Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:34] I’m standing live in front of the Berman estate 我目前正在柏曼豪宅外进行直播
[00:35] where the casino mogul’s wife has been killed… 据悉这位赌场大亨的妻子在家中遇害
[00:37] Mr. Berman, i’ve been told, is nowhere to be found. 而柏曼先生目前不知所踪
[00:40] Hey, Anderson Cooper. 安德森·库珀
[00:40] -What? -Yeah, you. -怎么了 -对 就你
[00:42] Do a 180 and take a hike. 立马给我能滚多远滚多远
[00:43] I don’t care about freedom of the press. 我不管什么新闻自由
[00:45] Move the perimeter back. 都给我往后退
[00:47] Move it back. 往后退
[00:49] And somebody shut that damn dog up. 谁能让这狗闭上嘴
[00:52] Where is Lee Berman?! 李·柏曼在哪里
[00:53] Where’s the husband? 她丈夫在哪里
[00:55] Metcalf, Smith, 梅特卡夫 史密斯
[00:56] put out a broadcast! 给我发出通缉令
[00:57] I want to talk to him in ten minutes. 十分钟内我就要见到他
[01:01] Turn the car off. 立刻熄火
[01:03] Step out of the vehicle and get your hands in the air. 下车 双手举起来
[01:08] Do you know who I am? 你们知不知道我是谁
[01:10] Lee Berman. 我可是李·柏曼
[01:11] I own the Tangiers. Ring a bell? 丹吉尔赌场是我开的 想起来了没
[01:14] One call to Sheriff Ecklie, 我给你们治安官埃克利一个电话
[01:16] and I turn you all into mall cops. 立马让你们吃不了兜着走
[01:18] Looks like we got a gun in the car, boys. 伙计们 车里有把枪
[01:19] Nine-millimeter. 九毫米子弹
[01:20] Don’t cuff him yet, Akers. This is a red flag case. 先别铐他 埃克斯 可能有情况
[01:23] Spin him around here. I’ll process him on site. 让他转过来 我当场验他
[01:25] Right hand. Palm down. 右手给我 掌心朝下
[01:32] Okay, now you can hook him. 好了 现在可以铐他了
[01:34] Mr. Berman, you are under arrest for suspicion of murder. 柏曼先生 你因涉嫌谋杀被捕了
[01:39] Murder? Who died? 谋杀 谁死了
[01:41] Your wife. 你太太
[02:27] Oh, there you go. 你在这儿
[02:34] Smart house, right? 智能豪宅 怎么样
[02:36] You walk into the room, lights go on. 走进房间 步步亮灯
[02:38] You walk out, they go off. 离开屋子 灯自动熄灭
[02:39] Yeah, I know. 是啊
[02:41] Me and Umbrella Man just lit up together. 我刚就被那个撑伞人惊艳了一把
[02:44] I’m assuming that one of the 18 cameras outside 我想外面的十八台监控
[02:47] got a good look at our killer. 总有一台照到凶手的正面吧
[02:49] Actually, someone outsmarted the smart house. 没有 有人比智能豪宅还要技高一筹
[02:53] Alarm system and surveillance cameras were disabled 警报系统和监控录像从凌晨四点十七起
[02:56] at 4:17 a.m. for an hour. 失灵了一个小时
[02:58] Remotely. 远程操纵的
[02:59] The good news is 好消息是
[03:00] the motion sensors still tracked the path of entry: 移动感测器还是捕捉到了凶手的路线
[03:04] from the garage, down the hall, 从车库进来 经过走廊
[03:06] through the foyer, into the master bedroom. 穿过前厅 进入主卧
[03:08] In and out in less than six minutes. 前后不超过六分钟
[03:10] No wrong turns. 直奔主题
[03:13] Whoever killed Audrey Berman was familiar with the house. 杀害奥德丽·柏曼的人一定熟悉豪宅构造
[03:21] D.B. D.B.
[03:24] First two shots were not immediately fatal. 前两枪并未立即致命
[03:27] Third shot, she wasn’t so lucky. 第三枪时她终于命数到了
[03:31] She gave it a valiant effort. 她求生意志很顽强
[03:33] Almost made it to those doors. 就快爬到门口了
[03:38] Nine-mil. 九毫米口径
[03:40] Same caliber as the gun that Nick found in Berman’s car. 与尼克在柏曼车里发现的手枪口径一致
[03:44] So busy killing his wife, he forgot to pick up the casings. 光顾着杀妻 来不及捡弹壳了
[03:47] Crime of passion. 情绪突然失控而杀人
[03:48] Could be trouble in paradise. 可能与豪宅内的夫妻生活有关
[03:50] His nightstand’s completely empty. 他的床头柜是空的
[03:53] Look at hers. 看看女方的
[03:55] She also took over both sides of the closet. 另外橱柜两侧都是她的衣服
[03:58] So I’m thinking that Mr. Berman moved out 我认为柏曼先生已经离家另宿
[04:00] of this room a while ago. 有一段时间了
[04:22] Well, hello there. 你好啊
[04:34] Where’d you go? 怎么回事
[04:38] 华盛顿特区
[04:39] Hey, boss. Thanks for getting back to me. 老大 谢谢你回电话
[04:40] Did you ask for a plane? 你要求派一架飞机
[04:42] Yes, sir, I did request a plane. 是的 我请求飞机护送
[04:43] That’s out of the question. 这不可能
[04:44] Wait, hear me out. 听我说
[04:46] You know the “Kitty” Case that I’ve been tracking? 你知道我一直在查的凯蒂案吧
[04:47] Yeah. Well, one of her targets, 李·柏曼是她的目标之一
[04:49] Lee Berman– his wife was murdered. 他妻子被谋杀了
[04:52] Which tells me our Node is there. 说明”节点”在那里
[04:52] And? 所以呢
[04:54] But for how long? 但不知道会在那里逗留多久
[04:54] Ryan, we don’t have the resources 瑞恩 我们目前没有资源
[04:56] to send you out there at this time. 送你过去
[04:58] Sir, with all due respect, 长官 恕我直言
[04:59] you know these cybercriminals– they’re like gophers. 你也知道这些网络罪犯 就跟地鼠一样
[05:01] If you don’t grab ’em when they pop their head out, 要是他们冒头的时候不赶紧逮住
[05:04] they’re gone forever. 一旦溜走就再也抓不到了
[05:05] – I’ll see what I can do. – Clock’s ticking. -我只能试试看 -时间不等人
[05:07] – Ryan… – I got to get to Vegas. -瑞恩 -我必须去维加斯
[05:51] Special Agent Ryan. 特别探员瑞恩来了
[05:54] I had an up and back to St. Thomas 我本来是要往返圣托马斯岛的
[05:55] until the deputy director called. 结果副主管给我打电话
[05:57] Ordered me to detour to Vegas. 笪胰频牢铀?
[05:59] With all due respect, ma’am, 恕我直言 女士
[06:00] we’re not running a taxi service here. 我们又不是开出租的
[06:02] So why don’t you save Uncle Sam a couple of bucks 所以您何不给政府省点钱
[06:04] and fly commercial. 坐民用飞机去呢
[06:05] Captain, I’m gonna tell you three things about yourself, 队长 我不得不指出一些事实
[06:08] none of which you’re gonna like. 相信您不会爱听的
[06:10] Number one, there’s no such thing as an up and back 第一 您每次去维京群岛
[06:12] to the Virgin Islands– 揪兔挥型抵?
[06:13] you go there, you’re staying the night. 您每次去都会过夜
[06:15] And your returning there, 而且您回那里
[06:17] it’s not for Mrs. Captain. 也不是为了您太太
[06:20] Number two, you and I both know, 第二 你我都心知肚明
[06:22] – morally… – Okay. Wheels up. -从道德上讲… -够了 收起起落架
[06:24] Let’s get Agent Ryan to Vegas. 送瑞恩探员去维加斯
[06:26] Grab my bags. 拿上我的箱子
[06:31] Okay, gentlemen, this is Las Vegas. 先生们 这里是拉斯维加斯
[06:34] I’ll deal. 我先开门见山了
[06:35] When was the last time you saw your wife? 你最后一次见到你太太是什么时候
[06:37] Yesterday morning. 昨天早上
[06:40] I got you beat. 傻眼了吧
[06:45] We saw her last night. 我们昨晚看到了她
[06:48] I didn’t kill my wife. 我没杀我妻子
[06:51] Here’s a photo of the nine-mil we found on the front seat 这是从你的阿斯顿·马丁座驾前排发现的
[06:53] of your Aston Martin. 九毫米口径手枪
[06:55] These are the shell casings that you left behind 这些是你在你太太卧室里
[06:57] in your wife’s bedroom. 留下的弹壳
[06:58] Also nine-millimeter. 也是九毫米的
[06:59] Now, that’s the only evidence we have of you in that room. 这是我们目前掌握的 你在房里留下的唯一证据
[07:02] That’s because you’ve been living in the guest bedroom 因为你一直住在客房
[07:06] with another piece of tail. 缘起这段不正当性关系
[07:11] I want to know everything about this girl. 我想知道关于这个姑娘的一切
[07:12] Who is she? And where is she? 她是谁 她在哪儿
[07:16] Okay. 好吧
[07:18] Let me play it out for you. 让我替你说吧
[07:21] Your marriage is a bust. 你的婚姻失败了
[07:23] Nevada’s a community property state, right? 内华达州支持婚后夫妻财产共有
[07:26] Your wife is going south. 你妻子渐渐失宠
[07:28] The new chick is heading north. 新认识的姑娘地位越来越高
[07:29] It’s a classic trade-up. 这是个经典的做法
[07:31] You killed your wife to be with her. 你杀了你的妻子 好跟情人在一起
[07:34] Now, as the comics in the lounge act 就像丹吉尔赌场休息室里的
[07:36] at the Tangiers like to say, 演员们常说的那样
[07:38] how am I doing? 你觉得我表现如何
[07:40] This Brass is good. 这个布拉斯很不错
[07:41] And he’s asking all the right questions; 他问的都是正确的问题
[07:44] just not my question. 但都不是我要问的
[07:47] Do you mind if we change dealers? 你介意我们换个人出牌吗
[07:56] Good morning, Mr. Berman. 早上好 柏曼先生
[07:58] FBI Special Agent Ryan. 我是联调局特别探员瑞恩
[08:00] Cyber Crimes Division. 来自网络犯罪科
[08:04] I’m not gonna ask you if you murdered your wife. 我不会问你是否谋杀了你的妻子
[08:08] I’m more interested in a relationship 我对你跟网上那个女人的关系
[08:10] you’ve been having with a woman online. 更有兴趣
[08:16] Her name’s Kitty, right? 她叫凯蒂 对吧
[08:20] The way your pupils just dilated, 根据你瞳孔扩张的样子
[08:22] I’d say there was a little more than chitchat going on 我敢说你跟她的聊天
[08:24] in that chat. 可不光是闲聊
[08:26] Ten-Stars-VIP.Com. Ten-Stars-VIP这个网站
[08:29] That ring a bell? 想起来了吗
[08:31] An exclusive VIP sex site 一个会员专属的色情网站
[08:33] for affluent men willing to pay for anonymity. 专为不愿意透露姓名的富人服务
[08:39] I could say more. 我还可以继续说
[08:41] Everyone with a law degree, take a hike. 律师们都请出去
[08:43] Mr. Berman, i strong… 柏曼先生 我强烈…
[08:53] Want to know something funny? 想知道点有意思的事吗
[08:55] You and I were both seeing Kitty. 我们都在跟凯蒂约会
[09:00] So, I log in under an assumed name, Ralph, 我化名拉尔夫在网站注册了
[09:03] a lonely rancher from Montana. 自称是来自蒙大拿的寂寞农场主
[09:05] After about a month, Kitty sends me a virtual gift. 大约一个月后 凯蒂发来了一份虚拟礼物
[09:08] And when I refuse to open it, she kicks me off the site. 当我拒绝打开时 她把我踢出了网站
[09:13] So back at Quantico, 在匡提科的时候
[09:14] I’m trying everything. 我尝试了所有办法
[09:15] I get male agents to log in under assumed names. 我让男性探员用化名注册
[09:19] But even when we open the gift, 即使我们打开了礼物
[09:22] still she kicks us off the site. 她还是会把我们踢出网站
[09:24] You want to know why? 你想知道为什么吗
[09:26] ‘Cause Kitty is only interested in wealthy men 因为凯蒂只会对能确认身份的富人
[09:29] that she can verify. 有兴趣
[09:31] Well-known men, like you. 比如像你这样出名的人
[09:33] You opened the gift, didn’t you? 你打开了礼物 对吧
[09:36] I didn’t get any gift. 我没有收到什么礼物
[09:39] I’m a behavioral scientist. 我是个行为学家
[09:41] Fancy for “Human lie detector.” 差不多就是”人类测谎仪”
[09:49] Okay. 好吧
[09:50] I got a gift. 我收到了礼物
[09:57] I opened it. 我打开了它
[09:59] The chat box went away, 聊天窗口不见了
[10:01] and I could talk to her. 然后我就可以跟她说话了
[10:03] No more typing. 不用打字
[10:05] Hands-free, so to speak. 可以说解放了双手
[10:08] How long did this honeymoon last? 这样的甜蜜期持续了多久
[10:10] A week. 一周
[10:11] Ten days. 十天
[10:14] Then it ended. 然后就结束了
[10:17] I ended it. 是我结束了它
[10:18] You’re lying again. 你又在撒谎了
[10:21] Here’s my big question: 我的关键问题是
[10:24] What did Kitty have on you? 凯蒂抓到了你的什么把柄
[10:32] Call my lawyers back in here. 把我的律师们叫回来
[10:40] Ran facial recognition on our mystery woman. 对我们的神秘女郎进行了面部识别
[10:42] No hits in the Nevada DMV. 内华达车管局数据库里没有匹配结果
[10:44] You’re not gonna find her in any database. 你不会在任何数据库里找到她的
[10:48] It’s okay. I can help you with that. 没关系 我可以帮你
[10:49] Everybody, uh, 各位
[10:50] this is Special Agent Ryan. 这是特别探员瑞恩
[10:53] She’s a cyber psychologist, specializing in cyber forensics, 她是网络心理学家 专攻网络取证
[10:57] and I’m afraid I don’t know anything else. 恐怕我也就知道这些
[11:00] May I? 能让我来吗
[11:09] 将拇指放在扫描器上
[11:11] 正在扫描
[11:12] 扫描完毕
[11:14] 身份已确认
[11:14] 联调局特别探员
[11:17] Clikk, you there? 克里克 你在吗
[11:19] – Yes, ma’am. – Get me into Kitty. -在 长官 -让我见见凯蒂
[11:21] Logging into Ten-Stars-VIP.Com. 登录Ten-Stars-VIP.com
[11:26] White label user. 白标用户
[11:27] All I need is a name. 我需要一个名字
[11:28] All right, CSI, give me a name. 调查员们 给我个名字
[11:30] Hodges. That’s a good name. 霍奇斯 是个好名字
[11:32] All right, stand up. 好吧 站起来
[11:35] Are you a sex site guy? 你上色情网站吗
[11:37] No, ma’am. 不 长官
[11:38] You ever been on Ten-Stars-VIP.Com? 你上过Ten-Stars-VIP网站
[11:41] No, ma’am. 没有 长官
[11:42] Mm, you sure about that? 你确定吗
[11:45] First name? 你的名字是
[11:46] Uh, that would be David. 他的名字是大卫
[11:47] Clikk, verify David Hodges. 克里克 确认大卫·霍奇斯的身份
[11:50] Oh, it’s the FBI, man– 那可是联调局啊 伙计
[11:52] you’re toast. 你死定了
[11:55] A little deceptive on the sex sites. 关于色情网站他撒了个小谎
[11:57] But he’s never been to Ten-Stars-VIP. 但他没有上过Ten-Stars-VIP
[11:59] Okay… 好吧
[12:00] uh, I can explain that. I had a fiance… 我可以解释 我曾经有个未婚妻…
[12:03] At ease, stud. Just… just fall back. 淡定 小伙子 坐下就行了
[12:07] You are science cops. 你们是科学警察
[12:08] I’m a cyber cop. 我是网络警察
[12:10] I work crimes that start in the mind, 我处理的案件始于思想
[12:13] live online and play out in the real world. 存于网络并投射到现实世界
[12:17] You work dark alleys. 你们管那些黑暗的小巷
[12:18] I work the dark Net. 我管黑暗的网络
[12:21] You chase suspects. 你们追捕嫌疑犯
[12:22] I chase Nodes. 我追捕”节点”
[12:24] “Node,” short for “Bad guy.” “节点”的意思就是坏人
[12:29] Little childlike drawing. 画个简笔画
[12:31] This iceberg represents the Internet. 这个冰山代表着因特网
[12:34] And believe it or not, the world only uses this top 信不信由你 这个世界只利用最上面的
[12:37] four percent. 百分之四
[12:38] The tip. The surface Web. 顶端这里是表面上的网络
[12:40] I work down here, in the 96%, 而我的工作是跟余下的百分之九十六打交道
[12:44] in the deep Web, 在互联网的深处
[12:45] where criminals are anonymous, 那里的罪犯都是匿名的
[12:47] where money… is untraceable, 也无法追踪资金流动
[12:49] and where everything illegal’s for sale. 你能买到任何违法的东西
[12:51] And what does this have to do with Mr. Berman? 这和柏曼先生有什么关系
[12:53] Well, Berman’s having a relationship with your mystery woman, 柏曼和那个神秘女子有点关系
[12:56] a woman named Kitty– and Kitty… 一个叫凯蒂的女人 而凯蒂…
[12:59] she’s one of a kind. 她非常特别
[13:02] What’s your name? 你叫什么
[13:05] Kitty. 凯蒂
[13:06] Because the more you pet me, the more I purr. 你越宠我 我就越喜欢撒娇
[13:09] What’s your name? 你叫什么
[13:11] David. Kitty– ooh, I like that. 我叫大卫 凯蒂 我喜欢这名字
[13:14] What else do you like, David? 你还喜欢什么 大卫
[13:15] Oh, I like sex. 我喜欢做爱
[13:17] I like sex, too. 我也喜欢
[13:19] What are you into? 你喜欢哪种
[13:20] Everything. 所有方式
[13:22] Name it. 你能想到的所有
[13:24] How many legs on a bicycle? 自行车有几条腿
[13:27] So, you’re a leg man? 所以你是恋腿癖吗
[13:29] How many bicycles on a leg? 一条腿上有多少自行车
[13:31] You want to ride me? 你想干我吗
[13:32] Wow, she always brings it right back to sex. 她总能把话题绕回性上
[13:35] Sex is her business. 她只关心性
[13:37] Now, we’re gonna have a little fun. 现在来点有意思的
[13:39] I’m gonna frustrate the algorithm 我要用一个无法回应的问题
[13:41] with a nonresponsive response. 逼疯这段程序
[13:43] You want to ride me? 你想干我吗
[13:44] You want to ride me hard? 你想用力干我吗
[13:47] Chain. Yank. Sweat. 锁链 拉扯 汗液
[13:49] Wet. Bleed. Finger. Lick. 湿润 流血 手指 舔
[13:51] Tongue. Ass. Ride. 舌头 屁股 干
[13:53] Ride. Ride. Ride. Ride. 干 干 干 干
[14:01] Ride. Ride. Ride. Ride. 干 干 干 干
[14:04] Ride. Ride. Ride. Ride. Ride… 干 干 干 干
[14:09] What the hell kind of sex site is this? 这算哪门子黄网
[14:11] My team has been tracking Kitty for six weeks. 我的组员已经追踪凯蒂六个星期了
[14:13] She is a computer-animated avatar chatbot 它是个具有学习能力的
[14:16] with machine-learning artificial intelligence. 智能虚拟聊天程序
[14:19] Okay, good, we’re all caught up now. 好吧 我们都被骗了
[14:21] , So…
[14:23] she’s not real. 她不是真人
[14:24] But the person who created her is. 但是创造她的人是
[14:28] That’s why I’m here. 这就是我来的目的
[14:41] What’s with the mushrooms? 蘑菇怎么了
[14:44] It’s in my nature to nurture. 我给它们浇点水而已
[14:48] I guess I threw you a little curveball with Kitty, didn’t I? 我想关于凯蒂的事儿一时有点唬到你 是吧
[14:50] You know, all this cyber hocus-pocus is fascinating, but… 那些网络陷阱是很吸引人 但是…
[14:54] now what? 现在什么情况
[14:55] I still have a dead woman downstairs, 楼下还有具女尸
[14:58] a casino mogul with GSR on his hands, 赌场老大的手有硝烟反应
[15:01] a gun on the front seat. 而前座放了一把枪
[15:02] Up until now, I’ve been thinking that 直到几分钟前 我一直以为
[15:04] Lee Berman killed his wife for a… 李·柏曼为了一个网上的女人
[15:06] a younger woman online. 杀了他老婆
[15:08] You come along, you tap a few keys, 你过来以后 按了几个键
[15:11] and then you reduce our motive to a bunch of digital bits. 就把作案动机简化成一堆数据
[15:15] So… 那么…
[15:16] where’s that leave me? 我还能干什么
[15:18] Can you cut me CSI Finlay? 你能把芬恩利借给我吗
[15:20] I’m bucking time here. 现在要分秒必争
[15:21] I really need to get into the husband’s computer. 我必须尽快进入他的电脑
[15:25] Why her? 为什么是她
[15:26] Men. Sex sites. 拜托 这是黄网
[15:28] – They’re time assassins. – Fine with me. -男的能正常思考吗 -我同意
[15:30] But Lee Berman’s computer wiped out right in my hands, 可我眼看着李·柏曼的电脑自动格式化了
[15:33] – so… – Was a sledge hammer involved? -所以… -是用榔头砸的吗
[15:37] – No. – Then… the data’s still there. -不 -那资料就还在电脑里
[16:22] 警告 发现病毒
[16:23] Oh, look. 看
[16:24] Virus detected. 发现病毒
[16:25] Two-way camera enabled on Berman’s computer. 柏曼电脑上的双向摄像头也开了
[16:28] A gift from Kitty. 来自凯蒂的礼物
[16:30] There are some gifts that should never be opened. 绝对不应该打开的礼物
[16:34] Here’s what I suspect happened to Berman. 我想柏曼当时是这样的
[16:36] No more chat box. No more typing. 别用消息栏了 不用再打字了
[16:39] You can see me. I wish I could see you. 你能看见我 我希望我也能看见你
[16:42] Now, let’s put those hands to good use. 把手空出来做点更有意思的事情吧
[16:52] He was so happy to be hands-free, 他很高兴能把手空出来
[16:54] he had no idea he was being recorded. 根本不知道自己被录像了
[16:56] Yeah, you’re doing great. 你做得很好
[16:59] You’re doing great. 你做得很好
[17:01] So Berman made a sex tape and didn’t even know it. 所以柏曼根本不知道被录了性爱视屏
[17:06] People forget the cameras 人们经常忽略它们
[17:07] on their laptops, their tablets, their cell phones– 手提电脑 平板电脑和手机上的摄像头
[17:10] they’re cameras. 那些是摄像头
[17:11] They record. 他们可以录像
[17:13] I figured if rich guys like Berman were being targeted, 我觉得如果目标是柏曼这种有钱人的话
[17:16] money was the end game. 最终目的肯定是为了钱
[17:17] And the good news about his two-way cam is that 双向摄像头的好处就是
[17:19] it recorded every one of their encounters. 能录下聊天双方所有互动
[17:21] Everything from their first hello to their last good-bye. 从他们初识直到分开
[17:25] I imagine you pinning me down, 我想象你不顾我的意愿
[17:28] taking me against my will. 压在我身上
[17:34] Wait. 等等
[17:34] I want you to dominate me. 我想做你的奴隶
[17:38] She can’t feel pain; she’s not real. 她不该觉得痛 她不是真人
[17:44] Then why is she massaging her jaw? 那她为什么一直按着下巴
[17:46] It’s usually the sign of an underlying medical condition. 这一般说明她正在接受某种治疗
[17:53] Don’t you want to see how it ends? 你不想看看结尾吗
[17:57] David. 大卫
[17:59] I was just bringing this to you. 我正要把这个拿给你
[18:01] Saves me the trip. 省得跑一趟了
[18:02] What do we got? 有什么线索
[18:04] Nine-mil, right? 直径九毫米对吧
[18:05] Thank you. 谢谢
[18:08] – Hi, Doc. – D.B. -医生 -D.B.
[18:11] What a shame. 真令人难过
[18:13] Audrey Berman was a great lady. 奥德丽·柏曼是位善良的女士
[18:15] Heart of gold when it came to this town, 都说她有一颗金子般的心
[18:17] and a very good friend of mine, too. 她还是我一个非常好的朋友
[18:19] Can’t say the same for her husband. 不过她丈夫就不一样了
[18:20] It’s always the better half that gets punished 感觉是善良的那个
[18:22] for the other half’s sins. 承受了坏的那个犯下的罪
[18:25] What do you got there? 你在找什么东西
[18:26] Is that a bruise on the ring finger? 那个带戒指的手指有瘀伤吗
[18:28] Minute abrasions along the knuckle. 指关节有细微的擦伤
[18:31] They weren’t apparent at the scene. 当时在现场不明显
[18:33] Developed since we brought her in. 到这儿后就发作出来了
[18:35] Wedding ring wasn’t in her personal effects. 她个人物品里没有婚戒
[18:39] Wasn’t in evidence, either. 证物里也没有
[18:41] This is one of the biggest diamonds I’ve ever seen. 那可是我见过的最大的钻石之一了
[18:44] Instant divorce. 即时离婚
[18:59] How we doing on those bullets? 子弹检测得怎么样了
[19:02] Bullets from the wife 妻子身上的子弹
[19:03] don’t match the gun from the husband’s car. 跟丈夫车上的手枪不吻合
[19:05] Nick processed on site. 尼克在现场检测了
[19:07] Berman’s hands were positive for GSR. 柏曼手上有射击残留物
[19:10] I know, but the stria don’t match. 我知道 但是纹理并不吻合
[19:14] – Berman have a carry permit? – I checked. -柏曼有枪支携带许可证吗 -我查过了
[19:16] He is a regular member of the Gun Club off Blue Diamond. 他是蓝钻枪支俱乐部的常规会员
[19:19] Well, there you go. 很好
[19:20] GSR on guns is like paint– it sticks around. 射击残留物跟颜料一样会粘在枪上
[19:23] Maybe long enough to transfer to his hands 也许他昨晚拿的时候
[19:25] when he handled it last night. 是上一个人开枪留下的
[19:27] If the gun wasn’t the murder weapon, though, 如果那把枪不是凶器
[19:28] why did Berman have it in the first place? 柏曼一开始为什么要拿它
[19:31] There’s got to be a reason. 肯定有原因
[19:35] How’s it going? 怎么样了
[19:35] Hey, good, good. 挺好
[19:37] Uh, I know that Greg was jocking Berman’s smart house, 我知道格雷格去过柏曼家了
[19:40] but I don’t think he saw this smart car, man. 但我觉得他没看到这辆好车 伙计
[19:43] It’s amazing. 棒极了
[19:44] It’s like a detective on wheels. 就像车轮上的神探一样
[19:46] You just give it a CSI badge and a field kit. 给它一个现场调查员警徽和一套外勤工具就行了
[19:49] I did run diagnostics. 我检测了一遍
[19:52] According to CSI Aston, 这位阿斯顿调查员显示
[19:54] from the Tangiers, Berman manually entered 在丹吉尔赌场 柏曼在凌晨四点十五分
[19:58] his GPS coordinates at 4:15 A.M. 手动输入了定位坐标
[20:00] Arriving at his destination, Industrial Park, 于凌晨五点十三分
[20:04] 05:13 a.m. 到达目的地 工业公园
[20:06] And then, of course, I handcuffed him at 5:37. 紧接着我在五点三十七分给他戴上了手铐
[20:09] So he was nowhere near the scene. 所以他离犯罪现场远得很
[20:11] He couldn’t have killed his wife. 不可能杀了他妻子
[20:13] But that doesn’t mean he didn’t pay for it. 但是也并不意味着他没雇凶杀妻
[20:16] That bag I found in the trunk 我在后备箱里找到的袋子
[20:17] could have been used for a money drop. 可能是用来装钱的
[20:21] Okay, so… 好了 现在…
[20:22] what do we think? Berman hires some guy 你怎么看 柏曼雇凶杀妻
[20:24] to kill his wife, meets him in the park 一小时后在公园碰头
[20:27] an hour later for the payoff. 去支付佣金
[20:29] I mean… that does fit the timeline. 时间线正好吻合
[20:32] I’m not sure it fits the logic, though. 逻辑上就不一定了
[20:33] I mean, what’s a guy like Lee Berman doing 像李·柏曼这样的
[20:35] driving an Aston Martin 开辆阿斯顿·马丁
[20:37] around Industrial Park at 5:00 in the morning 大清早五点在工业公园附近
[20:40] with a gun on his seat? 座位上还放把枪 像什么样子
[20:46] Yeah… 是啊
[20:47] we’re missing something. 我们一定遗漏了什么
[20:53] This may be what you’re missing. 也许你漏掉的是这个
[20:55] You’re gonna pay, 你是要钱
[20:57] or you’re gonna pay. 还是要命
[20:58] A hundred thousand– that was one thing. 250? 十万是一回事 然后二十五万
[21:01] Now you want a half a million dollars? 现在你又想要五十万了
[21:03] I’m done. 不陪你玩了
[21:04] You’re done when I say you’re done. 我说的才算
[21:06] Now it’s a million. 现在是一百万
[21:09] You don’t want to play ball with me. 你别跟我耍花招
[21:11] I will kill your whole family. 我会杀了你全家
[21:14] Who do you want to see in a casket first, 你想看谁先进棺材呢
[21:16] your wife or your kids? 你妻子还是你的孩子们
[21:18] You leave them out of this. 你不准把她们牵扯进来
[21:19] Now it’s $2 million. 现在是两百万了
[21:21] You say another word, and it’s four. 你再多说半句 就是四百万
[21:24] Same drill– wire the money, convert it to bitcoins. 老办法 用电汇 转成比特币
[21:27] Forget bitcoins. 别什么比特币了
[21:29] I want a face-to-face! 我要面对面交易
[21:30] I’m in charge now! My terms! 现在我说了算
[21:33] Industrial Park off Blue Diamond! 蓝钻旁边的工业公园
[21:35] Cash on delivery! 就用现金
[21:36] I am ending this tonight! 今晚我要了结这一切
[21:39] You do love me. 你真爱我
[21:44] And that was the last time that they spoke. 这是他们最后一次对话
[21:46] Classic extortion. 典型的敲诈
[21:48] How does an avatar programmed for sex turn so sadistic? 性角色扮演怎么变得如此施虐狂了
[21:51] Kitty’s not a sadist. Her creator is. A psycho-sadist. 凯蒂不是 她的创造者才是 精神施虐狂
[21:55] Most likely male. 很可能是男性
[21:56] He derives pleasure from inflicting pain on others. 他以他人之痛苦为乐
[21:59] Physical, emotional, 身体上的 心理上的
[22:01] financial. 资金上的
[22:02] Berman didn’t pay to have his wife killed. 柏曼没有买凶杀妻
[22:04] He paid the sadist to spare her. 他付钱给施虐者放过他妻子
[22:06] But he didn’t spare her. She’s dead. 但是他没有放过她 她死了
[22:09] The second that Berman initiated this power struggle 柏曼第二次虚张声势说的”我说了算”
[22:12] with his “My terms” bravado, the sadist got pissed. 激怒了施虐者
[22:16] So he killed Berman’s wife and he took his money. 于是他杀了柏曼的妻子 拿走了他的钱
[22:19] Which means Berman’s the only person who’s ever seen this guy. 也就是说柏曼是唯一见过这家伙的人
[22:22] First you tell me this girl is fake, 一开始你跟我说这女孩是假的
[22:24] and now you’re telling me the “Guy” 现在又变成男孩了
[22:26] who was shaking me down killed my wife? 不仅勒索我 还杀了我妻子
[22:28] Hey, Mr. Berman, 柏曼先生
[22:30] we have you on tape agreeing to pay $2 million cash. 我们发现在录像里你同意付两百万现金
[22:34] Question is, who’d you give it to? 问题是 你把钱给谁了
[22:36] You can’t pay $2 million to a chatbot. 你可没法把两百万给个聊天机器人
[22:39] So who’d you pay the money to? 你把钱给谁了
[22:44] Oh, wait a minute, wait a minute. 等等 等等
[22:47] There never was any cash, was there? 根本就没有钱 对吗
[22:50] You went to the Industrial Park– 你去工业公园
[22:52] not to pay Kitty, but to kill her. 不是去付钱给凯蒂 而是去杀她的
[22:55] And when you got there, I’m guessing 你到那儿的时候
[22:57] all you had was your gun in your hand. 我猜你就带了把枪在手上
[23:02] Gun in my hand? 带了把枪在手上吗
[23:04] That’s a polite way to say it. 那可真是客气的说法
[23:12] No one showed. 根本没有人来
[23:17] I didn’t say it before because… 我之前没有说是因为…
[23:21] because I was ashamed. 因为我很羞愧
[23:25] I’m fooling around online and… 我在网上鬼混
[23:30] it gets my wife killed. 导致我妻子被杀
[23:33] That’s the first honest thing you’ve said. 这是你第一句实话
[23:38] I’d like to thank both the FBI and the LVPD 我要感谢联调局和拉斯维加斯警方
[23:41] for proving what we knew all along. 证明了我们一直知道的
[23:43] Mr. Berman is innocent. 柏曼先生是清白的
[23:45] And we’re out of here. 我们谈完了
[23:59] Kitty? 凯蒂
[24:01] Kitty. Kitty. It’s you. 凯蒂 凯蒂 是你
[24:04] What the hell is going on? 这他妈什么情况
[24:06] They said she wasn’t real! 他们说她不是真的
[24:08] Calm down! 冷静
[24:09] I’m looking for the person who gave my picture to the press. 我在找把我照片给媒体的人
[24:21] My name is Susan McDowell. I’m from San Diego. 我叫苏珊·麦克道尔 来自圣地亚哥
[24:24] I’m cooking dinner for my little girls. 我正在为我的女儿们做饭
[24:26] I look up and I’m all over the TV. 抬头一看 发现新闻上都是我
[24:29] The other woman in a love triangle. 三角恋的第三者
[24:31] Every story mentions the Las Vegas Police Department. 每个报道都提到了拉斯维加斯警察局
[24:34] I drove five hours. I want answers. 我开了五个小时车过来 我要个说法
[24:37] I understand. I want some myself. 我理解 我也在找答案
[24:44] I put your photo out there. 是我发布了你的照片
[24:46] The FBI is working a case, 联邦调查局正在调查一个案子
[24:49] and you’re a person of interest. 而你是我们的嫌疑人
[24:50] Person of interest? Are you kidding me? 嫌疑人 你开玩笑吧
[24:52] Do you use social networks? 你用社交网络吗
[24:54] Are you even listening to me? 你有在听我说话吗
[24:55] I have a husband overseas serving his country. 我有个丈夫在千里之外为国服役
[24:59] I am trying to hold my family together. 我努力地维持家庭
[25:01] That guy in the hall, he is not the first person to call me Kitty. 大厅里那个人 他不是第一个叫我凯蒂的人
[25:04] What about Facebook? 你用不用脸书
[25:06] Instagram? Snapchat? 随手拍或者快照呢
[25:08] Vine? 微博
[25:09] Yes. I’m on Friend Agenda. 用 我用的是”好友日程”
[25:12] My husband’s stationed in Afghanistan. 我的丈夫在阿富汗驻扎
[25:13] It’s the only way we get to see each other. 这是我们联系的唯一途径
[25:15] How often are you on it? 你多久上一次
[25:17] Every day. 每天都上
[25:18] I send Bradley photos and videos of the girls. 我把女儿们的照片和录像发给布拉德利
[25:22] I post whatever I can to bring our life to him. 我把生活中所有的点滴都发给他
[25:25] Do you grind your teeth at night? 你晚上磨牙吗
[25:28] How do you know that? 你怎么知道的
[25:29] You’re massaging your jaw. 你在按摩下颌
[25:30] You have an idiosyncratic medical condition. 你有特殊疾病
[25:33] I’m guessing it’s TMJ. 我猜是颞下颌关节
[25:35] It started when my husband deployed. 从我丈夫被调派开始的
[25:37] It’s how I knew you were out there. 我就是这样知道你是真实存在的
[25:39] And it’s why I released her photo. 所以我才发布了她的照片
[25:42] Mrs. McDowell, 麦克道尔女士
[25:44] Someone took your face, 有人用了你的脸
[25:45] your body and your mannerisms, 你的身体和你的小习惯
[25:48] and they made a virtual you. 制造出了一个虚拟的你
[25:50] They gave it a name, Kitty, 他们给这个虚拟人起名凯蒂
[25:52] and they put it on a sex site. 然后把她放到色情网站上
[25:54] The guy who did it is now making millions of dollars. 幕后黑手已经挣了几百万美元
[25:57] How could he do that? 他怎么能这么做
[25:59] I think we need to assess your social vulnerability. 我认为我们需要评估下你的社交漏洞
[26:06] This is your Friend Agenda page. 这是你的好友日程主页
[26:09] Do you regnize any of these six people? 这六个人里你有认识的吗
[26:11] 最常访问
[26:14] WittyGirl285 is a girl I went to school with. WittyGirl285以前是我的同学
[26:17] BarbaraSD is BarbaraSD是
[26:19] over-caffeinated mom trying to set up a playdate. 兴奋过头的妈妈 想约我让宝宝一起玩耍
[26:22] I don’t know the other four. 我不认识另外四个
[26:23] Today, these are the top six people who viewed your site. 今天 这六个人是访问你网站次数最多的人
[26:27] Not your friends, your wannabe friends. 不是你的朋友 都是想做你朋友的人
[26:29] Your top hit, is Nebula1, who’s he? 访问次数最多的是Nebula1 他是谁
[26:33] I have no clue. 我不知道
[26:34] Well, he visited your site 过去六个月里
[26:37] 2507 times in the last six months. 他一共访问了2507次你的网站
[26:40] That’s 15 times a day. 就是每天十五次
[26:42] Playdate mom? She was there two times a week. 想找你宝宝玩的妈妈 她每周来两次
[26:45] That guy hiding behind the smiley face– 这个藏在笑脸头像后的男人
[26:47] he’s the one that did this to me? 他就是幕后黑手吗
[26:49] 2500 times? really? 两千五百次访问 真的吗
[26:53] I have two little girls. What if this guy comes after us? 我有两个小女儿 这人要是盯上我们了怎么办
[26:56] I’ll protect you. 我会保护你们的
[26:58] I give you my word. 我向你保证
[27:04] Mr. Berman 柏曼先生
[27:06] Listen, until we catch your wife’s killer, 在我们抓到谋杀你妻子的凶手之前
[27:08] I think it would be a good idea for you to stay at the hotel. 我认为你最好住在酒店里
[27:12] Little extra layer of security. 多几层安保措施
[27:16] I don’t know what you wanna do about your dog. 我不知道你想怎么安置你的狗
[27:18] Dog? I don’t have a dog. 狗 我没有狗
[27:25] Where are you going, bud, come here. 小家伙 你去哪呢 过来
[27:30] – Nice pooch, Nick. – Thank you. -狗不错啊 尼克 -谢谢
[27:33] – Nice pooch, Nick. – Thanks. -狗不错啊 尼克 -谢谢
[27:35] So I finally figure out how the killer 我终于知道为什么凶手
[27:37] knew his way around the Berman house. 熟悉柏曼房子的布局了
[27:39] Place was up for sale a few years ago, 几年前那房子对外出售
[27:41] and the 360 virtual walk-through 当年的三百六十度无死角虚拟参观
[27:44] is still online. 还在网上
[27:45] All the killer had to do was take the tour 凶手要做的就是看完这个参观视频
[27:47] and he knew every inch of the place. 他就能知道这房子里的每一细节
[27:49] Scary, something that is supposed to sell your house 真吓人 应该帮你卖房子的工具
[27:51] ends up being a blueprint to kill your wife. 变成了杀害你妻子的蓝图
[27:53] Yeah, he’d still have to pass guard shacks 但他还是得通过保安室
[27:55] armed security and electronic sensor gates. 荷枪实弹的保安和电子感应大门
[27:57] It’s like Shawshank over there. 那里简直像是监狱
[27:59] I worked a grand theft horse case there a while back. 之前我在那里处理过一起大型窃马案
[28:02] Community’s zoned for four-leg friends. 当地给马划了区域
[28:04] Residents ride their horses 住户经常在那里
[28:06] in and out of there all the time. 骑马进出
[28:08] Well, that’s how he did it. 他是这么得手的
[28:09] Where there is a horse trail, there is a dog trail. 有马道的地方一定有狗道
[28:12] Maybe the security thought this guy was just walking his dog, 可能保安以为这个人只是来遛狗的
[28:14] that’s how he got pass them. 他就这么通过了
[28:15] Yes, and then once onto the Berman property, 是的 然后一旦靠近了柏曼的房子
[28:17] he didn’t need the dog anymore, 他就用不着这狗了
[28:18] so he let her loose. 就把它放走了
[28:20] That’s okay, sweetie. 没事 亲爱的
[28:21] Uncle Hodges is gonna adopt you when all this is over. 霍奇斯叔叔破案了就会领你回家
[28:24] No, he’s not. Uncle Greg is. 不不 他不会领你回家 但是格雷格叔叔会的
[28:27] But I am going to scan you with my “ARF”-ID Reader. 但我还是要用狗狗身份读取器来扫一下你
[28:33] Shelter dog. 是流浪狗
[28:35] Rescued into a life of crime. 被拯救后却走上了犯罪之路
[28:36] Okay, get a shot of her for me, will you? 好了 帮我给它照张相好吗
[28:40] Say cheese, sweetie. 说茄子 亲爱的
[28:42] Cheese, sweetie. 茄子 亲爱的
[28:46] Got your text. What do you got? 收到你的信息了 发现了什么
[28:47] Well, this is a first. 这是个突破
[28:48] Our killer adopted a death-imminent mongrel dog. 凶手领养了一只濒死的混血狗
[28:51] You know, a mutt. But he made a mistake. 就是一般的杂交狗 但是他犯了个错
[28:53] He left a copy of his driver’s license at the dog pound. 他在那里留下了驾照复印件
[28:56] The information is bogus, 信息都是伪造的
[28:57] 内华达州 驾照
[28:57] but the girl at the counter I.D.ed the photo. 但是前台的姑娘确认了照片
[29:00] So I’m looking at our killer. 所以这就是我们的凶手
[29:01] It gets better. Nick saw a security camera 不止如此 尼克在动物收容所的停车场
[29:03] in the parking lot of the animal shelter. We ran the plate. 看到了监控摄像头 我们看了录像
[29:07] – Rental? – Affirmative. -租的车 -是的
[29:09] Time to LoJack this jackass. 是时候追踪这个混蛋了
[29:13] Control, this is Two Zero Three Charlie, Captain Brass. 总台 这里是203C 布拉斯队长
[29:16] We’re at the LoJack-identified site. 我们正在追踪鉴定区
[29:17] Eyes on a silver Ford. Nevada plates. Adam, King, 看到了一辆银色福特 内华达牌照
[29:20] AKSH413 Sam, Henry, Four, One, Three.
[29:24] Key’s still in the ignition, Jim. 钥匙还插着 吉姆
[29:30] Well, you have evidence. 你有证据了
[29:32] But no one to tie it to. 但不知道指向谁
[29:34] He knew that. 他早就知道了
[29:38] That’s why he left it all behind. 这就是他把这些都丢下的原因
[29:44] Ballistics confirmed that’s the murder weapon. 弹道测试证实了那就是凶器
[29:46] No prints. No DNA. 没有指纹 没有DNA
[29:48] We tracked down Berman’s jeweler. 我们追查了柏曼的珠宝商
[29:50] He’s the one who identified the ring. 是他确认了戒指
[29:52] Five carat rock. Worth over $2 million. 五克拉钻石 值两百多万美金
[29:54] Great payday for a killer. 对杀手来说是一大笔钱
[29:55] Untraceable. 无迹可寻
[29:57] I also processed the disposable phone. 我也处理了这个一次性手机
[29:59] There were only two numbers in memory. 只有两个号码在历史记录里
[30:01] One from an animal shelter 一个是动物收容所的
[30:02] and one from a rental car agency. 一个是租车机构的
[30:05] The only thing probative, really, 唯一能提供证据的
[30:07] is the video. 只有视频
[30:09] Wait, there’s a video on a disposable cell phone? 等等 一次性手机里有视频吗
[30:14] Play it. 放出来看看
[30:42] You okay? 你没事吧
[30:45] I missed it. 我错过了
[30:48] Hey, slow down, will you? 放松点 行吗
[30:50] What did you miss? 你错过了什么了
[30:51] Something on that snuff film? 是杀人视频里的什么吗
[30:52] It’s not a snuff film. It’s proof of kill. 那不单是杀人视频 是杀人证据
[30:54] Sent by the hit man to the deep web. 被职业杀手发到深层网络
[30:57] To create a resume in cyberspace. 放在网络上作为简历
[30:59] So he gets hired for future hits. 这样他以后就可以再找到活干
[31:00] Wait… You’re saying 等等 你是说
[31:02] that the guy who created Kitty is a hit man? 创造凯蒂的人是个职业杀手吗
[31:05] No. No, no, no. 不 不 不
[31:06] The man who created Kitty is a psycho-sadist. 创造凯蒂的人是个心理虐待狂
[31:08] He derives pleasure from inflicting pain to others. 他通过使别人痛苦来产生快乐
[31:11] He would never tape himself killing somebody. 他是绝不会录下自己杀人的视频的
[31:14] He is the one I’m after. 他才是我要找的人
[31:16] Don’t you see? 还不明白吗
[31:17] My psycho-sadist hired your hit man. 我要找的心理虐待狂雇了你要找的职业杀手
[31:21] So, your Node… 所以 你的”节点”
[31:22] Was never even in Vegas. And that’s what I missed. 根本就不在维加斯 这就是我错过的
[31:24] So, now we’re 所以 现在我们在
[31:26] looking for two ghosts. 找两个毫无踪影的鬼魂
[31:27] Mine is underground, and yours is halfway around the world. 我的依旧在暗处 而你的在地球的另一端
[31:41] Brass called Interpol. 布拉斯已经联系国际刑事警察组织了
[31:42] They put out a worldwide 他们对我们的职业杀手
[31:43] broadcast on our hit man. 发出了全球通缉
[31:45] Hopefully they’ll get a bead on him 希望他们能找到他
[31:46] so they can drag his ass back to Vegas. 这样他们就能把他带回维加斯
[31:48] When’s the last time you changed your profile picture? 你上次换头像是什么时候
[31:51] I don’t know, probably after I shaved my beard off. 我不知道 很可能是我刮了胡子之后
[31:53] Good, you’re controlling your self-image. 很好 你开始注意形象了
[31:55] So’s he. Before Nebula1 他也是 Nebula1的头像
[31:57] was a smiley face, this is what he looked like. 以前是一张笑脸 他现在是这样的
[32:02] that rates really high on the creepy meter. 这头像看起来真吓人啊
[32:05] Nebula1– what’s that all about? Nebula1 是什么意思
[32:08] Nebula means dark mist. 星云也就意味着黑暗的迷雾
[32:09] He thinks he’s beyond our reach. 他认为我们找不到他
[32:11] Tell me, what do you see? 告诉我 你看到什么了
[32:13] The obvious? Um… 表面上的吗
[32:15] Caucasian male, 20s, button-up shirt, 白人男性 二十多岁 排扣衬衫
[32:18] books, family photos, window, 书 家庭照片 窗户
[32:20] blinds. And from what I can tell, it’s nighttime. 百叶窗 就我看来 是晚上
[32:23] Put it in context. 结合现实情境说说
[32:25] Barbells 地上有
[32:26] on the floor. Guy works out. 杠铃 这家伙有锻炼
[32:28] He’s antisocial. He doesn’t like the gym. 他反社会 不像运动型的人
[32:29] Yeah, and he doesn’t like to take out the trash, either. 是的 而且他也不喜欢倒垃圾
[32:34] Cans are stuffed. 垃圾桶都堆满了
[32:36] To-go cups, food containers. 外卖杯 食品盒
[32:38] He orders in a lot. 他经常叫外卖
[32:39] He’s agoraphobic. He doesn’t like to leave. 他是个恐旷症者 他不喜欢离开
[32:41] Not even to eat. 连吃饭也是
[32:42] Well, we need to I.D. Him, right? 我们得确认他的身份 对吗
[32:43] Guy’s got a lot of family photos there. 这家伙放了很多家人的照片
[32:46] If they were his family. 如果真是他家人的话
[32:49] What do you mean? 什么意思
[32:49] Blood is thicker than water, but it’s not 血浓于水 但浓不过…
[32:51] thicker than a watermark. 相片上的水印
[32:53] Back up the bus. 往回看看
[32:54] He downloaded a fake family? 他下了张假家庭照吗
[32:56] Everything you see here is staged. 你在这看到的都是特意布置的
[32:58] Family photos communicate that he’s a good person. 家庭照片表明他是个好人
[33:00] Books are supposed to make us believe 书会让我们认为
[33:01] that he’s intelligent. Blinds are closed 他有知识 百叶窗拉上了
[33:04] so we don’t know where he lives. 这样我们不知道他在哪儿
[33:07] Why did you say it was nighttime? 你为什么说是晚上
[33:09] I don’t know. I mean, 我不知道 我是说
[33:10] I can see stars through the blinds. 我透过百叶窗看到星星了
[33:12] What, he stage those, too? 难道他还摆了那些吗
[33:13] No. No. That’s an oversight. 不不 那是疏忽
[33:17] It’s Gestalt theory of good continuation. 这是连续格式塔理论
[33:25] Looks like an arch. 看起来像是个拱
[33:26] It’s the Gateway Arch. 是圣路易斯拱门
[33:28] He’s in St. Louis. 他在圣路易斯
[33:30] I’ll triangulate coordinates. 我会确定他的坐标
[33:39] Clear! 安全
[33:41] Clear! 安全
[33:42] Clear? What do you mean “clear”? 安全 安全是什么意思
[33:43] No suspect on the premises. 现场没有发现嫌疑犯
[33:45] Ma’am, you need to see this. 长官 你得看看这个
[33:50] We’ve got a whole nerve center here. 我们在这找到了整个神经中枢
[33:52] Computers, hard drives, the works. 电脑 硬件 生意
[33:55] Oh, looks like he’s still in business, but 看上去他的生意还在继续
[33:58] if he never leaves the house, 但如果他从不离开房子的话
[33:59] then where is he? 那他在哪呢
[34:01] Give me the ceiling. 让我看看天花板
[34:02] All four corners. 所有四个角
[34:09] He’s got a web cam! 他有网络摄像头
[34:10] He’s watching us! It’s a trap! 他在看我们呢 是个陷阱
[34:12] Go! Go! Everybody out! Go! 走 快走 大家都出去 快
[34:28] Figured I’d find you out here. 就猜到我会在这找到你
[34:34] Hey, you saved all those men’s lives today. 你今天救了那些人的命
[34:38] Unfortunately, the evidence didn’t fair so well. 不幸的是 证据都没有了
[34:41] We lost DNA, prints. 没有DNA 指纹
[34:44] All the hardware was incinerated. 所有硬盘都化成灰了
[34:49] Oh. Is that right, D.B.? 是这样吗 D.B.
[34:52] Well, yes, Avery, it is. 是的 艾维 是这样的
[34:55] I found a photo 我在苏珊的手机里
[34:57] of Susan’s house on her phone. 找到一张她家房子的照片
[35:00] She never posted it to Friend Agenda. 她从未在人人网上发过
[35:02] If I upload it, he’ll know where she lives. 如果我上传的话 他就知道她住在哪了
[35:04] You’re thinking of putting her in play? 你想打她这张牌
[35:06] I applied some pressure. 我可以施加一些压力
[35:07] I got an agoraphobe to leave his house. 我要让个恐旷症患者离开家
[35:11] We could lure him. 我们可以引诱他
[35:13] He is moveable. 他是可以动的
[35:16] And now you want to move him again 现在你想利用苏珊
[35:18] and use Susan to do it. 再次迫使他出来
[35:21] But you’re on the fence about it? 你还犹豫不决吗
[35:23] The Internet amplifies crime. 网络增加了犯罪
[35:24] If my Node gets away with this, 如果我的”节点”逍遥法外
[35:26] his cyber cred will be immortalized. 他的网络犯罪记录将堪称完美
[35:29] He will spawn hundreds, if not thousands, of copycatters. 他会有成百上千的模仿者
[35:33] So, it’s Susan versus the greater good. 所以是选苏珊还是选顾全大局的两难抉择
[35:37] I looked that woman in the eye, 我看着那个女人的眼睛
[35:39] and I promised her 我曾向她保证
[35:41] I would protect her. 我会保护她
[35:43] We are talking about a woman and two little girls. 那可是一个女人和两个小女孩啊
[35:49] Do you want my opinion? 需要我的建议吗
[35:56] Greater good. Put her in play. 顾全大局吧 打她这张牌
[35:59] I’ve got you covered. 我来掩护你
[36:10] My name is Susan McDowell. 我叫苏珊·麦克道尔
[36:15] My husband’s a Marine proudly serving in Afghanistan. 我丈夫是名海军 他在阿富汗服役
[36:20] I am a mother of two girls. 我是两个女孩的母亲
[36:22] I thought I was tough, that I could handle anything. 我以为我够坚强 能面对一切磨难
[36:27] Then someone hacked into my life, 直到有人侵入了我的生活
[36:29] hijacked all my photos online, 他利用我网上的照片
[36:32] used my likeness, 利用我的长相
[36:33] my face, my body, 我的脸 我的身体
[36:36] put me on the Internet, where I was virtually raped 把我放在网上 被上千男性
[36:40] by thousands of men. 视奸
[36:43] There is no law against what this man did to me. 并没有法律禁止这个男人的所作所为
[36:47] But I was violated. 但我已经被侵犯了
[36:49] Virtual rape… 视奸
[36:50] – is rape. – ….is rape. -也是强奸 -也是强奸
[36:51] And I refuse to stand back and do nothing. 我不能坐视不理
[37:00] Susan, you can do this. 苏珊 你能做到的
[37:02] The difference between a victim and victory is action. 受害者与胜利者的区别在于是否采取行动
[37:06] Take back your life. 掌控你的生活
[37:08] Provoke him, expose him for what he is. 激怒他 揭露他的所作所为
[37:13] You see this? 看到这张照片了吗
[37:14] This is what he turned me into. 他把我变成了这种样子
[37:17] A whore, a prostitute. 一个妓女 一个娼妓
[37:19] He’s selling my body to thousands of men 他无时无刻不在向全世界的
[37:22] around the world 24/7. 男性出卖我的身体
[37:25] As of today, I’m shutting you down. 今天 我要阻止你
[37:27] And so here’s my message to all you men out there. 在此我奉劝所有男性
[37:30] Log off and check into your families. 注销你的帐号 关心你的家人
[37:33] Don’t let this coward win. 不要让这个懦夫赢了
[37:39] Well done, Susan. 做得好 苏珊
[37:40] Agent Ryan, I’ve been tracking 瑞恩探员 你宣布她的记者招待会之后
[37:41] Nebula1’s activity on Friend Agenda 我一直在好友日程网上追踪
[37:44] since you announced her press conference. Nebula1的行踪
[37:46] In the last hour, he’s peeped her page 900,000 times. 过去几小时 他偷窥她的网页九十万次
[37:50] He D.O.S.’d her? 他入侵了她的网页吗
[37:52] He’s so angry, he crashed her site. 他气炸了 把她的网页弄崩溃了
[37:54] You wanted obsession. You got it. 你的目的达到了
[37:58] We’re going to San Diego. 我们可以去圣地亚哥了
[38:04] 加利福尼亚 圣地亚哥
[38:37] You’re a cop. 你是警察
[38:41] You’re a sadist. 你是虐待狂
[38:43] Where’s Kitty? 凯蒂在哪里
[38:44] You mean Susan? 你是说苏珊吗
[38:46] You’re confused. 你糊涂了
[38:48] Susan is real, Kitty is not. 苏珊是真实的 凯蒂不是
[38:52] I created Kitty. 我创造了凯蒂
[38:53] I made her. 我制造了她
[38:55] I’m not gonna ask you again. 我不会再问你第二次了
[39:02] Is that a .45? 是点四五口径的吗
[39:07] I guarantee you it’s never been fired. 我打赌你从没开过枪
[39:12] I’ve had bigger guns pointed at my face. 曾经有更大口径的枪指着我的脸
[39:17] Wait till you see my other gun. 等会儿你可以看到我的另一把枪
[39:18] I saw it. 我已经看到了
[39:19] The one your hit man used to kill Audrey Berman? 你雇凶杀奥德丽·柏曼的那把吗
[39:23] I thought I’d do this one myself. 这次我想亲自解决
[39:25] I thought you’d be more of a blade man. 我以为你更喜欢用刀
[39:38] She just got him to trade down. 她刚刚诱他入网
[39:39] How long are we gonna play this waiting game? 我们还得等多久
[39:41] We wait for Agent Ryan’s code word. 等瑞恩探员的暗号
[39:51] You going to cut me? 你要划伤我吗
[40:02] You like to watch me bleed? 你喜欢看我流血吗
[40:08] You want me to cut you again? 你要我再划你一次吗
[40:10] Are you hearing that? 你听到了没
[40:11] Yeah. She’s adding years to his sentence. 听到了 他要多判几年了
[40:15] Tell me about the first time. 告诉我你第一次伤人的事吧
[40:17] I was eight years old… 我当时八岁…
[40:20] and I cut my sister’s breasts with a straight razor. 我用剃刀划伤了我姐姐的胸部
[40:25] I got no problem cutting you. 划伤你我没有意见
[40:30] Well, I do. 我有
[40:33] I’m out of here. 我要走了
[40:33] You’re not going anywhere! 你走不了
[40:38] Have you ever been murdered before? 你以前被人谋害过吗
[40:42] Mushroom. 蘑菇
[40:52] Drop it! 放下武器
[40:53] Drop it! Drop it! 放下武器 放下武器
[40:57] Stay down! 趴下
[40:59] Stay down! You’re under arrest 趴下 你因蓄意谋杀
[41:01] for attempted murder of a federal agent, 联邦探员而被捕
[41:03] conspiracy to commit murder, 将受到谋杀罪
[41:05] extortion and a thousand counts of being a creep. 敲诈勒索罪和变态罪的指控
[41:08] Say bye-bye to your Wi-Fi. 跟你的无线网道别吧
[41:13] You all right? 你还好吧
[41:15] I’ll feel a lot better when you get our hit man behind bars. 等你逮住职业杀手 我会感觉更好
[41:18] You’re something else. 你太厉害了
[41:21] Oh, my God. 天哪
[41:25] Thank you so much for bringing us down here. 谢谢你带我们来这儿
[41:27] The girls are so excited. 姑娘们很激动
[41:30] They want to be pilots just like their dad. 她们想成为爸爸那样的飞行员
[41:35] Girls! 孩子们
[41:36] Daddy! 爸爸
[41:37] Daddy! 爸爸
[41:42] You brought my husband home? 你把我丈夫带回家了吗
[41:43] After all you’ve been through, 经历了这一切之后
[41:44] you both deserve a hero’s welcome. 你俩都值得一个英雄般的回归
[41:49] Thank you. 谢谢你
[41:57] That was nice. 场面很温馨
[41:59] So, this is good-bye, I guess, huh? 那么 是时候告别了吧
[42:02] Well, for now. 暂时的
[42:04] Where you off to? 你要去哪里
[42:05] Oh, bank robbery, Pittsburgh. 银行抢劫案 匹兹堡
[42:07] – How much? – Three cents. -抢了多少 -三分钱
[42:09] Oh, give me a break. Talk to me. How much? 别逗了 跟我说说呗 到底多少啊
[42:11] Three copper pennies… 百分之三…
[42:13] from 80 million checking accounts. 来自于八千万的活期账户
[42:15] $2.4 million a week. 一周两百四十万美元
[42:16] Makes for one hell of a heist. 完美抢劫案
[42:18] Check your bank statements. 检查一下你的银行对账单吧
[42:20] No kidding. 开玩笑呢
[42:20] And they say there’s no such thing as the perfect crime. 都说世上没有完美犯罪
[42:23] It’s not the perfect crime. 当然不是完美犯罪
[42:25] It’s cyber crime. 不过是网络犯罪而已
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第14季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号