Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:03] Previously on CSI…
[00:05] Jared Briscoe, the Gig Harbor Killer. 杰拉德·布里斯克 又名吉格港杀手
[00:07] Murdered seven women. 杀害了七名女性
[00:09] He took the bodies. 他移走尸体
[00:10] Left processed crime scenes for us to find. 留下已处理好的犯罪现场
[00:13] We’re investigating the disappearance of my partner, 我们正在调查我的同事失踪一案
[00:15] 凯莉·托里斯
[00:15] Keri Torres. 凯莉·托里斯
[00:16] I have been enlisted to defend a man 我受邀为一位
[00:19] who has been wrongfully imprisoned. 含冤入狱的人做辩护
[00:21] – Says who? – Says me. -谁说的 -我说的
[00:22] Who knew that psychopath Briscoe had a twin? 谁知道那个精神病布里斯克有个双胞胎兄弟
[00:25] You think the brothers were working together. 你觉得他们兄弟俩那时在合作吗
[00:27] I think they still are. 我觉得他们依然在合作
[00:28] If Briscoe and his brother really are the ones 如果布里斯克和他哥哥就是
[00:31] behind these murders, catch them. 那些谋杀案的幕后黑手 那就抓住他们
[00:36] 西雅图 华盛顿州 2009年
[00:37] This is Russell. I just found the Gig Harbor Killer. 我是罗素 我刚刚发现了吉格港杀手
[00:41] Congratulations. 祝贺你
[00:53] CSI Finlay, 现场调查员芬恩利
[00:54] I’m gonna need you to surrender your firearm. 我需要你交出佩枪
[00:57] 西雅图警局内务调查
[01:04] Let the record reflect 记录如下
[01:05] that CSI Julie Finlay’s service weapon was received 现场调查员朱莉·芬恩利的佩枪上交时
[01:07] with seven live rounds in the magazine. 弹夹内留有七枚子弹
[01:11] One live round in the chamber. 枪膛内一发子弹
[01:14] It was a good shoot. 我开那一枪是对的
[01:16] Jared Briscoe was about 杰拉德·布里斯克
[01:17] to kill Lab Director Russell. 正要杀害实验室主管罗素
[01:18] Understood. 我明白
[01:19] What I don’t understand is 我不明白的是
[01:20] what you and the lab director were doing out there. 你和实验室主管到那里去做什么
[01:22] We had a warrant, based on evidence 我们有搜查令 基于我们
[01:24] that was recovered outside of Maya Russell’s apartment. 从玛雅·罗素的公寓外面收集来的证据
[01:27] Lab Director Russell’s daughter. 也就是实验室主管罗素的女儿
[01:28] Evidence that confirmed Briscoe’s stalking of Maya. 证据显示布里斯克在跟踪玛雅
[01:32] I called Judge Vincent, 我联系了文森特法官
[01:33] and he issued me a warrant over the phone. 他在电话里给了我一份口头搜查令
[01:36] Judge Vincent? Of course. 文森特法官吗 那是不用说了
[01:38] And what is that supposed to mean? 你这口气是什么意思
[01:40] I think we both know. 我想我们俩都心知肚明
[01:49] What the hell, Keri? 你干嘛 凯莉
[01:49] Well, you look like you were gonna cry. 你一脸都快哭出来的表情
[01:52] You know she doesn’t even know you exist. 你很清楚她根本不知道你这个人的存在
[01:53] Not true. We had coffee last week. 才不是 我们上周一起喝过咖啡
[01:55] With Lab Director Russell. 还有实验室主管罗素一起
[01:58] – Baby steps. – For you or her? -慢慢来 -说的是你还是她
[02:00] Everyone knows she has the hots for the boss. 谁都知道她暗恋她的上司
[02:02] – He’s married. Happily. – Whatever. -他结婚了 家庭美满 -随你怎么说
[02:04] Take a little advice from Dr. Torres– 听听托里斯博士的苦口婆心
[02:06] stay away from that one. 离她远一点
[02:08] She’s trouble. 她是个麻烦精
[02:13] 西雅图 华盛顿州 2014年
[02:17] Thanks. 谢谢
[02:18] – Did Eddie call? – No, not yet. -埃迪有打电话来吗 -还没有
[02:19] Hope you didn’t bring me all the way up here 希望你千里迢迢把我带来西雅图
[02:20] to Seattle on a wild-goose chase. 不会无功而返
[02:21] Don’t worry, Eddie’s lead’s gonna pan out. Trust me. 别担心 埃迪的线索会起效的 相信我
[02:25] Six weeks– nothing. 六周了 一点消息都没有
[02:27] If this guy’s gonna drop Keri’s body on us, 如果他想让我们发现凯莉的尸体
[02:28] why doesn’t he do it now? 为什么到现在都还没动静
[02:31] Dan, I’m really sorry. 丹 我真的很抱歉
[02:33] I know this is really hard. 我知道这对你来说很不容易
[02:38] If Paul Winthrop wanted to get his brother free 如果保罗·温斯洛普想通过制造合理疑点
[02:39] by creating reasonable doubt… 来让自己的哥哥出狱
[02:41] another body, another “Processed crime scene”– 另一具尸体 另一个”已处理好的犯罪现场”
[02:43] that’s gonna help his cause, right? 显然有益于他 对吗
[02:44] Yeah, I think you’re right. 没错 你说的对
[02:45] But I do not think that Keri is gonna be the next body that we find. 但我想下一具尸体不会是凯莉的
[02:48] She just does not fit the profile 她不符合吉格港杀人狂的
[02:50] of the Gig Harbor Killer’s victims. 被害人的侧写
[02:52] You know, this guy gets off on messing with our minds. 我们越是乱成一团 他就越兴奋
[02:56] That’s why it’s been so quiet. 所以现在才这么悄无声息
[02:59] It’s not gonna be quiet for long. 但这种情况不会持续很久的
[03:03] Russell. You’ve got to hear this. 罗素 你得来听听这个
[03:05] Please, I can’t help you 如果你不告诉我你的位置
[03:06] if you don’t give me your location. 我没办法帮助你
[03:08] What is this? 这是什么
[03:09] 911 call, 报警电话
[03:10] came in a few minutes ago. 几分钟之前打进来的
[03:11] Tracing it now. 现在正在追踪这通电话
[03:12] This is how the call started. Here. 听听电话的开头 来
[03:15] 911. What’s your emergency? 警务热线 请问您有什么紧急情况
[03:17] I’d like to report a murder. 我要报告一起谋杀案
[03:19] Please! 求你了
[03:21] Stop! Don’t! 住手 不要
[03:23] No! No…! 不 不
[03:24] He’s killing her right now. He wants us to hear him do it. 他正在杀害她 他要我们听他作案的过程
[03:28] Talk to me. 告诉我情况
[03:28] Got a cell tower. Phone’s pinging off it. 找到手机信号塔 电话是和这座通信的
[03:33] Northtown. 在北镇
[03:35] Pulling data now. 正在提取数据
[03:37] I got it. Phone has GPS. 找到了 手机有定位系统
[04:04] Miss? Miss, are you still there? 女士 女士 你还在吗
[04:07] 911 operator, this is CSI Sara Sidle. 警务接线员 我是现场调查员萨拉·赛德尔
[04:10] On scene with officers. Code Four. 正和警官们一起在现场 已无需援助
[04:17] He’s back. 他回来了
[05:08] Just like the last time, he took the body with him. 像上次一样 他把尸体带走了
[05:10] But the volume of blood says that the victim is dead. 但出血量表明受害者已经死了
[05:12] Blood’s dry and flaky. 血迹已经干燥呈片状
[05:14] Murder could have happened weeks ago. 谋杀应该发生在几周前
[05:16] So, he returns to the scene of the crime. 他回到犯罪现场
[05:18] He dials 911. He knew we’d trace it. 报了警 他知道我们会追踪电话
[05:20] He knew how much time he’d have to get away. 他知道他有多少时间能用来逃跑
[05:21] That, plus all this, again tells me we’re dealing 这些都说明我们要对付的
[05:24] with somebody who knows police procedure. 是一个知道警方程序的人
[05:27] Says to me he’s feeling confident, too. 我还能感觉到他很自信
[05:29] Me, too. We’ll catch him. 我也很自信 我们会抓到他的
[05:32] These cameras are old-school, huh? 这些相机是老式的啊
[05:34] Not digital. 不是数码的
[05:39] Exposed film. 曝光的胶片
[05:41] Found the same in that camera. 那架相机里也是
[05:42] It’s probably in all of them. 可能所有相机里都是
[05:44] So, what, this guy’s taking crime scene photos 所以这家伙现在也在替我们
[05:47] for us now, as well? 拍犯罪现场照片了吗
[05:49] It’s been a long time since any of us was in a dark room. 我们已经很久没有用过洗照片的暗室了
[05:52] Yeah. 是啊
[05:54] Greek– Theta Pi. 希腊字母Pi
[05:56] Theta Pi? 字母Pi
[05:57] College sorority. 大学姐妹会的标志
[06:00] Probably a student like the others. 可能像其他受害者一样是个学生
[06:02] Good bet she was moonlighting in the sex trade, too. 我猜她也兼职做性交易
[06:10] Digital recorder. 数字录音笔
[06:11] Hit it. 按播放
[06:13] I’m standing at the north wall 我站在北墙处
[06:15] where I’m finding blood inconsistent with the crime. 在这里我发现了与案件不一致的血迹
[06:19] Perhaps stringing will yield more. 跟着血迹线走 可能会有发现
[06:26] Strings. 有血迹线
[06:28] But no blood. 但没有血迹
[06:32] Kill the lights. 把灯关上
[06:42] “People lie. Follow the evidence”? “人会说谎 追随证据”
[06:47] We’re really good at that. 我们很擅长干这个
[06:57] Before I register my preliminary findings, 在我记录我的初步调查结果之前
[07:00] I can’t help but share some thoughts on the suspect 我想先分享一些关于被称为
[07:02] dubbed “The Gig Harbor Killer,” “吉格港杀手”的嫌疑犯的想法
[07:05] but whom I would more accurately describe 但我更想把他形容为
[07:07] as “The Crime Scene Killer.” “犯罪现场杀手”
[07:09] Clearly our suspect is intelligent, analytical, 显然我们的嫌疑人很有智慧 善于分析
[07:13] creative– an artist whose medium isn’t paint or plaster, 有创造力 是位用血肉而非颜料和石膏
[07:17] but flesh and blood. 创作的艺术家
[07:20] Victimology suggests the women are chosen carefully. 对受害者的分析表明那些女人是精心挑选出来的
[07:23] Young. Blonde. Seemingly innocent. 年轻 金发 看上去很无辜
[07:27] But far from it. 但其实并不是
[07:29] With nine victims already, I see no end in sight. 已经有了九名受害者 我觉得还没有结束
[07:33] No end to the violence because our killer is a ghost, 暴行还没有结束 因为凶手是个鬼魂
[07:37] untouchable, who walks between the raindrops 无法触及 在雨滴间穿行
[07:40] and exists in the shadows. 存在于暗影中
[07:42] Not a bad bit of psychoanalysis. 不错的精神分析
[07:44] Emphasis on the “Psycho.” 重点在”精神”上
[07:46] So, his mocking us has graduated 他对我们的嘲弄逐渐
[07:48] from crime scene analysis to profiling. 从犯罪现场分析变成了嫌犯侧写
[07:51] Can we compare the altered voice to samples of Paul Winthrop? 我们能用保罗·温斯洛普的声音样本来对比吗
[07:56] Unfortunately, no. But I did find something 很可惜 不行 但我在凶手留下的
[07:59] on the other recording that the killer left us. 其它录音中发现了一些东西
[08:01] The one he made of the murder. 他录下谋杀过程的那段
[08:06] Keep listening, I was able to boost the background. 继续听 我把背景音增强了
[08:10] You can hear the killer drop the weapon, 你能听到凶手扔下凶器
[08:12] begin to walk away. 开始走开
[08:14] And then there’s more footsteps. 然后是更多的脚步声
[08:17] Walking to the recorder and turning it off. 走向录音笔然后关掉了它
[08:19] Either our “Ghost” can fly… 要么我们要找的”鬼魂”会飞…
[08:21] Or there were two people in that room. 要么那间屋子里有两个人
[08:23] If Winthrop is the killer, 如果温斯洛普是凶手
[08:25] he’s found a new partner to sub for his brother. 他找了一个新搭档替代他弟弟
[08:28] Question is– who? 问题是 谁
[08:33] Oh. Maybe I’ll ask him myself. 也许我会亲自问问他的
[08:36] I expected treatises by Locard and Lombroso. 我读了罗卡和龙勃罗梭的论文[均为犯罪学家]
[08:41] Dry volumes on criminology. 关于犯罪学的学术著作
[08:42] But you’re a man of letters. 但你是个文人
[08:49] The Prince and the Pauper. 《乞丐王子》[马克·吐温 1882]
[08:51] I’ve always loved that one. 我一直都喜欢这本
[08:54] What do you want, Mr. Winthrop? 你想要什么 温斯洛普先生
[08:56] The same thing you want– the truth. 跟你想要的一样 真相
[09:00] Mistakes have been made. The killer is out there. 你们犯了一些错误 凶手依然逍遥法外
[09:04] I’m sure you’ve heard that my brother, Jared, 我相信你也听说我的弟弟 杰拉德
[09:06] is going to have a new day in court. 很快又要上法庭了
[09:08] I heard. 我听说了
[09:09] Yeah. So, I’ve enlisted an expert to conduct 所以我召集了一位专家来进行
[09:10] a psychological evaluation 一项心理测评
[09:12] to explain why an innocent man would confess 来解释为什么一个无辜的人会供认
[09:15] to crimes he didn’t commit. 他不曾犯下的罪行
[09:16] But that’s only part of the story, isn’t it? 但那只是故事的一部分 不是吗
[09:20] You tell me. 你来告诉我吧
[09:21] You discovered physical evidence, DNA, 你们找到了物理证据 DNA
[09:24] that exonerates my brother, 能够证明我弟弟无罪
[09:25] but that unfortunately also casts 但那也会对你之前的调查结果
[09:28] an unflattering light on your previous findings. 造成不好的影响
[09:31] I wouldn’t go that far. 我不会让这种事发生的
[09:33] I’d like to give you an opportunity, Mr. Russell. 我是想给你一个机会 罗素先生
[09:37] Between you and me, I come here 私下告诉你 我来这里
[09:40] requesting your services 是想让你作为”法庭之友”
[09:41] as a “friend of the court.” 提供一些服务
[09:43] You want me to help you and your brother? 你要我帮助你和你兄弟
[09:46] Help yourself, as well. 也是在帮你自己啊
[09:47] Oh…how’s…how’s that work? 是吗…这怎么说
[09:50] We both know you’ll find more dead women. 你我都清楚 你还会找到更多被害的女人
[09:53] Perhaps you have already? 也许你已经找到了
[09:56] Only by freeing my brother 只有放了我弟弟
[09:57] will you be able to free yourself, 你才能释放自己
[09:59] push away the clouds of doubt you must feel, 推开你心中的疑云
[10:01] enabling yourself to 促使自己拓宽视野
[10:03] have the vision you’ll need to find this predator. 找到这名掠杀者
[10:08] Well, thank you for the offer, but I think I’m gonna pass. 谢谢你如此好意 不过不用了
[10:13] Because, just between you and me, 因为…这话我也是私下告诉你
[10:16] I think you’re a sociopath. 我觉得你是个反社会者
[10:20] I thought we could have a meeting of the minds, 我本以为以我们的智慧 是能实现一些交流的
[10:21] but I misjudged you. 看来是我失算了
[10:25] I make a better friend than enemy. 跟我做朋友 比跟我做敌人要好
[10:35] Eddie. Yeah, listen. Could you have her come down to PD 埃迪 是我 听我说 你能叫她到
[10:37] for a conversation? 警局来一趟吗
[10:38] – Just off the record. – It’s not gonna be easy. -不会记录对话的 -这可不容易
[10:41] I know. I’ll owe you one. 我明白 算我欠你一次
[10:42] – All right. I’ll see what I can do. – Thank you. -好 我尽量 -谢谢
[10:46] Told you Eddie would come through. 就说过埃迪会愿意帮忙
[10:48] What do you got? 有什么发现吗
[10:49] His gal at the Hall of Records in Tacoma 他在塔科马港市档案局的朋友
[10:51] has a birth certificate for Jared Briscoe. 找到了杰拉德·布里斯克的出生证明
[10:53] Thing is, there’s no record of a twin. 可是没有双胞胎的记录
[10:55] – How’s that possible? – I don’t know. -这怎么可能 -不知道
[10:57] The mother’s listed as Cynthia Hughes, still alive. 据记录母亲叫辛西亚·休斯 还在世
[10:59] Eddie’s setting up a meeting right now. 埃迪正在为我们安排见面
[11:02] 西雅图警局
[11:16] Cynthia Hughes? 辛西亚·休斯
[11:18] That’s right. 是我
[11:19] You’re Jared Briscoe’s mother? 你是杰拉德·布里斯克的母亲
[11:21] I’m Daniel Shaw. 我是丹尼尔·肖
[11:22] I’m a private investigator. This is Julie Finlay. 我是个私人侦探 这位是朱莉·芬恩利
[11:25] She’s with the Las Vegas Police Department. 她在维加斯警局工作
[11:26] The detective who brought me here told me. 带我来的警探已经跟我说过了
[11:29] But obviously, he didn’t tell you, 但显然他没告诉你们
[11:31] despite what it says on the birth certificate, 不管出生证明上写着什么
[11:34] I’m not Jared’s birth mother. 我并不是杰拉德的亲生母亲
[11:36] He neglected to tell us that. 他没跟我们提起这事
[11:39] After I adopted Jared, I petitioned the court, 我领养了杰拉德之后 向法庭提出申请
[11:42] I needed a birth certificate. 要求一份出生证明
[11:44] They put my name on it. 他们把我的名字添在了上面
[11:46] So, you don’t know who Jared’s birth mother is? 所以你也不知道杰拉德的亲生母亲是谁
[11:50] No. 是的
[11:51] But I know I have to live with the fact 可是我很清楚
[11:54] that I’m responsible for what’s become of him. 他现在成了这样都是我的责任
[11:58] “Responsible”. Why do you say that? “责任” 为什么这么说
[12:00] My husband and I didn’t have the best marriage. 我丈夫和我的婚姻并不美满
[12:04] He’d fly into rages. 他会突然大发雷霆
[12:07] And poor Jared… 可怜的杰拉德
[12:09] he paid the price. 他付出了代价
[12:11] Is that why Jared went into foster care? 所以杰拉德才进入了家庭寄养机构吗
[12:14] I tried to get him back many times. 我试了好多次 想把他带回家
[12:17] Miss Hughes, we haven’t found any records 休斯女士 我们没有找到任何
[12:18] of adoption for Jared. 杰拉德被领养的记录
[12:20] And you won’t find any. 你也不会找到的
[12:23] Jared was dropped at my doorstep by a friend. 是我的朋友把杰拉德放在了我家门口
[12:27] She worked at a convent, 她当时在女修道院工作
[12:29] a place where girls in trouble often went. 遇到麻烦的女孩通常会去那里
[12:33] So, you’re saying that Jared’s mother was one 你的意思是说杰拉德的母亲
[12:35] of these “girls in trouble”? 就是”遇到麻烦的女孩”之一
[12:37] Yes. 是的
[12:39] Do you know that Jared has a brother? 你知道杰拉德有个兄弟吗
[12:41] A twin. 是孪生兄弟
[12:43] No. 不知道
[12:45] I did not. 这事我真不知道
[12:46] This convent, is it still around? 这个女修道院还在吗
[12:48] Do you remember the name? 你还记得它的名字吗
[12:49] St. Gabriella’s. 圣盖比瑞拉
[13:01] Nick was right. 尼克说对了
[13:04] The killer has added taking crime scene photos to his M.O. 凶手在他的犯罪手法中 还加了拍摄现场照片一条
[13:08] DNA from the blood at the crime scene didn’t pop on CODIS. 现场血滴在索引系统中没找到匹配
[13:11] But now that we have a face, 可现在有了受害者的样貌
[13:13] maybe it can help us get a name from another database. 也许能通过其他的数据库找到她的身份
[13:16] You got anything? 你有什么发现吗
[13:18] Well, the first images on some of the rolls all look the same. 很多胶卷的前几张照片都是相同的
[13:22] As if the killer, when loading the camera, 就像是凶手在装备照相机时
[13:24] advanced the film 卷动了胶卷
[13:25] and accidentally popped off a few exposures at the head. 不小心先拍了几张
[13:31] And they’re blurry, but doesn’t this look like an “H” to you? 照片是模糊 不过这看起来像不像”H”
[13:34] Yeah, maybe from a sign, or a billboard. 有点像 也许是个标牌 或是广告牌
[13:38] Uh, there were no signs or billboards anywhere 他留下的犯罪现场附近
[13:40] near the crime scene. 没有任何广告牌
[13:42] I think I know a way to enhance these. 我想我知道把照片弄清晰的方法
[13:44] If we can figure out where this is, 如果我们能找到这个地点
[13:46] then this could help us find where the killer is. 这张照片或许能帮助我们找到凶手
[13:54] St. Gabriella’s Convent. 圣盖比瑞拉女修道院
[13:56] Wow. To be honest, I didn’t know places like this still existed. 说实话 我根本不知道这世上还有这种地方
[13:59] Nun I talked to on the phone said 接我电话的修女说
[14:00] she might be able to help us. 她也许能帮助我们
[14:02] Well, let’s hope so. 希望如此
[14:06] – Sister Alice? – Mr. Shaw. Miss Finlay. -爱丽丝修女吗 -肖先生 芬恩利小姐
[14:08] Any luck? 要什么发现吗
[14:09] Unfortunately, my predecessors here didn’t believe in computers, 很不幸 我的前辈不喜欢用电脑
[14:12] but I found this. 可是我发现了这个
[14:13] It’s a ledger listing births to young mothers 这是本修道院从需要帮助的母亲手中
[14:16] during the years our convent took in girls in need. 收留婴儿的记录
[14:19] I found the entry you’re looking for. 我找到你要的记录了
[14:21] June 18, 1976. 1976年6月18日
[14:24] Twin boys born. 双胞胎男孩
[14:25] Given names “Jared” And “Paul.” 得名”杰拉德”和”保罗”
[14:28] Mother is listed as “Nancy Harper.” 母亲名字是”南希·哈珀”
[14:30] Any indication of adoption? 有领养的记录吗
[14:32] Uh… no. Nothing. 不 没有
[14:35] It was before my time, 这发生在我来这之前
[14:36] but I understand it wasn’t uncommon for babies born 但我能理解 在当时那种情况下
[14:39] in that sort of circumstance 出生的婴儿
[14:40] to be given informally to families deemed worthy. 私下地交由不错的家庭领养 应该挺普遍
[14:44] Well, we know where Jared ended up. 我们知道杰拉德去了哪里
[14:47] What about Paul? 那保罗呢
[14:49] I can answer that. 这个问题我能回答
[14:54] There was a fire some years ago. 几年前有一场大火
[14:56] Records were lost. 记录都被烧毁了
[14:57] But a certain Sister Bernadette made notations from memory. 但有一位姐妹伯纳黛特凭记忆做了记录
[15:01] There was a “C-13” noted in the ledger 在记录上婴儿”保罗”
[15:04] speaking to the fate of a “Baby Paul.” 对应的记录是”C-13″
[15:09] The child never left us. 那个孩子从未离开
[15:13] I’m sorry, I don’t understand. 抱歉 我不明白
[15:14] This is a cemetery. 这是个墓地
[15:15] Yes, for infants that died 是的 这里埋藏着
[15:17] during childbirth or shortly thereafter. 在生产过程中或其后死亡的婴儿
[15:20] If you’re searching for this “Paul Winthrop,” 如果你们找的是这个”保罗·温斯洛普”
[15:23] your search ends here. 那线索到此为止
[15:37] D.B., I got a court order to exhume the grave. D.B. 我拿到了掘墓的许可证
[15:40] Didn’t make Sister Alice very happy. 爱丽丝修女为此很不高兴
[15:42] Well, she’ll survive. 她会活下去的
[15:44] Just like Paul Winthrop did. 就像保罗·温斯洛普一样
[15:47] Which begs the question– who’s buried in that tomb. 这也引出了问题 埋在墓里的是谁
[15:49] Yeah. I’m working on that, but, uh, there’s something else. 我正在处理这个 不过还有另外一件事
[15:52] You know how Winthrop claims that he didn’t have a brother 你还记得温斯洛普曾声称他在看到新闻前
[15:54] until he found out about him on the news? 不知道自己有个兄弟吗
[15:56] Right. So, what, you got something? 对 你找到什么线索了吗
[15:57] Well, there was a fire here, and all the records were destroyed. 这里发生过火灾 所有记录都被毁了
[16:01] But this one nun tried to reconstruct them from memory, 不过有一位修女凭着记忆重建了档案
[16:03] and made a note in the visitors log. 并在来访者记录上做了标注
[16:05] Turns out that we are not the first people 原来我们不是第一批来询问
[16:07] to come around here asking about Jared and his brother. 杰拉德和他兄弟事情的
[16:11] Was there a name? 有名字吗
[16:11] No, but… 没有 不过
[16:13] the visitor was from San Diego. 访客来自圣地亚哥
[16:16] That’s Paul Winthrop’s hometown. When was this? 那是保罗·温斯洛普老家 什么时候的事
[16:19] One year before the Gig Harbor murders began. 吉格港雄杀案开始一年之前
[16:22] Let me know what you find in that grave, will you? 及时告诉我你们在墓里的发现
[16:24] I’ll have an answer soon. 很快就会知道了
[16:32] Interesting. You isolated the different colors. 有意思 你把不同颜色分开了
[16:35] I don’t know how much good it’s doing me, though. 可我不知道这样会不会有用
[16:36] Well, first message was in the green strings, right? 第一条信息是绿色线给出的对吧
[16:40] “Gemini,” the twins’ way of announcing themselves, 双子座 双胞胎以此自诩
[16:44] daring us to catch them. 挑衅我们去抓他们
[16:46] Didn’t find any Gemini this time. 这次没发现什么双子座
[16:48] You’re looking for other constellations. 你在找别的星座吗
[16:50] Yeah. I’ve been spinning these webs for hours, 我转这些转了几个小时
[16:53] just coming up empty. 一无所获
[16:55] Maybe the answer’s not in the strings. 也许答案不在这些血迹线上
[17:02] “People lie. Follow the evidence.” “人会撒谎 追随证据”
[17:05] What are you thinking? 你怎么看
[17:07] What’s different about this crime scene? 这个犯罪现场有什么不同
[17:09] For starters, the cameras. 首先 多了相机
[17:11] Yeah. 没错
[17:15] Last time, the message was in the bird’s-eye view 上一次 信息藏在了
[17:17] of the crime scene. 犯罪现场的鸟瞰图里
[17:21] All these cameras. 这些相机
[17:23] How about… we connect the dots. 我们把这些点都连起来怎么样
[17:32] Here’s the constellation. Right? 这是个星座 对吧
[17:35] It’s Virgo. The virgin. 处女座 这是处女座
[17:38] The killer said that the women were chosen 凶手说选中这些女人是因为
[17:40] because they were “seemingly innocent,” virginal. 她们看起来很纯洁 是处女
[17:44] But they were all in the sex trade, too. 可她们也都暗涉性交易
[17:46] So, this wasn’t about the killer or killers; 所以这说的不是凶手
[17:49] it was about the victims. 说的是受害者
[17:51] Madonna-whore complex. 圣母-妓女情结
[17:53] First, Winthrop tells us who’s doing the killings, 首先 温斯洛普告诉了我们谁是凶手
[17:56] then he tells us why. 然后告诉了我们原因
[17:59] Mommy issues. 缺少母爱
[18:40] It’s a doll. 是个洋娃娃
[18:45] Head’s really loose. 头部很松
[18:49] There’s something inside. 里面有什么东西
[18:58] She looks like a teenager. 她看上去还未成年
[19:00] I’m guessing we’re looking at Jared and Paul’s birth mother. 我猜这个是杰拉德和保尔的生身母亲
[19:08] Well, look at this. 看这个
[19:12] Think this could possibly be the hair of the mother? 这有可能是母亲的头发吗
[19:15] Maybe DNA will confirm. DNA大概会告诉我们
[19:16] Yeah, but it still won’t tell us why somebody went 对 可还是不能告诉我们
[19:18] through this whole charade. 到底是谁想了这么多花招来
[19:20] I-I get why Jared was given up for adoption. 我能理解杰拉德不能被收养的原因了
[19:23] But why pretend his twin brother died? 但是为什么要假装他的孪生兄弟死了
[19:24] Maybe that’s the same question Winthrop was asking 也许那正是温斯洛普到这来找他弟弟时
[19:27] when he came here looking for his brother. 他想问的问题
[19:29] Looking for a partner in crime. 寻找犯罪搭档
[19:33] Let’s talk about your brother. 我们来谈谈你的哥哥
[19:34] When did you first know of his existence? 你什么时候开始知道他存在的
[19:37] Physically, astrologically or… otherwise? 生理上 占星术上还是其他的
[19:41] You choose. 你来说把
[19:43] Two little mutants, clinging to each other 两个小突变体 在一袋血液
[19:45] in a sack of blood and urine and excrement. 尿液和粪便中依附对方
[19:49] There’s an obvious bond there. 很明显是有联结的
[19:52] Until they reach in and-and tear them apart. 直到把他们分开
[19:55] You’re talking about your separation. 你是在说你们的分离
[19:57] Yeah. 是的
[19:58] They ripped me away from my brother, 他们把我从我哥哥身边拿走
[20:00] took me away from the only mother I ever knew, 把我从我唯一知道的母亲身边带走
[20:02] the only woman who ever… 唯一一个
[20:06] wanted me. 想要我的女人
[20:07] You mean your adoptive mother. 你是说你的养母
[20:09] You know what it’s like to be handed 你知道从一个寄养家庭被送到
[20:10] from foster family to foster family. 另一个寄养家庭的是怎么样的
[20:12] They just want the check, that’s all. 他们只是想要钱 仅此而已
[20:14] I mean, come on. How can they expect me 我是说 得了吧 除了连环杀手
[20:15] to be anything other than a serial killer? 他们还能期望我成为什么
[20:18] Is that what you really think? 那是你的真实想法吗
[20:19] Is that why you confessed to all these crimes? 那是你承认所有这些犯罪的原因吗
[20:23] I don’t want to talk anymore. 我不想再说了
[20:24] I’m gonna ask you one more time, Jared. 我再问你一次 杰拉德
[20:28] Do you really believe that you are the Gig Harbor Killer? 你真的认为你是吉格港杀手吗
[20:33] If I’m not, then who am I? 如果我不是 那我是谁
[20:37] Who am I? 我是谁
[20:41] Turn the camera off. 把摄像机关掉
[20:42] Turn it off! 关掉
[20:46] Whatever Winthrop’s paying that psychiatrist, 不管温斯洛普给精神病学家付了什么
[20:47] it’s not enough. 都不够
[20:48] Well, it is if this performance convinces a court 好像这个表演是用来说服陪审团
[20:53] that Briscoe’s mentally ill. 布里斯克有精神病
[20:54] I’m not so sure it is a performance. 我不确定这是不是表演
[20:57] Abandoned and abused in the foster care system, 在寄养过程中被虐待 被抛弃
[20:59] it would make him vulnerable to a stronger will, 让他很容易屈服于强大的意志力
[21:02] especially if that will was a reflection of himself. 尤其是那个意志力是他自己的倒影
[21:06] Dominant twin manipulates the weaker, 双胞胎中 强势的一方控制弱势的一方
[21:08] uses him to commit his crimes. 利用他来帮他犯罪
[21:10] Let’s him take the fall. 让他来代罪
[21:11] Then why does Winthrop 那为什么现在温斯洛普
[21:13] save Briscoe from death row? 要把布里斯克从死刑中救出来
[21:16] Without the reflection, the narcissist dies, too. 没有了倒影 自恋者也会死的[古希腊神话]
[21:23] Hey, Henry. 亨利
[21:24] Heard Hodges found human tissue in the strings again. 听霍奇斯说在血迹线里又找到人体组织了
[21:26] He told me you found DNA. 他说你找到DNA了
[21:28] Two contributors. 两个人的
[21:29] Both female. One was a match to the blood at the crime scene. 都是女性 一个跟犯罪现场的血液吻合
[21:32] Our victim, who now has a name– 我们的受害人 现在知道她的名字了
[21:35] Pamela Kramer. 帕梅拉·克雷默
[21:36] Ran facial recognition against the college database. 利用面部识别在大学数据库找到了匹配
[21:39] She was a student at WLVU. 她是西城大学的学生
[21:40] Notified next of kin. 通知了近亲
[21:41] They’re sending over DNA exemplars to confirm. 他们正把DNA样本送过来确认
[21:43] Good. 很好
[21:44] Unfortunately, I won’t need exemplars 不幸的是 我不需要样本
[21:46] to identify the second female contributor. 来确认第二位女性
[21:48] What do you mean? 什么意思
[21:51] I found a match in CODIS. 我在DNA联合索引系统找到匹配的了
[21:52] It’s Keri Torres. 是凯莉·托里斯的
[21:55] I guess, given everything, 考虑到这一切
[21:56] her fate should come as no surprise, 对她的命运应该不会感到惊讶
[21:58] but still… 但仍然…
[22:01] Are you sure about that second DNA? 你对第二个DNA确定吗
[22:03] Yeah. I mean, I ran it twice. Why? 是的 我测了两次 怎么了
[22:05] ‘Cause Keri Torres was just brought into Desert Palm. 因为凯莉·托里斯刚被送进棕榈树医院
[22:12] Where was she found? 在哪儿找到她
[22:13] At the intersection of Jefferson and Sahara. 在杰弗逊街和撒哈拉街的交界处
[22:16] She was staggering through the cars. 她蹒跚在车流中
[22:17] Police said she was combative, incoherent. 警察说她很有攻击性 语无伦次
[22:19] They thought she was a meth-head 在他们给她采集证据前
[22:20] until they ran her. 都以为她吸了冰毒
[22:21] Looks like she’s been through hell. 她看上去糟了很多罪
[22:23] She’s got ligature marks on her wrists and her ankles. 她的手腕和脚踝上都有绑痕
[22:26] An incision mark on her abdomen, where he opened her up… 肚子上有他切开她的伤口
[22:29] He didn’t let her go. 他没有放走她
[22:31] He was still playing with her. 而是继续玩弄她
[22:33] But she got away. 但她逃出来了
[22:34] Nah, she fought her way free. 她想办法逃出来了
[22:36] He underestimated her. 他低估了她
[22:38] He finally made a mistake. 终于犯了一个错误
[22:40] Yeah. 没错
[22:50] Keri’s going to make it. 凯莉会挺过来的
[22:51] Tox report says she was drugged. 毒药报告显示她被下过药
[22:53] Combination of opiates and hallucinogens. 鸦片和迷幻药的混合体
[22:56] So there were signs of torture? 有被折磨的痕迹吗
[22:57] Yeah. 有
[22:58] Including taking a piece of her to make more of his strings. 包括拿走她身体的一部分做更多的绳线
[23:01] I don’t get it. Why didn’t he just kill her? 我不明白 他干嘛不直接杀了她
[23:04] I’m sure Winthrop was probably trying 我认为温斯洛普很可能想
[23:05] to get information out of her. 从她那儿得到信息
[23:07] We know she was close to learning the truth. 我们知道她离揭开真相很近了
[23:09] Did you get DNA results on the hair you found in the coffin? 你们在墓里找到的头发有DNA结果了吗
[23:12] Yeah. It was a definite match 有了 绝对是布里斯克和温斯洛普的
[23:13] to Briscoe and Winthrop’s birth mother. 亲生母亲
[23:15] D.B., Winthrop was definitely at that convent. D.B. 温斯洛普肯定去过那个女修道院
[23:18] He was there searching for his brother. 去那儿找他的弟弟
[23:20] We can’t prove that, though, right? 但我们无法证明 对吧
[23:21] Oh, we will. 我们会的
[23:22] We’re gonna catch the first flight back. 我们会坐第一班飞机回来
[23:24] We’re on our way to the airport right now. 现在已经在去机场的路上了
[23:25] All right, fly safe. 好的 一路平安
[23:27] I can’t believe she’s still alive. 真没想到她还活着
[23:30] Can’t imagine what she went through. 真不敢想象她经历的那些痛苦
[24:27] No… stop… 不要…住手
[24:28] Stop. 住手
[24:29] Please! 求你了
[24:30] Stop! 住手
[24:31] Keri, Keri, hey, hey. 凯莉 凯莉
[24:32] It’s okay. 没事了
[24:33] You’re okay. 没事了
[24:35] You’re safe now. 你现在安全了
[24:39] I’m Morgan. I’m a CSI. 我叫摩根 是犯罪现场调查员
[24:45] I got away. 我逃出来了
[24:47] Yeah, you did. 没错
[24:49] But right now, I need your help. 但现在我需要你的帮助
[24:51] Do you remember anything? 你还记得什么吗
[24:55] No, I can’t… 我记不得了
[24:57] I just… 我只…
[24:58] I just remember… a room. 我只记得有个房间
[25:03] There were strings. 房间里有线
[25:05] Everywhere. 到处都是
[25:06] Strings? 线
[25:08] You mean like trajectory strings from a crime scene? 是犯罪现场做轨迹标记的那种线吗
[25:10] No, um… 不是
[25:12] they were just hanging there. 那些线就挂在那
[25:15] Like fishing line hung out to dry. 像是在晾干的钓鱼线
[25:19] How did you get away? 你怎么逃出来的
[25:22] For days, 有好几天
[25:23] I thought there was water all around me. 我以为我周围都是水
[25:29] It was blue. 是蓝色的
[25:32] Like the ocean. 像海水一样
[25:34] And then I realized it wasn’t water. 后来我发现那不是水
[25:38] It was glass. 是玻璃
[25:43] I was able to cut my way out. 我努力挣脱捆绑
[25:47] I found a vent. 找到了一个通风口
[25:49] I saw light… 看见了光
[25:51] daylight. 阳光
[25:54] And I just kept crawling forward, toward the light. 我就一直朝着光往前爬
[25:57] I didn’t care where it led– heaven, hell… 我也不管我到底会爬到天堂还是地狱
[25:58] I didn’t care, I just kept going. 我不管 我只是往前爬
[26:00] I just kept going… 一直往前爬…
[26:05] I… 我…
[26:06] I can’t remember much more than that. 我只记得这些了
[26:08] No, that’s good. 已经很好了
[26:09] You’re-you’re doing really good. 你做得很好
[26:12] I have just one more question. 我还有个问题
[26:14] Before you were taken, you met with a man. 你在被抓走前 见过一个男人
[26:18] At a coffee house. 在咖啡屋
[26:19] Yeah, I remember. 我记得这人
[26:21] His name was, um… 他叫…
[26:23] Turner. 特纳
[26:25] Mark Turner. 马克·特纳
[26:26] He was a lawyer. 他是个律师
[26:28] This is a picture of him. Do you recognize him? 这是他的照片 你能认出他吗
[26:31] No. 不
[26:34] I mean, no, that’s not the man I met. 我是说我见的不是他
[26:40] What about this man? 那这个人呢
[26:43] Yes. That’s him. 没错 是他
[26:56] Little young for you, don’t you think? 你不觉得这个妹子对你来说太嫩了吗
[26:58] I don’t think so. 我并不觉得
[26:59] But then again, I don’t have a daughter. 话说回来 我还没有女儿呢
[27:01] I hear that makes a difference. 这两者还是有差别的
[27:04] You here because you changed your mind about helping my brother? 你来是因为你改变主意 愿意帮我弟弟了吗
[27:06] Or you need a lift? 还是想让我捎你一程
[27:08] You two meet online? 你俩是在网上认识的吗
[27:09] That’s none of your business. 这不关你的事
[27:10] Young lady, there’s a taxicab right over there. 孩子 那边就有辆出租车
[27:13] I suggest you go home. 我劝你还是回家吧
[27:15] Your client and I have a few things to discuss. 我和你客户还有点事要谈
[27:17] Thank you for dinner tonight. I’ll call. 多谢共进晚餐 我会再联系你的
[27:19] Yeah, a little heads-up there. 给你个小提醒
[27:21] This guy’s a murderer. 他可是杀人狂
[27:23] So if he calls, hang up. 要是他打电话给你 千万别接
[27:27] That was subtle. 你这招太损
[27:28] You lied to us. 你骗了我们
[27:30] It wasn’t your lawyer that met Keri Torres at the coffee shop. 凯莉·托里斯在咖啡屋见的不是你的律师
[27:34] It was you. 而是你
[27:35] And that was right before she disappeared. 见面之后她就失踪了
[27:38] I didn’t lie. 我没有说谎
[27:39] Your people just never asked me the question. 只是你手下从没问过我
[27:41] This is one big game for you, isn’t it? 你想玩场大的是吧
[27:44] You think you’re smarter than we are. 你自认为比我们聪明
[27:46] All those crime scenes, 所有的犯罪现场
[27:47] leaving your brother’s fingerprint under the table… 故意在桌底留下你兄弟的指纹
[27:50] You don’t see what’s going on here, do you? 看来你没搞清楚当时的状况
[27:52] Or maybe you don’t want to. 或者只是你不想搞清
[27:53] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[27:55] I confess. 我承认
[27:57] Yes, I met with Keri Torres. 没错 和凯莉·托里斯见面的是我
[27:59] Because she reached out to my attorney 因为她带着能够证明
[28:00] with evidence that my brother was innocent. 我弟弟无辜的证据 联系我的律师
[28:02] Framed by someone in Seattle PD. 他是被西雅图警局的某人陷害的
[28:05] Oh, is that right? 这是真的吗
[28:05] That’s right. 是真的
[28:06] She was going to provide even more information the next meeting. 本来下次会面她会提供更多信息
[28:10] But she never showed up. 但她再没出现过
[28:11] So forgive me if I chose to be less than forthcoming, 所以原谅我没那么主动告知这一点
[28:14] especially when the person who was asking me the questions 特别是审问我的警官
[28:17] was the cop who shot my brother. 就是冲我弟弟开枪的人
[28:19] I think you’d better leave CSI Finlay out of this. 你最好别把芬恩利警官牵扯进来
[28:22] Kind of hard to. 很难做到
[28:23] I think you and I are on the same side here. 我觉得你跟我是同一阵线的
[28:25] You just don’t know it yet. 只是你自己还不知道
[28:28] Oh. See, I almost forgot to tell you. 差点忘了告诉你
[28:31] We found your grave. 我们找到了你的坟墓
[28:33] Nancy Harper, right? 南希·哈珀
[28:35] That’s your birth mother? 是你的亲生母亲 对吧
[28:37] Interesting. 真有意思
[28:37] You know what else is interesting? 你知道还有什么事情很有意思吗
[28:39] We have Keri Torres. 我们手上有凯莉·托里斯
[28:43] And she’s alive. 她还活着
[28:46] That’s great news. 好消息啊
[28:47] I look forward to seeing her. 我很期待见到她
[28:59] Hey, welcome back. 欢迎回来
[28:59] Morgan said you’re working on finding the killer’s location? 摩根说你在找凶手的方位 对吗
[29:02] Yeah. And we got lucky. 是的 我们有线索了
[29:04] He took photos of what I think is the same landmark, 他在同一地点拍了好多照片
[29:08] using different cameras at different exposures. 用不同的相机使用不同的曝光率拍的
[29:11] How does that help? 有什么用呢
[29:12] Well, each photo has detail in the light and dark areas 每张照片上的亮部和暗部
[29:15] unique to that photo. 都有独特的细节
[29:16] So using high-dynamic-range software, 通过高动态范围软件
[29:19] I can overlap them to create a more vivid composite. 我可以把它们重叠形成更清晰的合成图
[29:23] Whole’s greater than the sum of its parts. 整体作用大于局部之和
[29:29] You know, before, I thought this here was an “H.” 之前我还以为这是个字母”H”
[29:33] Like on a sign. 像是指示牌上的那种
[29:34] But now… it looks like some kind of structure. 但现在看来 更像是某种建筑物
[29:38] I feel like I’ve seen this place before. 我好像见过这个地方
[29:40] So, I ran the glass morgan pulled from Keri Torres’s foot. 我分析了从凯莉·托里斯脚部取出的玻璃片
[29:45] Refractive light index found the usual silicon dioxide 光折射指数里面能找到常见的二氧化硅
[29:48] mixed with potassium and zinc oxide. 钾和氧化锌
[29:50] But there was an element that did stand out. 不过还混有其他的元素
[29:53] What’s that? 是什么
[29:54] Tin oxide with hamachi indigo dye. 氧化锡和滨地靛蓝染料
[29:57] It’s found in Japanese Blue Bark textured glass, 日本蓝皮公司生产的肌理玻璃才有这些成分
[30:01] which is used in making tiles, statuary and objets d’art. 用于制造瓷砖 雕像和艺术品
[30:05] Which I am familiar with because my mother’s a collector. 我会知道是因为我母亲是这方面的收藏家
[30:08] In fact, funny story… 事实上 有趣的是…
[30:09] Hodges… 霍奇斯…
[30:10] Hodges, you’re a genius. 霍奇斯 你真是个天才
[30:11] I am? 我是吗
[30:12] I got it. I figured out what that is. 我明白了 我知道那是什么了
[30:14] It’s the gate that you walked through 是走进弥足酒店时
[30:15] 弥足酒店赌场
[30:15] to enter The Mizu Hotel. 要穿过的那个大门
[30:18] Built in ’62. 建于1962年
[30:20] Went belly up in the ’70s. 七十年代宣布破产
[30:21] Developers tried to renovate it but quit. 开发商本想整修的 最后放弃了
[30:24] But the place was known for 这个地方以蓝色玻璃屋顶
[30:26] its blue glass ceiling and wall tiles. 和墙面贴砖而闻名
[30:28] They were meant to resemble the ocean. 本来是模拟海洋的
[30:31] Which I would assume came pouring down during the aborted renovations. 结果我猜整修计划流产了
[30:34] The reason why this place was abandoned 这地方被遗弃是因为
[30:36] was because of its lousy location. 这里位置太糟糕了
[30:39] The Alphabets. 它在字母区[维加斯犯罪活动很猖獗的地区]
[30:40] 纳克尔兹和纳什
[31:30] Strings. 好多线
[31:33] Now we know how he makes them. 现在我们清楚那些线是怎么做的了
[31:40] These, too. 还有这些
[31:44] Looks like we found his workshop. 我们可能找到了他的工作间
[31:46] Now, where is he? 问题是 他现在在哪里
[32:20] 闲人勿进
[32:34] No! 不要
[32:39] It’s okay. We’re the police. 没事了 我们是警察
[32:41] We’re here to help you. 我们是来帮你的
[32:42] The girls… 那些女孩…
[32:44] the girls… 那些女孩…
[32:44] What girls? 什么女孩
[32:45] There’s others. He has them. 还有其他的女孩 他把她们抓走了
[32:47] – Where? – The room… -哪里 -在房间里
[32:48] the room where he does things to them, to us… 在他折磨她们的房间 折磨我们…
[32:51] Where? 在哪里
[32:52] I… I… 我…我…
[32:53] Where is the room? 那个房间在哪里
[32:54] Uh… there. 那边
[32:55] I’m gonna go find them. 我去找她们
[32:56] All right, I’m gonna stay here with her. 好 我在这里陪她
[32:57] Uh, Dispatch, this is Charlie-0-5-Sanders. 调度中心 我是C05桑德斯
[32:59] I need immediate medical to my location. 马上派个医生过来
[33:01] Are you really the police? 你真的是警察吗
[33:03] Yes. 是的
[33:04] And don’t worry, I’m not going to leave you. Okay? 别担心 我会一直守着你的
[33:06] Oh… I’m so cold. 我好冷
[33:09] Please. 求你了
[33:11] Okay, just let me find something. 好 我去找找看
[33:15] All right, uh, here. Just take this… 好了 给你 穿上这个
[33:34] Don’t! 别动
[33:35] No, please. You don’t understand. 别这样 你没搞清楚状况
[33:38] I’m here to save you. 我是来救你的
[33:39] No, you’re not! 不 你不是
[33:40] Yes, he is. 不 他是
[33:41] We both are. 我们都是
[33:42] Then why are you pointing a gun at me? 那为什么你会拿枪指着我
[33:44] Why don’t we both put our guns down? 不如我们都放下枪
[33:45] And we can talk about how we’re gonna get you out of here. 好好谈谈如何把你救出去
[33:48] Charlie-0-5-Sanders, respond. C05桑德斯 请回复
[33:49] It’s just my police radio. 那只是我的警用对讲机
[33:51] When it fell on its side, it sent out an alert. 当它跌落的时候就会自动报警
[33:53] You’re lying. You’re trying to trick me. 你骗人 你想拿话来唬我
[33:54] No, he’s not. We’re here to help you. 不 他没有 我们是来救你的
[33:56] Charlie-0-5-Sanders, respond. C05桑德斯 请回复
[33:57] You have to let me answer that. 你得让我回复它
[33:58] Because if you don’t and they come in here 因为如果我不回复 他们会冲进来
[34:00] and see you pointing a gun… 然后看见你用枪指着我
[34:02] They’re gonna kill me! 他们会杀了我
[34:03] I won’t let that happen. 我不会让那种事发生的
[34:04] – But you need to let me answer that now. – Charlie-0-5-Sanders, -但你得让我回复 -C05桑德斯
[34:06] talk to me! 请作答
[34:07] Charlie-0-5-Sanders! Are you there? C05桑德斯 你还在吗
[34:10] No! No! Stop! 不 不要 别动
[34:23] CSI Finlay, I need you to surrender your firearm. 现场调查员芬恩利 你要上交你的配枪
[34:30] I know the drill. 我知道该怎么做
[34:31] Yes, you do. 对 没错
[34:40] I’ve received CSI Finlay’s SIG Sauer P-232. 我收到了现场调查员芬恩利的P232型手枪
[34:44] Four live rounds in the magazine. 弹匣里还剩四发子弹
[34:46] One live round in the chamber. 枪膛里有一发子弹
[34:53] So… 不如…
[34:54] why don’t you just start from the beginning? 你将整件事从头说一遍
[34:57] I’ve been in that room before. 那间屋子我可是进去过
[34:59] We both have. 我们都进去过
[35:00] Any I.D. On that woman yet? 查到那个女人的身份了吗
[35:01] No. 没有
[35:02] All we know is that it looks like she was being held like Keri. 只知道她看起来和凯莉一样 一直被关在那儿
[35:06] From what I heard, 据我所知
[35:07] Finlay did what she had to do. 芬恩利只是尽职而已
[35:10] Yeah. 是的
[35:11] She always does. 她向来如此
[35:28] You okay? 你没事吧
[35:31] I was trying to help her. 我想救她来着
[35:34] And I keep thinking to myself 我一直在想
[35:36] maybe I could’ve said something different. 也许当时我能说些别的改变这一切
[35:39] Or maybe I could’ve done a better job 或者我能做点什么
[35:41] of making her feel safe. 让她更有安全感一些
[35:44] Greg, it wasn’t your fault. 格雷格 这不是你的错
[35:45] I mean, she was probably drugged. 她也许被下药了
[35:47] God knows what else was done to her. 天知道她经历了哪些折磨
[35:49] When the police found Keri Torres, she was delusional, 警察发现凯莉·托里斯的时候 她有幻觉
[35:52] she was aggressive. 也很有攻击性
[35:53] I know. I know. 我知道 我知道
[35:55] But we were there. 但我们当时在那里
[35:58] And I could’ve saved her. 我本可以救她的
[36:03] And now she’s dead. 结果她现在死了
[36:06] How am I supposed to live with that? 我要怎么承受这一切
[36:09] You did the best you could. 你尽力了
[36:10] You need to know that. 你要知道你尽力了
[36:11] In time, you will know that. 假以时日 你会知道你尽力了
[36:14] As far as how you live with what happened… 至于如何承受这一后果…
[36:17] I wish I knew the answer to that. 我也想知道答案
[36:26] I could not imagine what Greg and Finn are going through. 我没法想象格雷格和芬恩经历了什么
[36:31] I.A.’s put a rush on this evidence. 内务部的人急着要这份证据报告
[36:34] Let’s just hope they don’t rush to judgment. 希望他们不要太急着下结论才好
[36:38] You sent her DNA to Henry yet? 你把DNA发给亨利了吗
[36:40] Yeah. Why? 发了 怎么了
[36:42] There’s scar tissue in her pelvic area. 我发现她的骨盆周围有疤痕
[36:45] Our victim’s undergone surgery. 受害者经历了一场手术
[36:47] It’s not surprising. 一点也不意外
[36:48] The killer performed surgery on all of his victims. 凶手在每一个受害者身上都进行了手术
[36:50] Harvesting their tissue for his strings. 切下他们的组织用来做血迹线
[36:53] That’s not what this is. 不是那种情况
[36:55] What do you mean? 什么意思
[36:56] Take a look for yourself. 你自己来看
[37:00] Colovaginoplasty. 阴道成形术
[37:02] Our she was once a he. 受害者曾经是个男人
[37:15] Look, I know you wanted to see me. 听着 我知道你想见我
[37:16] So, let me guess. 那么让我猜猜
[37:18] Two-week suspension with pay, 带薪停职两个星期
[37:20] pending the outcome of the I.A. Investigation. 直到内务部的调查结果出来
[37:22] No, you’re not gonna be suspended, Jules. 不 你不会被停职的 朱尔斯
[37:25] Matter of fact, you’re probably gonna get a medal. 实际上 还得给你颁块奖牌呢
[37:28] What? 什么
[37:29] Well, apparently you just took down the Gig Harbor Killer. 很显然 你成功拿下了吉格港杀人狂
[37:32] The unknown male DNA 在沙漠里的那具尸体上
[37:34] that we recovered from the bodies in the desert– 你发现了未知男性的DNA
[37:36] you remember that? 还记得吗
[37:39] Well, that DNA’s a match to the woman you just shot. DNA和你开枪杀死的女人相吻合
[37:44] I do not understand. 我不明白
[37:46] We still don’t know who she is, 我们还是没有查到她的身份
[37:47] but apparently Doc said 但很显然 法医说
[37:48] that she had a gender reassignment surgery. 她做了变性手术
[37:51] Possibly as long as a decade ago. 大概十年前做的
[37:54] DNA’s still XY. DNA依然为男性
[37:56] No. 不对
[37:57] She’s got to be another part of Winthrop’s game. 她肯定是温斯洛普的游戏设定之一
[38:00] The unknown male DNA was planted on those bodies. 未知男性的DNA是被故意弄到那些尸体上的
[38:04] That woman that I shot is just another victim. 我杀死的那个女人只是另一个受害者
[38:07] She was kidnapped, she was used by Winthrop, 她被绑架了 被温斯洛普利用了
[38:10] she was drugged and reduced to a paranoid state. 被下药了 使她变得过分多疑
[38:13] Just like Keri Torres. 就跟凯莉·托里斯一样
[38:14] Yeah, and like Keri, 跟凯莉一样
[38:16] he knew how she’d react the minute we barged into that room. 他早知道我们冲进屋子里她会有什么反应
[38:19] And he is probably getting off right now 让我杀了一个无辜的女人
[38:20] on the idea that I killed an innocent woman. 说不定让他解脱了
[38:25] We cannot trust the evidence anymore, D.B. 不能再单纯地相信表面证据了 D.B.
[38:29] You know how crazy that sounds? 你知道这听起来多疯狂吗
[38:31] Do you disagree? 你不同意我的说法吗
[38:31] It doesn’t matter whether I agree or not. 我同不同意不重要
[38:34] If we can’t trust the evidence, 如果我们不能相信证据
[38:36] then how are we gonna stop this guy? 那我们怎么阻止这个家伙
[38:38] Well, we still have Keri. 我们手里还有凯莉
[38:39] She was in that room being held. 她被关在那间屋子里
[38:41] And if we are right, 如果我们的猜测是正确的
[38:42] she will put Winthrop in there with her. 她会想起温斯洛普在那里出现过
[38:43] Maybe. 也许吧
[38:45] Morgan says she can barely remember anything. 摩根说那女的什么也想不起来了
[38:46] She was a cop. 她曾是个警察
[38:47] And a good one. She’s gonna remember. 而且是个优秀的警察 她会想起来的
[38:49] It’s just gonna take a little time. 只是需要一点时间而已
[38:53] I’m gonna reach out to a friend of ours. 我要联系我们的一个朋友来帮下忙
[38:55] Why don’t you go back to the hospital and check in with Keri? 不如你回到医院去看看凯利
[38:58] See what you can do. 看看还有什么是你能做的
[39:00] Hey, it looks like you’re getting some rest. 看来你已经休息过了
[39:02] The doctor should be by in a few minutes to get some readings. 医生等一下会过来查看你的情况
[39:05] You should be out of here soon. 你很快就能出院了
[39:17] Sir, you can’t be here. 先生 你不能待在这儿
[39:19] I’m just a friend. 我就是她的一个朋友
[39:19] I don’t think now is a good time. 她现在不适宜见你
[39:21] Ms. Torres needs her rest. 托里斯女士需要休息
[39:22] That’s okay. I can wait. 没关系 我可以等
[39:23] There’s a lounge downstairs. 楼下有休息厅
[39:24] If you give me your name, I can have you paged. 你把名字给我 我到时候会叫你
[39:27] That’s all right. I’ll-I’ll check back. 不用了 我回头再来好了
[39:46] D.B., good to see you. D.B. 见到你真好
[39:48] Thanks for doing this. 谢谢你过来
[39:49] I know you’re a busy lady. 我知道你是个大忙人
[39:50] I’m never too busy for you. 对你我永远有时间
[39:52] Glad I had that layover. 我很高兴在你这里稍作停留
[39:53] Did you get the e-mail files I sent you? 我给你发的文件你看了吗
[39:56] Oh, interesting reading. 读起来很有意思
[39:57] I’m always a sucker for twin serial killers. 我一向对双胞胎连环杀手很有兴趣
[40:00] Well, given the games they’re playing, 鉴于我们一直被他们耍得团团转
[40:01] I could really use an expert in criminal psychology. 我很需要犯罪心理学专家帮帮我
[40:05] Cyber or otherwise. 网络心理学还是啥的
[40:07] Well, I can tell you this much. 我只能说
[40:08] As far as killers go, 就杀手层面来说
[40:10] Winthrop is a profiler’s dream. 温斯洛普是侧写人员的理想分析对象
[40:12] How so? 此话怎讲
[40:13] His behavior suggests that he is incapable of working alone. 他的行为表现出了他有能力独自作案
[40:16] Seems he needs a dominant-submissive 为了完成杀人 他似乎需要一段
[40:19] partnership in order to kill. 具有支配与从属地位的合伙关系
[40:20] Which is why he sought out his brother. 所以他竭力寻找自己的弟弟
[40:23] Jared was easily manipulated, easily led. 杰拉德很容易被掌控 被引导
[40:25] All the way to prison. 一直被利用到了进监狱
[40:27] Winthrop let his brother take the fall. 温斯洛普让他弟弟背了黑锅
[40:29] But, in doing so, he lost that loving feeling. 但这么做也让他失去了那美妙的感觉
[40:32] Which is why he wants to spring him now. 所以他现在想解救他弟弟
[40:34] He wants his old partner back. 他想让他的老搭档回来
[40:36] But in the meantime, he’s a serial killer. 但与此同时 他又是个连环杀手
[40:39] He enjoys killing. 他享受杀戮
[40:41] But he needs help. 但是他需要帮手
[40:44] And we think he found it. 我们认为他找到了
[40:46] Based on our audio analysis of the last crime scene, 从犯罪现场找到的音频分析资料来看
[40:50] we heard somebody else in that room. 我们听到了屋子里还有别人
[40:52] He has an accomplice. 他有一个帮凶
[40:53] With Jared in prison, it’s more like a temp. 杰拉德入狱了 所以这只是个临时工
[40:56] And we both know temps are never fully committed to the job. 我们都清楚临时工做事总是不会那么用心
[41:00] So, the partner’s the key. 这么说那个同伙才是关键
[41:04] The little bit of profiling I’m doing right now tells me 我稍微侧写了一下现在的状况
[41:07] I’m not telling you anything you don’t already know. 我说的这些你其实都知道了
[41:11] You read the part of the file where 你在文件中有看到杰拉德·布里斯克
[41:14] Jared Briscoe stalked my daughter Maya? 跟踪我女儿玛雅那一部分了吗
[41:19] And you put a security detail outside her house. 你在她的房子外面安置了保安人员
[41:22] Was that a mistake? 我做错了吗
[41:23] No. You have to protect her. 不 你必须保护她
[41:26] But she is also your best chance 但她也是你抓到凶手
[41:28] of catching a man who is going to kill again. 阻止其继续杀人的最好机会
[41:32] The greater good. 舍不得孩子套不住狼
[41:33] D.B., if you’re not willing to put Maya D.B. 如果你不愿意把玛雅
[41:36] into play in some kind of a way, 放到他们的游戏中
[41:39] you need to take yourself out of the equation. 那你需要就此放手了
[41:43] You know what you’re asking me? 你知道你在要求我做什么吗
[41:46] The same thing you’re asking yourself. 你一直想要自己做的事情
[42:10] You’ve been a bad boy. 你表现不乖啊
[42:13] Get in. 上车
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号