Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:12] Let’s go! On the line! 赶紧的 排好队
[00:17] 克拉克郡立监狱
[00:26] Okay, settle down! Keep moving! 好了 到了 后面的跟上
[00:38] I-I don’t… 我不…
[00:46] Hey… I can’t do this, man. 我不打针
[00:47] – I-I hate needles. – Shut up. -我怕针头 -闭嘴
[00:49] I hate needles. Please, please… 我怕针头 求你 求你…
[00:52] Please, please, please don’t make me, I can’t… 求你 求你 别逼我 我不能…
[00:55] – I can’t do this… – Just relax. -我不打针 -放松
[00:56] Nobody listens to me. 没人认真听我说话
[00:58] No… 不
[00:59] I hate needles. 我怕针头
[01:00] – Relax… – I hate needles! I hate… -放松 -我怕针头 我怕…
[01:03] Nobody’s listening to me! 没人肯听我说话
[01:05] No… Nobody’s listening to me! 没人肯听我说话
[01:11] Backup needed in the inmate reception– now! 犯人接待处需要紧急支援
[01:15] O’Malley– we need backup! 奥马利 请求支援
[01:23] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[01:25] – Yo, man… – Shut up! Shut up! -哥们… -闭嘴 闭嘴
[01:30] Shut up! Shut up! 闭嘴 闭嘴
[01:35] On your knees now! Hands above your head! 跪下 把手举起来
[01:41] Inmate, drop to the floor now! 犯人 快点跪下
[02:01] Crime lab. 我们是罪证实验室的人
[02:14] Thanks. 谢谢
[02:16] You must be Russell and Stokes with the crime lab. 你俩一定是罪证实验室的罗素和丝多克斯
[02:18] Detective Carl Brenner. 我是卡尔·布伦纳警探
[02:19] How do you do? 你好
[02:20] Heard you guys are the best. Follow me. 听说你们是最优秀的 跟我来
[02:22] I’m kind of the, uh, new guy in Homicide. 我是凶案组的新人
[02:24] Youngest detective ever promoted into the bureau. 也是晋升联调局最年轻的警探
[02:26] Been there just over two years. 刚在里面待满两年时间
[02:28] Love the job. 非常热爱我的工作
[02:29] Oh. Well, congratulations. 那恭喜你了
[02:32] Well, you know what they say– 知道他们是怎么说的吗
[02:33] you can’t solve murders sitting behind a desk. 坐办公桌可破不了谋杀案
[02:35] A motto I live by. So… I work 24/7. 这是我的座右铭 所以我全天候待命
[02:38] You need me, you call me. 你有需要 就给我打电话
[02:40] Home number’s on the back. 背面有我的家庭电话
[02:41] Right up here, guys. 就在这边了
[02:46] Quite a ruckus, huh? 好大一场骚动
[02:47] Sure was. 是的
[02:49] What happened to him? 他怎么了
[02:49] Took a punch in the commotion. 在骚乱中被打了一拳
[02:51] He’s fine. Door! 他没事的 开门
[03:02] What’s his story? 他又是怎么了
[03:03] Well, that’s the cause of the circus right there. 他就是这场骚乱的始作俑者
[03:05] Denny Morrison– he’s got some mental issues. 丹尼·莫里森 患有精神病
[03:07] Freaked out getting a flu shot. 接受流感疫苗注射时受了惊吓
[03:10] When he ran in here, the, uh, extraction team got him. 他跑进这里的时候 特调组制服了他
[03:14] Watch your step through here. 走过来的时候 小心脚下
[03:16] Good thing it wasn’t a busy laundry day, right? 幸好今天不是洗衣日啊 是吧
[03:20] Anyway, in the process, they found this guy. 总之 在制服犯人的过程中 发现了这人
[03:23] Name’s Bruce Grady. 名叫布鲁斯·格雷迪
[03:25] There’s a long rap sheet. He’s, uh, 前科累累
[03:26] awaiting trial on armed robbery. 目前正因持枪抢劫候审
[03:29] Did he work in here? 他在这干活吗
[03:30] No, he’s assigned to the med mod up on the third floor. 不 他被分配在三楼的医疗间
[03:32] What’s a hard-core felon doing 为什么把一个罪行累累的重犯
[03:34] assigned to a low-risk medical module? 分配到低风险的医疗间
[03:36] Well, he had cirrhosis of the liver– on a bunch of meds. 他得了肝硬化 得吃一大堆的药
[03:38] Had one foot in the grave. 一只脚已经进了棺材
[03:40] Someone must have gotten impatient. 那是有人等不及了
[03:42] He’s been stabbed pretty good. Look at that. 他的伤口相当干净利落 看这里
[03:46] So we have an inmate from the medical module 所以我们有一名医疗间的犯人
[03:48] found three floors below, stabbed to death. 陈尸一楼 被刺身亡
[03:52] Any particular enemies? 他有什么不寻常的仇家吗
[03:53] This is County– everyone in here has enemies. 这可是郡立监狱 人人都有仇家
[03:56] That narrows it down. 那就缩小范围
[03:58] We have one victim… 我们有一名死者…
[04:01] and 2,000 caged suspects. 和两千名在押嫌犯
[04:42] I hate laundry. 我讨厌洗衣房
[04:44] I could never work in a place like this. 我绝对不要在这种环境里工作
[04:46] I don’t know, it beats sitting in your cell 不好说 总比在牢房里
[04:48] with some sketchy roommate. 和疯癫的室友待一起要好
[04:50] I don’t know, 我不知道
[04:50] I think an inmate would have been preferable 我想…比起我的第一任大学室友
[04:52] to my first college roommate. 我会更愿意和犯人待在一起
[04:54] – Nut job, huh? – Oh, yeah. -是个疯子吗 -是的
[04:59] Liver temp is 94 degrees. 肝温三十四度
[05:01] He’s been dead around three hours. 他大约是在三个小时前死亡的
[05:02] So 7:00 P.M. 那就是晚上七点
[05:04] That’s about right. 差不多吧
[05:05] Did you find any other stab wounds, Dave? 你有发现其他的刺伤伤口吗 大卫
[05:07] Just the one you already saw. 只有你已发现的那个伤口
[05:09] And a defensive wound on his hand. 还有手上的自卫伤
[05:12] It looks like there’s some residue 似乎他的手上
[05:14] on his hands as well. 还有一些残留痕迹
[05:16] Blood drops on his clothing 衣服上的血迹
[05:17] are gravitational and elongated. 受重力影响往下流
[05:19] And… 还有
[05:21] there is blood on the bottom of his shoes, 鞋底也有血迹
[05:23] so he was walking around bleeding. 所以他是边走边流血
[05:26] So where is all the blood? 那么 那些血迹在哪
[05:30] There’s some over here near the sink. 水槽边上有一些
[05:32] Hot water handle. 热水开关上
[05:34] Killer could have injured himself during a struggle. 在挣扎中凶手可能也受了伤
[05:37] Needed to wash up. 需要冲洗
[05:45] Hey, I’ve got a bloody towel over here, as well. 我在这发现一块带有血迹的毛巾
[05:52] And somebody did a lousy mop job. 某人的清理工作做得很糟
[05:58] Okay, I’m gonna grab the guys, we’ll pick up the body, 好了 我去叫人运走尸体
[06:01] and I’ll text you when Doc schedules the post. 我会短信告诉你 医生什么时候解剖尸体
[06:03] Thanks, Dave. 谢谢你 大卫
[06:07] Nick, look at this. 尼克 来看这个
[06:10] Same residue as on the victim’s hands. 跟受害人手上的污迹一样
[06:14] M.M. “M.M.”
[06:17] Medical Module, maybe? 可能是医疗间的缩写
[06:18] Wasn’t the victim housed there? 死者不是被分配在那里吗
[06:21] Well, that would explain how he got down here. 这就能解释他是怎么下来的了
[06:23] He was hiding in the laundry cart. 他藏在洗衣车里了
[06:26] Yeah, but there’s no blood inside. 对 但里面没有血迹
[06:29] Okay, so he was uninjured when he got in, 所以他进去的时候还没有受伤
[06:32] and attacked when he got down here. 到这里之后才被袭击的
[06:34] Question is, did he come down here voluntarily, 问题是 他是自愿来这里的
[06:36] or did somebody force him to take the ride? 还是有人强迫他钻进车里的
[06:38] Yeah. Well, either way, we’re gonna have to find out 没错 不管怎样 我们都得查出
[06:42] who was pushing that cart. 推车的人是谁
[06:49] Strep. 链球菌
[06:51] Pink eye. 红眼病
[06:53] Impetigo? 脓疱病
[06:55] I mean, you can practically feel the germs jumping on you. 你都能感受到病菌扑面而来
[06:58] You’re being paranoid. 你太疑神疑鬼的了
[07:01] You do remember that I was just quarantined. 你应该记得我刚刚被隔离过
[07:03] Yes, and you survived the Ibare virus, 你连埃巴尔病毒都挺过来了
[07:05] which means you can probably handle a little bit of pink eye. 一点红眼病对你来说不算什么
[07:07] If you say so. 随你怎么说
[07:09] Here we are. 我们到了
[07:10] Our victim’s cell. 受害人的牢房
[07:12] You know, this is all new to me. 这对我来说是头一次
[07:13] We never worked jail cases back at LAPD. 我们在洛杉矶警局从没查过监狱的案子
[07:15] Yeah, well, welcome to Clark County. 欢迎来到克拉克郡
[07:23] Ladies first. 女士优先
[07:29] Well… Grady’s cell is pretty clean. 格雷迪的牢房很干净
[07:33] Doesn’t look like there was any struggle of any sort. 看起来也没有任何挣扎的痕迹
[07:39] Photo of his daughter Rachel. 他女儿瑞秋的照片
[07:41] It’s got to be tough missing your kid grow up. 孩子长大时不能陪在身边真心酸
[07:44] Yeah. 是啊
[07:46] This artwork here explains the residue 这些画可以解释格雷迪手上的
[07:48] on Grady’s hands. 那些污迹
[07:53] He had some talent– these are good drawings. 他很有天赋 画得很好
[07:55] Lake views, forests, birds. 湖景 森林 小鸟
[07:59] All showing the beauty of nature. 都展现着自然之美
[08:00] Hard to believe 很难相信
[08:01] he’d want to be reminded of that while he’s in here. 他在这里还愿意回想那些
[08:03] Well, maybe in here 也许这里才是
[08:05] is where you need to be reminded the most. 最应该回想那些的地方
[08:17] Ugh. That’s some nasty medicine he was taking. 他吃的药可真难闻
[08:21] Got a file folder here 这里有一个
[08:23] full of legal paperwork. 满是法律文书的公文包
[08:26] Well, that makes sense– inmates are allowed 这也是可以理解的 犯人们可以
[08:27] to keep their case files with them in their cell. 把他们的卷宗带到牢房里
[08:36] Hey, look at this. 看看这个
[08:39] Oh. That’s a jail kite. 这是个监狱风筝
[08:41] It’s how inmates communicate from cell to cell. 犯人们通过它进行囚室间的交流
[08:45] A message is written on paper, 信息写在纸上
[08:46] which is folded into a triangular kite. 然后折成三角形的风筝
[08:51] The string is there, in case they need to pull it back, 那根线是用来把风筝拉回来的
[08:53] if it ends up somewhere they didn’t want it to go. 以防它被丢到不应该去的地方
[09:03] “Liars don’t last long in here. 说谎的人在这里活不长
[09:05] Watch your back.” 小心点
[09:07] That’s a pretty serious warning. 这可是很严重的警告
[09:09] Sounds more like a threat to me– 我听着更像是威胁
[09:11] one our killer wasn’t afraid to follow up on. 我们的凶手毫不忌讳采取后续行动
[09:18] So, Officer Woo, you were the guard 吴警官 你是今天负责
[09:20] in charge of the laundry room today? 洗衣房的警卫吗
[09:22] Laundry’s my regular assignment. 洗衣房是我的定期任务
[09:23] I work days on a four/ten, Sunday to Wednesday. 我每周日至周三 四点到十点当班
[09:26] Okay. And you work alone? 好的 你是独自工作吗
[09:27] Yeah. It’s a solo gig now. 对 现在是一个人当班
[09:29] You know, budget cuts. 你也知道 预算缩减嘛
[09:31] Did you know the victim, Bruce Grady? 你认识受害人布鲁斯·格雷迪吗
[09:32] Seen him around, like any other inmate. 见过 跟其他犯人没什么两样
[09:35] Well, did you know that he was transported in a cart 你知道他在你当值的时候躲在洗衣车里
[09:37] to the laundry room during your shift? 被送到洗衣房了吗
[09:40] No. Didn’t. 我不知道
[09:41] Where were you around 7:00 P.M.? 你晚上七点左右在哪
[09:43] Supply trucks got delayed by a pileup on the 15. 供给车因为十五街的车祸来晚了
[09:45] Arrived three hours late. 晚到了三个小时
[09:47] Took my laundry trustees down to the dock to unload it. 我带着洗衣房工作人员去卸货了
[09:49] That was around… 6:45. 大概是六点四十五
[09:51] How long did that take? 你们去了多久
[09:53] 15, 20 minutes. 十五到二十分钟
[09:54] So you left the laundry unsupervised? 你就这么走了 都不留人看着洗衣房吗
[09:56] Nobody should have been in there. 那时候里面不应该有人
[09:58] I had six trustees with me, 我带了六个工作的人
[09:59] and the rest were upstairs doing linen swap. 剩下的在楼上换床单
[10:01] Who was the trustee 给医疗间换床单的
[10:02] in charge of swapping the linens out of the medical module? 是哪位工作员
[10:04] Third floor. 那是三楼
[10:05] That’d be Wilbur Tandy. 应该是威尔伯·坦迪
[10:09] Laundry trustee– 洗衣房工作员
[10:10] that’s a pretty good gig, huh, Wilbur? 是个好差事啊 对吧 威尔伯
[10:12] I like the routine– it gets me out of my cell. 我喜欢这活 让我有机会出牢房
[10:15] Got Bruce Grady out of his cell, too. 也把布鲁斯·格雷迪带出了他的牢房
[10:17] Did you take him down to the laundry room? 你带他去洗衣房了吗
[10:19] Just following orders. 我只是听从命令
[10:21] Orders from who? 谁的命令
[10:22] Now, I wouldn’t last very long in here 如果我敢多问一句 是谁下的命令
[10:24] if I questioned who’s giving the orders. 那我在这也待不久了
[10:26] You sayingyou don’t want to tell me, 你是说你不想告诉我
[10:27] or are you saying you don’t know? 还是说你不知道
[10:28] I’m saying I don’t want to end up like Grady. 我是说我不想跟格雷迪下场一样
[10:31] Another option is, we can charge you with accessory to murder. 另一个选项是 我们以谋杀案同谋起诉你
[10:34] And I ask for a lawyer and you get nothing. 我找个律师你就什么都得不到了
[10:36] All right, all right, Wilbur… 好了好了 威尔伯
[10:38] I’m working for the dead man here. 我是在为死者伸张正义
[10:41] Now who gave you that order? 到底是谁给你下的命令
[10:45] Got a kite. 我收到一个风筝
[10:47] Said bring Grady to the laundry 告诉我在换床单的时候
[10:48] during the linen swap, so I did. 把格雷迪带到洗衣房 所以我照做了
[10:50] Grady got a kite, too. 格雷迪也收到了纸风筝
[10:52] Pretty threatening one. 是威胁他的信息
[10:53] So, we’re supposed to expect he, uh, 所以你的意思是说
[10:55] voluntarily got into your cart, 他自愿进了你的手推车
[10:57] knowing it could be his last ride? 尽管他知道他会一去不返
[10:58] You don’t get it. 你们不懂
[11:00] Nothing sent by a kite is a request. 纸风筝从不是请求 而是要求
[11:03] Grady knew that. 这点格雷迪很清楚
[11:04] He had to go. 他必须前去
[11:05] Did he say anything? 他有说什么吗
[11:07] Nah. 没有
[11:08] He was out of it. He was drugged up on something. 他迷迷糊糊的 嗑药嗑晕了
[11:10] Could barely get in the cart. 差点爬不进手推车
[11:11] Okay, so, you took him downstairs, then what? 你把他带到了楼下 接下来发生了什么
[11:13] Left the cart, got another one. 把手推车留在那 再推了一个
[11:15] I told you, I got my routine. 我说过了 我也有公事要做
[11:17] – You see who he was meeting with? – Nope. -你有见到和他会面的人吗 -没有
[11:19] Dropped him off and left. 把他送到那就离开了
[11:21] You can help us eliminate you as a suspect 你要是让我们给你取样
[11:23] by giving your DNA sample. 就能帮助我们排除你的嫌疑
[11:25] I gave my DNA at intake. Use that. 我进来时就取过样了 用那个就好
[11:27] Well, you’ve got your routine, I’ve got mine. 你有你的公事 我也有我的
[11:29] I take a DNA sample from everybody I’ve talked to. 所有和我聊天的人我都会取样
[11:32] No exceptions. 没有例外
[11:33] What do I get if I give it to you? 要是给了你我能得到什么好处
[11:34] Well, you get to keep being laundry trustee. 你还能继续做你的洗衣房工作员
[11:42] So, where are we 目前对布鲁斯·格雷迪的
[11:44] with Bruce Grady’s enemies? 仇家了解多少了
[11:45] There’s no record of any incidents 自他进监狱以来
[11:47] since he’s been in jail, 还没发生过任何事件
[11:48] but I did pull his rap sheet to look at his history, 可是我查了他的犯罪记录
[11:50] and I found a very interesting trend. 发现了很有意思的趋向
[11:53] Every time he’s arrested, charges got reduced. 每次他被捕 控告都减轻过
[11:57] Yeah. Suspiciously reduced, I’d say, 是啊 而且做得很可疑
[11:59] and there’s only one way that could happen. 只有一个解释说得通
[12:01] Grady was making deals with the DA. 格雷迪和地方检察官有协议
[12:03] Right. So, the guy was an informant. 他是知情提供人
[12:05] Yeah. So, 是的 所以
[12:06] I cross-matched cases where he appeared as a witness 我把他出面做证人的案件
[12:10] to inmates who are currently assigned to the jail, 和现在被关的囚犯做了对照
[12:12] and I found out something very big. 有了大发现
[12:14] Grady was the star witness 格雷迪在林肯·梅菲尔德的
[12:16] in the murder case of Lincoln Mayfield. 谋杀案中是主要证人
[12:20] Mayfield — the Snakeback assassin. 梅菲尔德 那个蛇背刺客
[12:22] Yeah, but he was convicted, so he wouldn’t be in jail. 可是他被判有罪 应该不会在监狱里
[12:25] He’s got to be upstate in prison, right? 应该被关在北部监狱吧
[12:27] Well, he was, but the case was overturned on a technicality. 之前是 但案子因专业细节问题被推翻了
[12:30] The retrial is this week. 本周就是复审
[12:32] And Mayfield was brought back to County for the trial. 因为要复审 梅菲尔德被带回本郡了
[12:35] He arrived two days ago. 他两天前就到了
[12:41] Mayfield! 梅菲尔德
[12:41] On your feet! 起立
[12:45] Turn around, hands behind your back. 转过身来 双手放身后
[13:32] Hey, Mayfield, lookie here. 梅菲尔德 瞧瞧这个
[13:39] You want to explain this? 你要解释一下吗
[13:42] I ain’t sayin’ nothin’ to no cop. 我是不会对警察说话的
[13:45] You got a problem with that, talk to my lawyer. 有问题你找我律师
[13:56] Well, Mayfield lawyered up, so, 梅菲尔德叫了律师
[13:58] he won’t be talking. 他什么都不会说的
[13:59] No surprise. 毫不意外
[14:01] D.A. handling the retrial gave me a copy of the case file. 负责复审的地方检察官给了我一份案件档案
[14:04] Care to take a look? 你要看看吗
[14:05] Please tell me there’s a Reader’s Digest version. 拜托 有精简摘要版吗
[14:09] All right, as the so-called “Snakeback Assassin”, 作为所谓的蛇背刺客
[14:13] Mayfield was suspected of over a dozen gangland murders. 梅菲尔德有超出一打的黑社会凶杀嫌疑
[14:17] I remember this one. 这件案子我有印象
[14:18] Young, pregnant woman caught in the crossfire. 年轻的孕妇不幸被卷入交火之中
[14:20] – They thought it was a Mayfield hit, right? – Yeah. -他们认为是梅菲尔德干的是吧 -是
[14:23] Witnesses were, of course, afraid to come forward. 证人当然都不敢出面
[14:26] Consequently, the D.A. never had enough to charge him. 因此地方检察官一直没法起诉他
[14:28] So, let me guess. 让我猜猜
[14:29] They decided to go with a jail informant. 他们决定在监狱里安插线人
[14:31] You got it. They put Bruce Grady in a cell next to Mayfield. 没错 他们把布鲁斯·格雷迪关在梅菲尔德隔壁
[14:35] And after a while, Grady got him to talk. 过了一阵子后 格雷迪成功地套出了他的话
[14:38] Mayfield confessed? 梅菲尔德坦白了
[14:39] No, but he provided details that only the killer would know. 没有 但是他吐露了只有凶手才会知道的信息
[14:43] It was enough in court, and bottom line is, 法庭上是足够用了 总之
[14:46] Grady’s testimony put Mayfield away. 因为格雷迪的证词 梅菲尔德被拘了
[14:48] Well, there’s Mayfield’s motive. 这就是梅菲尔德的动机了
[14:49] Payback for Grady’s testimony. 报复格雷迪做证
[14:54] Boy, I didn’t see this coming. 这我还真没想到
[14:56] Nick says Mayfield wants to talk. 尼克说梅菲尔德愿意谈话
[15:02] My lawyer here ain’t happy, but I got to tell you about Grady. 我的律师反对 但是格雷迪的事我有话说
[15:05] You’re compelled to tell me about Grady, 你是不得不跟我说格雷迪的事
[15:06] ’cause he testified against you. 因为他的证词对你不利
[15:08] That’s just it. 重点就在这里
[15:09] That was all lies. 那全是谎话
[15:11] Dude stood up there and said 那家伙站在证人席上
[15:13] I told him stuff while we was locked up together? 说我们被关押在一起的时候我说了什么话
[15:15] I never told him nothin’. 可我从没跟他说过话
[15:17] And that pissed you off. 这让你很愤怒
[15:19] Were you mad enough to kill him? 愤怒到动手杀了他吗
[15:20] I didn’t kill homeboy. 我没有杀他
[15:22] You sent a kite to Wilbur, 你给威尔伯送了纸风筝
[15:23] ordering him to take Grady to the laundry room. 命令他把格雷迪带到洗衣房去
[15:25] To talk, straighten him out. 我是想跟他谈谈 把事情理清楚
[15:28] Why’d you bring a weapon? 那你带上武器干什么
[15:28] Never know who gonna make a move. 谁知道谁会先动手啊
[15:31] Look, all I wanted for him 我唯一的意愿
[15:32] was to do right by me and take back those lies. 就是让他公道点 收回谎话
[15:37] Okay, so you guys talk, and then what? 所以你们面谈了 之后又怎样
[15:40] Things just go sideways? 谈得不太愉快 走火了
[15:42] Dude showed up wasted, makin’ no sense. 那家伙看起来很虚弱 特别奇怪
[15:49] Hey, Grady? 格雷迪
[15:51] You’re gonna tell ’em you lied, hear me? 去告诉他们你撒了谎 听见没
[15:52] You’re gonna make things right. 给我把事情办妥了
[15:53] Just be cool. 冷静点
[15:54] I can hook you up in here. 我能让你一直呆牢里
[15:56] Look here, old man… 你看这个 老家伙…
[16:04] So you shank him? 所以你就捅了他
[16:05] To get his attention…. 为了让他重视点
[16:07] Lincoln. 林肯
[16:08] Look, I shanked a few dudes in my day. 我过去捅过一些人
[16:11] Poke I gave him wouldn’t kill nobody. 捅他的那几下根本就不致命
[16:14] You got his attention. Now what? 总算让他重视了 然后呢
[16:16] I… strongly suggested that he come clean. 我就”强烈”建议他规矩点儿
[16:22] Tell ’em you lied, 告诉他们你瞎编的
[16:23] I’m gonna kill you. 不然我就杀了你
[16:24] Okay, okay. 明白 明白
[16:26] And if you tell the D.A. about our little talk, 如果你把咱们之间的对话告诉检察官
[16:28] I’m gonna kill you ugly. 我会让你死得很难看
[16:31] I swear, I won’t tell anyone. 我保证不告诉任何人
[16:33] I swear. 我保证
[16:36] Not a word. 一个字也不说
[16:37] You stabbed him, but you weren’t trying to kill him? 你捅了他 却没想杀他
[16:40] I couldn’t afford to kill him. 我可不能杀了他
[16:42] I needed him alive to tell the DA that he lied. 我还需要他活着去告诉检察官他说了谎
[16:44] That’s why I’m talking to you. 这就是我要找你谈话的原因
[16:46] I’m telling you, 我跟你说
[16:48] him being murdered is bad for me. 他被杀了 对我不利
[16:52] Real bad. 非常不利
[17:10] That odor is disgustingly familiar. 这气味如此恶心又如此熟悉
[17:12] It’s the smell of success. 这是成功的气味
[17:14] I’d hate to find out what failure smells like. 那我更不想知道失败是啥气味了
[17:18] Hey, did you ever figure out 你搞清楚格雷迪垃圾堆里的
[17:19] what that medicine was in Grady’s trash? 纸杯中装的是什么药吗
[17:22] Wasn’t medicine. 那不是药
[17:23] It was hooch. Pruno. 是烈酒 梅酒
[17:25] Jail alcohol. 监狱私酿酒
[17:27] I’m making a batch right now, 我正试着酿造一批
[17:29] using only items available to the inmates. 用的都是在监狱里能获得的材料
[17:31] It’s a simple recipe, really. 做法真的挺简单的
[17:33] Fermentation is the conversion of sugars to alcohol, using yeast. 发酵就是用酵母将糖转化为酒精
[17:37] You combine fruit, juice, sugar and bread. 你放入水果 果汁 糖和面包
[17:40] Mix and wait. 搅拌然后等待
[17:43] The yeast from the bread does all the work. 面包中的酵母会完成所有工作
[17:45] You just have to vent it occasionally 你只需偶尔打开袋子
[17:46] to release the accumulated CO2, and you’re good. 释放出里面积聚的二氧化碳 就做好了
[17:50] Witness said that Grady was out of it. 有人说格雷迪已经戒酒了
[17:53] Maybe he was just drunk on pruno. 可能他只喝梅酒
[17:56] Maybe he just needed a little liquid courage. 也可能是需要喝点酒壮壮胆儿
[18:00] If I had to face someone who wanted to kill me, 假如让我去见一个想杀了我的人
[18:02] I’d drink, too. 我肯定也喝上两口
[18:13] Mm. That looks like something out of a zombie movie. 看起来就像僵尸电影里的场景
[18:16] No, it’s Bruce Grady’s liver. 不 这是布鲁斯·格雷迪的肝脏
[18:19] Cirrhosis causes cells and scar tissue to create nodules, 肝硬化导致细胞与瘢痕组织产生小瘤
[18:23] rendering it ineffective as the body’s main filtration system. 使肝脏这个身体最主要的过滤系统失效
[18:26] Makes you not want to have that second glass of wine at dinner. 让人晚餐都不想再喝第二杯酒了
[18:29] Speak for yourself. 说的就是你吧
[18:31] So, what about the stab wound? 那刀伤呢
[18:33] Well, it’s a single laceration 只有一道划伤
[18:36] penetrating the external abdominal oblique muscle. 穿透了腹外斜肌
[18:39] It’s an inch wide, and about one and a half inches in depth. 这个伤口有二点五厘米宽 三点八厘米深
[18:44] That’s not very deep. 那不深啊
[18:45] I’m surprised that it killed him. 这样就能致命吗
[18:47] Well, it didn’t. 不能
[18:48] Take a look here. 你看这里
[18:51] Petechiae. 瘀点
[18:52] So he died from asphyxiation. 所以他是窒息而死
[18:56] Manually strangled. 被用手勒死的
[18:58] You can see finger-shaped contusions beginning to form. 你能看到这里开始形成手指形状的瘀斑
[19:04] I swabbed the neck for epithelial DNA from our killer. 我从他的脖子上提取了凶手留下的皮肤组织DNA
[19:08] Already sent it to Henry. 已经交给亨利了
[19:10] So, he was stabbed, and then he was strangled. 那么他先是被捅伤 然后被勒死
[19:13] That makes no sense. 这样说不通啊
[19:14] That shank could have done major damage. 用那把小刀就能杀人
[19:16] So, why would you strangle someone 如果你已经有一个合适的杀人工具了
[19:18] if you had a perfectly good weapon? 为什么还要用手去掐死对方呢
[19:21] You wouldn’t. 你不会那么做
[19:23] Maybe Mayfield was telling the truth. 那可能梅菲尔德说的是实话
[19:27] Inmates can get pretty creative 囚犯在藏匿走私品方面
[19:29] concealing their contraband, 可是非常有创意的
[19:31] so let’s just be sure to check every hem, edge, seam… 所以一定要检查所有的边边角角和缝隙…
[19:36] So it’s a tactile examination. 这就像触诊检查一样
[19:38] Pretty much. 差不多
[19:39] But never forget. 但是别忘了
[19:41] The most popular hiding place is the jail wallet. 最流行的藏匿地还是”监狱钱包”
[19:45] What? 什么
[19:46] The keister stash. 藏在屁股里
[19:47] Ah, well, I am double gloved, so, I’m good. 我带了两副手套 所以已经做好了防护
[19:51] I heard about this inmate whose family 我听说有一个囚犯的家人
[19:54] smuggled him drugs by melting them 将毒品熔化后
[19:57] and using the mixture to paint a picture 把它涂在了画本里 画成了一幅画
[19:59] in a coloring book. 偷运给他
[20:01] “To Daddy. Love Lindsay.” 附言是”献给爸爸 爱你的琳希”
[20:03] It’s kind of hard to explain a guy 一个男的在舔一个小女孩的画
[20:05] licking a picture of a princess. 这可不太好解释
[20:06] Maybe in the outside world, 在外面的世界是这样
[20:07] but in jail, not so much. 但在监狱也就没什么了
[20:16] Greg… 格雷格…
[20:17] take a look at this. 你看这个
[20:26] It’s a tiny recording device. 这是一个袖珍录音设备
[20:29] I’ve never seen one that small. 我从来没见过这么小的
[20:30] It’s state-of-the-art. 这是最先进的
[20:32] I saw one of these 上个月 我在法医学术会议上
[20:33] at the forensic conference last month. 看到过一个这样的
[20:34] It’s not even available to law enforcement until next year. 执法部门要到明年才能用上
[20:38] Well, then, how did Bruce Grady get one? 那布鲁斯·格雷迪怎么得到的
[20:41] Well, the vendor did say that 供应商当时说过
[20:43] one law enforcement agency would be chosen to test the prototype. 会有一个执法部门 被选择测试样品
[20:47] I wonder which agency that would be. 我倒想知道是哪个部门
[20:52] Agent Parker, thank you for seeing me. 帕克特工 谢谢你抽时间见面
[20:55] Your call said it was urgent. 你在电话里说很紧急
[20:59] We found this 我们在郡里
[21:00] in the cell of an inmate at County. 一间犯人牢房里发现了这个
[21:02] You recognize it? 你认出来了吗
[21:05] I might. Yeah. 好像有点印象
[21:05] We found that after the inmate was murdered. 我们在囚犯被杀后找到它的
[21:12] All right, look, 行了行了
[21:14] Bruce Grady was a CI for the DA’s Office– 布鲁斯·格雷迪是地方检察官办公室的线人
[21:17] I already knew that– 我已经知道这个了
[21:18] but he was also an informant for the FBI, 但他同时还是联邦调查局的线人
[21:20] – wasn’t he? -I’m not going to divulge details -是不是 -我不会披露
[21:23] on an ongoing investigation. 正在调查案件的细节
[21:25] I can appreciate that, 这个我理解
[21:26] but after the guy was murdered, 但他死了后
[21:28] you might have picked up the phone and told us. 你至少应该拿起电话通知我们一下
[21:30] Saved us a lot of trouble. 可以免掉我们不少麻烦
[21:32] Our investigation is confidential. 我们的调查是机密
[21:33] Your investigation is very likely the reason 你们的调查很可能就是
[21:36] why we’re in this mess. 我们陷入这摊混乱的原因
[21:37] Look, we think that Grady 我们认为格雷迪
[21:39] was killed by that same inmate that you’re investigating. 是被你调查的犯人杀死的
[21:42] So come on. 这样吧
[21:42] Let’s work together here. 我们不如一起合作
[21:46] Well, that’s assuming the focus of our investigation 那是在假设…我们的调查对象是
[21:50] is an inmate. 在押牢犯的前提下
[21:53] You’re investigating a guard. 你的调查对象是狱警
[22:01] So Grady was not just informing on crooks. 格雷迪不只是提供牢犯的情报
[22:04] He was informing on cops. 他还提供警察的线索
[22:14] Agent Parker, you blindsided me on this. 帕克特工 这事儿你真是让我措手不及
[22:16] There’s such a thing as professional courtesy. 请不要忘了职业礼节
[22:18] The FBI is under no obligation to share information with you. 联邦调查局没有任何义务跟你们分享信息
[22:21] Oh, please. Drop the federal policy-speak. 得了吧 撇开联邦政策的官腔
[22:23] We’re on the same side here. 我们现在是在一条船上
[22:25] If one of my guards is dirty, I want to know about it. 如果我的狱警有违法行为 我必须知道
[22:27] Now, who are you looking at? 你在调查谁
[22:28] We’re empanelling a grand jury. 我们正在挑选陪审团
[22:30] We expect an indictment any day. 随时会提起控诉
[22:32] I’m not going to risk a leak. 我不能冒信息泄漏的危险
[22:33] A leak? 泄漏
[22:34] We’re investigating the murder 我们在调查你线人的被杀案
[22:36] of your CI, and you won’t share with us? 你却不愿意跟我们分享信息
[22:39] Sorry. Best we can do is work 抱歉 我们最好
[22:41] our cases in parallel. 各干各的案子
[22:43] If your investigation collides with ours, 如果你的调查跟我们的相冲突了
[22:44] maybe then we can talk. 届时我们可以再谈
[22:46] Have a nice day. 日安
[22:50] Perfect. A federal corruption investigation. 棒极了 联邦腐败调查
[22:53] We’ll work the case as fast as we can, Conrad. 我们会尽快解决这个案子 康拉德
[22:56] If Grady’s killer turns out to be a-a jail guard… 如果格雷迪的凶手是狱警的话…
[22:59] Yeah, please let me be the first to know. 请让我第一个知道
[23:07] What do you got for me? 有什么信息
[23:08] All the blood Finn and Nick collected in the laundry room 芬恩和尼克在洗衣房收集到的血液
[23:10] came back to the victim, Bruce Grady, 都是受害人布鲁斯·格雷迪的
[23:12] including the blood on the sink. 包括水槽里的血
[23:13] Okay, what about the shank? 那刀上的呢
[23:14] Mm. No surprises there. 没什么意外发现
[23:16] Blood on the blade was Grady’s. DNA on the handle 刀刃上的血是格雷迪的 刀柄上的DNA是
[23:19] came back to Lincoln Mayfield. 林肯·梅菲尔德的
[23:20] A perfect equation, 一切都对得上
[23:21] except that the shank isn’t the murder weapon 除了小刀并不是凶器
[23:24] ’cause Grady was strangled. 因为格雷迪是被掐死的
[23:25] I found epithelials on the victim’s neck swab. 我在刮拭受害人脖子时 找到的皮肤组织
[23:28] DNA doesn’t match Mayfield. DNA与梅菲尔德的不匹配
[23:30] DNA has to be the killer’s. DNA肯定是凶手的
[23:31] Did you run it through CODIS? 你在DNA联合索引系统找了没
[23:32] No hits. 没有匹配的
[23:34] Given that all inmates are entered into the system… 考虑到所有犯人的信息都在这个系统里
[23:37] Means we’re not looking for an inmate. 也就是说我们要找的人不是犯人
[23:39] Just like we feared, 就像我们担心的那样
[23:41] looks like Grady’s killer is a guard. 看上去格雷迪的凶手是狱警
[23:45] So, Grady was reportedly intoxicated 根据之前的描述
[23:47] at the time of his murder, 格雷迪被害时晃晃悠悠的
[23:48] and yet his tox report 可他的毒检报告显示
[23:51] says that his blood alcohol level was 0.03%. 他的血液酒精浓度是0.03%
[23:55] 0.03 0.03?
[23:57] That wouldn’t make anyone stagger, 还不至于让人走不稳的
[23:59] let alone an alcoholic like Grady. 更别说像格雷迪这样的酒鬼
[24:01] No. 是不会
[24:01] They also found a half-dozen prescription drugs 他的身体里还发现了多种处方药
[24:04] in his system, all on his medical record, 与他的医疗记录都吻合
[24:06] except for one, a drug named terbinafine. 只有一种除外 一种叫特比萘芬的药
[24:09] What’s that taken for? 那是干嘛的
[24:11] Skin infections. 皮肤感染
[24:12] And this is the interesting part: 有趣的是
[24:13] they do not dispense terbinafine in the jail infirmary. 监狱药房里并没有特比萘芬
[24:16] Okay, so where’d he get it from? 好吧 那他从哪得到的
[24:18] I don’t know, 我不知道
[24:18] but somebody with access to the outside must’ve given it to him. 但应该是能接触到外界的人给他的
[24:21] Huh. All right. 好吧
[24:23] Let me see here. 让我看看
[24:24] Terbinafine. 特比萘芬
[24:27] Here we go. 有了
[24:28] “Terbinafine should never be taken 肝脏有问题的人
[24:30] “by people with liver problems. Can cause 不应同时服用特比萘芬
[24:30] 禁忌/注意事项
[24:32] confusion and an unsteady gait.” 会导致混乱和步态不稳
[24:35] That would explain why he seemed intoxicated. 那就可以解释他为什么当时神志不清
[24:37] And get this, 再听听这个
[24:38] “Cases of death have been reported in individuals 有过导致肝硬化患者
[24:41] with cirrhosis of the liver.” 死亡的个例
[24:44] So somebody was poisoning him 所以有人在他去洗衣房之前
[24:45] before he went down to the laundry. 给他下毒了
[24:47] Yeah, and they must have gotten tired of waiting 他们肯定花了很长时间
[24:49] for that poison to take effect, went hands-on and strangled him. 等毒药发作然后下手勒死他
[24:52] You know, Henry’s DNA evidence does back up the fact 亨利的DNA检测证实了
[24:55] that we might be looking at a guard. 我们找的可能是狱警这一事实
[24:57] Well, the laundry was guarded by Officer Woo, 所以看守洗衣房的是吴警官
[24:59] who just so happened to be gone when the murder went down. 他在凶案发生时恰好不在
[25:02] Wow, that is awfully convenient. 这简直太方便了
[25:06] So you said that, on Sunday night, 所以你是说 周日晚上
[25:08] at about 7:00 P.M., 大约七点
[25:09] you were not in the laundry room. 你不在洗衣房里
[25:11] Right. 是的
[25:12] I was on the loading dock. 我当时在卸货处
[25:13] And you were on the loading dock for approximately 20 minutes? 你在卸货处待了大约二十分钟吗
[25:17] Give or take. 大概吧
[25:18] You’re on direct deposit for your LVPD paychecks, 你在拉斯维加斯警局的薪水都是直接转账
[25:21] is that correct? 是这样吗
[25:21] And your wife, she doesn’t work, does she? 而你的妻子并不工作 对吧
[25:23] So? 所以呢
[25:24] So I see that there are several 所以我发现每个月
[25:26] cash deposits to your account each month, 你的账户都有好几笔现金存入
[25:29] last month, totaling more than $4,000. 上个月总额超过四千美金
[25:34] Is there a rich uncle that I don’t know about? 你是有个不为人知的有钱叔叔吗
[25:39] It’s funny, if you want to know what the guards 说来可笑 但是如果你想知道狱警
[25:40] are actually doing when they’re on the job, 工作时间其实都在干什么
[25:42] you just have to ask the inmates. 问问犯人就知道了
[25:45] You want to know about Woo? I’ll tell you about Woo. 你想问吴警官的事吗 我来告诉你
[25:49] He takes money to look the other way. 他收钱给人打掩护
[25:51] It’s common knowledge you can get anything in the laundry. 大家都知道能在洗衣房拿到任何东西
[25:53] Drugs, weapons, sex. 毒品 武器 性
[25:56] Woo won’t say a word for the right price. 有钱就能封住吴的嘴
[25:58] Laundry’s a three-ring circus. 洗衣房就像个大型马戏团
[26:01] Woo lets inmates do whatever they want. 吴允许犯人在里面做任何事
[26:04] Look… 听着
[26:06] my wife has a shopping problem. 我妻子是个购物狂
[26:08] Our credit cards are maxed. 我们的信用卡被刷爆了
[26:09] I can’t even cover the minimum payments. 我连最低还款额都给不起
[26:11] So I get it: you need to make some extra money on the side. 所以说 你得私下想办法弄钱
[26:14] It started small. 一开始金额很小
[26:16] I snuck in some pot brownies for an inmate with migraines. 我替一个有偏头痛的犯人弄了点大麻布朗尼
[26:19] He told two friends. They told two friends… 一传十 十传百
[26:21] Pretty soon, I got inmates threatening to rat me out 很快 就有犯人威胁我要告密
[26:23] if I don’t help ’em out, too. 如果我不帮他们带东西的话
[26:25] I’d lose my job. 就会丢了工作
[26:29] I’d lose everything. 那我就什么都没了
[26:32] Let’s talk about Sunday night. 我们聊一下周日晚上吧
[26:34] Mayfield paid me to stay away while he met with Grady. 梅菲尔德付钱让我在他见格雷迪时离开
[26:38] Had two grand delivered to my house. 他送了两千块去我家
[26:40] Said they were just gonna talk. 说他们只是聊一聊
[26:42] How much did you know about Grady? 你对格雷迪了解多少
[26:45] I knew he was a snitch. 我知道他就是个告密的
[26:46] Yeah. For the FBI. 对 是替联调局做事
[26:48] He was helping them with a corruption case 他在帮联调局调查一桩涉及
[26:50] involving a jail guard. 射击狱警的贪污案
[26:53] I think that you found out 我认为你发现了
[26:54] that Grady was snitching you out to the Feds, 格雷迪要向联邦政府告发了你
[26:56] so you let Mayfield have a little alone time with him, 所以你给梅菲尔德与他单独相处的机会
[26:59] hoping that Mayfield would do your dirty work. 希望梅菲尔德能替你解决他
[27:01] Only when you got back to the laundry room, 可直到你返回洗衣房才发现
[27:03] Grady was still alive so you had to kill him. 格雷迪还活着 所以你只能杀了他
[27:05] No. No way. I didn’t kill Grady. 不 不可能 我没有杀格雷迪
[27:07] It’s a nice setup. Mayfield’s a known killer. 计划得不错 梅菲尔德是个杀人犯
[27:09] He’s a perfect patsy. 他很容易被利用
[27:10] I didn’t do it. 我没杀人
[27:13] I swear. 我发誓
[27:14] Cops don’t have their DNA in CODIS, 警察的DNA不在DNA联合索引系统里
[27:17] so if you want to prove it to me, 所以要想证明
[27:18] you’re gonna have to give me a sample. 你得给我自己的基因样本
[27:23] Hey. You find anything 格雷迪牢房里的
[27:24] on the recording device from Grady’s cell? 记录仪里有找到什么吗
[27:26] No, it’s blank. 没有 是空白的
[27:28] We must’ve found it 格雷迪肯定还
[27:29] before Grady had a chance to use it. 没机会用它
[27:31] Yeah, but here’s where it gets weird. 是吗 可这就奇怪了
[27:33] So, I got the specs from the vendor. 我从供应商那里拿到了说明书
[27:36] Something isn’t adding up here. 有些东西不对劲
[27:38] According to these, 根据说明
[27:40] the dynamic range of the device is 80 decibels, 仪器的动态量程是八十分贝
[27:43] with a noise floor of 30 decibels. 而噪声基底是三十分贝
[27:45] Dynamic range? Noise floor? 动态量程 噪声基底
[27:47] All right. Well, let-let me just show you. 好吧 我给你演示一下
[27:49] So, the human speaking voice averages 人类说话的声音大小
[27:52] 60 to 70 decibels 在约一米高度处
[27:54] at three feet. That’s… 是六十到七十分贝之间 也就是
[27:55] the green wave here. 这条绿色的波
[27:57] Now let’s add some interference. 现在我们加入一些干扰
[28:02] So as long as the interference 只要这些来自背景的
[28:03] from any kind of background noise stays 干扰音量
[28:05] within this range, 在这个区间内
[28:07] then the recording device can still pick up our voices. 记录仪就还能记录我们的声音
[28:09] See how the green and red waves 看到绿波和红波
[28:11] remain distinct? 还是互相独立的吧
[28:12] But in the jail’s laundry, 可是在监狱的洗衣房
[28:13] with all the machines running and the cement walls, 机器全开 又是水泥墙
[28:16] the noise interference level would have to be a lot higher. 噪音干扰水平肯定会高很多
[28:19] I went back and measured. It was 86 decibels. 我回去量过了 是八十六分贝
[28:24] See? Now look at the sound waves. 看到没 你看声波
[28:26] The laundry room’s way too loud 洗衣房太吵了
[28:27] to record human conversation with that. 根本无法用它来记录对话
[28:32] So if the FBI was trying to record Officer Woo 如果联调局想用这个设备记录吴警官
[28:35] during his shift in the jail laundry, 在监狱洗衣房值班时的行径
[28:38] then this was the wrong device. 那就选错设备了
[28:41] So, Morgan and Greg don’t think 摩根和格雷格认为
[28:44] Officer Woo is the target of the FBI investigation. 吴警官不是联调局的调查对象
[28:47] I think they’re right. Woo’s DNA did not 我想他们是对的 他的DNA
[28:49] match the DNA on the neck swab. 和死者脖子上提取到的DNA不符
[28:51] So Woo’s not the one who strangled Grady. 所以掐死格雷迪的人不是吴
[28:55] Where’s that put us now? 那现在我们怎么办
[28:56] Well, I have been looking back over Grady’s CI files, 我反复查阅了格雷迪的线人资料
[28:59] and instead of links to inmates, 除去他和其他犯人的联系
[29:01] I’ve been looking at links to officers, 我查了相关的警官
[29:03] and there’s quite a list. 名单还挺长
[29:05] Grady has been making deals for years. 格雷迪的这种交易干了很多年
[29:08] Well, being an informant can be good money. 当线人报酬丰厚
[29:10] Well, he’s not doing it for the money. 他不是为了钱
[29:11] He’s doing it to get his charges reduced, so… 他是为了减刑 比如
[29:14] sexual assault is dealt down to malicious mischief 性侵罪减免成故意伤害他人财产
[29:18] and robbery down to burglary. 抢劫降成入室盗窃
[29:20] And the list just goes on and on. 类似的还有很多
[29:22] Is there a connection to any officers that we know? 里面有我们认识的警官吗
[29:25] 卡尔·布伦纳
[29:28] Carl Brenner. 卡尔·布伦纳
[29:29] Brenner? 布伦纳
[29:31] The gung-ho detective? 那个热心警探
[29:34] He never mentioned anything 他在现场从没提过
[29:35] about knowing Grady at the crime scene. 自己认识格雷迪
[29:39] Hey, wait a minute, 等等
[29:41] was Detective Brenner a part of the Lincoln Mayfield case? 林肯·梅菲尔德的案子有布伦纳警官的份吗
[29:50] 负责警官:林肯·梅菲尔德
[29:51] He was. 有诶
[29:53] And Brenner would have been in charge 负责把格雷迪安插到
[29:54] of putting Grady into the cell next to Mayfield. 梅菲尔德身边的应该就是布伦纳
[29:57] When I talked to Mayfield, he claims 我和梅菲尔德谈话时
[29:59] that he never talked to Grady about anything 他声称自己和格雷迪同住时
[30:01] when they were housed next to each other. 从未跟他说过任何话
[30:04] So what if Brenner fed his informant 如果是布伦纳教唆线人
[30:07] the information on Mayfield? 伪造针对梅菲尔德的证词的呢
[30:09] There was a lot of public pressure 公众对于这次定罪
[30:10] at the time for a conviction. 关注度很高
[30:12] Right? Perfect opportunity for the new guy in Homicide 是吧 这是凶案组新人扬名立万的
[30:14] to make a name for himself. 大好机会
[30:18] What are you doing? 你在干什么
[30:19] 尼克·丝多克斯 登陆
[30:19] Looking up Detective Brenner’s personnel file. 查查布伦纳警探的个人资料
[30:23] You know, when officers take a random drug test, 你知道的 警官做随机药物检查时
[30:25] they have to list all the medications they’ve been taking. 他们都会提交在用药物的清单
[30:27] Yeah, yeah. That’s routine. 是的 例行公事
[30:29] Right. Here’s his medical disclosure form from last month. 没错 这是他上个月的医疗信息表格
[30:34] He lists a multivitamin, IBuprofen… 他填了复合维生素 布洛芬[镇痛药]
[30:34] 医疗信息
[30:36] 已知药物
[30:38] …and terbinafine. 还有特比萘芬
[30:40] Same medication we found in Grady’s blood. 和我们在格雷迪血液里发现的药物一致
[30:44] – So Brenner was poisoning Grady. – Yeah. -是布伦纳给格雷迪下的毒 -没错
[30:46] How much you want to bet he’s the one who strangled him, too? 你愿意赌多少 掐死受害者的也是他
[30:50] 卡尔·布伦纳警探
[30:59] Okay, here’s what we got: 好了 就目前所知
[31:01] Detective Brenner was using Grady 布伦纳警探利用格雷迪
[31:03] by feeding him case information and then putting him 把案件信息告诉他
[31:06] next to suspects that he wanted to frame. 再把他放到自己企图陷害的犯人身边
[31:09] Making Brenner look like a hero. 把自己塑造成破案英雄
[31:10] Right. 没错
[31:11] Explains his meteoric rise 这解释了过去两年
[31:12] in the department over the last two years. 他为何能在局里平步青云
[31:14] Mayfield was the most recent. 梅菲尔德就是最近一个案子
[31:16] Also the highest profile. 也是最大的案子
[31:18] And that may be what got the attention of the Feds. 这些事可能引起了联调局的注意
[31:21] Brenner’s a smart guy. 布伦纳聪明过人
[31:22] Probably saw it coming. 也许早已预料到了
[31:24] Started to poison Grady. 于是他开始给格雷迪下毒
[31:26] Was Brenner at County at the time Grady was strangled? 格雷迪被杀时 布伦纳在不在郡监狱
[31:30] Conducting a lineup down the hall from the laundry. 正在指挥犯人列队从洗衣房前往大厅
[31:35] I’m gonna interrogate this son of a bitch myself. 我要亲自审审这个混蛋
[31:46] I thought we agreed to talk 我以为我们说好
[31:47] before pulling the trigger on this. 谈妥以后再动手
[31:48] Mitch. 米奇
[31:50] Take Detective Brenner 把布伦纳警探
[31:51] to Interrogation Room B. 带到B审讯室
[31:52] Be my pleasure, sir. 没问题 长官
[31:54] Let’s go. 走吧
[31:56] Special Agent Parker, 帕克特工
[31:57] what we agreed was to work our cases separately, 我记得我们说好的是
[31:59] at your request, as I recall. 各干各的调查 如您所愿
[32:01] Arresting Brenner 现在逮捕布伦纳
[32:02] could affect our grand jury hearing, 会影响陪审团的听证会
[32:04] damage our case going forward. 影响案子的进行
[32:05] Not my problem. We have our own case to solve. 与我无关 我们自己有案子要解决
[32:09] We could work together. 我们可以合作
[32:12] The LVPD is under no obligation 拉斯维加斯警局没有义务
[32:14] to share investigative information with you. 与您分享调查信息
[32:17] You want a shot at Brenner, you can wait till I’m done. 你想调查布伦纳 先等我问完吧
[32:19] Excuse me. 失陪
[32:24] Sheriff… 治安官您好
[32:25] Sir, look… 长官
[32:27] I don’t know what you’ve heard, all right? 我不知道您听到了什么消息
[32:28] But-but I am a good cop, okay? 但我是个好警察
[32:30] I can’t believe you march me in here 我不敢相信您把我
[32:31] like-like some… criminal. 当罪犯一样押到这来
[32:33] I put criminals away. 我是抓罪犯的
[32:34] Yeah, you do. 没错
[32:35] You got a hell of a conviction rate, 你的定罪率可高呢
[32:36] one of the best in the department. 在局里数一数二
[32:38] And now every single one of those convictions 可现在每起你负责定罪的案子
[32:39] is gonna be called into question. 都会被质疑并重新调查
[32:41] Aw, come on. Every dirtbag I put away 拜托 我抓的每一个混蛋
[32:43] was guilty, no question. 都是有罪的 毋庸置疑
[32:45] You falsified evidence 你伪造证据
[32:46] by coaching your informant to lie in court. 教唆你的线人在法庭上说谎
[32:49] So I nudged my cases a little bit– so what? 我只是为了能尽早定罪 那又有什么错
[32:52] You framed them. Going down that road, 你这是陷害他们 你要是再继续这么做
[32:55] you become worse than the criminals you’re chasing. 你就比你抓的那些罪犯更加恶劣
[32:56] No. No. 不不不
[32:57] I could never be like them. 我不可能会变成他们那样
[32:59] You already are. 你已经是了
[33:00] You killed Bruce Grady. 你杀了布鲁斯·格雷迪
[33:01] The hell I did. 你在胡说什么
[33:02] He had poisonous medicine in his system. 从他体内提取到了毒药成分
[33:04] Your medicine. 是你申领的药
[33:11] Okay, yeah. 好吧
[33:13] Yeah, I gave him the medicine. 没错 我是给他下过药
[33:16] But to make him sick, not-not to… to kill him. 但只是想让他生病 并不是想杀了他
[33:19] Look, Grady was getting cold feet 格雷迪对在梅菲尔德的
[33:20] about Mayfield’s retrial. 复审上作证来越没底气
[33:22] I figure if he’s too sick to testify, 我就想如果 他病重无法出庭作证
[33:24] the DA’s forced to use his previous testimony. 地方检察官就不得不采用他过去的证词
[33:27] No, you killed him because you knew he was two-timing you. 不 你杀他是因为你知道他背叛了你
[33:30] What-what are you talking about? 你在说什么呢
[33:31] With the FBI investigation. 他在协助联调局调查
[33:35] Grady was ratting you out to the Feds, and you found out. 你发现格雷迪投靠联调局并把你供了出去
[33:38] That’s why you killed him. 所以你才杀了他
[33:40] Okay, I-I, um… I need my-my union rep. 好吧 我…我要见我的工会代表
[33:44] Your union rep. 你的工会代表
[33:45] You’ve committed multiple felonies while on duty. 你在职时期犯下多起重罪
[33:48] Your union is gonna run in the opposite direction. 你的工会不可能会帮助你
[33:50] Well, then I want a lawyer. 那我要律师
[33:53] You’re gonna need one. 你确实需要
[33:58] How’d it go? 审讯如何
[33:59] Admitted to the poisoning, denied the murder, then lawyered up. 承认下毒 否认谋杀 要请律师
[34:03] Funny thing, though, from the look on his face, 但奇怪的是 看着他的神情
[34:05] I don’t think he knew about the FBI probe. 我觉得他不知道联调局在调查他
[34:08] Did you get a DNA sample? 拿到他的DNA样本了吗
[34:09] No, and there’s not a chance he’s gonna give one now. 没有 根本没机会让他提供一份
[34:12] Actually, wait a minute. 稍等一下
[34:15] I think he may have given it to me already. 我觉得他可能已经提供给我一份了
[34:18] You need me, you call me. 你有需要 就给我打电话
[34:19] Home number’s right on the back. 背面有我的家庭电话
[34:50] Henry, you look excited. 亨利 看上去很兴奋啊
[34:52] Were you able to extract any DNA? 提取到DNA了吗
[34:55] Oh, I got a beautiful profile, but we’re not gonna need it. 提取了很完美的一组 但是用不到
[34:57] Well, yeah, we are. 我们用得到
[35:00] Brenner only admitted to poisoning Grady– 布伦纳只承认对格雷迪下毒
[35:03] we need to prove that he also strangled him. 我们还得证明他掐死了他
[35:05] Uh, except he didn’t. 除非不是他掐的
[35:08] Okay. What am I missing? 好吧 你查到了什么
[35:10] I found a match to the neck swab from the victim. 死者脖子上提取到的DNA找到匹配了
[35:13] The killer’s an inmate 凶手是在押囚犯
[35:15] named Peter McCrone. 名叫彼得·迈克朗
[35:18] This is the guy that got punched during that pepper spray melee. 就是这人在辣椒水混战中被揍了一拳
[35:21] Hey, what the hell? 怎么回事
[35:23] He’s an inmate, 他既然是囚犯
[35:24] so how come his DNA didn’t show up in CODIS? 为什么系统里没有他的DNA
[35:27] Oh, only DNA from felons gets entered into CODIS. 只有重刑犯的DNA会录入系统
[35:29] Peter McCrone is in county on a misdemeanor. 彼得·迈克朗只是被判轻罪
[35:32] We just got his DNA when Finlay interviewed him. 芬恩利询问他之后刚得到他的DNA
[35:34] It was at the bottom of a big pile of… 是那一大叠文档里的最下面…
[35:36] Hey, come on in. 进来吧
[35:38] Henry just found a match to an inmate you talked to. 亨利刚找到匹配 是你询问过的囚犯
[35:40] Yeah, Peter McCrone. 没错 彼得·迈克朗
[35:42] Henry texted me. 亨利发短信给我了
[35:43] So, I went back to try to find a connection 所以我重新调查试图找到
[35:45] between McCrone and Grady. 迈克朗和格雷迪有何联系
[35:46] Right. And? 好的 然后呢
[35:47] Grady’s earliest arrest was for sexual assault. 格雷迪第一次被捕是是因为性侵
[35:51] Dealt down to malicious mischief. 但最后被判为恶意伤害罪
[35:53] Right, I remember seeing that. 我记得那起案子
[35:55] McCrone was his victim. 迈克朗就是受害人
[35:58] Grady molested him 20 years ago. 格雷迪二十年前猥亵了他
[36:02] Well, there’s a hell of a motive. 这足以成为杀人动机了
[36:05] You spend your whole life trying to put things behind you. 你倾尽一生努力把过去抛之脑后
[36:09] To forget. 忘却过去
[36:14] But some things, they just never go away. 但有些事却永远忘却不了
[36:18] I know it’s difficult. 我知道很难忘却
[36:21] So, tell me what happened. 说说当时到底发生了什么
[36:26] Bruce Grady was a janitor at my elementary school. 那时布鲁斯·格雷迪在我小学当保洁员
[36:29] He was always nice. 他为人特别友善
[36:30] Seemed like someone you could trust. 看起来很值得信任
[36:32] But he broke that trust. 但其实他并非如此
[36:35] One afternoon, I forgot my backpack. 某个下午 我忘了拿书包
[36:39] Nobody here except you and me, man. 这儿只有你和我两个人
[36:42] There it is! Thanks, Mr. Grady. 找到了 谢谢格雷迪先生
[36:48] Hey, kid, want to see a cool picture of a T. Rex? 孩子 想要看T·雷克斯的酷照吗
[36:51] Sure. 想
[37:01] He molested me. 他猥亵了我
[37:03] I was nine years old. 当时我才九岁
[37:05] I never should have gone near him. 我就不应该去接近他
[37:07] You know, I-I knew something wasn’t right. 我当时感觉到有什么不对
[37:09] I knew. 真的
[37:10] He took advantage of a child. 他利用了小孩的单纯
[37:11] That’s not your fault. 那不是你的错
[37:12] He threatened to hurt my family… if I told. 他威胁我 若我说出去就伤害我的家人
[37:17] I wasn’t going to, but when I got home, 我没去揭发他 但我回到家
[37:22] my mom knew something was wrong. 我妈妈察觉到我有些不对劲
[37:25] So, I had to tell her. 于是我不得不告诉她
[37:26] You know, that’s a brave thing to do. 这样做很勇敢
[37:29] Lot of kids, they wouldn’t even say anything. 很多孩子都没有勇气说出来
[37:31] He was arrested the next day. 第二天他就被逮捕了
[37:33] And I was ready to testify against him, 我准备出庭指证他
[37:35] so he couldn’t hurt other kids. 这样他就不能伤害其他孩子了
[37:37] It was all I could think about. 我满脑子想的都是这件事
[37:39] But Grady took a plea bargain. 但是格雷迪接受了认罪辩诉协议
[37:41] He got three years. 只判了三年刑期
[37:43] Three years, that’s it. 三年 就三年而已
[37:44] I couldn’t believe it. 我简直不敢相信
[37:46] How’d you run into Grady in county? 你是怎么在郡立监狱碰见格雷迪的
[37:49] I was dropping supplies off in the laundry. 我正在洗衣房卸下一些日需品
[37:52] And I heard arguing. 结果我听到了争吵声
[37:54] If you tell the DA about our little talk, 你要是敢跟检察官说起今天这事
[37:56] I’m gonna kill you ugly… 我会让你死得很难看…
[37:59] I swear, I won’t tell anyone. 我发誓 我不会告诉任何人
[38:01] I swear. 我发誓
[38:04] Not a word. 一个字也不会说
[38:05] That voice. 那个声音
[38:07] I recognized it immediately. 我立马就辨认出来了
[38:11] Don’t say a word. 不准吐露半句
[38:13] Not to anybody. 不准告诉任何人
[38:15] Not one word. 一个字也不准说
[38:18] The bastard who raped me was right there. 那个强奸我的畜生就在那儿
[38:23] So I waited for the other guy to leave. 所以我等到另外一个家伙走了
[38:29] You’re Bruce Grady, aren’t you? 你是布鲁斯·格雷迪 对吧
[38:32] Who’s asking? 你又是谁
[38:34] Pete McCrone. 彼得·迈克朗
[38:35] We met 20 years ago. 我们二十年前见过
[38:37] When I was a kid. 那时我还是个孩子
[38:38] Not ringing a bell. 完全没印象
[38:40] When you raped me. 你那时强奸了我
[38:50] Figures you’d wind up in here. 我就猜有一天你会进监狱
[38:59] Squeezed his neck as hard as I could. 我用尽全身力气扼住他的喉咙
[39:02] It surprised me. 我都被自己吓到了
[39:04] I didn’t think I could do something like that. 我没想过自己能做出这样的事情
[39:06] Hmm, well, then what happened? 然后呢
[39:08] I panicked. 我慌了
[39:09] I stuffed him into the closet, 我把他塞进了储物柜
[39:10] I wiped up the blood, 擦掉了血迹
[39:12] and I got hell out of there. 然后逃离了那里
[39:16] What were you even doing in County? 你怎么会进郡立监狱的
[39:18] I mean, the only charge I see here is a misdemeanor. 我看这上面的唯一指控是行为不检
[39:21] What the hell happened? 到底发生了什么事
[39:22] It’s stupid– child endangerment. 这太蠢了 危害儿童安全罪
[39:24] What do you mean? 什么意思
[39:25] I left my two-year-old at home in the crib, 我将我两岁的孩子留在家中的婴儿床上
[39:28] and I went and tried to pull my wife out of the bar. 然后跑出去把我老婆从酒吧拽出来
[39:31] While I was gone, the neighbors called the cops. 当我不在时 我的邻居报了警
[39:32] And that was a month ago. 那都是一个月前的事了
[39:34] You haven’t had your arraignment yet? 你还没有被法庭传讯吗
[39:36] Public defender told me he was handling things. 公立辩护律师跟我说他正在处理此事
[39:39] That I’d be out in 24 hours. 二十四小时之后我就能出狱了
[39:40] And then never heard anything. 然后就没有下文了
[39:48] Maybe you could talk to someone. 也许你能找人说说看
[39:52] Get things straightened out, 澄清一下整件事
[39:54] get me out of here. 把我弄出去
[39:58] Pete, man, I just… 彼得 兄弟 我…
[40:01] I don’t think that’s gonna happen. 我觉得这事我办不了
[40:04] You know, not-not now. 现在行不通了
[40:06] After-after all this. 毕竟你杀了人
[40:21] Heard you got a confession out of McCrone. 听说你让迈克朗认罪了
[40:25] Yeah. 对
[40:26] Yeah, he copped to everything. 他对犯罪事实供认不讳
[40:28] He recognized Grady 20 years later? 二十年后他还是认出了格雷迪
[40:31] It was Grady’s voice. 他认出了格雷迪的声音
[40:33] That’s what got him. 他就是这么被认出来的
[40:34] Pete never forgot that voice. 彼得从未忘记那个声音
[40:37] Of course, it was a million-to-one shot that McCrone’d even 当然 迈克朗在那里撞见格雷迪的几率
[40:40] run into Grady there in the first place. 简直是百万分之一
[40:42] Yeah, why was he in jail again? 是啊 再说一遍 他为什么进监狱了
[40:43] Child endangerment? 危害儿童安全罪吗
[40:44] Yeah, those charges were dropped. 是 但指控都已撤销
[40:47] It was paperwork that kept him in there for that month. 是文书工作怠慢才使他在那待了一个月
[40:54] How you doing? You okay? 你还好吧 你没事吧
[40:57] Yeah, I’m fine. 我没事
[41:00] Hey, seriously. 说真的
[41:04] Sometimes these cases hit a nerve, you know? 一些案子有时候会触到人的痛处
[41:06] And, this one just hit a nerve that was a little too close 而这件案子则触到了我内心的痛处
[41:10] to home for me, that’s all. 仅此而已
[41:12] You want to talk about it? 你想谈谈吗
[41:16] No, I want to forget about it. 不 我想忘记
[41:23] Okay. 好吧
[41:25] Well… 怎么说呢…
[41:27] this is a hell of a job, Nick. 这份工作不好干 尼克
[41:30] We work a horrific crime, 我们面对的都是令人悚然的罪案
[41:35] turn around and work another one. 一件案子结束 又开始新的案件
[41:38] They’re bound to collide with our personal lives, sooner or later. 迟早都会与我们生活中的伤痛相碰撞
[41:43] Just never know when. 只是不确定哪一天而已
[41:46] Pete did the exact same thing I would have done in that situation. 在那种情况下 我会和彼得做一样的事
[41:52] Think you would have gone that far? 你觉得你能做得出来吗
[42:02] Guy goes to jail for a misdemeanor, 因行为不检进了监狱
[42:04] ends up in prison for murder. 结果因谋杀而将在牢里度过余生
[42:09] Momentary decision… 瞬间的决定…
[42:11] ruined his life forever. 毁了他的一生
[42:16] His life was ruined a long time ago. 他的一生很早之前就被毁了
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号