Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:30] Stop! No! 不要 不要
[00:43] You’re delicious. 你真好吃
[00:47] Hang on a second. 等等
[00:48] Now you’re saying your attacker looked like me? 现在你又觉得袭击者长得像我了
[00:50] But ten minutes ago, you said, 可是十分钟前你明明说
[00:51] “I couldn’t see him ’cause I was blindfolded.” “我不知道他长什么样 因为我的眼睛被蒙住了”
[00:53] That is technically right, but by the sound of his voice, 的确如此 但是就凭他的声音
[00:56] I could… I could totally picture him. 我就能想象出他长什么样
[00:58] All right. Okay. 好吧
[00:59] So this “Shadowy figure,” who looks 那么这个”模糊的人影”
[01:02] just like my colleague here, 碰巧长得还挺像我同事
[01:04] – grabs you off the street… – Blindfolds you. -把你从街上掳走 -蒙上眼睛
[01:06] …blindfolds you, 蒙上了你的眼睛
[01:07] drives you to a dark room, 把你带到一间暗室
[01:09] reeking of brimstone, 熏蒸着硫磺的气味
[01:10] cuts off a hunk of your leg, and then… 从你腿上切了一大块肉下来…
[01:13] And he eats it! 然后他就生吃了
[01:15] Right in front of me! 就在我的眼前
[01:20] Only… 除了…
[01:22] What? 怎么了
[01:24] Now that I think about it… 现在我觉得…
[01:26] he sounded more like you. 他声音听起来更像你
[01:29] Absolutely delectable. 无比美味
[01:35] Okay, Owen. 好了 欧文
[01:37] Thanks for sharing your story. 谢谢你重述了这段经历
[01:39] I’m telling you, this city is writhing 我跟你们讲 城里有这么一群
[01:42] with flesh-hungry psychopaths. 嗜血成性的精神病
[01:43] Hardly go to the grocery store anymore without some 下次去超市买东西 指不定就看见
[01:46] Dahmer-looking bag boy salivating over me. 长得跟戴默似的变态 看着我流口水[著名食人魔]
[01:49] Well, it’s a good thing 你能从这个变态手中
[01:50] that you escaped this particular psychopath. 逃出来也算走运了
[01:54] 来自罗素 医生要你去一趟解剖室B室
[01:57] You know what? Owen, it’s been fun, 这样吧 欧文 跟你交谈很尽兴
[01:58] but that’s the morgue calling. 但是停尸房有事
[01:59] We got to go. 我们得先走了
[02:00] We’ll start a file and we’ll keep an eye out. 我们会建档记录 额外留意你的案子的
[02:04] Make sure you go see a doctor. 记得去看下医生
[02:05] Yeah, have him check your head. 是啊 让他好好查查脑子有没有病
[02:06] Uh, excuse me? 你说什么
[02:08] Make sure you get in bed. 啊啊 记得好好休息
[02:09] Right. Okay. Yeah… 是的 是应该这样
[02:17] Hey, man, sorry. I heard you were looking for me. 抱歉来晚了 听说你找我
[02:19] I had some lunatic at PD talking about a people-eater. 警局有个神经病 絮絮叨叨跟我讲吃人肉的事
[02:23] I heard about it, and that’s why I asked for you. 我听说了 所以我才要求你过来看一下
[02:26] That story might not be so loony. 那个故事未必是胡编乱造
[02:31] A worker just called this in. 有工作人员报告
[02:33] Found it at the garbage dump. 在垃圾箱里看到了这个
[02:35] These, uh, rectangular wounds exhibit a serration 这些长方形的伤口呈现出
[02:37] of a steak knife. 牛排刀的锯齿痕
[02:40] What are those particles around the wound? 这些伤口上的颗粒是什么
[02:42] Seasoning of salt and sage. 盐和鼠尾草调料
[02:44] Per Hodges’s microscope, not my taste buds. 这是霍奇斯显微镜下分析出来的 我可没尝
[02:47] I get it. 我明白了
[02:48] This is a prank, right? 这是恶作剧 对吧
[02:49] This is real. 这些都是真的
[02:50] A-A crude dismemberment like this 这样残忍的肢解手段
[02:52] leaves me little doubt that this meat is murder. 我怀疑这块肉是谋杀所致
[02:56] World-class restaurants, endless buffets– 维加斯有顶级餐馆 豪华自助
[02:59] all those tasty choices, 这么多美味选择
[03:02] and we’ve got a cannibal in Las Vegas. 却偏偏出了个要吃人的恶魔
[03:48] Nick pulled prints from the hand, 尼克从手上提了指纹
[03:51] then he went up to the lab to run them. 上楼去检索处理了
[03:53] Looky there. 看看这个
[03:55] Second instar maggots… 食人魔吃剩的肉上
[03:59] …on our cannibal’s leftovers. 有处于二龄阶段的蛆虫
[04:02] What do you think? 你怎么看
[04:03] Two, three days into decomp? 已经腐烂了两到三天
[04:05] About that. 差不多
[04:06] Two marks on the bone indicate a serrated knife 骨头上的两道伤痕说明 凶手用齿刀
[04:09] cut through muscle and tendons, allowing disarticulation. 切开肌肉和筋腱 断开关节
[04:12] No medical expertise necessary. 不存在医学精准性
[04:15] Well, it’s really no different than 这种状况与从鸡身上
[04:16] pulling a drumstick off a raw chicken. 生生扯下鸡腿没什么区别
[04:19] A little different, Doc. 还是…有点不一样的 医生
[04:21] Nick gave me some photos of the other guy. 尼克给我看了另外一个人的取证照片
[04:24] Owen Linder, right? 叫欧文·林德 是吧
[04:25] The dinner who got away. 那顿逃脱的晚餐
[04:27] Look at this– the wound on Mr. Linder’s leg 看看这张 林德先生大腿上的伤口
[04:30] exhibits the same distinct blade flaw as these wounds. 与这具上的刃形一模一样
[04:36] So, same knife, same assailant maybe. 一样的刀 说不定还是同一个袭击者
[04:39] But I heard Owen’s story won’t help much. 不过听说欧文的证词没什么用
[04:41] He didn’t see his attacker. 他没看见袭击者长什么样
[04:42] He claims that he was abducted off the street, 他声称自己在大街上被绑架
[04:45] blindfolded, then driven to some room. 蒙上了眼睛 被带进了一间屋子
[04:49] The pain of his leg being filleted 大腿上被刨了一片 剧烈的疼痛让他挣脱绑缚
[04:52] made him break free and run blindly into the night. 两眼摸黑就逃入了夜色
[04:58] So, no idea where he ran from? 所以也不知道他从哪儿逃出来
[05:00] By the time the cops showed up, 警察赶到的时候
[05:02] he was completely turned around. 他已经神志不清了
[05:04] Okay, boys. 伙计们
[05:05] The, uh, print on the hand says 手上的指纹显示
[05:07] the arm belongs to a local: Dennis Hagel. 断臂属于一个本地人 丹尼斯·海格
[05:10] Former endoscopic surgery tech. 曾是内窥镜手术技术员
[05:12] Got fired for stealing meds. 因为偷窃药物而被解雇
[05:14] So, patrol’s out there right now looking for the rest of him. 警察正在搜寻他身体的其它部分
[05:16] I hope they find him alive and otherwise intact. 希望他还活着 或者至少尸体完好无损
[05:23] You are a deeply bizarre man. 你真是个怪异的家伙
[05:25] Oh, yeah? Well, you’re no walk in the park, you know. 是吗 那你呢 你从不去公园散步
[05:28] Not you. 不是说你
[05:29] I was talking about Owen Linder. 我是说欧文·林德
[05:32] I’ve been doing some digging on this guy. 我一直在调查这个人
[05:33] There’s more to his story? 他有所隐瞒吗
[05:35] A twisted prologue. 隐瞒了一个变态的开场
[05:36] Owen has been spending some serious time 欧文把很多时间都花在
[05:39] in a very dark corner of the Internet. 网上这个黑暗的角落
[05:43] “Vore.” “食性”
[05:43] Short for vorarephilia– 食用性兴奋的简称
[05:46] an erotic, compulsive fixation 这是一种无法控制的色情情结
[05:48] that involves eating 包括食用其他活物
[05:49] or being eaten by other living things. 或者被其他活物食用
[05:52] Cannibalism. 食人行为
[05:53] Well, that’s just one room in the Vore fetish madhouse. 那只是食性中的一个种类
[05:57] Others involve man-eating plants and giant hungry cats 还有吃人的植物 巨型饿猫
[06:01] and a whole pornucopia of things 以及很多和色情相关的事情
[06:03] you don’t even want to know about. 你不会想知道的
[06:04] You’re right there. 说得没错
[06:06] But Owen here 但是欧文…
[06:07] is into plain old cannibalism. 只对传统的食人行为着迷
[06:10] At least the idea of it. 至少是感兴趣
[06:12] I mean, he is all over these sites. 他经常光顾这些网站
[06:14] Doing what? 具体干嘛呢
[06:16] Doing what other Vore enthusiasts do: 做和其他食性迷一样的事
[06:18] talking about his desire to be devoured. 谈论希望自己被吃掉的幻想
[06:21] Sharing his fantasies 分享关于让别人咀嚼吞咽
[06:22] of having his flesh chewed up and swallowed. 他自己的肉的想法
[06:25] Yeah, but his fantasy became a… A bloody reality. 没错 但他的幻想变成了血腥的事实
[06:29] So, what do you think, that he asked for what happened? 你怎么看 他是咎由自取的吗
[06:32] That he offered himself up to a… 主动把自己献给
[06:35] a real-life cannibal? 一个真正的食人狂
[06:37] I think that Owen and I need to chew the fat. 我觉得有必要和欧文好好谈谈
[06:48] Did I forget to mention this part of the story? 难道我没提过这部分吗
[06:51] I could tell you guys barely believed me about the attack, 我看得出来你们根本不相信这件事
[06:53] much less if it looked like I asked for it. 更不用说这还是我主动送上门的
[06:56] So you didn’t ask for it? 所以你没有主动送上门吗
[06:57] For a guy to help himself to a hunk of my leg? 好让人吃掉我腿上的一块肉
[07:00] Are you nuts?! 开什么玩笑
[07:01] It was supposed to be role-playing. 这本该是角色扮演
[07:02] I thought I made that very clear to him. 我以为自己已经和他讲得非常清楚了
[07:04] Clear to who? 他是谁
[07:06] Your attacker? 袭击你的人吗
[07:07] Yeah. 没错
[07:10] – Who was he? – I don’t know. -他是谁 -我不知道
[07:11] Guy responded privately to one of my Web posts. 他私信回复了我网上的状态
[07:14] Said he was a “Pred” Looking for “Prey.” 说自己是正在寻找猎物的猎手
[07:17] Went by the name “Eater.” 名叫”食人者”
[07:18] Wanted to meet up. 希望能见面
[07:19] So you made a… date? 所以你们就见面了吗
[07:22] Yeah. “Eater” Told me, uh, to wait in front of my house, 没错 “食人者”让我在家门口等着
[07:24] and he sneaks up. 然后他悄悄出现
[07:26] Blindfold. 蒙住我的眼睛
[07:28] Puts me in the car, takes me to his place. 把我塞进车里 开车去他的地盘
[07:30] You went willingly? 这些都是你自愿的吗
[07:31] Oh, yeah. 没错
[07:33] Yeah, but I figured, you know, we’d… 但是我想…你懂的
[07:35] we’d get out the condiments, you know, slather up and… 等到我们玩够了 抹上油然后…
[07:38] All right. All right. All right. That’s enough. 好了 好了 够了
[07:41] Right. 行
[07:41] So, after he cut you up… 等他割下你的肉之后
[07:44] …everything else you told us… 你所说的剩下的部分
[07:45] My daring escape and flee to freedom– 我勇敢地逃出来并重获自由
[07:49] all true. 都是真的
[07:51] – I swear. – All right. -我发誓 -好吧
[07:54] We’re gonna need to see 我们需要查看
[07:55] all your online correspondence with this “Eater.” 你和”食人者”所有的网上留言
[07:58] All right, sure, 好 没问题
[07:58] but it won’t help you track him. 但对找到他无济于事
[08:00] “Eater” was strictly anonymous. “食人者”完全匿名
[08:02] No way he’s leaving any digital breadcrumbs behind. 他不可能在网上留下任何痕迹
[08:05] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -没错
[08:07] Well, he did leave us this. 但他倒是留下了这个
[08:09] Part of a meal. 美餐的一部分
[08:10] Named… Dennis Hagel. You know him? 他叫丹尼斯·海格 你认识他吗
[08:14] Maybe he frequented the same Vore sites. 也许他也经常上同样的食性网站
[08:17] Maybe he shared the same interests. 也许和你兴趣相投
[08:20] Vegas local. 拉斯维加斯本地人
[08:21] He worked in endoscopic surgery. 他曾经是内窥镜手术技术员
[08:26] Like when they stick a camera down your throat? 就是塞一个摄像头到你喉咙里那种
[08:28] Into your belly? 插进你肚子里
[08:30] Yeah. 没错
[08:35] What is it, Owen? 怎么了 欧文
[08:39] There’s something you need to see. 有个东西你应该看看
[08:44] Greg just sent over this video. 格雷格刚传了这个视频过来
[08:46] Owen Linder claims it’s a snuff film that’s been 欧文·林德声称这部色情凶杀影片
[08:47] making its way around the online Vore community — 在食性网站上很火
[08:50] a snuff film like no one’s ever seen before. 可这部色情凶杀影片很与众不同
[08:53] According to Owen, 据欧文所说
[08:55] this lady’s name is “Miss Feed” 她的名字是”捕食小姐”
[08:57] Hi, out there. 你们好啊
[08:59] It’s another…sunny day in Vegas. 今天的维加斯 天气晴朗
[09:03] You wanna have some fun? 想来玩玩吗
[09:04] Webcam stripper. 摄像头脱衣女郎
[09:06] No, not really. 不完全是
[09:07] She offers a unique service to Vore-heads like Owen 她为欧文这样的食性脑残粉提供特别服务
[09:10] that dream of being gobbled up. 也就是让他们被人吃的梦想成真
[09:12] You look so yummy. 你看起来真是秀色可餐
[09:14] Mmm. And I’m just so hungry. 我好饿哦
[09:17] I can’t wait… 我迫不及待…
[09:20] …to devour you. 想要吃了你
[09:25] This is new. 这有点新异啊
[09:31] Endoscopic camera. 内窥摄像机
[09:33] Possibly manned by our disarmed victim, Dennis Hagel. 有可能是截肢受害者丹尼斯·海格在操作
[09:36] Can’t be too many people with that skill-set 喜欢这类东西的人中
[09:38] involved with this kind of stuff. 应该没多少人有这技术
[09:40] Yeah. 是啊
[09:43] And we’ve reached her stomach. 到了她的胃了
[09:45] Lovely. 真是好景色啊
[09:48] Whoa. What was that? 那是什么声音
[09:52] Oh, my God. It’s a knife. 天呐 那不是一把刀吗
[09:54] She’s getting stabbed. 她被捅了一刀
[09:56] Let it play. 继续播放
[10:02] All that blood — an artery was hit. 那么多血 一定是切到了动脉
[10:04] She’s dying. 她要死了
[10:08] Uh, wh-what does the video’s metadata say? 视屏的元数据有什么信息
[10:12] Originated three days ago, 三天前开始传播的
[10:14] but it bounced through proxies, obscuring any other information. 借用了很多代理服务 掩盖了其他信息
[10:17] So, we have a murder victim with no name 这么说受害者是谁我们不知道
[10:20] and no idea where the crime scene is. 犯罪现场在哪里我们也不知道
[10:22] Video’s all we got to work with. 这视频是我们唯一的线索
[10:25] Well, if we can stand a closer look, 只要我们能承受得了 再仔细看看
[10:27] there might be something in here that can help us. 或许能找到有帮助的信息
[10:29] Let’s split it up. Go frame by frame. 把视频分成几部分 逐帧播放
[10:33] Listen, Stephanie, why don’t we reschedule. 斯蒂芬妮 我们重新安排个时间吧
[10:34] I’m completely jammed up in traffic on the Strip. 我在长街上堵死了
[10:38] Okay. Bye. 好的 拜拜
[10:39] Who you hiding from? 你在躲谁啊
[10:41] Head of my share-free election committee. 我独一无二的选举委员会主席
[10:44] Smart woman, tons of energy, but… 很聪明 很有活力 但是…
[10:46] You can’t stand her. 你受不了她
[10:48] Well, you’re welcome to take refuge in here if you want. 欢迎来我这里避难如果你需要的话
[10:51] I mean… 我的意思是
[10:53] election’s over a year away. 离选举还有一年时间
[10:54] They’re already pressuring me about my image, my platform, 他们却已经开始讨论我的形象啊
[10:57] soliciting contributions. 平台啊 募款啊
[10:59] Getting appointed, I avoided that whole campaign circus. 被任命时 我躲过了无聊的竞选活动
[11:02] Well, no one’s gonna run against you this time. 没人会跟你竞争的
[11:04] So, your job should be safe, right? 工作应该能保 不是吗
[11:06] Well, that’s the other thing. 说到这个其实还有另一件事
[11:10] I don’t know if I want it. 我不知道我想不想要这工作
[11:14] Really? 是吗
[11:16] Sometimes I miss the lab. 有时候我很想念实验室
[11:17] The way you get to work here, it’s clean, honest. 这里的工作方式 利落又真诚
[11:20] You don’t have to get your hands dirty. 不需要弄脏自己的手
[11:22] Well, for a Vegas sheriff, your hands are pretty clean. 作为维加斯治安官 你的手挺干净的
[11:25] Unless you’ve started 除非你也开始像以前黑帮那样
[11:26] planting bodies in the desert like the good old days. 开始在沙漠里埋尸体了
[11:29] Not yet, but I can certainly understand the impulse. 还没到那份上 但我能理解他们的想法
[11:31] Some of the decisions I’ve had to make in this job, 在这个工作岗位上我所做的一些决定
[11:34] some of the ugliness in this town. 这个城市里一些肮脏的事情
[11:37] We’ve had a big helping of that today. 今天我们就见识了不少
[11:40] Yeah. 是啊
[11:41] A killer with a taste for human flesh, 喜欢人肉的杀人犯
[11:43] preying on those who fantasize about it. 捕食那些幻想吃人或被吃的人
[11:47] That’s the headline. 头条新闻啊
[11:47] Well, we better solve it before it hits the news. 最好在媒体发现之前尽快结案
[11:51] Came by to see what you got. 过来就是想听听你的进度
[11:52] Got a crazy story from one vic, 现在我们掌握的有 一位受害者的疯狂故事
[11:55] an arm from another 另一位受害者的手臂
[11:57] and a snuff film from the third. 还有第三位受害者的色情凶杀影片
[12:00] That’s it? No other physical evidence? 就这样 没有其他任何物证
[12:02] No. 没有
[12:04] And no reason to think that this maniac is gonna stop. 而且这疯子应该还会继续作案
[12:10] You want to have some fun? 你想玩玩吗
[12:18] 打印
[13:08] So, it turns out, trying to solve a murder from inside the victim 原来要从被害人体内开始着手调查谋杀案
[13:11] is a hell of a lot trickier than it sounds. 可比听上去要复杂多了
[13:13] The best luck I’ve had is with the murder weapon. 目前最大的发现在凶器上
[13:17] The knife is serrated. 那把刀的刀刃是锯齿状的
[13:19] Same kind of knife that cut our other two victims. 与伤害另两名被害人的刀一样
[13:21] And I noticed an unusual detail in that freeze-frame. 我还在这幅定格画面中发现了一处不寻常的细节
[13:25] Engraved symbol. 镌刻上去的图标
[13:27] The Cyrillic name of a Russian village. 那是一个俄罗斯部落的古斯拉夫语名字
[13:29] “Marilsk.” “马里斯科”
[13:30] So, either the killer is from there 所以凶手要么是来自那里
[13:32] or just a collector. 要么就是个收藏家
[13:34] Either way, 无论怎样
[13:35] we still have no idea who or where “Miss Feed” is. 我们还是不知道捕食小姐是谁以及在哪里
[13:38] Actually, we do. 其实我们已经知道了
[13:39] As luck should have it, her strange eating habits weren’t 很幸运 她不光是工作的时候
[13:41] just limited to her work. 饮食习惯怪异
[13:42] I noticed this in my analysis of the stomach video. 我在分析那段胃部视频时注意到了这个
[13:46] Jelly donut wrapped around hamburger. 果酱甜甜圈裹着汉堡包
[13:49] There’s only one place in town that serves that sandwich. 市里只有一个地方供应这种三明治
[13:52] Hangover Grill– and I’m never going there again. 宿醉小吧 我再也不会去那地方了
[13:54] I got the credit card receipts 我拿到了捕食小姐被害那天
[13:56] from the day “Miss Feed” was killed, 那家店的信用卡消费单
[13:57] and I ran them through DMV. 我通过车管所记录查过了
[14:00] “Miss Feed” is actually Miss Brenda Waring. 捕食小姐其实叫布伦达·沃灵
[14:04] Her home address is in Henderson. 她住在亨德森
[14:08] LVPD! 警察
[14:34] Dennis Hagel. 丹尼斯·海格
[14:36] Cameraman. 那个摄影师
[14:42] We got it. 交给我们就行了
[14:42] Why don’t you get some air. 你去透口气吧
[14:44] Thank you. 谢谢
[14:50] Brenda Waring wasn’t just killed, she was butchered. 布伦达·沃灵不仅是被杀了 简直是被屠宰了
[15:01] Salt and sage. 盐和鼠尾草
[15:04] What the hell are we hunting? 我们要抓的到底是何方妖怪
[15:56] A door was thrown open, 门被撞开
[15:58] causing this picture to go crooked. 把这幅照片弄歪了
[16:00] Brenda was meticulous, very organized. 布伦达很细致谨慎 非常有条理
[16:03] I don’t think she would’ve let it stay like that 我觉得她根本不会让照片
[16:04] for even a minute. 就这么挂着
[16:05] Unless she never had a chance to straighten it. 除非她根本没机会把它摆正
[16:08] We know that moments before she was murdered, 我们知道就在她被害前
[16:10] Brenda was back there with Dennis doing a cam session. 布伦达正在那儿和丹尼斯一起拍视频
[16:14] I just can’t wait to devour you. 我迫不及待想要吃了你
[16:18] Then the killer barged in. 然后凶手闯了进来
[16:21] – Any sign of forced entry? – No. -有强行闯入的痕迹吗 -没有
[16:24] Do you know what? She could’ve left the door unlocked. 你看 她可能没锁门
[16:26] Nice neighborhood, middle of the day– why not? 小区安宁 又是大白天的 何必锁门
[16:28] All the darkness, all the weirdness 所有的阴郁诡异
[16:30] was kept in this corner of her world. 都只在她这个小天地里
[16:34] Till it came storming in. 直到风暴席卷而入
[16:45] Single, sharp-force wound to the neck. 一刀刺向颈部
[16:47] Severed the carotid jugular complex. 割断了颈动脉
[16:50] It looks like the cameraman was just in the way. 看起来摄影师不过是碍了事
[16:53] He was taken out quickly. 他立马就被解决了
[16:54] The target of the killer’s rage appears to have been Brenda. 凶手的怒火好像只是冲着布伦达来的
[16:57] Dozen stab wounds centered around her stomach. 多处刀伤集中在她的腹部
[17:00] That’s quite a statement, considering her line of work. 考虑到她从事的行当 凶手的意图挺明显的
[17:02] Assailant had to know her as “Miss Feed.” 凶手肯定知道她就是捕食小姐
[17:04] Maybe an obsessed or jilted client. 也许是哪个痴迷于她 或被她抛弃的客户
[17:08] After consuming Brenda, 吃了布伦达的肉以后
[17:09] the psycho didn’t seem to have an appetite for Dennis. 那疯子好像就对丹尼斯没胃口了
[17:15] Apparently, uh, 很明显
[17:16] he bagged Dennis’s arm to go. 他把丹尼斯的胳膊打包带走了
[17:18] It might not have been all he took. 他可能不止拿走了那个
[17:20] I haven’t been able to find a purse anywhere around here. 我没能在这儿找到她的包
[17:24] No wallet. 也没有钱包
[17:27] A cannibal, a killer… 吃人 杀人
[17:30] and a thief? 还偷东西
[17:32] In some cannibalistic cultures, 在某些食人部族
[17:34] it was believed that eating someone’s flesh 他们认为吃人的肉
[17:37] was a way to absorb their strength, 可以借此吸收他们的力量
[17:39] their, uh, spiritual essence, their wisdom, 吸收他们的精神内核 他们的智慧
[17:43] their skills. 还有他们的技术
[17:45] You’ve studied this? 你研究过这个
[17:46] Caribbean cruise when I was 11. 十一岁去加勒比地区的时候研究的
[17:48] I was prepared for any encounters. 我是以防万一
[17:51] So, I was thinking, “Miss Feed” feasted on all of those clients. 我在想 捕食小姐曾大快朵颐地”进食”客户
[17:56] So, maybe the killer was after her, 因此凶手会盯上她
[17:59] fed on her because he saw her as a sort of human turducken. 吃她 可能是把她当做了人肉八宝鸭
[18:05] All those spirits inside of her… 她吸收的那些灵魂
[18:09] would make for a very powerful meal. 可够做一顿能量大餐的
[18:11] But “Miss Feed” only dealt in simulation. 可捕食小姐都是假装的
[18:14] She never actually ingested any flesh. 她从没真正吃过人肉
[18:16] This killer is brunching on people. 这个杀手可是在吃人
[18:19] His logic might be slightly out of whack. 他的逻辑可能会有些超出常理
[18:22] He’s also out of cash. 而且他还缺钱
[18:24] Just got a hit that someone used Brenda Waring’s credit card. 刚得到线索有人在用布伦达的信用卡
[18:30] Charging up your sister’s plastic? 刷你姐姐的信用卡啊
[18:32] That’s a strange way of grieving your sister’s death, Colleen. 这纪念你姐姐的方式可真奇特 科琳
[18:39] Yeah, I stole from Brenda. 是的 我偷布伦达的
[18:42] But that was five days ago. 但那是五天前偷的
[18:44] I didn’t hurt her. 我没有伤害她
[18:46] I was in jail until this morning when I used her card. 在今早用她的卡前我都待在监狱
[18:49] We know that you didn’t kill your sister, Colleen. 我们知道你没有杀你姐姐 科琳
[18:51] You were locked up at the time of the murder. 谋杀发生时你在监狱
[18:54] Meth possession. 因非法持有冰毒入狱
[18:55] But maybe you know who did this to Brenda. 但也许你知道是谁做的
[18:59] I told her they would hurt her. 我告诉过她 他们会伤害她的
[19:02] Kind of guys who’d ask her to do those things. 那种会让她做这种事的人
[19:05] She’s tempting them. 她在引诱他们
[19:07] And the demons wouldn’t stay boxed 那些恶魔们不会永远
[19:09] inside the computer forever. 只待在电脑屏幕后的
[19:11] I tried to warn her. 我试过提醒她
[19:13] All the wicked people out there. 外面那些邪恶的人
[19:20] So, these, uh, demons you mentioned– 所以 你提到的那些恶魔
[19:24] the clients that your sister performed for– 也就是你姐姐提供表演的客户
[19:27] did she ever tell you about any of them? 她有跟你提过他们中的任何人吗
[19:32] Problems she may have had with them? 她可能跟他们有过节之类吗
[19:34] Last time I saw her was five days ago. 我上次见到她是五天前
[19:38] And something… 发生了一些事…
[19:40] somebody had scared her. 有人恐吓了她
[19:42] Brenda, if one of those online pervs said something to you, 布伦达 如果网上的色魔说了什么话
[19:45] threatened you… 威胁了你
[19:47] It wasn’t one of my clients. It’s fine. 那不是我的客户 没事的
[19:48] I don’t know why you even deal with these freaks! 我不明白你为什么会跟这些怪咖来往
[19:50] They need me. 他们需要我
[19:52] These urges that some of them have– 他们中有些人有某种冲动
[19:53] if I can’t help them, 如果我不帮他们发泄的话
[19:55] they could end up hurting themselves. 他们会伤害自己的
[19:56] You can understand that, right? 你能理解的 对吗
[19:59] And if you came here for money to use, forget it. 如果你是来拿钱的 那就别想了
[20:03] She wouldn’t give me what I wanted, 她不肯给我想要的
[20:05] so I took it. 所以我直接拿走了
[20:08] I scavenged what I could get from her. 我拿走了我能从她那得到的东西
[20:12] And now she’s gone. 但她却不在了
[20:17] Okay, this is totally none of my business, 好吧 虽然这丝毫不关我的事
[20:19] but did I hear that you asked Nick out? 但我听说你约了尼克
[20:22] No, I did not ask Nick out. 不 我没有约尼克
[20:24] But we do have a work date. 但我们确实有个工作上的约会
[20:26] We’re going to this party. 我们要去这个派对
[20:30] “The Feast of the Cannibals”? “食人族的宴会”
[20:32] Yeah, I found the invite 是啊 我在布伦达·沃灵
[20:33] in Brenda Waring’s recovered purse. 失而复得的钱包里找到了这张邀请函
[20:36] “Join us to indulge your palate for the darkest of delicacies. “加入我们 享用最黑暗的佳肴
[20:39] Among the city’s most refined aficionados.” 跻身城市 最娴熟的狂热爱好者行列”
[20:43] This can’t be real. 这不可能是真的
[20:44] The address is at a foreclosed-on mansion in Seven Hills, 地址是在七山区被没收的豪宅里
[20:47] so it’s gonna be a party of trespassers. 所以那会是入侵者的派对
[20:49] But I think it’s a good chance to talk 但我认为这是跟那些怪胎们
[20:51] to these “Vore” Freaks in the flesh. 面谈的好机会
[20:52] See if they know anything about the murders 看看他们是否知道”捕食小姐”被杀
[20:54] at “Miss Feed’s” and the elusive “Eater”. 以及神出鬼没的”食人者”的事
[20:56] Fetish is a small community. 食性狂的圈子不大
[20:58] There’s got to be somebody at the party who knows something. 派对上肯定有人知道一些事的
[21:00] Yeah, maybe even our killer cannibal himself will be there. 是啊 甚至我们的食人杀手就在那
[21:03] Well, don’t wear anything too appetizing. 别穿得太引人胃口哦
[21:15] Want to check in with our chaperone? 想跟我们的陪护进去看看吗
[21:17] Uh, backup, we’re approaching the house. Copy? 后援 我们正进入房子 收到吗
[21:20] Copy. Standing by. 收到 原地待命
[22:12] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[22:14] it’s time to put aside your hors d’oeuvres 是时候把你们的饭前点心
[22:16] and your idle chatter, because tonight’s entree 和闲谈放一边了 因为今晚的主菜
[22:20] is something… 会…
[22:21] far more substantial. 更为有料
[22:30] I sincerely hope that you all have the stomach for it. 我真心希望你们都有胃口享用
[22:43] 419 inside location. Make entry. 房内有尸体 马上进来
[22:47] Quite the feeding frenzy, isn’t it? 都在疯狂的抢吃 不是吗
[22:50] Choice cuts for the newcomers? 专门给新人的
[22:56] Gelatin. Hmm. 食用胶
[22:57] LVPD! 拉斯维加斯警察
[22:58] Everyone on the floor! 每个人都趴在地上
[23:00] Face down! 脸朝下
[23:05] Me too? 我也要吗
[23:18] Oh, it’s a warm, fuzzy feeling 如果这一切是真的
[23:21] to know you guys would’ve been here for me 知道你们会来这救我的感觉
[23:22] if this was real. 真是既温暖又眩晕
[23:24] The gelatin’s not bad-tasting, really. 明胶的味道还真不错
[23:27] No, no, I’m good. 不不 我不用
[23:29] So, you were hired by these people, huh? 所以 你是他们雇的 对吗
[23:31] Hundred bucks to lie there and let them snack on me. 躺在这给他们食用就有几百美金啊
[23:34] Some trippy fetish thing, I guess. 我猜也就是恋物癖之类的事
[23:37] C-note’s a C-note. 谁会跟钱过不去呢
[23:39] Yeah, it is. 是啊 确实是这样
[23:40] And that should just about cover your trespassing ticket. 应该刚好够付你的罚单
[23:44] I assure you, the feast is a perfectly benign 我向你保证 这场宴会只是一场成年人的
[23:47] role-playing fantasy among consenting adults. 绝对温和无害的角色扮演狂欢
[23:51] Predators and prey, all pretend. 食用者和被食用者 都是假装的
[23:54] Well, there’s someone out there who shares your appetites, 外头有人和你有着相同的嗜好
[23:56] but who is definitely not pretending. 但却是玩真的
[23:59] Do tell. 请一定告诉我
[24:01] Nothing gets gobbled up faster around here than gossip. 没什么比流言蜚语更让人胃口大开了
[24:09] That’s an interesting cuff link, Mr. Korlov. 这个袖扣很别致 克洛夫先生
[24:12] It’s an heirloom. 是祖传遗物
[24:13] It’s the crest of my ancestors’ village. 我祖上部落的徽章
[24:16] It’s a bloody family saga worthy of Tolstoy. 堪比托尔斯泰小说的家族喋血传奇
[24:19] I could talk your lovely ear off with it. 这个故事可是说来话长啊
[24:22] Think I’ll keep my ear. 我可以洗耳恭听
[24:24] Is there someplace more private where we could speak? 有没有什么私密点的谈话地方
[24:33] Brenda. 布伦达
[24:34] So you knew her– not just as “Miss Feed.” 你认识她 不止知道她是”捕食小姐”
[24:37] What happened? 发生什么事了
[24:37] She and her cameraman, Dennis Hagel, were murdered. 她和她的摄像师丹尼斯·海格 双双被杀
[24:41] Butchered. 是被屠宰了
[24:43] Parts of them were eaten. 凶手吃了他们身体的一部分
[24:45] For real. 是真吃
[24:46] And the knife… 而这把刀
[24:49] that was used in the slaughter 屠杀时所用的这把
[24:51] has the same symbol as on your cufflinks, Gary. 有和你的袖扣一样的图标 加里
[25:02] I know what it is to live in the jaws of a compulsion– 我知道那种冲动呼之欲出的感觉
[25:05] to have one sinister impulse 那种邪恶的冲动
[25:07] ticking, relentless, through your every fiber. 每分每秒 毫不留情地 游走于每条神经
[25:11] But my impulse is not to feed on flesh. 但我的冲动不是吃人
[25:20] Mr. Korlov… 克洛夫先生
[25:23] Rather, to be fed upon. 相反地 是被吃
[25:28] “Miss Feed,” “捕食小姐”
[25:30] Brenda… was an angel. 布伦达 她是天使
[25:32] She was helping me to heal from this. 她在拯救我 治愈我
[25:36] What happened to you? 你怎么了
[25:40] I met this pitch-black soul online, 我在网上认识了这个万恶的家伙
[25:44] a man named “Eater.” 他叫”食人者”
[25:46] I brought him offerings– 我为他献上贡品
[25:48] pieces of my flesh, surgically removed. 我的肉片 外科手术的方式切下来的肉
[25:52] “Eater” would dine on my offerings. “食人者”会吃下我的贡品
[25:57] The arrangement was mutually satisfying. 这样的安排让彼此都心满意足
[26:01] I gave him that antique knife as a gift, 我把那古董刀作为礼物送给了他
[26:05] to use during our dinners. 方便他在享用晚餐的时候使用
[26:09] It was bliss. 简直是极乐
[26:11] I knew it would destroy me, 我知道这会毁了我
[26:14] piece by piece, 一点一点吞噬我
[26:16] so I sought out Brenda. 所以我去找了布伦达
[26:19] Seeking salvation through her services. 通过她的服务寻求拯救
[26:22] So you were one of her clients 所以你是她的客户之一
[26:24] that she would virtually consume. 被她”吃”掉的人
[26:27] Yes. And I-I told “Eater” I’d found a healthier way 是的 我告诉”食人者” 我找到了更健康的方式
[26:31] to… quench my impulses. 来平息欲望
[26:34] And how did he take that? 他的反应如何
[26:35] Having food ripped from his mouth? 到嘴的鸭子飞了
[26:39] Evidently, not well. 显然 他不会高兴
[26:42] You were face-to-face with “Eater.” 你曾和”食人者”面对面
[26:45] Did you get a good look at him? 你有仔细看过他吗
[26:49] Yes. I looked right into his eyes. 有 我直直地看着他的眼睛
[26:55] If you believe him, 如果你相信他的话
[26:56] Gary Korlov said that he was blindfolded 加里·克洛夫说他出入”食人者”地盘时
[26:58] on trips to and from “Eater’s” place, 眼睛都被蒙住了
[27:00] but he was permitted to watch “Eater” dining on his flesh. 但他被允许观看”食人者”吃下他肉的全过程
[27:03] That’s only fair, I guess. 公平起见吧
[27:05] Korlov cooperated on a police sketch of “Eater.” 克洛夫配合警方完成”食人者”的素描画像
[27:08] So, we still don’t know where this guy’s “Dining room” is? 我们依旧不知道他的”餐厅”在哪里
[27:11] That’s what we’re working on now, 我们正在调查这个
[27:13] starting with the fact that Owen Linder– 从欧文·林德开始
[27:15] our escaped victim– ended up here… 我们逃逸成功的被害人 最后出现在这里
[27:18] …and he couldn’t run too far from “Eater’s” lair. 他不可能离”食人者”的巢穴太远
[27:21] Let’s call it a one-mile radius. 我们假定一英里的半径范围
[27:23] Korlov recalled certain details of his visits. 克洛夫回想起他之前去时发现的细节
[27:25] He said it felt like an industrial space, 他说觉得像是工业区
[27:27] and he said on one visit, he heard a train 他还说有次 他听到火车的噪音
[27:30] that was close enough to disturb the dinner. 声音近到打乱了进餐
[27:32] Rails cut through the north end of that search radius. 铁轨正好穿过搜查范围的北部末端
[27:34] Well, let’s lose the south half. 那我们排除掉南边的区域
[27:39] It is still way too much ground to cover. 需要排查的范围还是太大了
[27:42] Factories, warehouses. 工厂 仓库
[27:48] You know, Linder had said something in his first interview– 在林德的第一次谈话时 说了些话
[27:51] we thought he was just a nut job with a crazy story– 我们以为只是他的疯言疯语
[27:54] but he said he smelled… brimstone while being attacked. 他说他被袭击时闻到了硫磺的味道
[27:58] Brimstone? Sulfur. 硫磺味吗 硫元素
[28:02] This company here produces organic pesticides. 这家公司生产有机农药
[28:06] Sulfur is a major component of those. 硫是主要成分
[28:09] 业已停运
[28:10] 于2011年
[28:11] Well, the company may have 这家公司可能已经
[28:12] gone out of business a couple years ago, 停业好几年了
[28:14] but the odor of sulfur would have lingered. 不过硫磺的气味可能会留下
[28:17] May not be the only thing hanging around there. 在那里徘徊的可能不止硫磺的气味
[28:37] Padlock on the door and not a soul around. 门锁着 里面空无一人
[28:41] Perfect place for “Eater” to feed. “食人者”进食的好地方
[28:47] Smells like bleach. 有漂白水的味道
[28:52] He cleaned up. 他清理过这里
[29:09] He knew we’d be coming. 他知道我们会来
[29:11] He set the table for us. 甚至帮我们摆好了餐具
[29:13] Murder weapon, napkin left like that– 谋杀用的凶器 餐巾摆成那样
[29:16] does it mean he’s done? 是不是表示他吃完了
[29:18] Or just done with the first course. 或者只是吃完第一道菜
[29:22] Dead end? 死胡同了吗
[29:22] Greg and Sara didn’t find any prints, DNA? 格雷格和萨拉没发现任何指纹或者DNA
[29:27] All right. Uh… keep me looped in, D.B. 好吧 保持联络 D.B.
[29:32] Sorry, Bill. 不好意思 比尔
[29:33] Crime lab. 罪案实验室打来的
[29:35] When I was sheriff, 我当治安官的时候
[29:36] that department was three geeks with a microscope 那个部门只有三个书呆子
[29:39] I believe they ordered off the back of a comic book. 和一台估计是从杂志广告里定的显微镜
[29:42] Hard to think the lab 简直难以想象
[29:42] ever produced a man fit for the tin star, 居然能出私家侦探级的人物
[29:44] but you’ve proven yourself. 不过你证明了你的实力
[29:46] Well, I appreciate that. 多谢夸奖
[29:47] Now you’re telling me you want to pansy out, 可是你现在居然告诉我你这么没种
[29:50] retreat from your duty? 要放弃你的工作
[29:51] No, I’ll complete my term. 不 我会待到任满
[29:52] I’m just not sure… whether to run again. 我只是不确定 要不要继任
[29:55] That’s why I wanted to talk to you. 所以我才想着来找你聊一聊
[29:56] I’ve been doing some thinking… 我也想了很多
[29:57] Eh, thinking is crime lab stuff– sheriff doesn’t have to think. 罪证室的人才需要想 治安官不需要
[30:00] Sheriff has a gut tells him what to do. 治安官的直觉会给他指明方向
[30:06] I hear you. 我明白了
[30:11] Listen, Conrad… 听着 康拉德
[30:15] I know the job’s rough as hell, 我知道工作很辛苦
[30:16] politics can be bloodier than the crime scenes, 政治可能比犯罪现场更血腥
[30:19] and with the… the scrutiny you’re under nowadays, 尤其现在 各方面都会紧盯你的工作
[30:22] you don’t even have some of the… release valves 不像一般的治安官
[30:25] sheriffs used to be afforded. 好歹还有些其他舒压的方法
[30:27] But here’s the thing: 可是有一点
[30:30] you’re the sheriff, and you don’t answer to anyone. 你是治安官 你不需要理会别人
[30:33] Not your campaign staff or the crime lab 无论是你的手下 罪案实验室
[30:38] or not even your own voice in your own head 甚至你自己的内心深处
[30:40] when it starts doubting you. 对你产生的怀疑
[30:41] You’re the sheriff, and you make it 你才是治安官 你尽忠职守
[30:42] so the people in this city can sleep at night. 这样这座城市的人才能安睡
[30:45] That’s it. 仅此而已
[30:47] And you’re gonna keep doing that. 而你应该一直这么做下去
[30:52] Thanks, Bill. 谢谢你 比尔
[30:56] Now, what’s this I hear about a killer cannibal? 现在来谈谈我听说的食人杀手吧
[30:58] Tell me you got this creep in a cage. 告诉我你已经把他捉起来了
[31:00] I wish I could. All we’ve got now 我也希望是 可到现在为止
[31:02] is a sketch of the suspect. 我们只有一张嫌疑人的速写
[31:04] Just released it to the press. 刚刚披露给了媒体
[31:06] That face on the news– every numbskull in the city 这张脸一上新闻 这城市里的傻子们
[31:09] is gonna be spinning a Stephen King story for you. 都会跑来给你编史蒂芬·金式的故事
[31:09] 史蒂芬·金 美国当代恐怖小说作家
[31:13] You’re supposed to be curing nightmares, not causing them. 你需要解决梦魇 而不是制造梦魇
[31:17] Police are asking anyone with information 警察呼吁任何能提供线索的群众
[31:19] on the suspect to call their tip line. 拨打报警专线
[31:21] Sir, you-you believe you saw the suspect? 这位先生 你相信你看到了嫌疑人吗
[31:25] I’m sorry, did you say “Undead”? 我没听错吧 你说他是不死之身吗
[31:27] All this says something 这些都反映了这座城市里
[31:29] about our city’s collective imagination. 民众的想象力有多丰富
[31:32] Or maybe their amphetamine use. 或者磕了多少药
[31:34] Listen to me! I’m telling you, 你们听我说 我告诉你们
[31:35] I got him! I caught the cannibal! 我抓住他了 我抓住了食人魔
[31:37] – What’s going on? – I swear to God, -发生什么事了 -我向上帝发誓
[31:39] I got him cuffed up in the car outside! 我就把他铐在外面的车子里
[31:41] Somebody help me! 来点人帮我一下
[31:43] Send Stokes out here. 叫丝多克斯出来
[31:46] Come here. 过来这边
[31:47] He’s right over here. 他就在这里
[31:50] Uh… right here. Right here. 就在这里 就在这里
[31:52] He’s right, uh… 他就在…
[31:54] What? 不是吧
[31:57] No… What…? 没人 怎么会这样
[31:58] Give me your light. 把手电给我
[32:13] Our cannibal ate his way out? 食人魔啃断手逃了吗
[32:53] The hell were you thinking, 你当时到底在想什么
[32:54] trying to bring him here yourself? 竟然想自己把他带过来
[32:55] Why didn’t you call it in? 你怎么不先报警
[32:56] I saw him, I just reacted. It’s my training. 我看到它了 本能反应 我受过训练
[32:59] Your training? 你受过训练
[33:00] You’re an office security guard; 你只是个公司保安
[33:02] you don’t apprehend serial killers. 你不是去抓连环杀手的
[33:04] Well, apparently, neither do you guys. 很明显 你们也不是
[33:06] Take a seat, Todd. 先坐下 托德
[33:13] So you saw this guy outside your building… 你当时看到这个人站在你们大楼的外面
[33:15] I was at my watch post; 我当时正在执勤
[33:17] and I’d seen the news, the sketch of the suspect. 刚好看到了新闻 嫌犯的速写
[33:20] And there he was. 然后他出现了
[33:22] Same awful face just passing by outside. 那一张可怕的脸就在外面路过
[33:22] Let’s just get this all straight. 我们把这件事理一下
[33:24] So, I grabbed my Taser, I went out there… 所以我拿起我的电击枪 走出去
[33:26] You zapped him. 你电晕了他
[33:27] I tackled him and I cuffed him in my car. 我抓住他 把他拷在我的车里
[33:29] Did he say anything when you were driving here? 你开车过来的路上 他有没有说什么
[33:31] No, he was silent. He was just staring at me. 没有 他很安静 就在那里盯着我
[33:35] Waiting for his chance. 等待他的机会
[33:43] No hits on the prints or DNA from the hand, 手上的指纹和DNA都没有匹配
[33:45] but with an injury like that, 但是从这个伤势来看
[33:47] I’m guessing, suspect’s not getting very far anyway. 我猜 嫌疑犯也没办法跑很远
[33:51] That would be true 如果这真是嫌疑犯的手
[33:52] if this were the suspect’s hand. 那你的推断就对了
[33:53] – What are you talking about? – Once the wound was cleaned, -什么意思 -清洗了伤口之后
[33:55] the tissue exhibited significant deterioration. 组织显示出了严重恶化
[33:59] That hand was disembodied at least 24 hours ago. 这个手起码二十四小时之前就被卸下了
[34:01] Really? 真的吗
[34:02] And the tool marks on the ligament indicate 而且韧带处的工具痕迹说明了
[34:04] that a knife was used, not teeth. 工具是刀 而不是牙齿
[34:09] The security guard is a liar. 这个保安在说谎
[34:13] You know why we’re in here, Todd? 你知道我们为什么在这里吧 托德
[34:14] ‘Cause the only real thing about your story 因为你说的故事里唯一的真话
[34:16] is a severed human hand. 就是有个切下来的人手
[34:18] – Whose hand is it? – I don’t know. -这是谁的手 -我不知道
[34:20] You killed somebody. 你杀了人
[34:21] You took their hand to fake a story, 你砍下了他的手来编故事
[34:23] to make yourself look like a hero. 让你看上去像英雄一样
[34:24] No! I didn’t hurt anyone. 不 我没有伤害任何人
[34:30] He gave it to me. 是他给我的
[34:32] Who gave it to you? 谁给你的
[34:33] Him. 他
[34:35] The cannibal. 那个食人恶魔
[34:36] Enough. Listen to me, you twisted little… 够了 你听我说 你这个变态…
[34:39] I’m not lying! 我没有说谎
[34:40] He approached me one night when I was at work alone. 一天晚上 我一个人工作时他找到我
[34:44] I don’t know why he chose me, but he did. 我不知道他为什么选了我 但他就是找上我了
[34:47] He knew the names of my little niece and nephew. 他知道我小侄子和侄女的名字
[34:50] He had pictures. 有他们的照片
[34:51] He said that if I didn’t do this for him, 他说如果我不帮他这么做
[34:53] that he was gonna… 他就会…
[34:59] He gave me the hand and a bottle of blood, 他给了我那只手和一瓶血
[35:02] and he told me what he wanted it to look like. 然后告诉我他想布置成什么样子
[35:13] I was just supposed to drive here 要我开车到这里来
[35:14] and say that I’d caught the cannibal. 说我抓到了食人魔
[35:16] Give it a rest. 你省省吧
[35:17] You can understand, 你要知道
[35:18] this is all a little bit hard to believe. 你说的这些都令人难以置信
[35:21] I’m a good person. 我是个好人
[35:24] I-I never would’ve thought 我从来没有想到过
[35:27] that I’d cooperate with a monster like that. 我会跟那种怪物合作
[35:30] And it wasn’t even the threat– my niece and nephew. 而且不仅是因为拿我的侄子侄女来威胁我
[35:36] There was something about this guy. 这个人身上有种东西
[35:38] When he was near me, 当他靠近我时
[35:39] there was this… 有一种…
[35:41] this power… buzzing off of him. 一种力量…从他身上涌出
[35:47] He could get you to do whatever he wanted. 他能够支配你做任何他要的事
[35:52] Like you were face-to-face 就像你…
[35:54] with the Devil himself. 跟魔鬼面对面
[36:01] Todd? Todd! 托德 托德
[36:02] Hey, Dad, this is for real. 老爸 这次是真的
[36:03] Todd? 托德
[36:04] Todd? Okay, okay, turn your head. 托德 转过你的头
[36:07] He’s seizing. Keep your tongue… 他在抽搐 把你的舌头…
[36:08] Get medical! 叫医务人员来
[36:21] Any word? 有什么消息
[36:22] Todd Burris is dead. Cyanide poisoning. 托德·布里斯死了 氰化物中毒
[36:25] Hospital ran tox 医院进行了毒理检测
[36:26] and gave us his possessions and clothing. 把他的衣服和东西给了我们
[36:28] Maybe he dosed himself. 或许他给自己下了毒
[36:30] Could’ve snuck a pill into PD. 可能是偷偷带药进了警署
[36:32] Once his story started unraveling, 一旦他的故事被拆穿
[36:34] he knew he was gonna get arrested, humiliated. 他知道他会被逮捕 被羞辱
[36:37] Didn’t want to face it. 不想面对
[36:38] Or the matter of where exactly he got that human hand. 或者会交代 他到底是哪里拿到的人手
[36:44] What if there’s some truth to Todd’s story? 万一托德的故事是真的呢
[36:47] He spent his dying words telling it. 他用他的遗言来告诉我们
[36:50] Okay, I suppose last words deserve a chance. 好吧 看在遗言的面子上再重新理一次
[36:53] So, according to Todd, the cannibal forced him 根据托德的话 食人魔逼他
[36:56] to stage the bloody scene in the car. 布置车里的血场
[36:59] But why would he do that? 但是他为什么要这样
[37:00] I mean, just to mess with the cops? 只是为了逗逗警察吗
[37:03] Maybe to fuel the fire of his own myth. 或者给他的神话更添色彩
[37:06] You know, the tale of the killer cannibal who eats 要知道 一个杀人的食人魔头
[37:08] through his own wrist to escape. 啃掉自己的手腕而逃脱的故事
[37:10] That’s boogeyman-level stuff. 可是恶灵级别的故事了
[37:13] Lives on in urban legend. 都市传奇直播
[37:14] So, “Eater” uses Todd to spread his tale, 所以 “食人者”利用托德来传播他的神话
[37:18] then somehow magically doses him 然后 不知怎么神奇地给他下了药
[37:22] with cyanide to take him out. 用氰化物干掉了他
[37:25] Or Todd was just another attention hound 或许托德只是又一个想象力丰富的
[37:28] with a vivid imagination. 想要哗众取宠的人
[37:34] He didn’t imagine it. 他不是凭空捏造的
[37:37] This watch belonged to Dennis Hagel, 这块表是丹尼斯·海格的
[37:38] our slain cameraman. 被杀害的摄像师
[37:40] And this fabric… 这块布…
[37:42] Ripped from Brenda Waring’s lingerie. 是从布伦达·沃灵睡衣上扯下来的
[37:44] Tokens from our victims. 从受害者那儿拿纪念品
[37:46] Why? 为什么
[37:47] Maybe “Eater’s” trying to send a message that he’s real. 也许”食人者”在宣示他的存在
[37:53] There is another possibility 有另一种可能
[37:56] how Todd could have these items 来解释托德怎么会有这些东西
[37:58] and why he would use his last dying words 还有为什么他会在临死之前
[37:59] to spread the myth of “Eater.” 拼出”食人者”这么个传说
[38:03] There was this… 有一种力量…
[38:04] power buzzing off of him. 从他身上涌出
[38:08] To paint an image, more than just a killer, 要给人展现出幻想 他绝不仅是名杀手
[38:11] but as something supernatural. 而是某些超自然的东西
[38:13] Like you were face-to-face with the Devil himself. 就像你跟魔鬼面对面
[38:16] What if the myth he was spreading was his own? 要是他传播的神话就是他自己呢
[38:19] Todd Burris was “Eater”. 托德·布里斯就是”食人者”
[38:22] Did these horrific acts, 会不会这些可怕的行为
[38:23] took tokens from his victims. 从受害者身上带走纪念品
[38:25] All because he wanted to create his own legend. 都是因为他想要创造他自己的传奇
[38:29] To live on, 流传下去
[38:30] not just as some no-name rent-a-cop… 不是以一名默默无闻的小保安
[38:32] All but as the wanted the night at devoured and disapp. 而是食人传说中的捕食人者
[38:39] Mr. Korlov, the man you knew as “Eater,” 克洛夫先生 你所认识的”食人者”
[38:43] with whom you had those meals… 与你共同进餐的那位
[38:48] …is this him? 是他吗
[38:56] This is just flesh. 这只是一具肉体
[38:58] You can’t tell the true essence of a man 只看一个人的肉体
[39:00] just by looking at his flesh. 是看不出一个人的本质的
[39:02] I asked you a question. 我问了你一个问题
[39:04] And I would appreciate an answer. 我希望你能给我一个答案
[39:07] The being that I dealt with 和我打交道的那个人的长相
[39:09] looked just like I described to you and your sketch artist. 就是我向你和素描师描述的那样
[39:12] A gaunt, glinty-eyed Lucifer himself. 一个枯瘦的 眼神闪耀的魔鬼
[39:17] Are you sure you want to stick with that story? 你确定你要坚持那么说吗
[39:19] Because when we find out that you’re lying, 要是我们发现你在撒谎
[39:22] there will be consequences. 你就有麻烦了
[39:27] I’m going to ask you one more time. 所以我再问你一次
[39:29] Is this the man you knew as “Eater”? 这个人是不是就是你认识的”食人者”
[39:36] A force like “Eater” will never be captured like this. 像”食人者”那样的力量绝不会就这样被抓住
[39:41] That’s the horror story they want us to believe. 这就是他们想让我们相信的恐怖故事
[39:43] Todd Burris and Gary Korlov were in this together. 托德·布里斯和加里·克洛夫是同谋
[39:46] A murderer and his PR man. 凶手和他的公关
[39:49] You know, we don’t know that for sure. 我们也不能确定
[39:53] Autopsy on Burris 对布里斯进行了尸检
[39:54] didn’t find any human tissue in his stomach contents. 在他胃里并没有发现任何人体组织
[39:57] D.B., the last victim was attacked two days ago. D.B. 最后一名受害者遇袭是两天前
[40:01] Evidence was already digested. 证据已经被消化干净了
[40:02] And search of Burris’s home 搜查布里斯家
[40:04] didn’t find trace from any of the victims. 也没有找到受害者的任何线索
[40:07] So he was careful. What’s your point? 所以他很谨慎 你的重点是什么
[40:08] What do you mean, what’s my point? 什么叫”我的重点是什么”
[40:09] My point is “Eater” could still be out there. 我的意思是”食人者”可能还逍遥法外
[40:12] He never existed. “Eater” is a myth. 他就不存在 “食人者”只是个传说
[40:14] Todd Burris was the cannibal. 托德·布里斯就是那个食人魔
[40:16] I understand that that’s the most likely explanation, Conrad, 我明白那是最可能的解释了 康拉德
[40:20] but until we find physical evidence… 但是在我们找到物理证据之前
[40:22] D.B., the press release already went out. D.B. 媒体声明已经发布了
[40:25] Why would you do that? What if we’re wrong? 你为什么那么做 如果我们错了呢
[40:30] Look, I get it, all right? I’ve been in your shoes. 我懂的好吗 我也曾做过你的工作
[40:33] World looks different when you’re sitting behind a microscope, 坐在显微镜前 用镊子除去每一根带着疑虑的
[40:35] tweezing for any split hair of doubt… 分叉的头发 世界似乎就不一样了
[40:38] That’s the job! 那是我的工作
[40:38] Well, my job now is to make the people in this city feel safe. 而我现在的工作 是让城里的居民觉得安全
[40:43] All right? Not the ones dabbling in some deviant corner, 好吗 不是为了那些反常的小众
[40:45] but the rest, who are living their lives, 而是为了其他老老实实过日子
[40:47] going to work, supporting their families. 上班工作 养家糊口的人
[40:51] Sounds like you’ve decided to run after all. 看来你最终还是要继任
[40:56] Case is closed. 案子已经结了
[41:01] Police have identified 警方已经找到
[41:02] the man responsible for the grisly crimes as Todd Burris, 这起可怕罪案的凶手托德·布里斯
[41:06] a Las Vegas security guard who is now deceased. 已经身亡的拉斯维加斯保安人员
[41:08] Here you go. 给你
[41:09] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不用谢
[41:11] Been a long one. 不容易啊
[41:13] That’s fine. Thanks. 没事 谢谢
[41:13] Sheriff Conrad Ecklie thanked the city’s residents 治安官康拉德·埃克利感谢市民们
[41:16] for their help in apprehending the perpetrator 在逮捕罪犯并将之绳之以法的
[41:18] and bringing him to justice. 过程中所给予的帮助
[41:27] Oh, sorry, sorry. 抱歉 抱歉
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号