Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:01] 鹈鹕之骄
[00:01] Welcome to Jefferson High, home of the Pelicans. 欢迎来到杰佛逊高中 鹈鹕队之家
[00:05] Pelican pride. 鹈鹕之骄
[00:07] Pelicans are, by the way, a shore bird– 顺便提一句 鹈鹕属于岸禽类的
[00:09] pelecanus occidentalis. 褐鹈鹕
[00:11] A water bird mascot in the desert? 一个沙漠里的学校用水鸟做吉祥物
[00:14] Ooh, here comes Principal Meadows. 这位是梅多森校长
[00:17] Hi. Did you have a good weekend, Mason? 周末过得愉快吗 梅森
[00:19] Um, what about that football game? 那场球赛怎么样
[00:21] Ah, Turk was fantastic. 特克打得真好
[00:23] Oh, go… Pelicans! Wait! 加油 鹈鹕队 等等我
[00:28] Turk can’t name the vice president. No joke. 特克连副校长的名字都记不得 我说真的
[00:31] And he’s one failed test away from flunking out. 而且他再挂一科就得退学了
[00:34] Ooh, but don’t take my word for it. 但也别太把我的话当真
[00:36] Hey, Turk. 特克
[00:37] 70 yards passing, not bad! 六十四米的长传 不赖嘛
[00:39] Oh, Chugga-Brew. I want to talk to you. 酿酒仔 我有话要问你呢
[00:41] Uh, I’m busy, Turk. 我有点忙 特克
[00:42] Come on, man. This vertex of the para-boola is driving me nuts. 拜托 算抛物线顶点什么的快把我逼疯了
[00:45] You’re the only one who can explain it to me. 就你能解释给我听了
[00:47] Maybe next time. 下次吧
[00:49] I almost feel sorry for him. 我都要觉得他挺可怜的了
[00:51] What up, boy? 怎么了 哥们
[00:53] Aw, is Mason making a little selfie video for his mommy? 梅森是在自拍录像送给妈妈吗
[00:57] – Hi, Mason. – Come on, Hannah, give it back. -你好 梅森 -拜托 汉娜 还给我
[01:01] Wow, this thing is, like, five generations old. 这是哪个朝代用的老机子啊
[01:06] Pretty lame for a tech geek. 对于一个技术宅来说还真是有够烂的
[01:08] What do you want? 你想怎样
[01:10] World peace, Mason. World peace. 世界和平啊 梅森 我要世界和平[安静]
[01:14] Great talk. 不错嘛
[01:15] You know, I still can’t believe you don’t have a girlfriend. 我至今仍不敢相信你还没有女朋友
[01:20] Right here, Mason… 这里 梅森…
[01:22] Hannah’s my next-door neighbor. 汉娜是我隔壁邻居
[01:24] We used to play kick the can and hang out, 我们以前一起踢罐头闲逛
[01:26] but then she got her braces off. 后来她就不戴牙套了
[01:28] Hey, sweetie. 宝贝
[01:29] Remember to take the car in after school– oil change. 记得放学后把车开去换机油
[01:32] I know. You told me a billion times. 知道 你和我说了几百遍了
[01:36] That’s my mom. 那是我妈
[01:37] She teaches earth science here. 她在这教地球科学
[01:39] Ah, famous Pelican cheerleaders. 著名的鹈鹕拉拉队
[01:42] Good news, bad news. 有一个好消息和一个坏消息
[01:44] Bad news– it’s eighth period. 坏消息是 还要上第八节课
[01:45] Good news– it’s eighth period. 好消息是 这是第八节课了
[01:51] Holy crap, he’s… 天呐 他…
[01:53] My God, someone call 911! 我的天 快报警
[01:55] Grab a blanket, get some water! Call 911! 拿毯子 快拿水来 快报警
[01:58] I got you, Chet, I got you. 我来帮你 切特
[02:00] Call an ambulance! Now! 叫救护车 快啊
[02:08] Ed… is he…? 艾德 他是不是…
[02:16] Everybody, report to your homerooms. 大家回教室报道
[02:17] Everybody, go back to class, come on. 回教室去 快走
[02:37] Hey, Dave. 大卫
[02:39] Any I.D. on our burning man? 有这位被烧死的人的身份信息了吗
[02:41] Chet Messner. Taught chemistry. 切特·梅斯纳 化学老师
[02:44] Sadly appropriate, given his extreme thermal and chemical burns. 鉴于他遭受的极度高温和化学烧伤 死时 相当惨
[02:48] Fourth degree charring. 四度灼烧
[02:50] – No one’s gonna survive that. – Nope. -很难活下来 -是的
[02:53] – Any luck retracing his steps? – Yeah. -沿他的来路调查有什么发现吗 -有
[02:55] Uh, looks like the vic was in the classroom 受害者当时是在教室里
[02:57] when something went wrong. 然后出了点意外
[02:59] That’s an understatement. 你这话说的真含蓄
[03:00] Clearly there was an explosion. 显然发生了爆炸
[03:02] It appears he was doing some prep work for an experiment. 他似乎正在做实验的前期准备
[03:05] So, we’re looking at an accident. 那么说 这是场意外事故
[03:08] Maybe not, actually. 其实 可能不是
[03:09] Look, I, um, I found his cell phone. 我找到了他的手机
[03:11] He received an anonymous text this morning. 今天早上他收到了一条匿名短信
[03:14] “Epic fail, Messner. “错得太离谱了 梅斯纳
[03:15] “Do the right thing, “别做蠢事
[03:17] or suffer the consequences.” 否则后果自负”
[03:19] So much for an accident. 看来不是意外了
[03:21] Well, looks like Messner did the wrong thing. 看来梅斯纳做了蠢事
[03:25] And got burned. 然后就被烧死了
[04:05] I mean, my goodness, Chet’s always been so careful. 我的天 切特一直很小心
[04:08] Makes an explosion in his lab all the more puzzling. 在实验室内发生爆炸 就更让人费解了
[04:11] So, I understand it was eighth period. 我知道那时候是第八节课的时间
[04:13] Wasn’t he teaching a class? 他没在上课吗
[04:15] Uh, no. He normally grades papers then, 没有 那时候他一般都在
[04:17] or makes his lesson plans. 批改作业活备课
[04:19] Did you know Mr. Messner well? 你跟梅斯纳先生熟吗
[04:21] Oh, yeah. About five years now. 是的 我们认识五年了
[04:25] He’d always throw great barbecues on the Fourth. 他总是在独立日做好吃的烧烤
[04:27] The whole faculty would go. 所有教员都会去
[04:29] And what about his students? Did he get along with them? 那他的学生呢 他跟学生们关系如何
[04:31] You don’t think someone deliberately hurt Chet? 你不会觉得有人故意要伤害切特吧
[04:34] We don’t know yet. 我们还不知道
[04:35] But I am going to need a list of all of his students’ names. 但我需要一份他的学生名单
[04:38] The students loved Chet. 学生们都喜欢切特
[04:39] He put in a lot of time here. 他在他们身上花了很多时间
[04:41] In fact, right now he would be setting up 实际上 他现在本应该在为
[04:44] for tomorrow’s Pelican rally if… he hadn’t… 明天的鹈鹕集会做准备 如果他没…
[04:49] Well, I’m sorry for your loss, Ms. Meadows. 节哀顺变 梅多森女士
[04:51] – Thanks for your time. – Yeah. -谢谢你的时间 -没事
[04:55] How was your meeting with the principal? 你跟校长谈得如何
[04:57] According to her, everyone just loved good old Mr. Messner. 据她所说 所有人都爱老好人梅斯纳先生
[05:01] Until someone didn’t. 直到有人不爱他了
[05:03] We need our, uh, bunny suits? 我们要穿兔子服吗
[05:05] I did a sweep. 我做了一次排查
[05:05] Air samples are clear of hazardous chemicals. 空气样本中没有危险化学品
[05:08] So you get to be bunny-free. 所以你不就用穿防护服了
[05:11] Well, I guess that means we’re late for class. 我们是不是要迟到了
[05:14] Aren’t you gonna carry my kit? 你不打算帮我拿箱子吗
[05:17] No. 不
[05:24] First responders said the sprinklers put out the fire. 消防员说是消防喷头熄灭了火
[05:27] The gas was still on, so they shut it off. 气阀还是开着的 所以他们把它关掉了
[05:29] And it didn’t look like the gas line 看起来输气管道并没有
[05:31] had been tampered with at all. 被人动手脚
[05:32] But take a look at this. 但看看这个
[05:35] Bunsen burner… 本生喷灯
[05:36] says that Mr. Messner was working 说明梅斯纳先生正在
[05:38] on one of his lesson plans. 为他的课程做准备
[05:39] The burn marks that are radiating outwards 灼烧痕迹向外辐射
[05:41] say that this may be the point of origin. 说明这里可能是火源中心
[05:44] Question is– what set it off? 问题是 为什么会起火
[05:47] Fire needs an accelerant. 起火需要助燃剂
[05:48] So, what are you thinking? 你怎么想
[05:51] The scorching marks… 灼烧痕迹…
[05:53] are going this way. 是朝这边的
[06:01] I think I might have found our accelerant. 我觉得我可能找到了助燃剂
[06:07] Whatever was in here 这里面的东西
[06:09] must have shot across the table like a rocket. 肯定像火箭一样飞过了桌子
[06:12] Yep, singed and blackened. 没错 底儿焦黑一片
[06:15] How am I doing so far? 我推理得怎么样
[06:18] Ms. Brody? 布洛迪女士
[06:21] Hey, you’re not paying attention. 喂 你根本就没在听啊
[06:23] It’s ’cause I’m forming my own theory, professor. 因为我正在酝酿我自己的理论 教授
[06:27] It’s here– gummy bears. 在这儿 小熊软糖
[06:29] On his crazy-tidy shelf. 在他整洁无比的架子上
[06:31] You know the saying that, uh, sugar gives you energy? 你听过”糖能提供能量”的说法吧
[06:34] – Yeah. – I think that Messner was gonna try to prove that. -听过 -我觉得梅斯纳想要证明它
[06:37] It’s on his whiteboard there. 在他的白板上写着呢
[06:39] Tomorrow’s lesson plan. 明天的教学计划
[06:40] That’s what he was prepping. 他就是在准备这个实验
[06:42] Molten potassium chlorate 熔融氯酸钾
[06:44] combined with glucose. 与葡萄糖混合
[06:46] Potassium chlorate– that’s an accelerant, used in fireworks. 氯酸钾 那是种助燃剂 用于烟花
[06:50] Makes for quite a show. 绝对很精彩
[06:53] In fact, it’s such a powerful oxidizer, 实际上 那是种强力氧化剂
[06:55] that when you add the gummy bear or the sugar, 当你把小熊软糖加进去时
[06:57] it reacts violently. 反应会很剧烈
[06:59] Makes a loud noise, causes lots of flames. 发出很大的声音 放出火苗
[07:02] It’s kind of like a Roman candle. 有点像罗马烟火筒
[07:04] Well, like a Roman candle, 如果像罗马烟火筒一样的话
[07:06] there should be no explosion. 就不应该有爆炸出现
[07:08] It was supposed to be a controlled experiment. 本来是一个可控的实验
[07:10] Until you add the X factor to the equation. 除非方程中加入了未知元素
[07:14] The killer. 也就是凶手
[07:23] “Epic fail, Messner. “错得太离谱了 梅斯纳
[07:25] Do the right thing, or suffer the consequences.” 别做蠢事 否则后果自负”
[07:30] We traced this text to your phone, Mason. 我们追踪这条短信到了你的手机 梅森
[07:35] I-I’m sorry. 对不起
[07:37] I was just… venting. 我只是想泄愤
[07:39] I didn’t really mean it, I swear. 我不是故意的 我发誓
[07:40] You sent a threatening text, Mason. 你发了一条威胁短信 梅森
[07:43] In this day and age, these things are taken very seriously. 在这个时代 这是很严重的事情
[07:46] Look, Mom, it was stupid. I know. 妈 我知道那很愚蠢
[07:50] Mr. Russell, this is really unlike him. 罗素先生 他不是这样的
[07:52] I’m not just speaking as a mom, 我不光是站在一位母亲的角度
[07:53] I’m speaking as a faculty member. 我也是一名教员
[07:55] Mason’s on the honor roll. 梅森成绩很好
[07:57] He is a good kid. 他是个好孩子
[07:59] You good at chemistry, too, Mason? 梅森 你化学也很好吗
[08:01] I sent a text, all right? 我就发了一条短信
[08:03] But I did not inferno Mr. Messner. 但是烧了梅斯纳先生的人不是我
[08:07] I-I was mad. 我只是很生他的气
[08:09] 他这学期给我打了个B+
[08:11] I missed a few days here and there. 我确实有几天缺课
[08:14] I was sick. 我生病了
[08:16] And he wouldn’t give me a break. 可是他却不理解
[08:18] – Why didn’t you talk to him? – I did. -你为什么不找他谈谈 -我找了
[08:21] Like a lot of people around here, 跟这里的很多人一样
[08:23] he held me to a higher standard. 他对我的要求也很高
[08:25] Chet could be very stubborn. 切特有时非常顽固
[08:28] And that does not justify what you did. 可这不代表你的所作所为是对的
[08:30] The consequences you said that Mr. Messner would suffer, 你说了梅斯纳先生会受到惩罚
[08:33] what’d you mean by that? 你说的惩罚是指什么
[08:34] I heard those lines from a movie, 那是我从电影里学来的
[08:35] it was…it was just a bluff. 我只是想吓吓他
[08:38] I just wanted my “A”. 我只是想拿个A
[08:41] Because people expect big things from me. 因为大家都对我期望很高
[08:46] And I didn’t want to let you down. 我不想让你失望
[08:48] And I know…I know how much all this means to you. 我知道你很在乎这些
[08:51] – And… – Mason. -而且… -梅森
[08:54] You could never let me down. 我永远不会对你失望的
[08:59] Mr. Russell, does my son need a lawyer? 罗素先生 我儿子需要请律师吗
[09:01] No, not at the moment. 不 目前不用
[09:11] Doc, can you explain this text I got from Hodges? 医生 你能解释一下霍奇斯发给我的短信吗
[09:15] Okay, “Nobody knows what the nose knows “谁也不知道鼻子能嗅出什么
[09:19] “until the nose knows it. See Doc.” “直到鼻子嗅出什么 去见医生”
[09:22] Our friend, Hodges, has the gene 我们的朋友霍奇斯有种基因
[09:24] that allows him to smell the bitter almond odor of cyanide. 让他有能力嗅出氰化物的苦杏仁的味道
[09:27] It’s a gift. 这是种天赋
[09:28] Mmm, he has so many gifts. 他的天赋可多了
[09:29] Oh, yeah. 没错
[09:31] Note this pink lividity. 看看这个粉红的尸斑
[09:34] Indicative of cyanide poisoning. 表明是氰化物中毒
[09:36] Mr. Messner would have been a goner, fire or no fire. 有无火焰 梅斯纳先生都会死的
[09:39] So, Messner was poisoned before the explosion. 梅斯纳在爆炸前就被下了毒
[09:43] Killer did not push him into the flames, 不是凶手把他推进了火焰
[09:45] but he did dose him with cyanide. 而是让他服用了氰化物
[09:47] In sufficient quantity to cause him to seize 分量足以让他在最不合适的时间
[09:49] at a most inopportune time. 毒性发作
[10:01] Well, that changes everything. 这样一切都改变了
[10:02] Killer didn’t have to be in the classroom. 凶手当时不需要在教室里
[10:05] D’you know how he was dosed? 你知道他是如何被下毒药的吗
[10:07] Normally cyanide presents in the stomach lining 通常胃黏膜和鼻腔通道内都会
[10:09] and nasal passages. 有氰化物的残留
[10:10] But I found no signs of this. 可我没有这样的发现
[10:13] So he didn’t eat it, and he didn’t snort it. 既不是口服 也不是通过鼻子吸的
[10:15] What else do you know about him? 关于他 你还了解到了什么
[10:16] Uh, he was single, 他单身
[10:17] been in Vegas for about five years, 来维加斯五年了
[10:19] no record. Why? 没有犯罪记录 为什么
[10:21] Well, he was wearing this. 他带着这个
[10:23] It’s called a life rune. 这是生命符文
[10:25] It’s a gang symbol. 是一种帮派标志
[10:27] Two weeks ago, I saw the same symbol. 两周前我见过同样的标志
[10:29] It was tattooed on a dead biker’s ass. 一个飞车死者的屁股上就有这样的纹身
[10:32] Blended nicely with his swastikas. 和万字饰[纳粹十字]纹在一起
[10:34] So, our lovable teacher, Chet Messner, 人家好好老师切特·梅斯纳
[10:36] may have had a dark secret. 可能有个无人所知的秘密
[10:40] 吉格港凶手 身份仍是谜
[10:49] This a bad time, Russ? 罗素 你现在有空吗
[10:50] – I got something for you. – Come on in. -有个东西给你看看 -进来吧
[10:53] I ran Messner’s credit cards. 我查了梅斯纳的信用卡
[10:55] Now, one thing really popped out. 其中有一项很引人注目
[10:57] He’s been ordering monthly shipments 他每个月都有订购
[10:59] of red phosphorus powder. 红磷粉
[11:00] Man’s a chemistry teacher, though, right? 他不是化学老师吗
[11:02] He got it from some shady supplier online. 是从网上可疑供应商买的
[11:05] And he got it delivered to his house. 而且是送货到他家
[11:07] Some little place out on Sloan Canyon. 在斯隆峡谷的一个小屋
[11:09] What are you thinking? 你是怎么想的
[11:10] We both know what red phosphorus powder is used for. 你我都很清楚红磷粉能用来干什么
[11:13] Chemistry teacher dealing meth. 《绝命毒师》啊
[11:15] Good show. 电视剧倒是挺好看的
[11:16] I-I’m just saying, 我的意思是说
[11:17] Messner may have some enemies we haven’t considered. 梅斯纳或许有我们没考虑过的敌人
[11:20] Maybe he stepped on the wrong dealer’s turf. 也许他抢了其他毒贩的生意
[11:22] Yeah, and then that dealer goes back to that school, 然后这毒贩回到学校
[11:24] and gives Messner a big old fat “F” in meth class. 给梅斯纳赏了个F
[11:27] Go get ’em. 去查查吧
[11:33] – Main house is clear. – Really? -主屋没人 -是吗
[11:36] All right, we’ll check the shed. 好吧 去查一下棚房
[11:58] There’s a knife. 这里有把刀
[11:59] With what looks like blood on it right there. 看起来有血
[12:03] This doesn’t look like a meth lab to me. 看起来不像制毒窝点
[12:06] Man, these are some creepy-ass tapestries. 这里有一些十分古怪的花纹
[12:11] I think it might be more than just that. 我觉得不止如此
[12:15] I’ve seen this stuff before. 我以前见过这种东西
[12:18] Double in the Alphabets. 同首字母姓名杀人案
[12:20] This, uh, this whack-job… 也有这种诡异的东西
[12:23] he killed a couple as a sacrifice. 他杀掉一对夫妇作为献祭
[12:26] To the Moon God. 献给月亮神
[12:28] So, what is this, devil worship? 那这是什么 撒旦崇拜吗
[12:30] No, not exactly. Stokes. 并非如此 丝多克斯
[12:35] Book of Shadows. What’s that? 《影子之书》 那是什么
[12:36] It’s like a book of spells. 这就像一本咒术书
[12:38] This is a ceremonial altar and a cauldron. 这是祭祀用的祭坛和圣炉
[12:41] The only thing that’s missing is a broom. 就缺一支扫把了
[12:44] Our chemistry teacher’s a witch. 我们的化学老师是位巫师
[12:52] Air, fire, water, earth, 气 火 水 土
[12:56] elements of astral birth, 星际起源的基本元素
[12:57] I call on thee, and offer these gifts. 吾唤汝 献上祭品
[13:04] “I call you now… Attend to me.” “吾唤汝 请听吾言
[13:06] “This is my will. So mote it be.” 吾之心愿 如尘如微”
[13:12] What happens next? 然后会发生什么
[13:14] No, wait. Don’t tell me. Let me guess. 不 等等 别告诉我 我来猜
[13:17] Lightning strikes, right? 电闪雷鸣 对吗
[13:19] No, coven meeting starts. 不 巫师集会开始
[13:22] Sounds like you’ve been to one. 听起来你参加过
[13:23] Actually, my parents befriended a Wiccan couple 七几年时 我父母有认识一对夫妻
[13:26] back in the ’60s. 就是信这个威卡教的[以巫术为基础的宗教]
[13:27] So I know a little bit about it. 所以我稍微知道一点
[13:29] It’s a pagan religion. 这里一种异端宗教
[13:30] They use spells to harness the earth’s energy 他们利用咒语获取地球的能量
[13:34] to grant positive wishes. 来达成愿望
[13:38] That’s the sign of the devil right there. 那这就是个恶魔的标志
[13:40] The five-pointed star? 五芒星吗
[13:41] No, that’s a sign of balance and strength, actually. 不 那实际上是平衡与力量的象征
[13:45] It’s a protective symbol. 是一个保护性的符号
[13:47] I always thought it was a sign of the devil. 我一直以为这是恶魔的标志
[13:49] Well, you’re wrong. 那你就错了
[13:56] Yeah. This is our red phosphorus right here. 这是红磷
[14:00] I think Messner was making magic, not meth, in here. 我觉得梅斯纳在这里不是制毒而是巫术
[14:03] Yes, the question is– 是 问题是
[14:04] did magic lead to murder? 巫术会导致谋杀吗
[14:06] Well, they were in here mixing up potions. 他们将不同药剂在这里混合
[14:09] Maybe one of them… 也许其中一位
[14:10] made a cyanide spell. 做出了氰化物的诅咒
[14:12] There’s a singed hair in here. Looks human. 这里有一根烧焦的头发 看起来是人类的
[14:16] A burnt human hair in a cauldron? 圣炉里有烧过的人类头发
[14:19] How does that work in the hocus-pocus business? 这种招摇撞骗的行业怎会会用到这个
[14:23] Well, that’s a little disturbing, actually. 这让人有点担心啊
[14:25] Why don’t we turn this place upside down, 不如彻底搜查下这里
[14:27] see if they left more than a human hair behind. 看看除了人类头发之外 还有没有其他东西
[14:54] And he’s wearing a robe. 你居然穿了长袍
[14:58] Helps me get into it. 这能帮我尽快投入案情
[14:59] Come on, this is Vegas. Anything goes. 拜托 这里是拉斯维加斯 一切皆有可能
[15:01] Where can’t you find a relic Druid robe? 你怎么会找不到德鲁伊圣者之袍
[15:04] – Well, did the robe help? -It did. -好吧 这个袍子有用吗 -有用
[15:06] I think I know what our witches were cooking 我想我知道其他巫师在魔药室里
[15:07] in the Wiccan kitchen. 做过些什么了
[15:09] And if you’ll step into my Wiccan kitchen, 如果你能走进我的魔药室
[15:11] I’ll be happy to explain. 我很乐意解释给你听
[15:14] Using a two-quart cast-iron cauldron… 用两品脱容量的铸铁圣炉
[15:17] you add human blood, a teaspoon of red phosphorus, 加入人的血 一茶勺红磷
[15:20] then garnish with human hair. You heat it all up 配上人的头发在一起加热
[15:23] until there is a gloomy smoke, and then you have… 直到它们开始冒烟 你就完成了一道…
[15:26] A group of sad lost people inhaling toxic fumes? 一群伤心失落的人聚在一起吸毒气吗
[15:30] No. 错了
[15:31] A banishment spell. 放逐魔咒
[15:33] Charge this by your powers. 灌注你的魔力
[15:36] Break this circle. 打破这个循环
[15:38] Banish the leper. 放逐这个不受欢迎的人
[15:40] Let us be reborn. 让我们重生
[15:42] Since when are you a Wicca expert? 什么时候开始你也懂威卡教了
[15:44] Dated one in college. Uh, she was intense. 大学时约过一个 她给我的印象很深刻
[15:46] Perhaps too natural? Truth be told, 也许我已经习以为常了 说实话
[15:49] uh, she didn’t have a bathing spell 在她的《影子之书》里
[15:51] in her Book of Shadows. 没有洗澡魔咒
[15:52] Okay, okay, let’s just get back to this… spell. 好了 让我们回到这个咒语上
[15:56] Are you saying that Messner was being banished? 你是说梅斯纳是被放逐了吗
[15:59] Thou art correct. 理论上是的
[16:00] I found one drop of unburned blood 我在炉的边沿处
[16:02] on the lip of the cauldron. 发现了一滴没有烧干的血液
[16:03] Now, per the spell, it means that Messner was the target. 再根据咒语 这说明梅斯纳是被惩罚的对象
[16:06] Suggests motive. 这就是作案动机
[16:08] Maybe Messner wasn’t willing to go quietly 也许巫师集会那晚 梅斯纳不肯
[16:10] into that witchy night. 乖乖就范
[16:12] So, another witch concocts a deadly brew to silence him. 所以另一位巫师就制作出一种毒剂来处决他
[16:16] [改自《麦克白》对话]
[16:16] Toil and trouble, let the cyanide bubble. 不惮辛劳不惮烦 釜中氰毒已成澜
[16:19] Any luck with the hair in the cauldron? 那炉里的头发有什么发现吗
[16:22] Henry found DNA on the follicle. 亨利在毛囊处发现了DNA
[16:24] Unknown female, no hits in CODIS. 未知女性 DNA索引系统中没有记录
[16:26] But the prints on the candle… shed more light. 但根据蜡烛上的指纹 有大发现
[16:33] In fact, I.D.’s four of our witches. 实际上 帮我们找出了四名巫师的身份
[16:36] Turns out that Wiccans come from all walks of life. 结果发现威卡教徒来自社会各个阶层
[16:39] Our first witch is a postal worker, 第一位巫师是位邮政员工
[16:41] currently on vacation in Florida. 现在正在福罗里达州度假
[16:42] Okay, postal worker’s out. 好吧 邮政员工没有嫌疑
[16:45] Witch number two is a pharmaceutical saleswoman 第二位巫师是位医药销售代表
[16:47] with a DUI on her record. 有过醉驾的记录
[16:49] She’s on the road this week. Alibis her. 她这周在出差 也没有嫌疑
[16:51] But school was in session for two of our other witches. 但其他两位都因为要上课而脱不了身
[16:55] Requiring that their fingerprints, too, 在系统里也匹配到了
[16:57] were in the system. 他们的指纹
[16:58] Witch number three is our own Ms. Brewer. 第三位巫师是我们的布鲁尔女士
[17:02] Earth science teacher, spell caster. 地球科学老师 施咒者
[17:04] Ms. Brewer? 布鲁尔女士
[17:06] Didn’t see that coming. 这还真是没想到
[17:07] How about the man who tried to save Chet Messner? 还有那个想要救C切特·梅斯纳的人呢
[17:10] – I call on thee… – The janitor’s a witch? -吾唤汝… -清洁工也是巫师
[17:14] Why didn’t you tell us that you and Chet Messner were part 你之前为什么不告诉我们你和切特·梅斯纳
[17:17] of a secret society? 同属一个秘密团体
[17:20] There you go. It’s a secret. 这就是原因 因为是秘密团体
[17:22] Yeah, but secret-time kind of goes away 是啊 但凶杀案发生后
[17:24] when it’s a homicide. 这就不再是秘密了
[17:26] Our religion had nothing to do with what happened to Chet. 我们的信仰和切特的死无关
[17:30] Maybe it did. 也许有关
[17:31] Could be a nervous witch, you know, makes a cyanide potion 也许有个巫师太过小心 想要用氰化物
[17:34] to stop a fellow witch from outing your gang. 毒死另一位巫师以防他暴露你们的团体
[17:37] Isn’t that what you guys are really about? 你们不就是干这个的吗
[17:39] Curses and revenge? 下咒和报复
[17:40] You have a wrong idea about us. 这是你的偏见
[17:42] Okay. Well, give me the right one. 好吧 那你来给我解释一下
[17:45] Wicca saved me, Detective. 威卡教拯救了我 警探
[17:48] Saved you? 拯救了你
[17:48] I came to Vegas to hustle cards. 我到维加斯来赌钱
[17:51] It ate me up. 结果血本无归
[17:54] Left me a broke alcoholic. 害得我破产 整天酗酒度日
[17:56] I found serenity in the power of nature. 我从大自然的力量中找到了心灵的平静
[18:00] Fact is, peace is at the core of our belief. 事实是 我们信仰的核心就是平静有序
[18:03] That’s what we’re about. 这就是我们的信仰
[18:04] If someone hurt Chet, 如果有人想杀害切特
[18:06] it came from the outside. 那一定是外人所为
[18:08] The whole thing was a shock to me. 整件事令我非常震惊
[18:11] It was my second gathering. 这是我第二次参加集会
[18:12] Oh, so you’re new to the craft. 所以你是新加入的
[18:13] Yes, Chet asked me to join. 对 切特邀请我加入的
[18:16] And then he’s banished. 然后他被开除出会了
[18:18] I didn’t think that it was fair, but I was new. 我觉得挺不公平的 但我是新来的
[18:20] And who was I to question the coven? 我又有什么资格质疑巫师集会的决定呢
[18:22] They all wanted him gone. 他们都希望他离开
[18:23] Chet had been speaking publically 切特一直在向公众宣传
[18:25] about coven activities. 巫师集会的活动
[18:27] Shoot his mouth off to complete strangers. 对陌生人夸夸其谈
[18:30] He thought it was a way of getting out the message. 他认为这样世人就能听到我们的声音
[18:34] How’d that make you feel? 你对此作何感想
[18:36] Not good. 不太舒服
[18:38] But not bad enough to kill. 但夜不至于会为此而杀人
[18:41] Talking out of school is why Chet was banished; 切特因为对学校之外的人谈论此事而被开除
[18:44] it’s not why he was murdered. 但并不是因此而被杀害
[18:48] A Wiccan doesn’t kill. 威卡教的人不会杀人
[18:50] We have one unidentified 参加巫师集会的人中
[18:52] female member of the coven, 有位女性我们还未确认身份
[18:53] but I need some names. 你能告诉我她是谁吗
[18:55] I’m not allowed to divulge names. I’m sorry. 我不能透露他人信息 抱歉
[18:58] Oh. Well, I’m sorry, too. 我也很遗憾
[19:00] Because talking to members of the coven, 因为只有通过跟你们这些巫师集会的成员
[19:03] people who knew Chet well– 很了解切特的人谈话
[19:05] that’s our best shot at figuring out who hurt your friend. 才能让我们尽快找出杀害你朋友的凶手
[19:09] I have been lost… 我一直很迷茫
[19:12] since my husband passed. 在我丈夫去世之后
[19:14] And this might sound corny, 这么说也许有点俗套
[19:16] but there is a holiness to the cosmos. 但整个宇宙是神圣的
[19:21] A harmony. 存在着一种和谐
[19:23] It helps me get through the bad days. 帮助我走出了那些痛苦的日子
[19:26] I owe it to them to protect their privacy. 我发过誓要保护他们的隐私
[19:30] I can’t break a sacred oath. 我不能违背誓言
[19:32] What did you think? 你怎么看
[19:34] You’re asking me– 你是问我
[19:34] do I think they’re protecting themselves or someone else? 他们是在保护自己还是在保护别人吗
[19:37] Yeah. 对
[19:39] I’m not sure. 我不知道
[19:40] Well, they could be telling the truth, right? 他们有可能说的是真话 对吧
[19:42] I mean, I like to think 我更愿意相信
[19:43] that society’s a little more tolerant nowadays. 当今社会已经宽容很多
[19:46] Do we really think that a member of a coven would be willing 真的会有巫师集会的成员 因害怕秘密曝光
[19:48] to kill another member for fear of being exposed? 而去杀害另一位成员吗
[19:51] I don’t know, a banishment spell for loose lips? 不知道 因为大嘴巴而被施以驱逐咒吗
[19:55] I mean, that tells me 这感觉像是
[19:56] the first rule of witch club is, 巫师俱乐部的第一条规矩就是
[19:56] 《搏击俱乐部》台词改编
[19:57] “Don’t talk about witch club.” “不准向外人透露巫师俱乐部的存在”
[19:59] Greg. “Hop off the broom, 格雷格发的 “请骑上扫帚
[20:01] join me back on Planet Earth.” 跟我一起飞回地球吧”
[20:05] – He’s very funny today. – Hilarious. -他今天挺能搞怪的 -真幽默啊
[20:07] 内华达州驾照 切特·梅斯纳
[20:08] Hey, what do you got? 有什么发现
[20:10] Well, I think Messner was making more than just Roman candles 我认为梅斯纳在教室做的东西
[20:14] in his classroom. 不仅仅有罗马焰火筒
[20:15] He was also making a synthetic brew. 还在合成其他东西
[20:17] I took a dumpster dive behind the school– you’re welcome– 我翻了下学校后身的垃圾箱 不必谢我
[20:20] and I, uh, found this vial. 找到了这个小瓶子
[20:23] Now, it’s got to be from Messner’s lab 上面全是他的指纹
[20:24] because his prints are all over it. 一定是他实验室里的东西
[20:26] Also found traces of androstenedione and clostebol in it. 在里面发现了微量的雄烯二酮和氯睾酮
[20:29] So he was making drugs. 也就是说他确实在制药
[20:31] Just not meth. 只不过不是冰毒而已
[20:32] Nope, steroids. 不是 是类固醇
[20:34] I also found this dosing schedule. 我还找到了这份给药方案
[20:37] His own “Book of steroids.” 他的专属”类固醇之书”
[20:40] He was supplying PEDs to a lot of Jefferson student-athletes. 他一直在给杰佛逊的学生运动员提供兴奋剂
[20:43] He even used code names. 而且还使用了化名
[20:45] Note the, uh, most popular client. 注意看下最受欢迎的客户
[20:48] “QB”? Not very subtle. “QB”[四分卫简称] 这化名起的一点也不隐晦
[20:50] No, apparently code names weren’t his strong suit. 是的 很显然起名不是他的强项
[20:53] “Quarterback” Is Rob Turkla. “四分卫”是罗伯·特克拉
[20:55] Now this is Mason Brewer’s selfie video 这是梅森·布鲁尔拍的视频
[20:59] of Messner’s last seconds. 最后几秒的画面
[20:59] 杰弗逊高中 鹈鹕队 我为你骄傲
[21:07] Now, check out the QB’s locker. 看下四分卫的储物柜
[21:11] What is that, a traveling medical kit? 那是什么 旅行医药包吗
[21:13] Complete with syringes for your exotic destinations. 配备注射器 异域出游的”最佳伴侣”
[21:17] Yeah, I’m thinking 我觉着吧
[21:18] that Turk doesn’t travel much beyond the football field. 特克也就是在橄榄球上多跑跑了
[21:22] I, uh, pulled Messner’s phone records. 我调出了梅斯纳的通话记录
[21:22] 内华达手机通讯
[21:24] Was he talking with Turk? 他跟特克有通电往来吗
[21:26] Every Friday. 每个周五
[21:27] So, we have a teacher and a student involved 一个老师和一个学生凑到一块儿
[21:29] in a highly illicit scheme. 搞起了非法勾当
[21:32] Could have been bad for either one of them if it had come out. 这事要是被捅出来 他俩都会遭殃的
[21:34] But Messner had other student clients, so why Turk? 梅斯纳客户也有其他学生 为什么选特克
[21:38] Well, first off, Messner was broke. 首先 梅斯纳破产了
[21:40] He had big credit card problems, five cards he couldn’t pay. 他的五张信用卡负债累累 无力偿还
[21:43] Teacher’s salary– selling drugs solves the problem, right. 教师的工资加上贩药的钱才够他还债
[21:47] Well, two days ago, Messner sent Turk an e-mail, 两天前 梅斯纳给特克发了封邮件
[21:50] threatening to expose him. 威胁要曝光他
[21:52] “No cash, no college career for you if this comes out. “这事儿要是曝光了 你的前途就毁了
[21:56] Be smart for once.” 放聪明些”
[21:59] I think QB was stiffing Messner, and Messner wasn’t having it. 我觉得四分卫违约了 梅斯纳很不爽
[22:03] So he called an audible. 所以他就恐吓他【求】
[22:05] Okay. Nice work. 好的 干得不错
[22:07] I’ll have Crawford pick Turk up. 我会让克罗福德把特克带过来
[22:19] Got your text. 收到你的短信了
[22:21] I got your suspect. 找到你的嫌犯了
[22:23] I don’t think he’s gonna be talking much. 我觉得他不能给你爆啥料了
[22:36] Hey, Dave… how’s his head look? 大卫 他的头什么情况
[22:38] Well, I’m seeing blunt force trauma to the back of the skull. 颅骨遭受钝器重击
[22:42] I’d say about 15 pounds’ worth. 我猜是七公斤左右的哑铃
[22:45] Yeah. That would do it. 没错 就那个了
[22:47] 杰佛逊高中 鹈鹕队之家
[22:48] Well, the weight room’s just over there. 健身房就在那边
[22:50] I’m thinking that the killer grabbed the murder weapon from there, 我想凶手是从那儿拿着凶器
[22:53] followed Turk from the weight room, 从健身房尾随特克出来
[22:55] then clocked him here by the pool. 在游泳池这儿解决了他
[22:56] I think he was alive when he went in the pool. 他掉进泳池的时候还活着
[22:59] There’s a thin band of foam at his mouth. 因为他的嘴唇上有一抹白沫
[23:01] Suggests drowning. 说明他是溺死的
[23:03] One-two punch. 两步致命
[23:04] Blunt force trauma knocked him down… 钝器外伤撂倒他
[23:09] pool finished him off. 然后溺死在泳池中
[23:12] Cleaning crew found the body shortly after 6:00 A.M. 今早六点刚过清洁工发现了尸体
[23:15] Are there any security cameras around here? 这周围有监控摄像头吗
[23:16] No. Swim team, they have the pool, uh, up until 7:00, 没有 游泳队在泳池训练到七点
[23:20] so nobody saw anything. 没有人看到异常
[23:22] We have a suspect turned vic. 我们的嫌疑人变成了被害人
[23:24] So what do you think? 你怎么想
[23:26] Two murders, two days, one high school… 同一所高中两天内发生两起谋杀
[23:29] Maybe the QB knew something about the Messner murder. 可能四分卫知道有关梅斯纳被害的内幕
[23:32] And drowned men tell no tales. 溺死之人就再也开不了口了
[23:35] This is one sheet of 92 that were exposed to 这是在梅斯纳老师的教室里
[23:39] the fire in Mr. Messner’s classroom. 被点着的九十二张纸中的一张
[23:41] I processed every single one. 我对每张纸都进行了处理
[23:44] Okay. Why is this one special? 好吧 那这张有什么特别的
[23:47] It’s the murder weapon. 它是凶器
[23:49] This is getting fun. 越来越有意思了
[23:50] The one thing we still haven’t been able to deduce 我们还没能推断出
[23:52] is how the cyanide got into Mr. Messner’s body. 氰化物是怎么进入梅斯纳老师体内的
[23:54] But I have an idea. 但我有个猜想
[23:56] Contact… with the paper. 和接触这张纸有关
[23:59] This paper is coated with a combination 这张纸表面涂有氰化物
[24:01] of cyanide and dimethyl sulfoxide. 和二甲基亚砜的混合物
[24:04] DMSO. 二甲基亚砜
[24:06] A solvent. 一种溶剂
[24:07] One that can carry substances into the skin. 它可以使化学物质侵入皮肤
[24:09] In this case, cyanide. A massive dose. 在这起案件中是氰化物 而且剂量很大
[24:12] Kind of like a chemical hypodermic needle. 有点像化学皮下注射针
[24:14] I don’t think Messner was the intended target. 我认为梅斯纳并不是原定的谋杀目标
[24:18] This isn’t just any piece of paper. 这不是普通的一张纸
[24:19] This is the answer key to Mr. Messner’s Chem IV final, 这是梅斯纳老师化学(四)期末考试的答案
[24:23] which was left in a drawer 是留在抽屉里
[24:24] for his worst student, Rob Turkla. 给他最差的学生罗伯·特克拉的
[24:26] Wait a minute. How do you know that part? 等等 你是怎么知道的
[24:28] I found a very suspicious VidTree image 我在特克删掉的手机数据里
[24:32] buried in Turk’s deleted phone data. 找到了一张特别可疑的闪信照片
[24:34] “触地得分 你的A+在梅斯纳第一个抽屉里”
[24:38] Sent the day he died. 他死的那天发来的
[24:40] Do we know by whom? 知道是谁发的吗
[24:41] VidTree snapshots disappear after a couple seconds. 闪信的快照看完几秒钟后自动删除
[24:45] Kids use them, ’cause they think that they can send something 孩子们都用这个应用 他们觉得这样
[24:47] without their parents ever finding out. 家长就不知道他们发了什么内容
[24:49] But in reality, 实际上
[24:50] all the data is still saved up in the cloud, 所有数据仍储存在云端
[24:52] where we can eventually find it. 在那里还是能找到的
[24:54] I’m… doing a search on the sender as we speak. 我们聊天的时候我正在搜索发信人
[24:57] So, if you’re right, 如果你的猜想没错
[24:58] then this answer key was left 那么答案留在梅斯纳教室里
[25:00] in Messner’s classroom for Turk to find. 就是为了让特克找到的
[25:03] And Messner found it first. 但是梅斯纳先看到了
[25:05] Messner was a neat freak. 梅斯纳有洁癖
[25:06] If anything was out of place, he would’ve noticed. 只要物品有一点点偏离 他都能注意到
[25:09] With DMSO acting as a skin absorbent for the cyanide… 二甲基亚砜作为溶剂让皮肤吸收氰化物
[25:14] anybody who touched that answer key was doomed. 不管谁碰到那份答案都必死无疑
[25:22] Always better to study, kids. 还是要好好学习啊
[25:24] 已找到原始发信端
[25:25] Got a hit on the sender. 找到我们的发信人了
[25:28] Oh, my Gosh. 居然是她
[25:30] 汉娜·亨特
[25:31] Nice resume, Hannah. National Honor Roll. 很厉害啊 汉娜 全国三好学生
[25:34] President of the French Club. Literacy Volunteer of the Year. 法语社社长 年度优秀普及教育志愿者
[25:38] Captain of the swim team. Is that right? 游泳队队长 是吧
[25:40] That’s right. 是的
[25:42] Your specialty is the butterfly? 你擅长蝶泳是吧
[25:44] Yeah, how’d you know? 是的 你怎么知道
[25:45] This here is, um… 这份是…
[25:48] Mr. Messner’s steroid dosing schedule. 梅斯纳老师的类固醇注射时间表
[25:51] See the code there? 看到这个缩写吗
[25:53] “B-fly”? 蝶泳[Butterfly]
[25:56] Look, I swear, I only took the drugs once. 我发誓我只服用过一次
[25:58] You’d do anything to win, right? 为了赢 你真是不择手段啊
[26:01] On the field, in the classroom… 不管是在赛场上还是教室里
[26:03] I looked at your e-mail. 我看过你的邮件了
[26:05] Looked like you and Turk and a few other kids 你和特克还有几个孩子
[26:07] were planning on stealing Mr. Messner’s chem IV final. 打算偷梅斯纳老师化学(四)期末考试的答案
[26:10] That- that was all talk. 那…那就只是说说罢了
[26:12] Not for Turk. 对特克来说可不是
[26:13] And not for you. 对你也不是
[26:15] In fact, you… used it as a murder weapon. 其实 你把答案制成了凶器
[26:18] What are you saying? 你在说什么
[26:20] The message you sent to lure Turk to Mr. Messner’s classroom, 你发这条闪信引诱特克去梅斯纳老师的教室
[26:23] where you left an answer sheet laced with cyanide. 然后留了一张带有氰化物的答案纸在那里
[26:25] Bad luck for you, Messner touched it first. 不幸的是 梅斯纳先摸到了这张纸
[26:28] So you scheduled a make-up with Turk. 所以你就给特克补了一刀
[26:31] At the pool. 让他死在泳池里
[26:32] I didn’t kill Turk. 我没有杀特克
[26:34] And I didn’t kill Mr. Messner. 梅斯纳先生也不是我杀的
[26:35] Look, I didn’t… I didn’t send this. 这….这些都不是我发的
[26:37] It’s from your account. 但照片是从你的账号发出去的
[26:39] Someone must’ve hacked me. 肯定有人黑了我的账号
[26:40] I mean, it’s-it’s not like it hasn’t happened before. 这也不是第一次发生了
[26:43] Why would somebody do that to you? 为什么有人会对你做这样的事
[26:49] Hannah, you have to talk to me. 汉娜 你必须要跟我说实话
[26:56] You want to know why… 你想知道为什么
[26:59] Someone would hack my account, 有人黑进我的账号
[27:00] and kill Turk at the pool? 然后把特克杀死在泳池里
[27:03] Because… I am your best suspect. 因为我是头号嫌疑人
[27:08] I wanted him dead. 我希望他死掉
[27:11] Why? 为什么
[27:12] Because of what he… 因为他…
[27:15] Because of what he did to me. 因为他对我的所作所为
[27:18] He… 他…
[27:23] …a-attacked me. 袭击了我
[27:32] Why didn’t you report it? 为什么你没有上报这件事
[27:33] To who? 向谁上报
[27:34] The cops? 警察吗
[27:35] What, because they’re gonna believe my word 因为他们会相信我的话
[27:37] over Mr. Friday Night Football? 而非周五夜足球先生的话吗
[27:43] Turk was the best class I ever took. 特克给我上了重要的一课
[27:47] Taught me what the world’s really like. 是他教会了我 这个世界究竟是怎样的
[27:50] You wouldn’t understand. 你不会懂的
[27:53] Just so you know, 如你所知
[27:55] I leave early on Thursday nights from practice. 我周四晚上要训练 但我很早就离开了
[27:58] Coach thinks I’m at tutoring. 教练认为我在做家庭教师
[28:02] But really I’m at a women’s shelter… 但其实我在一个女性避难所
[28:08] …for counseling. 接受心理咨询
[28:10] I’ll look into that. 我会调查的
[28:12] Go ahead. They’ll tell you I was there. 请便 那里的人会证实我的说法
[28:23] QB’s lungs are overinflated, heavy with fluid. 四分卫的肺部膨胀 充满大量液体
[28:27] Confirms drowning was C.O.D. 证明溺水正是死亡原因
[28:30] Jaundice and liver damage are consistent 黄疸和肝损伤与长期使用
[28:33] with chronic anabolic steroid use. 合成代谢类固醇的表现一致
[28:36] All to score a bunch of touchdowns. 都是为了在球赛中获得更好的表现
[28:37] Well, as expected, I found syringe marks 正如我所料 我在他的臀部
[28:40] on this QB’s posterior. 发现了针孔注射过的痕迹
[28:41] Usual target for injecting PEDs. 一般注射违禁药品都会选这里
[28:44] Right. But I can’t explain this target. 对的 但是我无法解释这里
[28:47] Another injection site. Why is that different? 又一处注射痕迹 这有什么区别吗
[28:50] Well, it’s not his usual injection site. 这可不是普通的注射痕迹
[28:53] Needle hit the median cubital vein. 针头正好刺进肘正中静脉
[28:56] Take a look here. 你看这里
[28:57] What’s even more unusual is this two-inch section of vein 更不寻常的是血管上这个两英寸长的部分
[29:00] leading away from the puncture site. 从针刺的地方引过来
[29:02] It’s devoid of blood. 这里没什么血
[29:04] The killer withdrew blood from Turk after he died. 凶手在特克死后抽走了他的血
[29:08] There was no blood pumping, 人死之后血液不会流动
[29:09] otherwise the vein would have refilled. 否则血管会再次充满
[29:13] That’s crazy. 真是太疯狂了
[29:14] The median cubital vein tells no lies. 肘正中静脉不会说谎
[29:17] Can it tell us why somebody 它能告诉我们为什么有人
[29:18] took the blood of a dead man? 会抽走一个死人的血吗
[29:19] Afraid not. 恐怕不能
[29:28] So I, uh, I made some calls, and… 我打了几个电话
[29:32] your story checks out. About the counseling. 你说的关于咨询的事得到了证实
[29:35] I’m so sorry for what Turk did to you. 关于特克对你的所作所为 我深表遗憾
[29:37] You have every right to be angry. 你完全有理由表示愤怒
[29:40] I’m not angry. 我并不愤怒
[29:42] Anymore. 不再愤怒了
[29:45] My eyes are just open now. 我已经认清了这个世界
[29:47] For what it’s worth… 无论如何
[29:48] there are far more good people out there 世界上还是有很多好人
[29:52] than there are… Rob Turklas. 比罗伯·特克拉好得多的人
[29:56] Don’t close your eyes to that. 请不要对这些好人视而不见
[30:01] Did you hear about Turk’s body? 你听说特克尸体的事情了吗
[30:03] Yeah. 是的
[30:03] I know these folks are your people, okay… 我知道这些都是你的人
[30:05] …but this hocus-pocus stuff isn’t sitting well with me. 但这小把戏让我很不爽
[30:09] Well, what are you thinking? 你在想什么
[30:10] Well, it’s not what I’m thinking, it’s what I know. 不是我在想什么 而是我知道了什么
[30:12] I processed Turk’s car in the garage. 我在车库里检查了特克的车
[30:14] Found a used condom in the backseat. 我在车后座找到了一只用过的避孕套
[30:16] The DNA from the vaginal fluid 上面的阴道分泌物的DNA
[30:18] was a match to the hair in the cauldron in Messner’s shed. 与梅斯纳小屋那口炉子里找到的头发吻合
[30:20] Well, that-that’s… that’s great. 那…那非常好
[30:22] That’s our unknown female. 那就是我们这位无名女士了
[30:24] I think so. 我也这么认为
[30:25] So our quarterback was 所以我们的四分卫
[30:27] boffing somebody in the coven. 在跟巫师中的某人乱搞
[30:29] Our mystery witch didn’t just leave behind her DNA. 这位神秘女巫不止留下了她的DNA
[30:32] She, uh, also left her prints 她还在特克的车窗上
[30:34] all over Turk’s window. 留满了指纹
[30:36] Well, that begs the question… 那我可不得不这么问你了…
[30:39] Which witch? 哪个女巫
[30:41] This is just dandy. 这真是太棒了
[30:43] You actually think I hurt Turk? Nonsense. 你真的认为我杀了特克 太荒谬了
[30:45] Really? 真的吗
[30:46] Yeah. 是的
[30:48] You were sleeping with a student who’s now dead. 你跟一个学生上床 而他现在死了
[30:52] Murdered in your school. 在你的学校被杀了
[30:53] I was not sleeping with Turk. My gosh. 我没跟特克睡觉 我的天
[30:56] We have your fingerprints on the inside of his car windows 我们在他车里的窗户上找到了你的指纹
[30:59] and your DNA on his condom from the backseat. 在他后座的避孕套上发现了你的DNA
[31:03] Do-do I need to go on? 还需要我继续说下去吗
[31:06] Turk was 18. He was perfectly legal. 特克十八岁了 这完全是合法的
[31:10] What we had was real. 我们确实睡了
[31:12] Did your husband find it real? 你丈夫知道了吗
[31:14] Your marriage, your job… you had a lot to lose. 你的婚姻 你的工作 你会失去很多
[31:16] Mr. Russell… 罗素先生…
[31:18] every day, I play pretend. 每一天 我都在假装
[31:21] I pretend that Pelican sports matter. 我假装鹈鹕运动会很重要
[31:24] I pretend not to resent the fact 我假装不在乎
[31:25] that I’m a failed interior decorator. 我是个失败的室内装潢师
[31:28] But mostly, 但最要命的是
[31:29] I pretend to not know that my husband’s having a weekly tryst 我要假装不知道我丈夫每周都会跟
[31:32] with a stripper named Tangerine. 一个叫小橘子的脱衣舞女约会
[31:35] Now, I did not kill Turk. 我没有杀特克
[31:38] But I can tell you this… 但我可以告诉你
[31:40] I would kill to bring him back. 我愿不惜一切代价让他回来
[31:43] Did you know that-that Turk’s blood 你知道特克的血液
[31:45] was removed from his body after he was murdered? 在他死后被取走了吗
[31:48] And that suggests a Wiccan ritual or a spell, 那意味着一种威卡教仪式或者魔法
[31:53] and that suggests you. 意味着就是你
[31:57] Golly. 我的天
[31:59] When you people secret-shovel, 当你们要挖秘密的时候
[32:01] you sure dig deep. 你们肯定可以挖得很深
[32:02] The coven said that we’d be persecuted. 巫师集会说我们会被迫害
[32:04] No, slow-slow down. 不 等等
[32:05] I don’t care who or what you worship, 我不在乎谁或者你的信仰
[32:08] I just care about the truth. 我只关心事实
[32:09] I didn’t kill Turk. 我没有杀特克
[32:12] You said that the killer took Turk’s blood. 你说凶手取走了Turk的血
[32:15] Yes, that’s right. 是的
[32:17] Our high priest thought that my relationship with Turk 我们的大祭司认为我跟特克的关系
[32:19] was-was a threat to the coven. 对巫师集会来说是个威胁
[32:21] Your-your high priest? 你们的大祭司
[32:26] Ed. 艾德
[32:28] Ed, Ed Lusk? The janitor? 艾德 艾德·卢斯科吗 那个清洁工
[32:31] He doesn’t have power in this life. 他在现实生活中没有权力
[32:32] He’s determined to find power within the coven. 就想在巫师中掌握权力
[32:34] Turk was a threat to that power. 特克对那种权力是种威胁
[32:36] By having sex with you, 跟你做爱
[32:38] he could create a-a scandal. 他可以造成丑闻
[32:40] Ed said I was a bit… reckless. 艾德说我有点不计后果
[32:43] He would do anything to protect the coven, 他说他愿意做任何事来保护巫师的集会
[32:45] but I’m afraid if he took Turk’s blood, 但如果他取了特克的血
[32:46] that this goes way beyond that. 我恐怕那远不止如此
[32:48] How so? 那会怎么样
[32:51] There’s an ancient power spell called “The Kratos.” 有一种古老的法术之力叫做”克瑞托斯”
[32:55] It uses the blood of a sacrificed youth. 会用已经牺牲的年轻人的血
[32:57] It goes back to the Druids. 起源于德鲁伊特时代
[32:58] To perform this-this “Kratos” Spell, 要实施这个克瑞托斯魔法
[33:02] Ed would have to take Turk’s blood to an altar, 艾德需要把特克的血放入祭坛
[33:04] if-if I’m right. 如果我说得没错的话
[33:05] Yes. The timing is very important. 是的 时间很重要
[33:08] The quicker the offering, the more powerful the spell. 越快放入祭坛 法力就越大
[33:11] The two attempts on Turk’s life came at the school, 两次针对特克的谋杀都发生在学校
[33:14] so maybe Ed had a-an altar at the school? 所以艾德可能在学校有个祭坛
[33:19] Do you know where it is? 你知道在哪吗
[33:25] Ed Lusk hasn’t been seen since lunch. 午餐后就没见到艾德·卢斯科
[33:29] Well, his ride’s here, 他的”交通工具”还在这儿[指扫帚]
[33:30] so he’s probably around here somewhere. 所以他很可能就在这附近
[33:35] All we have is an altar to the cleaning gods. 我们看到的只是清洁之神的神坛
[33:38] Not a Wiccan candle in sight. 连一根威卡教蜡烛都没看到
[33:42] Looks like our janitor missed something. 看上去我们的清洁工漏掉了一些东西
[33:44] Directional blood drop. 定向血滴
[33:46] Maybe a drip from the needle he used to draw Turk’s blood. 可能是从取走特克血液的针头上滴下来的
[33:51] I got another one here. And here. 我在这边也找到一滴 这里也有
[34:08] You don’t belong here! 你们不属于这里
[34:11] LVPD. Put down the knife. 维加斯警察 把刀放下
[34:13] We need you to come with us, Ed. 我们需要你跟我们走一趟 艾德
[34:15] Put the knife down and no one gets hurt. 把刀放下 大家都没事
[34:18] We just want to talk to you. 我们只是想跟你谈谈
[34:22] May the blackest of darkness smite you down into the ground. 愿至极的黑暗能将你毁灭
[34:27] Try me. 那你试试吧
[34:42] So, Ed Lusk has lawyered up. 艾德·卢斯科请了律师
[34:45] High priest is not talking, huh? 大祭司不配合工作吧
[34:47] The blood drops in his closet are. 在他储藏室内发现的血滴
[34:48] DNA matches Turk. DNA与特克的吻合
[34:50] Hope he’s got a good lawyer. 希望他能请个好律师啊
[34:51] Yeah, really. 就是啊
[34:54] Ah, my brethren. 我的同袍们
[34:56] I was about to use the foul modern text device to summon you. 我本想用邪恶的现代短信设备来召唤你们
[34:59] What are you doing? 你在干什么
[35:01] I beseech you to enter my sacred domain. 我恳请你们进入我神圣的领地
[35:08] I welcome you on the day of the Mabon Moon… 欢迎各位值此秋分之日…
[35:12] – David…I’m tired. – whence we… -大卫 别这样 -那里是我们…
[35:13] – I’m spell-casting to prove a point. – Please. Please. -我正在用魔力证明一个结论 -求你了
[35:17] Fine. 好吧
[35:19] I understand that our high priest is mum, 我知道我们的大祭司保持沉默
[35:21] but his cauldron isn’t. 但他的锅不会
[35:23] I ran the ingredients found in it, 我分析了里面的成分
[35:24] discovered trace amounts of cherry opal gemstone. 发现了微量的樱桃红欧泊宝石
[35:30] Wiccans believe the cherry opal amplifies vibrational energies 巫士们相信樱桃红欧泊宝石可以放大血液中
[35:33] within the bloodstream. 震动的能量
[35:35] We have been assuming that this is a power spell, 我们一直认为这是一个能量法术
[35:39] but the truth is this soup’s a healing spell. 但事实上这锅汤是一个治疗法术
[35:42] So, what are you saying? 那你是说
[35:43] That Ed Lusk is sick? 艾德·卢斯科生病了
[35:44] No, but someone else is. 不 但是有人病了
[35:47] Someone who borrowed Turk’s blood 有人借了特克的血
[35:49] and availed themselves to Lusk’s altar. 并将这血用在了卢斯科的祭坛上
[35:53] As I expected, 正如我所料
[35:54] I found Turk’s blood in the cauldron. 我在锅中发现了特克的血液
[35:58] But unexpectedly, 但是没有想到的是
[35:59] I found a second blood contributor. 我还发现了第二个人的血液
[36:02] Not Lusk, but someone whose blood 它不是卢斯科的 而是其他人的
[36:06] contains traces of methotrexate. 里面含有甲氨蝶呤
[36:08] That’s a chemo drug used to treat blood cancers. 是一种治疗血癌的化疗药物
[36:11] Thou art correct. 你说得没错
[36:12] And Henry hath run said blood. 亨利化验了这种血液
[36:16] He found a male familial match 发现它是属于男性的
[36:18] to touch DNA from a candle recovered from Messner’s altar. 并与梅斯纳祭台蜡烛上提取的DNA血缘性匹配
[36:22] The match was not to Ed Lusk, 和它匹配的不是艾德·卢斯科
[36:23] but to a different wicked witch. 而是另一个邪恶女巫
[36:33] Ms. Brewer? 布鲁尔女士
[36:36] Haven’t you asked my son enough questions? 你们对我儿子还没问够吗
[36:37] Enough is enough. 适可而止吧
[36:38] We asked you to bring Mason here 我们让你把梅森带来
[36:40] because we’re concerned. 是因为我们非常担心
[36:42] Concerned? 担心
[36:43] About what will happen to him. 将要发生在他身上的事
[36:47] I don’t understand. 我不明白
[36:50] You need to come with me, Mrs. Brewer. Now. 布鲁尔女士 你现在得跟我来一下
[37:01] We know that your son, Mason, is sick, Rebecca. 我们知道你儿子梅森病了 瑞贝卡
[37:04] That he has Langerhans cell histiocytosis. 他得了朗格汉斯细胞组织细胞增多症
[37:07] The blood cancer that affects children. 一种孩子特有的血癌
[37:10] He missed a lot of school last semester. 他上学期落下了很多课
[37:13] His grades started to falter. 成绩开始下滑
[37:16] We know that he was receiving treatment, 我们知道他一直在接受治疗
[37:19] but you were seeking help of a higher power. 但是你却在寻找一种更强大的帮助的力量
[37:23] I’m not following. 我不明白你的意思
[37:24] We found Ed Lusk’s cauldron. 我们发现了艾德·卢斯科的坩埚
[37:26] We know that you’re the one who prepared the ritual 我们知道是你用你儿子的血
[37:28] with your son’s blood. 在准备仪式
[37:30] And Turk’s. 还有特克的血
[37:31] You needed it to save Mason. 你需要用它来救梅森
[37:33] You’re the one who killed Turk and Messner. 是你杀害了特克和梅斯纳
[37:35] Your original plan wasn’t too bad. 你本来计划得不错
[37:37] I mean, you heard the rumblings around school 你听到学校里的风声
[37:39] that Turk was looking for the Chem IV test answers. 说特克正在找化学(四)考试的答案
[37:42] It’s pretty easy, setting him up. 这样杀他就很容易了
[37:44] This is you entering the school library at 1:16. 这是你一点十六分进入学校图书馆的画面
[37:48] That’s the same day that Chet Messner was killed. 就在同一天 切特·梅斯纳被杀
[37:50] that 1:19, you logged on to a computer 那天一点十九分 你用汉娜·亨特的密码
[37:53] using Hannah Hunt’s password. 打开了一台电脑
[37:55] You logged on to VidTree, 登陆了闪信账号
[37:57] and you sent a message to Rob Turkla. 然后给罗伯·特克拉发了一条信息
[38:00] Telling him where to find the cheat sheet, 告诉他答案的位置
[38:02] but Messner found it instead. 但是却被梅斯纳先发现了
[38:05] And so you had to try and kill Rob again. 所以你不得不再想办法杀罗伯
[38:08] You knew Turk’s schedule. 你知道特克的时间表
[38:10] You knew where to find him. 知道在哪能找到他
[38:20] Why, Rebecca? 为什么 瑞贝卡
[38:23] Was Mason getting worse? Why? 梅森的病情恶化了吗 为什么
[38:27] The cancer spread to his bones. 癌细胞转移到他的骨头了
[38:29] The doctor found vertical lesions 医生发现了垂直病变
[38:31] and gave him six months to live. 并宣告他只有六个月可活了
[38:34] So you were running out of time. 所以你没有时间了
[38:37] We get it. 我们懂了
[38:39] Why does a piece of crap like Turk get to live? 为什么特克那种渣滓能活下来
[38:42] Why does a good boy… 而一个好孩子却…
[38:43] Why does your Mason have to die? 为什么你的梅森要死
[38:45] Where’s the harmony in that? 这一点都不平衡
[38:47] We searched your car. 我们搜查了你的车
[38:49] We found your Book of Shadows. 找到了你的《影子之书》
[38:52] Inside there was a healing spell dedicated to Mason. 里面有替梅森治疗的咒语
[38:56] The spell’s materials 法术的材料
[38:58] were all the same items that we found 与我们在艾德·卢斯科的坩埚里发现的
[39:01] in Ed Lusk’s cauldron. 完全一样
[39:02] I can… 我可以…
[39:05] – Please. – Listen, I know -拜托 -听我说 我知道
[39:06] that you love your son. No doubt. 你爱你的儿子 毫无疑问
[39:09] It’s all right here. 没什么不好的
[39:13] “If I could set my own soul free to save you, I would, “如果我能释放自己的灵魂来拯救你 我会的
[39:18] but I’m earthbound, 可我却困于尘世
[39:20] so I can call on thee, Gods. 所以我向众神们祈求
[39:23] Let the rising sun sear the cold serpent of disease.” 让初升的太阳驱走疾病的严寒”
[39:27] “My child…” “我的孩子…”
[39:30] “…let the wind carry your pain away.” “让风带走你的痛苦”
[39:34] “Let the waxing moon alight the darkness within you.” “让盈月照亮你心中的黑暗”
[39:39] And let this blood of the powerful allow you to heal. “让这力量之血治愈你”
[39:43] My son, you shall be reborn. “我的儿子 你将重生”
[39:45] You shall be reborn. 你将重生
[39:47] My son doesn’t deserve to die. 我儿子不应该死
[39:50] I’m not an evil person. 我不是恶人
[39:53] Ed told us that they were healing spells. 艾德告诉我们这些是治疗咒语
[39:55] And-and medicine hadn’t worked, 而且药物治疗毫无效果
[39:57] and I was desperate to try anything. 我只能不顾一切地去尝试
[40:00] Two people died because of this. 两人因此而死
[40:02] The Book of Shadows is very, very clear. 《影子之书》说得非常非常明确
[40:04] It says that a spell will only work 上面说只有祭品死了
[40:07] if the sacrificed dies 咒语才会生效
[40:10] so that the other one can live. 另一个人才能活下来
[40:13] I had to save my boy. 我必须要救我的孩子
[40:17] And you ended up losing him anyway. 最后你还是失去了他
[40:25] Mason? 梅森
[40:27] I’m so sorry. 我很抱歉
[40:29] Yeah. 是啊
[40:30] There anybody I can call? 我能帮忙打电话给谁吗
[40:33] Any family? 还有什么家人吗
[40:35] Ever since my dad died, it’s just been me and Mom. 从我爸去世后 就只有我和我妈了
[40:39] This is when I get dumped 现在我差不多…
[40:40] in an orphanage with Oliver Twist, right? 要被扔到孤儿院里去了 对吗
[40:44] – No, that’s not gonna happen. – Sure. -不 不会的 -那就好
[40:47] You still getting your treatments? 你还在接受治疗吗
[40:50] Yeah. I start a new round of chemo next month. 是啊 下个月开始新一轮化疗
[40:53] Doctors said they’re gonna be tweaking the protocols. 医生说他们会微调一些方案
[40:58] Think maybe things might turn around. 觉得也许还有转机
[41:04] I’m homeless, but I’m not hopeless. 我虽然无家可归 但希望并未破灭
[41:10] He can stay with my family. 他可以去我家住
[41:14] My parents already said it was okay. 我父母已经同意了
[41:19] Hannah, what… 汉娜 你…
[41:20] What are you doing here? 你在这干什么
[41:23] I heard about your mom. 我听说了你妈妈的事
[41:29] I’m really sorry. 我真的很遗憾
[41:30] Yeah, me, too. 我也是
[41:35] You’ve always been really sweet to me, 你一直对我很好
[41:38] even when I was so mean to you. 即使我对你那么刻薄
[41:45] And I couldn’t be more sorry. 我不能更抱歉了
[41:50] So… 所以…
[41:51] if you want to play kick the can or something… 如果你想一起踢个罐子什么的…
[41:57] We’re not little kids anymore, Hannah. 我们不是小孩子了 汉娜
[41:59] I know that, 我知道
[42:01] but… 可是…
[42:02] what do you say? 你觉得呢
[42:16] Come on, let’s go. 走吧 我们走
[42:25] Poor kid. 可怜的孩子
[42:26] How could a mother’s love get so twisted? 一个母亲的爱 怎能变得如此扭曲
[42:30] Well, at least Hannah stepped up. 至少汉娜站出来了
[42:33] Kind of gives you hope, right? 算是看到了一丝希望 是吧
[42:38] That’d be nice. 挺好的
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号