -他曾因蓄意破坏袭击等多次被捕 -我知道
[25:44] You know, and you didn’t do anything about it? 你知道 你却没采取任何措施吗
[25:45] You didn’t see the warning signs 你难道没看到他可能会
[25:47] that he was capable of something like this? 做这种事的危险信号吗
[25:49] I did. I got him into therapy 我采取措施了 我让他参加心理治疗
[25:52] and into after-school programs. 还有课后辅导中心
[25:53] I mean, even one of your own Police Youth Sports Camp. 甚至参加了一个你们的警民青少年运动营
[25:58] Mark started going to church with me. 马克开始跟我去教堂了
[26:00] We prayed to Saint Christopher. 我们向圣克里斯多夫祈祷
[26:03] I gave him a medal. 我给了他一块圣牌
[26:04] And I told him that every time he got upset about Elliot, 我告诉他当他为艾略特感到难过时
[26:07] sad or angry, 不管是悲伤还是愤怒
[26:09] that he should pray until the anger left him. 他都应该祈祷直到愤怒消失
[26:12] I love my son! 我爱我的儿子
[26:16] I swear, I tried. 我发誓 我试过了
[26:25] – Mitch, hi. – Sara. -米奇 -萨拉
[26:27] How you doing? 你怎么样了
[26:28] I’ve been better. 好多了
[26:30] I just want to get out of here. 我只想离开这儿
[26:32] Well, it’s gonna be a little while. 可能还需要一段时间
[26:33] You were shot in the stomach. 你肚子中枪了
[26:35] Did we at least get the damn shooter? 我们拿下那该死的枪手了吗
[26:38] He’s on lockdown. Russell’s on it. 他被包围了 罗素在里面
[26:42] You hang tough, okay? 你挺住 好吗
[27:02] He’s gone. 他不在了
[27:07] Blake, he’s-he’s… 布雷克 他 他…
[27:09] he’s dead. 他死了
[27:11] I’m so sorry. 我很抱歉
[27:14] You know, it’s crazy, 你知道吗 这太疯狂了
[27:15] but I can’t stop playing it over and over in my head. 但我脑子里忍不住一遍遍地重复
[27:19] All the “If only’s”” 那些”如果”
[27:22] all the dominoes that line up and fall over, 所有事如多米诺骨牌一样排列又倒下
[27:25] and we have no idea where they’re gonna take us. 而我们完全不知道它们会带我们去哪
[27:29] You know, Miller’s kid’s sick, so she leaves early, 米勒的小孩病了 所以她先走了
[27:31] so I shift Dolan to patrol, 我安排了多兰去巡逻
[27:34] which means I put Blake at the reception desk. 也就是说我让布雷克待在接待处
[27:37] You couldn’t have known this was gonna happen. 你不可能知道会发生这种事
[27:39] It’s not your fault. 不是你的错
[27:40] That’s my point. 这就是我要说的
[27:42] All the little pieces… 所有的小细节
[27:45] …if it hadn’t all gone the way that it did, then… 如果没有那样的话 那…
[27:52] …Blake would-would still be here. 布雷克可能还在
[27:56] Alive. 还活着
[28:04] 舞弊丑闻迫使多项国家考试重启
[28:08] 维加斯警局遭枪击
[28:11] “维加斯警局遭枪击”搜索结果 无结果
[28:17] This sucks! 太难受了
[28:19] I think the pills are starting to wear off. 我想药效开始减弱了
[28:21] I’m sorry. I wish I could help, but I think 抱歉 我希望我能帮忙 但我觉得
[28:22] you’ve topped out on the dosage there. 你已经达到用药剂量的极限了
[28:28] You’re not looking for yourself on the news, are you? 你不是在搜索关于你自己的新闻吧
[28:31] You keep checking your phone. 你一直在看手机
[28:32] You’re waiting for a text or a news report or something. 你在等短信或新闻报道之类的
[28:37] Is there someone else is out there, Mark? 是不是还有其他的人 马克
[28:38] Someone who’s gonna do the same thing you just did? 还有其他人会跟你做一样的事
[28:42] Just shut up, man. 给我闭嘴
[28:45] You don’t know a damn thing. 你什么都不知道
[28:49] You’ve changed. 你变了
[28:50] Just shut up. 闭嘴
[28:51] You said you wanted to die today, 你说了你想今天死
[28:52] but something’s different. 但情况有变了
[28:55] I know a little something about the will to survive, 我知道一些关于生存意念的事
[28:58] and I think I’m seeing that it in you right now. 而现在我在你身上就看到了这种意念
[29:02] You want to survive, don’t you? 你想活着 不是吗
[29:06] You all right, Jacob? You having trouble breathing? 你没事吧 雅各 你呼吸困难吗
[29:08] My chest feels kinda heavy. 我感觉胸腔有点沉
[29:11] Okay, all right, we’re gonna take care of you. 好了 没事 我们会照顾好你的
[29:13] I think the bullet nicked his lung. 我想子弹伤到他的肺了
[29:16] It’s starting to fill up with blood. 他的肺里开始充血了
[29:17] So? Look… 所以呢
[29:20] do-do something. 做点什么
[29:21] Listen to me. I can’t. He needs a doctor. 听我说 我不行 他需要医生
[29:24] He needs a hospital, Mark. 他需要去医院 马克
[29:28] I can’t do that, man! 我办不到
[29:29] Jacob is not a cop, man! 雅各不是警察
[29:31] He’s not one of those people you declared war on! 他不是你宣战的那些人
[29:34] You-You know this bullet in here? 你认识这里的子弹吗
[29:36] That’s a police bullet. 这是警察用的
[29:38] You let him die now, it’s not gonna be on them. 如果你让他这么死了 责任将不在他们
[29:41] It’s gonna be on you. Is that what you want? 而是由你承担 你希望那样吗
[29:48] Call ahead. Let ’em know our ETA. 打电话告诉他们我们预计到达时间
[29:51] Watch your back. 小心背后
[29:53] Russell was able to talk Mark Powell into letting the wounded kid go. 罗素说服了马克·鲍威尔放走伤者
[29:56] Maybe he’s finally getting through to him. 说不定他最终能劝服他
[29:58] If not, where are we on the partner? 如果不行 我们该怎么办
[30:00] Greg’s got the warrant. 格雷格拿到了搜查证
[30:01] He’s tracing the e-mails from LookingGlass419 as we speak. 我们说话的时候他正在追查”LookingGlass419″的邮件
[30:04] We should know something soon. 我们应该尽快采取行动
[30:08] You’re going be okay, Jacob. 你会没事的 雅各
[30:10] Thanks. 谢谢
[30:12] I hope you get out of here. 我希望你能出去
[30:16] Both of you. 你们两个都是
[30:19] All right, let’s move out. 好了 抬出去吧
[30:21] Hold your fire. He’s coming out. 别开火 他要出来了
[30:29] Hang in there. We got you. 坚持住 你已经没事了
[30:30] Make way for him. 让一下
[30:33] Yo, what do you got for me, Finlay? 有什么消息吗 芬恩利
[30:35] Greg’s been running a trace on LookingGlass. 格雷格对”LookingGlass”作了追踪
[30:37] Nick, what he’s found does not make any sense. 尼克 但他的发现完全不合逻辑
[30:41] What do you mean? Tell me. 什么意思 告诉我
[30:42] All of the the e-mails came from one server. 所有的邮件都发自同一台服务器
[30:44] Whoever is Powell’s partner, 鲍威尔的搭档
[30:46] whoever he has been communicating with… 一直跟他联络的那个人
[30:49] is someone inside the police department. 来自警局内部
[30:58] Officer Dunn, give me a minute. Take a break. 邓恩警官 你可以去休息一下
[31:06] Are you sure about this? 你确定吗
[31:07] Greg verified the server’s IP. 格雷格确认了服务器IP地址
[31:09] At least half the e-mails the shooter received 枪手收到的邮件
[31:11] have been sent from a computer inside PD. 至少有一半来自一台警局内部电脑
[31:14] What the hell is going on here? 这到底是怎么回事
[31:15] Look, all this time we thought LookingGlass419 之前我们一直以为
[31:19] was just some other screwed-up kid “LookingGlass419″只不过
[31:20] looking to shoot up some other police station. 是另一个想枪击警局的疯狂少年
[31:22] Like this was some kind of suicide pact. 把这个当成某种自杀协议
[31:25] But I’m telling you, Jim, 可现在 吉姆
[31:27] LookingGlass is one of us, it’s a cop. “LookingGlass”是我们中的一名警察
[31:30] And there was never some other target. 也从来没有什么别的目标
[31:32] This has always been the target, LVPD. 从始至终只有拉斯维加斯警局一个目标
[31:35] Yeah, but-but why? Why would a cop do this? 可是为什么一个警察要做这种事呢
[31:38] Whatever the motive, 无论动机为何
[31:39] man, this is crazy. 这都太疯狂了
[31:42] Yeah. Yeah, this is crazy. 没错 太疯狂了
[31:45] I want this guy. 我要揪出这个人
[31:47] Whoever it is, 无论是谁做的
[31:48] they knew Mark Powell very well. 他们都很了解马克·鲍威尔
[31:50] They know he hates cops, and they know he’s a ticking time bomb. 他们知道他憎恨警察 就像个定时炸弹
[31:53] So you say that all the messages came from our server? 所以你是说所有通信来自我们的服务器
[31:56] Which computer? 哪一台电脑
[31:57] I don’t know. Greg’s running it right now. 我不知道 格雷格正在查
[32:05] 终端搜索开始
[32:11] 基本搜索 刷新 拉斯维加斯警局枪击
[32:14] 找到0条相关信息 没有结果
[32:20] Not happening, is it? 还没出现 是吧
[32:22] Whatever it is you’re waiting for. 你在等的那个东西
[32:26] Or… whoever it is you’re waiting for. 或者说 你在等的那个人
[32:30] No, I-it will, okay? We had… 不 会来的 我们有…
[32:32] we had a plan. 我们有过约定
[32:33] He won’t let me down. 他不会让我失望的
[32:35] I think he already has. 我觉得他已经让你失望了
[32:37] And I think you know that. 我觉得你应该意识到了
[32:40] Mark… 马克
[32:43] I know it seems like there’s no way out for you right now. 我知道现在你似乎无路可走了
[32:46] – But there is… – There isn’t. -其实还是有的 -肯定没有了
[32:48] Yeah, I blew away a bunch of cops! 没错 我干掉了好几个警察
[32:50] They’re just gonna kill me! 他们肯定会杀了我的
[32:52] Not if you walk out… with me. 不会的 如果你跟我一起走出去
[32:55] And then what? 然后呢
[32:59] Do you think I’m crazy? 你觉得我疯了吗
[33:01] No, I don’t. 不 我没有
[33:03] That’s too bad. 真是太不幸了
[33:06] It’s looking like that’s all I got left, you know? 这个貌似是我唯一剩下的理由了
[33:08] Some kind of insanity plea. 精神失常什么的
[33:10] I just don’t want to spend the rest of my life in a cage. 我只是不想自己下半生都在监狱里度过
[33:12] It’s not about what you want. 这跟你想怎么样无关
[33:15] You gave that up when you walked in here. 你走进这里的时候已经没那个权力了
[33:18] I’m-I’m not gonna lie to you. 我不想骗你
[33:20] There are gonna be consequences, obviously, 很明显你需要承担后果
[33:22] but if you choose to live, man, there’s… 不过如果你想活下去 其实…
[33:26] you can make something out of that life. 你可以选择不一样的活法
[33:40] What if I don’t? 如果我选择不呢
[33:42] Don’t you do that. 不要这样
[33:53] Okay, I won’t. 好吧 我不开枪
[33:55] Okay, then, 不过
[33:57] you’re going to do it. 你来开枪
[34:00] Kill me… 杀了我
[34:03] or I will kill you. 不然我就杀了你
[34:22] No one else is gonna die here today. 今天不会再有人死在这里了
[34:52] How’s the trace going? 追踪结果怎么样了
[34:52] Figure out which computer at PD sent e-mails to Powell? 找到是警局哪台电脑给鲍威尔发邮件了吗
[34:55] It’s a bit more complicated than I thought. 比我预计的要有难度
[34:57] I’m comparing each terminal’s user history with the server history. 我在比较终端用户历史和服务器历史记录
[35:01] It’s a process of elimination, until I find a match… 这是一个排除的过程 直到数据能对上
[35:04] How many terminals are there? 一共有多少台终端
[35:06] – Seventy-two. – How many have you done? -七十二台 -你完成多少了
[35:07] Eleven. 十一台
[35:09] I’ll help. 我来帮忙
[35:19] I just heard. Is it true? 我刚听说 是真的吗
[35:20] Is the kid gonna give himself up? 那个孩子自己投降了
[35:22] Yeah, seems like Russel talked hime out. 没错 貌似罗素说服他了
[35:24] You think he’s on the level? 你觉得他的投降可信吗
[35:25] Well we’ll know in a second. 我们马上就会知道了
[35:40] Jim, we’re coming out! 吉姆 我们出来了
[35:44] Wait for my call. 等我指令
[36:03] That’s far enough. 不要再走了
[36:06] D.B., I need you to step aside. D.B. 我需要你站到边上
[36:09] – Sir. – No, no, you’re fine. -先生 -不不 没事的
[36:10] You’re fine. Just do everything they say. 你会没事的 乖乖听他们指令就好
[36:12] I’m right here. 我就在这里
[36:16] All right, Mark. 好了 马克
[36:18] I want you to do exactly as I tell you, 我希望你按照我说的做
[36:21] and only what I tell you. 而且只做我说的事
[36:24] Put your hands above your head 把你的手举过头
[36:26] and interlock your fingers. 手指交叉
[36:34] Get down on your knees. 双膝跪地
[36:37] Mark, do what they say. 马克 听他的
[36:44] 100%符合
[36:45] I got him. 我找到了
[36:46] Now lay flat on your stomach. 现在 整个人趴下
[36:59] Let’s get this info to Brass. 赶紧把这消息给布拉斯
[37:01] You heard him! Get down! Now! 你听到他的指令了 快趴下
[37:14] Gun! 枪
[37:15] Mark, no. Mark, no! 马克 不要 不要
[37:57] He was reaching for a gun. 他刚刚要拿枪
[38:02] He was reaching for this. 他是在拿这个
[38:12] Officer Dolan. 多兰警官
[38:13] Give me your weapon. 把你的枪给我
[38:14] It was a good shoot, Captain. 队长 我没有开错枪
[38:19] Put him into custody. 把他关押起来
[38:21] Captain, it was a good shoot. 队长 我没有开错枪
[38:25] What’s going on? This doesn’t make any sense. 发生了什么 这怎么回事
[38:38] Lab tech to Radiology. 呼叫放射科
[38:40] Lab tech to Radiology. 呼叫放射科
[38:48] We got the shooter. 我们抓到凶手了
[38:50] I heard. 我听说了
[38:51] We also, uh, tracked down the computer in PD 我们也追踪了警察局的电脑
[38:53] that Powell was communicating with. 找到了鲍威尔的联系人
[38:55] Who was it? 是谁
[38:57] Dolan. 是多兰
[39:00] Oh, my God. 我的天哪
[39:02] The marital troubles that you talked about, 之前你说到的婚姻问题
[39:04] Dolan was the other man? 多兰是第三者
[39:05] He said that after you went back to Blake, he couldn’t handle it. 他说你回到布雷克身边之后 他接受不了
[39:09] He said he couldn’t stop calling, 他说他无法停止给你打电话
[39:10] he wouldn’t leave you alone. 他不肯放过你
[39:12] So-so Dolan was behind all this? 所…所以多兰是幕后黑手
[39:16] I don’t believe it. 我不相信
[39:18] Yeah, neither do I. 是啊 我也不信
[39:20] The e-mails came from Dolan’s computer, 电子邮件是从多兰的电脑发出的
[39:22] but we checked the duty roster. 但是我们查了执勤表
[39:24] He wasn’t there when they were sent. 邮件发送时他都不在办公室
[39:26] So… he had nothing to do with this. 因此他与这一切都无关
[39:29] S-So it was someone else? 所以 是别人干的
[39:31] Somebody who had a connection to Powell. 有人跟鲍威尔有联系
[39:33] Somebody that he crossed paths with 是他在试图正视人生时
[39:35] when he was trying to straighten his life out. 他遇到的人
[39:37] We found this photo from, uh… 我们在去年的警民青少年运动夏令营
[39:41] last year’s Police Youth Sports Camp. 找到了这张照片
[39:45] I don’t believe this, Sara. 萨拉 我不信
[39:46] That kid killed my husband. 这孩子杀了我丈夫
[39:49] He killed Blake. Yeah. 他杀了布雷克
[39:52] He did, Debra. 是的 黛布拉
[39:54] Because you set the dominoes in motion. 因为是你放好了多米诺骨牌
[39:56] Like you said, “All those little pieces..”” 正如你所说 所有的小细节
[39:59] We searched your house, we found your laptop. 我们搜寻了你的家 找到了你的电脑
[40:01] You created LookingGlass419. 你创建了用户名”LookingGlass419″
[40:03] We searched your locker and we found the burner phone 我们也搜查了你的储物柜
[40:04] that you used to text Powell. 找到了你发信息给鲍威尔的一次性手机
[40:06] You gave him the “Go” two minutes after 把你丈夫调到前台去才两分钟
[40:08] you put your husband on the reception desk. 你就给他发了”出发”
[40:11] You took advantage of a mentally unstable 16-year-old boy, 你利用了一个情绪不稳定的十六岁男孩
[40:14] you used him to kill your husband 你利用他杀了你老公
[40:15] and you designed it to look like 而且你把这一切设计成
[40:16] some random explosion of violence. 什么随机的暴力行为
[40:19] You betrayed your badge. 你背叛了你的警徽
[40:20] You didn’t care who else you wounded, 你根本不关心会不会伤害到其他人
[40:22] you didn’t care who else you killed. 你不关心其他你杀的人
[40:24] Why did you do this? 为什么你要这么做
[40:25] Because Blake was never going to let me go? 因为布雷克不肯放我走
[40:27] He beat me? 因为他打我
[40:28] I-I did it for the insurance? 我为了保险金这么做
[40:30] I don’t know, Sara, come on. 我不知道 萨拉
[40:31] Do you… do you really think that 你当真觉得
[40:32] there’s anything that I could say to you 有什么样的理由
[40:35] to make you understand? 能让你理解我吗
[40:42] Before I… I say anything else, 在我说其它话之前
[40:44] I really think that I sh… 我真心觉得
[40:46] I should speak to my police reps. 我应该跟我的警察代表聊聊
[40:50] You do that. 是啊
[41:13] 牺牲警员悼念墙”警官布雷克·休斯”
[41:36] In the news, they’re going to make him into a monster. 新闻里 他们会把他写成一个怪物
[41:39] But he wasn’t. 可他不是怪物
[41:46] You were with him at the end. 最后时刻你跟他在一起
[41:48] Yes, ma’am. 是的 女士
[41:50] What did you see? 你看到了什么
[41:53] Well, I saw… 我看到了…
[41:57] I saw a young man who was confused 我看到了一个迷茫的年轻人
[42:00] and in a lot of pain. 而且他很痛苦
[42:02] I saw what you saw. 我看到了你所看到的一切
[42:05] And whatever you hear in the days to come… 不论接下来的日子里你听到什么
[42:09] only God can judge. 神自有明鉴
[42:13] And God can forgive, too. 神自会宽恕
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号