Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:02] I bake them all myself. 全是我自己烤的
[00:04] They’re pretty damn tasty. 可好吃了
[00:07] Pretty potent, too. 劲也很足
[00:08] Of course, edibles are not for everybody. 当然 不是所有人都喜欢可食用的类型
[00:10] I would say about 80% of our patients 大概百分之八十的顾客
[00:13] still prefer their cannabis in traditional form. 还是更喜欢传统形式的大麻
[00:15] If anxiety is your main ailment, 如果你的主要问题是焦虑
[00:18] I’d say you go with Purple Diesel. 我建议你选紫色柴油
[00:19] It’s got the perfect balance of alertness and relaxation. 让你既不会失去警觉又能全身心放松
[00:22] Leaves you functional, you know? 毫不影响你的日常生活
[00:25] There you go. 闻闻看
[00:29] It smokes a little sweet and sour, with just… 抽起来有点酸甜味 再加上…
[00:31] a hint of pine on the exhale. 呼气时的一丝松木香
[00:33] Yeah, that’s nice. 真不错
[00:35] – I’ll go with that. – Great. Your best deal, full ounce. -就要这个 -好的 一盎司最低价
[00:38] It’s $320. 三百二十刀
[00:41] Don’t suppose you take a card? 你这应该不能刷卡吧
[00:42] Cash only. 只收现金
[00:45] – Pretty, right? – Yeah. -很不错吧 -是啊
[00:48] Get in there. 装好了
[00:50] There you go. Enjoy. 拿好 慢慢享受
[00:52] – Thanks. – Absolutely. -多谢 -乐意效劳
[00:56] No need to be shy. 不必扭扭捏捏的
[00:57] We’re all legal now. I just need to see your medical card, 这买卖都合法了 只要出示你的医保卡
[01:01] and I will set you up with the right strain for whatever ails you. 什么病症我都能给你找到解药
[01:11] You should get that. 你该看看手机
[01:12] No, it’s… it’s all right. 这没…没关系
[01:14] It’ll wait. 不着急
[01:18] No. 不
[01:19] You need to get it now. 现在就看
[01:33] What the hell is this? 这是怎么回事
[01:37] Please, Lloyd, please just do what they say. Please. 拜托 罗伊德 按他们说的做 求你了
[01:40] Please, Lloyd, please just do what they say. Please. 拜托 罗伊德 按他们说的做 求你了
[01:44] Don’t, Lloyd. Think of your family. 别冲动 罗伊德 想想你的家人
[01:49] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[01:51] – What do you want? – Check your texts. -你想怎么样 -看短信
[01:52] There should be instructions. 里面有指示
[02:12] What about my family? 我的家人呢
[02:13] When am I gonna see them? 我什么时候能见到他们
[02:15] I don’t know. 我不知道
[02:16] Soon, I hope. 希望很快能见到
[02:22] Hey, what’s going on? 喂 怎么回事
[02:23] Everything all right there, Lloyd? 有麻烦吗 罗伊德
[02:26] Hey, hold it right there! 喂 站住别动
[02:29] Stop! 站住
[02:31] No! Wait, no! 不 等等 不要
[02:47] Please, Lloyd. Please just do what they say. Please. 拜托 罗伊德 按他们说的做 求你了
[02:51] Please, Lloyd. Please just do what they say… 拜托 罗伊德 按他们说的做
[02:52] The wonders of technology, right? 科技真神奇啊 对吧
[02:54] The threats and the demands both sent to the guy’s cell phone. 威胁视频和要求都发到了这家伙的手机上
[02:58] So the kidnapping’s legit? We checked on that? 他家人真被绑架了吗 查证了吗
[03:01] Yeah, cops confirmed. 对 警察核实过了
[03:02] Guy’s wife never showed up to work. 他老婆没去上班
[03:04] Kids never made it to school. 孩子也没去学校
[03:06] Whoever sent the video and the text used the wife’s phone. 发送视频和短信的人用的是他老婆的手机
[03:09] We really got nothing to trace here. 什么都追踪不到
[03:11] Yeah. So right now… 对 所以现在…
[03:13] she’s our only lead. 她是我们唯一的线索
[03:15] What do we know about her, David? 这女人我们知道些什么 大卫
[03:17] At the moment, next to nothing. 目前为止 几乎为零
[03:18] She has no I.D., no car keys, no cell phone. 没身份证 没车钥匙 没手机
[03:21] There’s not a single thing to identify the body. 一样能确认她身份的东西都没有
[03:24] – Did you run her prints? – Yeah. -查了指纹吗 -查了
[03:25] She doesn’t have any. 什么也没有
[03:27] What do you mean? 什么意思
[03:28] She has no fingerprints. 她没有指纹
[03:30] Her tips are completely smooth. 指尖完全是光滑的
[03:32] Let me see. 我看看
[03:35] Nick, 尼克
[03:36] this woman is our only connection 这女人是我们找到那对妻儿
[03:37] to finding that mother and her kids, to getting them back. 救出他们的唯一关联
[03:41] Well, that security guard only fired one shot. 保安只开了一枪
[03:46] Let’s hope he didn’t kill four people. 希望其他三个人不会因此送命
[04:26] Please, Lloyd, please just do what they say. Please. 拜托 罗伊德 按他们说的做 求你了
[04:29] Please, Lloyd, please just do what they say. Please. 拜托 罗伊德 按他们说的做 求你了
[04:32] Why would she do this? 她为什么要这么做
[04:34] Why would she take my family from me? 为什么要绑走我的家人
[04:36] My children? 我的孩子们
[04:37] You told Detective Crawford 你跟克罗福德警探说
[04:39] that you’d never seen her before, 你从没见过她
[04:40] that she’d never been in here. 她从没来过你店里
[04:41] What about your house? 那你家呢
[04:42] She and… whoever she might be working with 她还有她的同伙
[04:45] were probably watching you, studying your habits. 很可能一直在观察你们 了解你们的习惯
[04:48] Did you see any strange cars on the street this morning? 你今早看到什么可疑车辆吗
[04:50] No. Everything was normal. 没有 一切都很正常
[04:52] Dina drops the kids off at school on her way to work. 蒂娜送孩子上学然后去工作
[04:55] I… helped buckle them in the car. 我还帮他们系上安全带
[04:57] Kissed them good-bye. 亲吻他们道别
[04:59] What if that’s the last time I ever see them? 要是那是我最后一次见到他们怎么办
[05:01] What if they’re gone? 要是他们就这样死了呢
[05:02] Mr. Bryant, I know this is very difficult, 布莱恩特先生 我知道这很难
[05:05] but it doesn’t do any good to think like that right now. 但你现在这么想绝无益处
[05:08] Right now… 现在…
[05:10] let’s just focus on getting your family back, okay? 我们集中精力救回你的家人 好吗
[05:20] What do you think? 你怎么看
[05:21] I don’t know, man, she’s still a mystery, 不知道啊 她还是个谜
[05:23] all the way down to her perfectly smooth fingertips. 全身上下包括她光滑的指尖
[05:25] I’ve never seen anything like it. 我从没见过这种情况
[05:27] You got something there with the shoes? 鞋子上有发现吗
[05:28] There is a foreign sticky substance on the soles. 鞋底上有种粘性物质
[05:31] I didn’t see the source for it anywhere in the shop, 店里没发现有这样的东西
[05:34] so she could’ve picked it up on the way in. 所以可能是她在来的路上踩到的
[05:36] Could tell us how she got here, where she came from. 也许能知道她怎么来的 从哪里来
[05:39] You know what’s bugging me? 你知道我想不通的是什么吗
[05:41] The money. 这些钱
[05:42] Almost $300,000? 差不多三十万
[05:43] I mean, why did he have that much cash on him? 他身上怎么有这么多现金
[05:47] – Yeah, yeah. Hey, Crawford? – Yeah? -是啊 克罗福德 -怎么了
[05:49] What’s the deal with all this cash? 这么多现金是怎么回事
[05:51] These people never heard of banks? 这些人不知道有银行的吗
[05:52] Yeah, banks, credit card companies– 对 银行和信用卡公司
[05:54] they didn’t want anything to do with the marijuana business. 他们都不想跟大麻生意扯上关系
[05:56] They’re afraid the funds could be seized as drug money. 他们担心资金被当作毒资
[05:59] But this is a legal dispensary. 但这是间合法的药房
[06:00] Legal, according to the state. 在政府看来是合法的
[06:02] The Feds– they have different ideas. 但联调局可不这么想
[06:04] – So, these places are “Cash only”? – Yeah. -所以这些地方只收现金 -对
[06:06] Well, it’s no wonder this place was targeted. 难怪这里会被人盯上
[06:08] I mean, between the money and all this product, 算上钱和所有的大麻
[06:09] there’s got to be a million dollars here. 这里肯定值百万美元
[06:11] That explains the vault, the cameras, 所以会有保险柜 摄像头
[06:14] and that armed guard. 还有配备武力的保安
[06:16] A lot of good that did. 这些东西起了不少作用
[06:17] Still couldn’t protect what really matters. 但还是没法保护真正重要的东西
[06:31] Jared Briscoe, the Gig Harbor Killer, 杰拉德·布里斯克 吉格港杀手
[06:33] murdered seven women. 谋杀了七位女性
[06:35] You think the brothers were working together? 你觉得他们兄弟俩那时在合作吗
[06:37] – I think they still are. – You want me to resign? -我觉得他们依然在合作 -你想让我辞职吗
[06:40] No, I don’t want you to resign. 不 我不想让你辞职
[06:41] If Briscoe and his brother really are the ones 如果布里斯克和他哥哥就是
[06:43] behind these murders, catch them. 那些谋杀案的幕后黑手 那就抓住他们
[06:54] Greg told me I’d find you here, lost in Gig Harbor. 格雷格说我能在这找到你 沉迷在吉格港案子中
[06:59] Are you thinking what I’m thinking? 我俩想的是同一件事吗
[07:02] I have no idea what I’m thinking. 我完全不知道我在想什么
[07:04] I don’t even know where to begin. 我甚至不知道从哪儿入手
[07:06] It’s like Seattle all over again, 就像是西雅图的旧事重演
[07:08] just waiting for another body to drop. 等待另一具尸体出现
[07:10] I have an idea where we should start. 我知道我们该从哪入手
[07:14] Winthrop claimed that he didn’t know he had a twin brother 温斯洛普说他从不知道自己有个孪生兄弟
[07:16] until he saw him on the news. 直到在新闻里看到他
[07:18] We both know that’s not true. 我们都知道那不是真的
[07:19] Yeah, but knowing something and proving it 是 但知道和证明
[07:21] are two different things. 是两回事
[07:22] Yeah, so we need to prove that their paths did cross 对 所以我们得证明在谋杀开始前
[07:26] before the killing started. 他们就认识了
[07:27] How we gonna do that? 我们该怎么办
[07:28] We go back to the beginning, 我们回到起点
[07:29] and then we follow the road from there. 然后从那里开始走
[07:32] Start with the adoption. 从收养纪录开始
[07:33] Yes. 对
[07:34] So, I couldn’t find any adoption history for Winthrop, 我找不到温斯洛普的收养纪录
[07:36] but Briscoe was– as his brother said– 但据他哥哥说 布里斯克
[07:39] “Consigned to the hell” of foster care. 遭受了地狱般的寄养经历
[07:43] – And we do have records for those. – Yes, we do. -而我们有那些寄养纪录 -没错
[07:46] I’m not so sure that Ecklie’s gonna give us the resources 我不确定埃克利会让我们
[07:50] for this kind of fishing expedition. 去做这种审前调查
[07:52] Maybe he doesn’t have to. 也许不需要他同意
[07:53] I have some vacation days coming up, 我的假期马上就要到了
[07:55] and I would love to take a trip to Seattle 我很乐意去西雅图
[07:58] and dig through some adoption records and court files. 查一些收养记录和法庭文件
[08:02] You know I like to fish. 你知道我喜欢查东西
[08:09] Patrol unit spotted it in response to the BOLO. 巡警队回复通缉令说发现了这辆车
[08:12] Belongs to Dina Bryant, dispensary owner’s wife. 车主是蒂娜·布莱恩特 药房老板的妻子
[08:15] Well, this street’s on the route 从他们家到孩子们的幼儿园
[08:16] from their house to the kids’ preschool. 要经过这条街
[08:18] Kidnappers must’ve followed them from home. 绑匪一定是从家跟他们到这里的
[08:20] Cops said they spoke to a woman who heard tires squealing. 警察问询了一个听到急刹车声的女人
[08:23] She looked out, saw a van racing away. 她看了看外面 看到一辆货车疾驰而去
[08:27] A dark blue van? 一辆深蓝色的货车吗
[08:29] Yeah. How did you know that? 对 你怎么知道的
[08:30] Looks like a fresh dent on the bumper here. 保险杠上有新鲜的凹痕
[08:33] Some blue paint left behind. 上面有一些蓝色车漆
[08:36] Must have been how they were taken. 他们就是这么被抓走的
[08:38] Kidnapper bumped the back of the car. 绑匪从后面撞了他们的车
[08:40] Okay, stay right here. I’ll be right back, okay? 待在这里 我马上就回来 好吗
[08:43] And then grabbed them 然后在妈妈下车
[08:44] when the mother pulls over to exchange insurance information. 交换保险信息时抓住了他们
[08:46] No, please! My babies! 不 不要 我的孩子
[08:58] I can’t figure her out, Nick. 我查不出她是谁 尼克
[09:00] What do you mean? 你是什么意思
[09:01] There’s just nothing about her that fits. 她跟这个案子一点都不符合
[09:03] This crime was well-planned. 这起绑架案计划得很好
[09:04] Despite the fact that it went sideways, it was smart. 除了发生了点意外 都很精妙
[09:06] But watching her– she has no idea what she’s doing. 但看看她 她完全不知道自己在做什么
[09:10] She’s nervous, she’s tense, hesitant. 她很紧张 压力很大 很犹豫
[09:13] – She’s way out of her element. – Well, I’m still trying -她完全不在状态 -我还在努力
[09:15] to figure out how she even got there. 查出她是怎么到药房的
[09:16] She didn’t have any car keys, the cops checked the parking lot 她身上没有车钥匙 警察排查了
[09:19] around the crime scene, 现场周围的停车场
[09:20] didn’t find a car that could’ve been hers, 没找到一辆可能是她的车
[09:22] so she must have had a ride. 所以一定是别人载她来的
[09:23] – What’s that? – Oh, yeah. -这是什么 -对了
[09:25] This is the latest footage from a check-cashing place 这是药房那条街上一个支票兑换点的
[09:28] up the street from the dispensary. 最新的监控录像
[09:31] It’s kind of hard to see, 有些看不清楚
[09:32] but the dispensary should be right up there. 但药房应该就在那里
[09:35] Yeah, but look. 对 你看
[09:36] That car, double parked. 那辆并排停靠的车
[09:37] Looks like a Mustang, black. 看起来像是辆黑色的野马
[09:39] Then it suddenly takes off. 它突然开走了
[09:41] Check that time code. 检查一下时间点
[09:43] That’s just seconds after the security guard fired his gun. 就在保安开枪几秒之后
[09:47] That’s got to be it. That’s the partner right there. 就是它了 车里就是她的同伙
[09:49] There’s no way in hell to read the plates. 没法看清车牌
[09:51] -No. – It’s molasses. -对 -是糖浆
[09:53] What is? 什么是糖浆
[09:55] The sticky substance on the bottom of her shoes– it’s molasses. 她鞋底的黏性物质 是糖浆
[09:57] Blackstrap molasses to be specific. 确切地说是黑糖浆
[10:00] Come on. Who uses molasses these days? 拜托 现在谁还用糖浆啊
[10:02] Interesting answer: marijuana growers. 答案耐人寻味 大麻种植者
[10:05] – For what? – Molasses, it turns out, -用来干嘛 -其实糖浆
[10:06] is a common soil additive to cultivating cannabis. 是种植大麻常用的土壤添加剂
[10:10] This lady was a grower? 这个女人是种大麻的
[10:12] I don’t buy that any more than I buy her as a kidnapper. 我不相信她种大麻 也不信她是个绑匪
[10:15] The woman– 那个女人
[10:17] who could she have been working with? 她可能跟谁合作
[10:19] Did you have any problems with anyone opening up your shop? 你开这间药房惹到什么人了吗
[10:22] Do you owe money? 你欠债吗
[10:23] Do you deal with anyone who could be trouble? 你交往的人里 有谁可能给你带来麻烦吗
[10:26] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[10:27] I’m in the drug business. 我做的是大麻生意
[10:31] I may be legal, but it’s a gray area at best. 也许合法 但顶多算是灰色地带
[10:34] My growers are technically outlaws. 我的种植者严格来说都是违法的
[10:36] My main competition are street dealers 我最大的竞争者是街头毒贩
[10:38] and-and delivery services who think 还有那些觉得我抢生意的上门服务
[10:41] I’m stealing their business. 我抢了他们的生意
[10:42] It’s the Wild West all over again. 就像西部荒原再现一样
[10:44] Yeah, I understand that. 我明白
[10:45] But was there anyone in particular? 有任何人特别明显吗
[10:48] I don’t know. 我不知道
[10:50] It could be anyone 只要是知道
[10:52] who has any idea how much cash involved. 这能赚大钱的人都有可能
[11:03] What now? 现在怎么办
[11:04] What am I supposed to do? 我该怎么做
[11:06] We wait for the kidnappers to try 等待绑匪
[11:07] to make contact with you again. 和你再次联系
[11:09] Now, we already have people — police — at your house. 我们已经安排了警察去你家
[11:11] They’re setting up your phones. 他们正在那里设置电话
[11:12] We’re gonna do the same thing here. 我们也会在这里做好准备
[11:15] That’s it? 就这些吗
[11:23] David said you were done. 大卫说你完工了
[11:26] You find anything? 有什么发现吗
[11:27] Not what you’re looking for. 没有什么你想要的
[11:28] There are no surgical or cosmetic implants, 体内没有任何外科或整形植入物
[11:31] nothing with a serial number we could trace. 没有带可查序列号的东西
[11:33] – Her identity is still a mystery. – ‘Fraid so. -她的身份仍是个谜 -恐怖是的
[11:35] I can explain the absence of fingerprints, 我倒是可以解释指纹消失的原因
[11:38] if it’s any consolation. 也不算什么收获都没有吧
[11:39] She was on a drug called capecitabine. 她在服用叫做卡培他滨的药
[11:41] One of its side effects is the shedding of fingerprints. 其副作用之一就是指纹的脱落
[11:44] And what is the drug used for? 这个药物的作用是什么
[11:46] It’s given to recovering cancer patients. 癌症患者在恢复期会服用
[11:48] She’d undergone surgery for colon cancer. 她进行了结肠癌的手术
[11:51] Successful surgery, it appears. 看起来手术很成功
[11:53] I thought it was interesting, given how she got here. 这点挺值得跟进的 毕竟这案子跟毒品有关
[11:55] Her tox report. 你看看她的毒性检测
[11:59] She tested positive for THC. 她体内有四氢大麻酚
[12:02] She was a marijuana user. 原来她在吸大麻
[12:03] Medicinal, probably, because of the cancer. 应该是药用吧 因为她患了癌症
[12:06] There was no evidence of heavier substances 没有任何大量服食毒品的迹象
[12:10] or intravenous drug use. 静脉上也没有针孔
[12:12] You know, maybe we’re not beaten yet. 也许我们还没到走投无路的份上
[12:15] Her axillary lymph nodes are discolored. 她的腋淋巴结变色了
[12:18] I assumed it was due to melanoma, given her history. 基于她的病史 我本以为是黑素瘤导致的
[12:21] But it could be something else. 或许还有其他可能
[12:23] Something else, like what? 还有哪种可能
[12:24] Well, let’s find out. 我们来看看
[12:28] Well, the node is easily enough removed. 淋巴结倒是很容易取出
[12:43] That looks like ink. 看起来像墨水
[12:44] It is. Tattoo ink. 是的 这是纹身的墨水
[12:47] During the tattoo process, it’s deposited in the dermis. 纹身时 墨水会沉淀到真皮里
[12:50] Microphages digest it, 被小噬细胞吸收
[12:52] and then migrate into the closest lymph nodes. 然后转移到最近的淋巴结
[12:55] But she doesn’t have any tattoos. 可是她没有纹身啊
[12:58] She doesn’t now, but she did at some point. 现在没有 但她确实有过
[13:00] Why don’t you hit the lights. 把灯关了吧
[13:02] Even if it’s been removed, we can still find it. 就算是被除去了 我们还是能找到
[13:10] Why don’t you turn her head there. 你把她的头转一下
[13:13] There you go. 就是这里
[13:14] It was laser removed, 通过激光手术清除了
[13:15] but there’s no hiding from the ALS. 但是用多波域光源仪还是能看到
[13:20] You know what? I’ve seen this tattoo before. 我见过这个纹身
[13:23] Morgan said we had a lead on the dispensary case? 摩根说药房那案子有眉目了
[13:26] Maybe. Turns out, our mystery woman 也许是的 结果我们发现
[13:28] had a tattoo on her neck. 神秘女士的脖子上有纹身
[13:30] Ties her to a local gang set, the Bridge Rock Devils. 这纹身跟当地的一个帮派有关 桥石魔鬼
[13:33] And those are all devils? 这些都是其魔鬼成员吗
[13:35] I pulled arrest records on 我搜查了近十年来
[13:36] every female member arrested in the last ten years. 这个帮派所有被逮捕的女性成员
[13:40] Wait a minute. What about that? Could be. 等等 她呢 可能就是她
[13:45] That’s her. Seven years ago. 就是她 七年前被逮捕
[13:48] Allison Ball. 艾莉森·鲍尔
[13:49] Current address? 目前住址呢
[13:51] 1217 Crescent, Boulder City. 博尔德城 新月街1217号
[13:59] Clear! 安全
[14:02] Bedroom’s clear! 卧室安全
[14:04] Sorry, Stokes. 抱歉 丝多克斯
[14:05] No sign of any hostages. 没有人质的迹象
[14:07] Place is all yours. 这里交给你们了
[14:08] Okay, thank you, Captain. 好的 谢谢你 队长
[14:23] “Teacher of the Year”? “年度最佳教师”
[14:24] Yeah, something’s not right. 有点不大对劲
[14:26] Does this look like the home of a lady 这看起来像是
[14:28] who would kidnap somebody to you? 绑架犯的家吗
[14:30] No. 不像
[14:33] Hey, Nick, her phone. 尼克 她的手机
[14:37] She got a video, too. 她也收到了视频
[14:40] I’m sorry, Ally. 对不起 艾莉
[14:42] Please, just do what they say, or they’re gonna kill me. 求你照他们说的做 不然他们会杀了我
[14:46] I’m sorry, Ally. 对不起 艾莉
[14:48] Who is he? 他又是谁
[14:49] I don’t know, but there’s pictures of him up 不知道 但这里到处都有
[14:51] – all over the place. – Brother, maybe? -他的照片 -也许是兄弟
[14:53] Yeah, either that or a boyfriend. 不然就是男友
[14:55] She didn’t go to that dispensary to rob the place. 她不是专门去抢药房的
[14:58] She was trying to save him. 她是想救他
[15:00] She’s not the one we’re after here. 我们要找的人不是她
[15:02] And it looks like we have one more hostage to find. 而且看来又多了一位我们得找到的人质
[15:11] I’m sorry, Ally. 对不起 艾莉
[15:13] Please, just do what they say, 拜托你照他们说的做
[15:16] or they’re gonna kill me. 不然他们会杀了我
[15:17] I’m sorry, Ally. 对不起 艾莉
[15:19] The young man tied up in that video 视频里被绑架的小伙子
[15:21] is Allison Ball’s little brother. 是艾莉森·鲍尔的弟弟
[15:24] Stuart — 24 years old, no criminal record. 斯图尔特 二十四岁 没有犯罪记录
[15:27] Greg’s at his apartment right now, 格雷格现在就在他公寓
[15:29] checking him out. 检查他的寓所
[15:31] Can we trace the phone that sent this? 我们能追踪发视频的手机吗
[15:32] No, no. Same as before. 不行 跟先前一样
[15:34] The bad guys used the victim’s phone. 绑匪用的是受害者的手机
[15:36] Same with the text with the instructions on it. 发命令的短信也是
[15:37] 你弟弟在我们手上 如果你不服从命令他就会死
[15:38] Gave the address of the dispensary. 上面写着药房的地址
[15:40] Told her to 要求她
[15:42] go there to be with the owner at 10:15 AM. exactly. 在早上十点十五分接近药房老板
[15:47] “If either of you fail to follow instructions, “如果你们任何一人不服从指令
[15:50] your brother dies.” 你弟弟就会死”
[15:51] Our dead teacher’s just a pawn in all of this. 这位枉死的老师只是一颗棋子罢了
[15:54] Bad guys who are 绑匪们利用她
[15:56] using her to insulate themselves from the crime. 撇清作案关系
[15:59] Well, yeah, that way 是啊 这样的话
[16:00] they don’t have to step one foot in that dispensary. 他们就不必亲自走进那家药店了
[16:03] You know? They’re never on camera. It’s ingenious. 完全没被监控拍到 这很精明
[16:05] Why these two? 为什么选这两位
[16:06] Why were the teacher and her brother chosen for this robbery? 为什么选这位老师和她弟弟参与这起抢劫
[16:10] Must have just crossed paths with the kidnapper at some point. 她和这个绑匪一定有某种交集
[16:15] Well, she’s a teacher. 她是个老师
[16:16] Maybe we’re looking at a parent of one of her students. 可能绑匪是她某个学生的家长
[16:18] 早日康复
[16:19] She just went through a whole year of cancer treatments; 她刚接受了一年的癌症治疗
[16:22] it could be somebody associated with that. 也可能是和这有关系的人
[16:24] Or… 又或者…
[16:28] could be the demon weed. 是和大麻有关
[16:31] You know, Lloyd said that he’d never seen Allison before, 但罗伊德说他从没见过艾莉森
[16:34] that she wasn’t a customer. 说她从没来买过大麻
[16:36] You think he could’ve been lying? You think he knew her? 你觉得他在说谎 他其实认识她
[16:38] If we can prove a connection here, 如果能证明他俩曾经认识
[16:40] then maybe we’re having another conversation with Lloyd. 那我们就得再找罗伊德谈谈了
[16:43] The common denominator in all of this? 所有疑团的共同点
[16:47] Marijuana. 大麻
[17:16] 水 大麻二醇 四氢大麻酚
[17:21] There was this guy, lived in my dorm in college. 在大学时住我宿舍的一个男生
[17:23] Everybody used to call him Space Bob. 大家都叫他太空鲍勃
[17:24] Your lab smells like his room. 你的实验室和他房间味道很像
[17:27] That’s not a compliment to either of you. 我可不是在夸你们俩
[17:28] Yeah, it is pretty pungent in here. 这儿味道确实挺冲
[17:30] Uh, especially the Skunkadelic. 尤其是臭鼬阿黛
[17:35] This is all from Lloyd’s dispensary? 这些都是从罗伊德的药店拿的吗
[17:37] All these strains? 这里所有的菌株
[17:38] I don’t mean to sound square, 不是我想显得太正直
[17:39] but is there really that big a difference, one from the other? 但各个品种真的有很大的差别吗
[17:43] Absolutely. Each strain has its own unique level of, 当然 每棵菌株都有…
[17:47] uh, countless cannabinoids and terpenoids, 大麻素和萜类的独特配比
[17:49] which gives pot its medicinal value. 使得大麻有医用价值
[17:51] Believe it or not, 不管你信不信
[17:52] there is a legit medical basis for marijuana use. 吸食大麻有合法的医学基础支撑
[17:55] Uh, granted, the names don’t really help the credibility. 但这些名字却没能帮忙提高大麻的声誉
[17:58] Yeah, well, that’s true. 那倒确实如此
[17:59] What else did you find out? 你还发现了什么
[18:00] Well, I’m using Near IR Spectrometry to analyze Lloyd’s inventory. 我用近红外光谱分析了罗伊德的存货
[18:05] Because of the varying cannabinoid levels of each strain, 因为每棵菌株大麻素所占比例的不同
[18:09] it produces its own unique wave form or spectrum. 使得每棵都有其特定的波形或频谱
[18:12] Uh, fingerprint of sorts. 类似于指纹
[18:14] Well, which wave form is from our dead teacher’s pot? 那我们死者老师的大麻是什么波形
[18:18] It’s this one here. 是这个
[18:20] Unfortunately, it’s not a match to any of Lloyd’s stuff. 遗憾的是 和罗伊德的存货没有匹配
[18:23] Allison Ball wasn’t buying her marijuanafrom Lloyd’s dispensary? 艾莉森·鲍尔不是从罗伊德的药店买的大麻
[18:26] Well, that makes me wonder where she was getting it from. 那她到底是从哪搞到的呢
[18:29] Well, there might be a way to find out. 我倒有一种方法可以查到
[18:31] There’s a database being assembled in Connecticut, 在联调局的帮助下 有一个设立在
[18:33] with help from the Feds. 康涅狄格州的数据库
[18:34] They’re cataloging marijuana by its actual DNA. 他们根据大麻的DNA收录了所有数据
[18:37] CODIS for cannabis? 大麻联合索引系统吗
[18:38] You know, if Henry can isolate a DNA profile 如果亨利能够分离出艾莉森·鲍尔
[18:41] for Allison Ball’s marijuana, 所持大麻的DNA
[18:43] then we might get lucky and 那我们也许能有幸调取
[18:44] run it against the Feds’ database. 匹配联调局的数据库
[18:50] 早日康复 约翰祝
[18:52] Hey. What’s all this? 这些都是什么
[18:54] Allison Ball’s life. 艾莉森·鲍尔的生活
[18:57] Her finances, her health, her job. 她的经济状况 健康状况和工作
[19:00] All the little lives that she touched. 她感化到的每个小孩子
[19:02] Well, I, uh, just checked out her brother’s apartment. 我刚去搜查了下她弟弟的家
[19:05] I’m thinking that he might be a little sketchy. 我觉得他可能有点随意
[19:08] Oh, what do you mean? What’d you find? 怎么说 你发现什么了
[19:10] Well, it’s more what I didn’t find. 更应该关注我所没有发现的
[19:12] No evidence of employment. 没有工作的迹象
[19:13] No check stubs, no bank or tax statement. 没有支票存根 银行账单或纳税单
[19:15] Yet he lives in this nice place. 但却住在豪华的地方
[19:18] Has a big TV, gaming system and all that. 有大屏电视 游戏机种种
[19:21] I don’t know, maybe big sister was, uh, helping him out financially. 我不知道 可能他姐姐是他的经济来源
[19:25] I-I don’t know how. 我不知道怎么够养活两个人
[19:26] I… I mean, 我是说
[19:28] from what I’ve seen, it looks like 从我看过的内容分析
[19:30] her cancer pretty much obliterated her finances. 似乎治疗癌症已经用光了她的积蓄
[19:33] She basically had nothing left. 她基本上一无所有了
[19:37] Except… 除了…
[19:39] Wow. This is weird. 这可真奇怪
[19:40] Uh… What? 怎么了
[19:43] How do you think that happened? 你觉得这是什么情况
[19:49] Hey, Russell, you got a sec? 罗素 有空吗
[19:50] I do. What do you got? 有 查到什么了
[19:51] Uh, bank statement for Allison Ball 艾莉森·鲍尔的银行账单
[19:53] shows a $50,000-deposit made to her account just six weeks ago. 显示在六周前有五万美元存入她的账户
[19:58] – $50,000? From whom? – No record. -五万 谁给她的 -没有记录
[20:00] It was all cash. 全部现金存入
[20:01] So how does a teacher who makes, what, 65K tops 一位年薪最多六万五的老师
[20:04] come across $50,000 cash? 怎么会突然有五万元的现金
[20:07] Maybe she wasn’t just an innocent victim. 可能她不只是位无辜的被害者
[20:10] All right… 好吧…
[20:11] Uh, gentlemen? 两位
[20:12] I’ve got something you might find interesting. 我查到了一些有趣的事情
[20:15] “Us-2-U Wellness”. 你买我送网
[20:16] It’s an online marijuana delivery service. 在线大麻送货服务
[20:19] There are dozens that operate locally. 本地有许多个这样的网站
[20:21] You can scroll through their various strains– 可以浏览不同种类的菌株
[20:23] indicas, sativas, hybrids. 籼稻 亚麻荠 混合型
[20:26] Point, click and the order’s at your door in two hours. 选定 点击 两小时后送货上门
[20:28] And- and what does this have to do with our case? 这和我们的案子有什么关系
[20:30] The Feds recently raided Us-2-U. 联调局最近突击检查了你买我送网
[20:33] And the pot that they seized was entered 缴获的大麻被记录进了
[20:35] into their burgeoning marijuana DNA database, 不断扩大的大麻DNA数据库
[20:38] where they found a match 数据库里有一种
[20:40] to the pot that you found in Allison’s apartment. 和你在艾莉森家发现的大麻匹配
[20:42] So that’s where she got her marijuana. 所以她是网上购买的大麻
[20:45] And the guy behind Us-2-U… 运营你买我送网的人是
[20:47] Calvin Reynolds. 卡尔文·雷诺兹
[20:49] Calvin Reynolds drives a black Mustang. 卡尔文·雷诺兹驾驶一辆黑色野马
[20:52] Nick and Sara said that they saw 尼克和萨拉说他们通过监控
[20:54] a black Mustang in front of the dispensary. 在药店门口看到一辆黑色野马
[20:56] It took off after Allison was shot. 听到艾莉森中枪后开走了
[20:58] You seem to be running afoul of the law lately, Calvin. 卡尔文 你最近好像又触犯法律了
[21:01] What’s up with that? 怎么了
[21:02] You mean the Fed bust? 你是指联调局突击检查吗
[21:04] That’s crap. 那都是胡扯
[21:06] My attorneys already filed to have the case dropped. 我的律师已经提出诉讼使其撤诉了
[21:07] The Web site was back up and running in three days. 网站已经重新运营 开业三天了
[21:10] Medical marijuana use is legal in Nevada. 医用大麻在内华达州已经合法化了
[21:12] Pretty soon, recreational use will be, too. 用不了多久 消遣性毒品也会合法化
[21:14] You got a problem with that, that’s too bad. 你要是对此有意见 我只能说很遗憾
[21:16] To be honest, I really don’t care one way or another. 老实说 我根本不在乎
[21:18] This isn’t about marijuana for me. 我关心的可不是大麻的问题
[21:24] You know this woman? 你认识这个女人吗
[21:25] That’s Allison Ball. 这是艾莉森·鲍尔
[21:27] Strange thing– 奇怪的是
[21:28] she had molasses on the soles of her shoes 她今早被枪杀后
[21:30] when she was shot dead this morning. 我们在她尸体的鞋底上找到了糖浆
[21:34] Well, molasses is used in the cultivation of cannabis, right? 糖浆是用于大麻种植的 对吧
[21:37] Yeah, sure. Lot of the growers use it. 没错 很多大麻种植者都会用它
[21:39] Do you? 那你呢
[21:40] Hey, the only reason I’m asking is because 我会这么问 完全是因为
[21:42] we had a look inside of that black Mustang of yours 我们检查了你的那辆福特野马
[21:45] and we found molasses spilled all on the carpet. 发现糖浆洒满了车内的地毯
[21:49] Now, in my mind, that puts Allison in your car 让人不得不怀疑艾莉森就坐在你的车上
[21:52] and you, Calvin, 而你 卡尔文
[21:53] in front of the dispensary when she was shot. 在她被枪杀时就你在药房外面
[21:57] Hey, buddy… 小伙子
[22:00] I get the motive. 我理解你的动机
[22:01] You know, you used to be the only game in town. 以前你是这个城里唯一的药王
[22:04] Now you have these dispensaries opening up. 现在各种小药房如雨后春笋般涌现
[22:06] I mean, they’re stealing your business. 他们抢了你的生意
[22:08] They’re stealing your money. 他们在抢你的钱
[22:10] Tell me, 告诉我
[22:11] why her? 为什么选她
[22:12] Why would you rope a poor, innocent girl into your scheme? 为什么把一个可怜无辜的姑娘卷进你的阴谋
[22:17] Nobody ever roped Ally into anything. 没人能说服艾莉卷进任何事
[22:20] The fact is, she called me. 实际上 是她打电话找的我
[22:23] Oh, so she was the criminal mastermind behind all of this. 这么说她才是这一切的幕后主谋
[22:27] Is that it? 是吗
[22:28] Ally and me go way back. 我和艾莉有很多年的交情了
[22:31] We both grew up in Bridge Rock. 我们是在桥石一起长大的伙伴
[22:33] We were both Devils. 那时都加入了魔鬼帮
[22:35] She got out. 她后来离开了
[22:37] Made a better life. 过上了更好的生活
[22:39] But she always called me when she needed me. 但她有困难的时候总会打给我
[22:41] Like when the cancer came and the doctor 比如说 当她患了癌症
[22:42] suggested pot might help, she called me. 医生建议使用大麻时 她找我帮忙
[22:45] When her medical bills started piling up 当治疗费越来越贵
[22:47] and the treatment became too expensive, she called me. 医药费超出她的负荷时 她找我帮忙
[22:49] So you gave her money? 所以你就把钱给她了
[22:50] $50,000. And I’d do it again in a second, gladly, just… 五万美金 我眼睛都不带眨一下的
[22:57] just because of who she was. 就因为是她我才给的
[22:58] So you helped her out from time to time. 这么说你一直都在时不时帮助她
[23:00] How does that get us to today? 那事情怎么会发展到今天这一步呢
[23:04] She called me this morning. 她今早打给我
[23:06] She was panicked, said… 完全慌了神 说什么…
[23:08] said somebody had grabbed up her brother. 有人抓走了她弟弟
[23:11] And they had, uh, 然后他们
[23:12] you know, given… given her instructions on how to get him back. 给了她那个能救回她弟弟的指令
[23:15] But she was, uh… she was scared. 但是她…非常害怕
[23:18] She was… she was too freaked out to do it alone. 她吓坏了…不敢一个人去
[23:20] So she called… and she asked you to drive. 所以她打给你 让你载她去
[23:24] And I would’ve done the whole thing for her if I could. 如果可以 我宁可替她完成整件事
[23:31] When I realized she… 当我意识到…
[23:33] she wasn’t coming back out, I… 她出不来了 我…
[23:39] …I just left. 我就开走了
[23:45] She should’ve just let that bastard rot. 她就应该让那个畜生自生自灭
[23:48] You’re talking about her brother– Stuart? 你说她弟弟斯图尔特吗
[23:50] Ally said he’d been running numbers for some bookie. 艾莉说他在帮博彩经纪人跑腿买彩票
[23:52] She thought that’s who would be behind the kidnapping. 她觉得是那些人绑走了她弟弟
[23:55] Okay, Calvin, do you know who he was working for? 卡尔文 你知道他的老版是谁吗
[23:57] I need a name. I need the name of the bookie. 给我名字 那个博彩经纪人的名字
[24:00] No. 不知道
[24:02] No, Ally didn’t know the name. 艾莉不知道他叫什么
[24:06] What’s going on? Have you heard anything? 什么情况 你那边有消息吗
[24:08] No. Not yet, Lloyd. I’m sorry. 还没有 罗伊德 我很抱歉
[24:09] This doesn’t make any sense! They should have called by now! 没道理啊 这时候他们应该打来的
[24:12] They should have made contact! 他们应该联系我要赎金的
[24:13] Why haven’t they called?! 为什么还没来电话
[24:14] Lloyd! Listen to me. 罗伊德 听我说
[24:16] Whoever the kidnappers are, they are scrambling right now, 不管绑匪是谁 此刻他们一定很慌乱
[24:18] trying to come up with a new plan. 忙着想出新对策
[24:20] We just have to wait. 我们只能等待
[24:22] For how long? 还要等多久
[24:24] I don’t know. 我也不知道
[24:25] But I know they’re worth waiting for. 但我知道这值得我们等待
[24:28] In the meantime… 与此同时…
[24:30] maybe you can help me. 也许你能帮帮我
[24:31] Have you seen this guy? 你有见过这个男人吗
[24:33] His name is Stuart Ball, He’s the brother of the woman 他叫斯图尔特·鲍尔 今早被枪杀的那个女人
[24:35] that was shot in here this morning. 是他的姐姐
[24:37] Do you know him? 你认识他吗
[24:37] Has he been in here, maybe? 他或许有来过这里
[24:39] No. I don’t recognize him. 没有 我没见过他
[24:42] Is he involved somehow? 这事儿和他有关系吗
[24:43] He’s in business with some bad people. 他一直和一些坏人打交道
[24:45] That’s all we know right now. 目前我们就知道这么多
[24:48] Hold on, Lloyd, hold on. Not yet. 等一下 罗伊德 还没到时候
[24:54] All right, I’m ready. 好了 我准备好了
[24:56] Go ahead, 可以开始了
[24:57] answer it. 接电话吧
[25:00] Hello? 你好
[25:05] No. We’re closed right now. 不做生意了 我们关门了
[25:07] I don’t know for how long. 我也不知道什么时候再开张
[25:08] I have to keep this line free. 我还有事儿 没时间废话
[25:12] This is Keys. 我是奇斯
[25:14] You got him. Where? 你找到他了 在哪里
[25:16] Yeah. You were just asking about Stuart Ball? 好的 你不是要找斯图尔特·鲍尔吗
[25:20] Well, it sounds like our guys just found him. 我们的同事刚打来说找到他了
[25:27] Blue van. 蓝色货车
[25:28] Just like the woman saw 跟那个目击者描述的一样
[25:29] speeding away from the kidnapping. 是飞速逃离绑架现场的那辆车
[25:41] It’s just Stuart. 只有斯图尔特一个人
[25:43] No sign of the mother or the kids. 没有母亲或是孩子们的踪迹
[25:46] Well, now we know whoever has them 但显然抓走他们的人
[25:48] isn’t afraid to kill. 下手毫不留情
[26:00] Just talked to the van’s owner; 刚跟货车车主联系过
[26:02] pretty much sure I ruined his Hawaiian vacation. 我貌似搅黄了他的夏威夷之旅
[26:04] He’s in Hawaii? So the van’s stolen? 他在夏威夷吗 所以货车是被偷的
[26:08] Well, the shot was at close range. 枪击是近距离发生的
[26:10] The shooter was in the van with the victim– 枪手跟被害人都在车里
[26:12] most likely in the passenger seat. 很可能是在副驾驶位
[26:15] Although… 然而…
[26:17] that’s a good amount of high-velocity impact spatter up here. 这里有不少高速喷溅留下的痕迹
[26:21] Maybe a little luminol will tell a better story. 喷点鲁米诺应该就知道了
[26:34] There’s blood splatter all over the passenger seat. 副驾驶位到处都溅了血
[26:37] Not all of it. Look there, on the side of the seat. 不全是 看那里 座位侧面
[26:40] There’s a blood void. 这里没有血迹
[26:42] From what? 怎么回事
[26:44] The shooter wasn’t up front. 枪手不是坐在前面
[26:46] He was in back. 他坐在后面
[26:48] He reached between the seats to fire. 从座位之间伸出手来开枪
[26:51] His arm kept the blood from hittingthat part of the seat. 他的手臂挡住了喷到这里的血
[26:54] It settled on his arm instead. 结果血留在了他胳膊上
[26:56] But what about the round? 那子弹呢
[26:58] The shot was through-and-through. 子弹穿透了伤口
[27:00] Didn’t break any windows. 却没有打碎玻璃
[27:03] It caught the A-pillar. 它打在了车内前立柱上
[27:11] According to Doc Robbins, 据罗宾斯医生所说
[27:12] Stuart Ball died between six and ten hours ago. 斯图尔特·鲍尔死于六到十小时之前
[27:15] Six to ten– that’s shortly after the robbery went bad. 六到十小时 就在抢劫失败后不久
[27:18] Yeah. That can’t help our chances 没错 这对我们确认母亲和孩子
[27:20] of finding the mother and her kids alive. 是否活着毫无帮助
[27:22] Stuart Ball had served his purpose, right? 斯图尔特·鲍尔已经没有利用价值了
[27:25] Mother and the two kids could still be worth some money. 母亲和两个孩子还能值一些钱
[27:27] That might be reason to keep them alive. 冲这一点也许能让他们活着
[27:30] Well, I hope you’re right. 希望你是对的
[27:31] Hey, guys, I think we just caught a break with ballistics. 各位 我们貌似在弹道分析上有了突破
[27:34] I got an IBIS hit off the bullet 我对杀死斯图尔特·鲍尔的子弹
[27:36] that killed Stuart Ball. 做了综合弹道识别
[27:37] It matches a round that was fired five years ago 与五年前一起致命车辆劫案里
[27:40] in a fatal carjacking attempt. 射出的子弹弹道吻合
[27:41] Did they catch the carjacker? 他们抓住劫车者了吗
[27:43] In a matter of speaking. 事实上
[27:44] I guess the carjacker was the fatality. 我猜死的是劫车者
[27:46] The owner of the car shot him in self-defense. 车主开枪自卫
[27:48] So the gun belonged to the car owner– tell me you got a name. 所以枪属于车主 你应该查了名字吧
[27:51] Remi Volero– he’s kind of a low-rent real estate mogul. 雷米·瓦雷罗 他是个廉租地产业的大佬
[27:55] Mostly strip clubs and mini-malls. 主要是脱衣舞俱乐部和小型购物中心
[27:57] But take a look at the rap sheet– 不过看一眼刑事犯登记表
[27:59] everything on it is related to bookmaking and racketeering. 上面似乎都是跟博彩和诈骗相关的记录
[28:01] Guy’s a bookie. 这家伙是个博彩经纪人
[28:03] Well, Stuart Ball was running numbers for a bookie. 斯图尔特·鲍尔替一个博彩经纪人跑腿
[28:05] What are the odds? 巧合的概率有多大
[28:06] It’s got to be the same guy. 肯定是同一个人
[28:08] That your handiwork, Remi? 这是你的杰作吗 雷米
[28:11] That is not my handiwork. 这不是我干的
[28:14] I don’t know what the hell that is. 我不知道这是怎么回事
[28:15] You don’t know him? Stuart Ball? 你不认识他吗 斯图尔特·鲍尔
[28:17] ‘Cause I’m pretty sure he worked for you. 我很确定他为你工作
[28:19] I said I didn’t know what that is. 我说的是我不知道这是怎么回事
[28:22] I didn’t say I didn’t know who. 我没说我不认识他
[28:25] Yeah, Stuart worked for me running errands. 是 斯图尔特替我跑腿
[28:27] He worked for you running numbers and making collections 他在你违法的赌博生意里
[28:29] as part of your illegal gambling operation. 替你跑腿追债
[28:33] You’re not even gonna ask what happened to him? 你竟然都不问一声他发生什么事了
[28:35] I can see what happened to him. 我能看出来他发生什么事了
[28:37] Someone capped him. 有人把他干掉了
[28:38] Yeah, somebody– with your gun. 对 有人 用的是你的枪
[28:39] Did you forget, Remi? Your gun’s in the system. 你忘了吗 雷米 你的枪可是有记录的
[28:41] You used it five years ago to shoot a carjacker. 你五年前朝一个劫车者开了枪
[28:43] The thing is, it’s not my gun anymore. 问题是 这已经不是我的枪了
[28:47] I gave it to Stuart a couple years back. 我几年前就给了斯图尔特
[28:49] Where are they, Remi! 他们在哪里 雷米
[28:50] Where’s Dina Bryant and her children?! 蒂娜·布莱恩特和她的孩子们在哪儿
[28:51] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[28:53] Yeah, you do. 你知道的
[28:54] You are underwater on a dozen real estate investments. 你有十几处房产投资亏了钱
[28:57] That dispensary was an easy mark. 那间药房是个相当容易的目标
[28:59] All that cash just sitting there. 那里有大量的现金
[29:02] This isn’t a conversation I’m interested in having. 我对这种谈话不感兴趣
[29:07] I want my lawyer. 我要求见律师
[29:10] It’s awfully convenient 你不觉得
[29:11] he gave his gun to Stuart, don’t you think? 他太轻易就把枪给斯图尔特了吗
[29:13] Crawford’s willing to hold him for 48 hours, 克罗福德可以将他拘留四十八小时
[29:15] but I don’t know if that’s gonna help Dina Bryant and her kids. 不知道那样能否帮到蒂娜·布莱恩特和她孩子
[29:18] You said that this Remi guy had a lot of real estate, right? 你说过这个叫雷米的家伙有很多房产对吧
[29:21] At least 25 properties. 至少二十五处
[29:22] He could be using any of them or none of them. 他可能用任何一处 也可能不用
[29:24] We have the kidnap van. 我们找到了绑架用的货车
[29:26] The odds are pretty good that wherever the victims are, 有很大可能 货车所在
[29:28] that van was there. 就是受害人所在
[29:30] We keep working the van, figure out where it’s been. 继续分析货车 找出它去过的地方
[29:33] Right. 好
[30:20] What do you mean he’s gone? 你说他走了是什么意思
[30:22] Well, yeah, but how does something like that happen? 好吧 可是怎么会发生这种事
[30:25] I’m on my way right now. 我现在就来
[30:26] Nick. What’s going on? 尼克 发生什么事了
[30:28] Well, Lloyd has ducked out on the cops that were babysitting him; 罗伊德从看着他的警察那儿溜出去了
[30:31] now nobody can find him. 现在没人能找到他
[30:32] The only reason he would have taken off is 他离开的唯一可能原因
[30:34] if the kidnappers contacted him. 就是绑架者联系他了
[30:36] He must have gone to pay the ransom. 他肯定是去付赎金了
[30:38] Crawford’s got a bead on his cell phone; we’ll find him. 克劳福德定位了他的手机 我们会找到他的
[31:02] What’s up? 怎么回事
[31:02] No, no, no. What are you doing here? You can’t be here! 不不不 你们来干什么 你们不能来
[31:04] – They said no cops! – Who did? -他们说不能有警察 -谁说的
[31:06] No, no! You have to go! 不 不 你们必须走
[31:08] If you’re here, they won’t bring my family. 如果你们在 他们就不会把我家人送来
[31:10] Who’s “They”? Did somebody contact you? “他们”是谁 有人联系你了吗
[31:13] Lloyd, where’s the money? 罗伊德 钱在哪里
[31:16] I dropped it off to them, like they said. 我放在他们要求的地方了
[31:18] I gave them what they wanted. 我给了他们想要的
[31:19] Where? And how? 在哪里 怎么给的
[31:21] Over at the tennis courts, across the park. 放在网球场那边 公园另一头
[31:23] Gonna be long gone by now. 应该早就被取走了
[31:24] Well, please tell me you saw something. 告诉我你看到什么了
[31:28] I just want my family back. 我只想要我的家人回来
[31:30] But you didn’t get them back! 可是你这样他们回不来
[31:33] You gave the kidnappers their money. 你把钱给了绑匪
[31:35] and now they’re not worth anything anymore. 现在人质就没有价值了
[31:38] Well… 好吧
[31:39] let’s just hope you didn’t get your whole family killed. 只能祈祷你别把你全家人都害死
[31:51] All right, I-I’ll pass the word along. 好的 我会帮你转达
[31:53] See you when you’re back. 等你回来再见
[31:54] That was Nick. 尼克打电话来
[31:55] He said the ransom money is long gone and Lloyd, 说赎金早已被绑匪拿走
[31:57] the shop owner, had no contact with whoever took it. 药房老板罗伊德根本没见到他们的面
[31:59] Okay, so where’s that leave us? 好吧 那我们现在怎么办
[32:01] Remi Volero’s lawyered up. 雷米·瓦雷罗请来了律师
[32:03] Right? So even if he knows 对吧 所以就算他知道
[32:04] where Dina Bryant and those kids are, 蒂娜·布莱恩特和她的孩子们的下落
[32:06] he’s not gonna say anything. 他也绝不会说的
[32:07] Any ideas? 你们有什么想法
[32:09] Well, I may have something. 我也许有点办法
[32:10] It’s gonna be vague though. 但效果可能不太理想
[32:12] The, uh, kidnappers have been really smart at communicating. 绑匪在沟通上非常狡猾
[32:16] They use the victims’ phones 他们用受害者的电话
[32:17] to send the initial videos and texts. 来发送勒索视频和信息
[32:20] And when they’re not sending, 发送完毕之后
[32:21] they keep the phones turned off. 马上关机
[32:22] Making it impossible to locate, right. 这样就无法被追踪定位了
[32:25] They contacted Lloyd tonight with the ransom demands. 那他们今晚是怎么联系罗伊德
[32:27] How did they do that? 索要赎金的呢
[32:28] Well, they sent an e-mail using Stuart Ball’s phone. 他们用斯图尔特·鲍尔的手机发了一封邮件
[32:31] It was on for less than 20 seconds. 总共上线不到二十秒钟
[32:32] I’ve been going through the cell carrier’s cached data 我正在排查手机运营商的缓存数据
[32:35] to try and pinpoint which cell tower they pinged. 找找绑匪的信息是通过哪个信号塔发送的
[32:40] There you go. 就是它了
[32:43] Like I said, it’s vague. 如我所说 效果有限
[32:45] No, no, that’s a good start. 不 这是个好的开端
[32:46] Let’s look real hard at this Remi Volero, 我们仔细挖掘一下雷米·瓦雷罗
[32:49] see what we can link him to inside of that circle. 看能否把他和这个范围内的某处联系起来
[32:53] Now, I know Nick is the expert, 我知道在这方面我不如尼克专业
[32:54] but this just looks like a common crane fly to me. 但这在我看来 这就是一只普通的大蚊子
[32:58] They’re everywhere in Vegas. 整个拉斯维加斯到处都是
[33:00] I don’t know how they’re gonna help us 搞不懂这些东西怎么帮我们
[33:02] pinpoint where the van has been. 定位那辆货车去过的地方
[33:04] You having better luck on your side? 你那边有什么好消息吗
[33:06] You mean, am I having any better luck 你是问我的这堆鸟屎
[33:08] with the bird excrement? 运气如何吗
[33:10] It’s not lost on me that, 我虽然不太在乎
[33:11] of all the trace that you pulled, 可你收集了这么多证据
[33:13] you gave me the poop. 唯独给了我这坨鸟粪
[33:18] Interesting poop though. 这坨便便还有点意思
[33:20] Contains a poison called Meriasol. 里面含有一种钩吻叶芹的成分
[33:23] Similar to hemlock. 类似毒芹素
[33:25] So the birds ate the poison, but they didn’t die? 鸟儿摄入了这种毒药 但却没有死
[33:28] Meriasol is poisonous to humans, not to birds. 钩吻叶芹对人类有毒 对鸟类没有
[33:31] It comes from the berries they eat. 该成分来自鸟类吃下去的浆果
[33:33] Where do the berries grow? 这种浆果分布在什么地方
[33:37] Apparently, only in the rainforests. 显然只生长在雨林里
[33:40] Not in the middle of the Nevada desert. 内华达州的大沙漠里肯定没有
[33:43] Unless… 除非…
[33:45] there is a rainforest in the middle of the Nevada desert. 咱们内华达大沙漠中央就有一片雨林
[33:49] The Mediterranean Casino 地中海赌场
[33:50] has a rainforest garden. 有个雨林温室
[33:52] 100% humidity. 湿度百分之一百
[33:54] I went there once, my hair went insane. 我去过一次 整个头发湿成一团
[33:57] We just need to know 我们只要知道
[33:58] if they have a Meriasol tree. 里面有没有钩吻叶芹
[34:00] Put the Mediterranean on the map. 在地图上标出地中海赌场
[34:02] Why? It’s not in the circle. 为什么 它都不在这个圈里
[34:04] There were bird droppings on top of the van. 货车车顶有鸟类的排泄物
[34:06] They contained a specific type of berry. 里面含有一种特殊的浆果
[34:09] Far as I can tell, 据我所知
[34:11] it only grows at the Mediterranean. 这种植物只有地中海赌场才有
[34:13] You think the birds were feeding there? 你觉得鸟儿去那里觅食了吗
[34:14] Yeah, probably starlings. 是的 很可能是椋鸟
[34:16] According to the groundskeeper, 听园丁说
[34:17] those birds have been all over the berries. 那些树上常常落满了椋鸟
[34:20] Now, uh, put a circle around the casino, 以赌场为中心
[34:23] quarter-mile radius. 四百米半径画圆
[34:24] Apparently, starlings nest 椋鸟的觅食范围
[34:26] within a quarter mile of their food source. 一般是以筑巢地为中心 半径约四百米
[34:30] That narrows the area way down. 目标范围排除了一大块
[34:32] Greg, 格雷格
[34:33] zoom in a little more, just the wedge. 放大一点 就交叉的楔形区域这里
[34:39] Volero owns something there, too, doesn’t he? 瓦雷罗在这片也有产业 不是吗
[34:42] Right here, off Bennett. 就这里 班尼特路附近
[34:44] He bought it six months ago. 他六个月前买下了这个地方
[34:46] It’s an old produce warehouse. 是个废弃的生产仓库
[35:03] – Morgan’s starlings. – Yeah. -摩根说的椋鸟 -没错
[35:08] Nick. 尼克
[35:28] It looks like a kidnapper’s kit to me. 这些是绑架用的东西吧
[35:35] These are their phones. This is definitely the place. 人质的手机在这 就是这里没错了
[35:38] Hey, Nick, shh, shh. Listen. 尼克 你听
[35:50] Oh, my God! 我的老天
[35:51] Mrs. Bryant, calm down. Are you okay? 布莱恩特夫人 别怕 你还好吗
[35:53] Where are your children? 你的孩子们在哪
[35:54] I don’t know. 我不知道
[35:55] They’re in some room somewhere. 他们可能被关在别的房间里了
[35:58] – What… – Come with us. Stay close. -怎么 -跟我们来 跟紧点
[36:07] Stay back. 往后退点
[36:15] Oh, my God, my babies! 老天 我的孩子
[36:17] My babies! My babies. 宝贝们 没事吧
[36:19] Mommy! 妈妈
[36:19] My babies. 宝贝们
[36:21] Everything’s okay now. 没事了
[36:22] Okay? I’m here. I’m here now. 妈妈在这 没事了
[36:24] Mommy. 妈妈
[36:26] Let me see you. Oh, my God. 让妈妈看看 我的天啊
[36:34] Hi, guys. 小朋友们
[36:35] Dina. 蒂娜
[36:37] Hi. 你好
[36:38] How are they doing? 孩子们怎么样
[36:39] Uh, they seem okay, thank God. 他们都还好 感谢上帝
[36:41] Uh, I’m gonna show you a photo lineup. 我要给你看一些照片
[36:43] I want you to tell me if any of these men 请你告诉我 有没有见过
[36:46] were involved in the kidnapping. 与这次绑架有关的人
[36:47] I-I… I can’t. 恐怕没办法
[36:48] I mean, I never saw a face. 我都没见过他们
[36:50] They always had masks on. 他们一直给我戴着头套
[36:51] That’s okay, take a look anyway. 没关系 看一下吧
[36:53] Maybe you’ve seen one of them in your neighborhood 没准你在你家附近见过他们
[36:55] or around the kids’ school or… 或者在孩子们的学校附近…
[36:59] Okay. 好吧
[37:02] I… No, I don’t… recognize any of these, I’m sorry. 我…不 这些人我都不认识 抱歉
[37:09] They’re here? They’re okay? 他们在这儿吗 他们都好吗
[37:11] Yeah, yeah, they checked out just fine. 是的 刚检查过 都很好
[37:13] But I can’t let you in there just yet. 但我现在还不能让你进去
[37:15] Why? 为什么
[37:16] Well, they still have to be processed. 还需要对他们进行检查
[37:18] What do you mean? I have to see them. 什么意思 我必须要见他们
[37:19] I’m sorry, Lloyd, 抱歉 罗伊德
[37:20] but Sara has to collect their clothes, 萨拉还要收集他们的衣服
[37:22] give them a quick once-over. 对他们进行一次快速检查
[37:23] You know, even the smallest detail 即使最微小的细节
[37:25] can help us catch the guys who did this to you. 都能帮我们抓住伤害你们的人
[37:28] So just… sit tight. 所以 先坐会儿
[37:43] What’s up? 干什么呢
[37:44] Haven’t you already analyzed every single frame of those? 你不是把每一帧图像都分析过了吗
[37:47] Now I have more to work with. 现在有更多图像需要分析了
[37:49] All we had before were the five-second loops. 之前只有那五秒钟影像
[37:52] Now we have the phones that they were filmed on. 现在我们拿到了拍摄视频的手机
[37:55] It’s only another second or two, 虽然时长只增加了一两秒
[37:56] but there are heads and tails on each. 但每段视频都有了开头和结尾
[37:58] At the end of this one, the camera tilts up 这段视频结尾处 镜头向上倾斜
[38:02] and catches just a piece of window. 刚好拍到一扇窗户
[38:05] And there’s a reflection in it. 上面反射出了影像
[38:06] Maybe I can enhance it. 或许我能把这部分强化一下
[38:13] Looks like you’re getting something. 好像能看到什么东西
[38:17] I can see… 我能看到…
[38:22] Oh, my God, Greg. 我的天哪 格雷格
[38:26] Last 24 hours must have been pretty trying for you. 过去的二十四小时对你来说一定很痛苦吧
[38:30] Not at all what you expected when yesterday began, huh? 完全出乎你的意料吧
[38:33] God, no. No, not in a million years could I have thought 是啊 打死我也想不到
[38:37] something like this could happen to us. 这事会发生在我们身上
[38:38] No, no, you thought it’d be quick and easy, didn’t you? 是啊 你本以为能很快很轻松 是吧
[38:42] Probably over in less than an hour. 可能想用不了一个小时
[38:45] You and Stuart would have the money. 你和斯图尔特就能拿到钱了
[38:48] Couldn’t have guessed that Stuart’s sister was gonna be shot. 没想到斯图尔特的姐姐会中枪
[38:51] Right? I mean, you just thought she’d pick up the money, 是吧 你设想她能取完钱
[38:54] drop it off where you and Stuart told her to in the instructions. 放在你和斯图尔特告诉她的指定地点
[38:58] That’s-that’s, uh… 这 这也…
[39:01] This is crazy. I… 这想法也太疯狂了 我…
[39:02] Mr. Russell, you can’t honestly think that 罗素先生 你不会真的认为
[39:05] I was involved somehow? 我与这事有关吧
[39:07] I was a victim. 我是受害者
[39:09] My children were victims. 我的孩子们也是受害者
[39:12] Certainly looked that way in the video, I have to admit. 看了那段视频当然会这样认为 这我承认
[39:15] I mean, that was… that was terrifying. 那…那可真挺吓人
[39:17] What was your plan 我们要是
[39:18] if we hadn’t found you in the warehouse? 没在仓库发现你们 你又有什么计划
[39:20] What-What were you gonna do? 你又打算怎么做
[39:21] Were you gonna miraculously escape 你是不是要奇迹般地逃脱
[39:23] and then flag down a car, dial 911? 然后拦下一辆车 报警求助呢
[39:26] You know, I-I don’t need to listen to this… 我 我根本不需要听你说这些…
[39:28] Hey, you sit down. 你给我坐下
[39:35] Look, I have been through hell. Okay? 你看 我刚刚经历了一场劫难 对吧
[39:38] And I just… I want to go home, 我只是…我想回家
[39:39] and I want to be with my family. 我想和我的家人在一起
[39:43] Mrs. Bryant, we know that you and Stuart filmed the video. 布莱恩特夫人 我们知道是你和斯图尔特拍的视频
[39:47] Just the two of you. 就是你们两个
[39:48] No kidnappers. No Remi Volero. 没有绑匪 与雷米·瓦雷罗无关
[39:50] You filmed each other. 你们互相拍摄
[39:52] I mean, that is you, isn’t it? 这是你 对吧
[39:58] Look, you… you have to know that 你…你要知道
[40:00] I didn’t want to do any of this. 我不想做这些
[40:02] It was Stuart. 都是斯图尔特
[40:03] No. 不是的
[40:03] No, no, he-he forced me. 是的 是他 他强迫我
[40:05] Stuart was just some young kid 斯图尔特只是个小毛孩
[40:07] that you tricked into helping you. 你骗他来帮你
[40:08] No, he… Stuart had a gun. 不 他…斯图尔特有把枪
[40:10] And he threatened to hurt us. 他威胁说要伤害我们
[40:12] Well, he didn’t have the gun 但你朝他头部开枪的时候
[40:13] when you shot him in the head though, did he? 他并没有枪 不是吗
[40:19] See, what you don’t realize is that 你没有想到的是
[40:21] we found Stuart’s blood on the sleeve of your sweater. 我们在你运动衫袖子上发现了斯图尔特的血迹
[40:24] Mrs. Bryant, we have all the evidence we need. 布莱恩特夫人 我们掌握了所需的所有证据
[40:27] You’re done. 没什么好说的了
[40:33] Mr. Russell, 罗素先生
[40:36] you look the other way on this… 你要是能换个角度看这事儿…
[40:39] and half of what I have… 我拿到的钱的一半…
[40:43] is yours. 就归你了
[40:44] Mrs. Bryant, 布莱恩特夫人
[40:45] you have absolutely nothing I want. 我绝对不想从你那得到任何东西
[40:53] Man, she’s a piece of work. 她可真是个人物
[40:56] She’s not gonna say where the money is. 死活不说钱在哪儿
[40:58] Well, she thinks it’s gonna be waiting for her when she gets out. 她是想等出来的时候再去拿
[41:01] Only, she’s never getting out. 只不过她是不会被放出来了
[41:20] I’m starting to wonder if something’s changed. 我开始怀疑是不是事情发生了变化
[41:24] Some ripple of inhumanity has built into this wave of 一些如涟漪般不人道的事推波助澜形成了
[41:28] cruelty and indifference. 这样巨浪般的残忍与冷漠
[41:32] Feel like we’re being swallowed by this darkness. 感觉就像我们正在被这样的黑暗所吞噬
[41:36] Mm. That bad, huh? 这么糟糕啊
[41:40] I’m a little moody today, I’ll give you that. 我只能说 我今天心情不太好
[41:43] I could use some good news, Jules. 给我汇报点好消息 朱尔斯
[41:45] I wish I had something for you. 我倒是想给你些信息
[41:47] But the, uh… records clerk up here 但这边的档案员
[41:49] hasn’t exactly been cooperative. 不太配合工作
[41:52] But I will get you Briscoe’s foster care files. 但我会帮你找到布里斯克的寄养资料
[41:55] Don’t you worry. 不用担心
[41:56] I’m just gonna have to be a little bit more clever. 我只是需要再机灵点
[41:58] All right. Do me a favor though. 好吧 不过要帮我个忙
[42:01] Don’t get into any trouble. 别惹上麻烦
[42:02] You have history up there. 你在那儿的记录可不好
[42:04] I wouldn’t dream of it. 我也不希望那样
[42:06] Hey, hey, hey, I’m serious. 我没和你开玩笑
[42:08] You be careful. 你要小心点儿
[42:14] All right, I’ll call you as soon as I have something. 好吧 我一有消息就联系你
[42:16] Take care of yourself. 照顾好自己
[42:18] Always. 知道了
[42:20] Bye. 再见
[42:21] Bye. 再见
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号