Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:55] Help! 救命
[01:16] Hey, what’s up, man? 什么情况
[01:19] Died with his boots off, huh? 尸体的鞋子都飞了
[01:21] Yeah, must have been quite an impact. 是 一定撞得非常猛
[01:22] Yeah. What’s the driver say? 是啊 司机怎么说
[01:24] She’s still pretty shook up. 她仍处于极度慌乱中
[01:26] Crawford’s waiting to talk to her. 克罗福德在等着和她谈话
[01:29] What’s the victim say? 被害人什么情况
[01:31] Let’s ask. Hey, Dave. 我们去问问 大卫
[01:33] Got an I.D.? 有身份信息了吗
[01:34] No wallet, but… 没找到钱包 不过…
[01:36] did find this. 找到了这个
[01:38] Looks like a hotel key card. 看起来像酒店房卡
[01:40] No identifying marks on it. 上面没有识别标记
[01:42] Well, I’ll scan it when we get back to the lab. 回实验室后我会拿去扫描
[01:44] See if it has an I.D. embedded in the, uh, 看看磁条内是否有嵌入
[01:45] magnetic strip. 识别信息
[01:46] He took the full force of the hit, didn’t he, Dave? 车完完全全地正面撞上了他 是吗 大卫
[01:49] There are signs of extreme blunt-force trauma. 是有极其严重的钝击外伤的痕迹
[01:52] But I don’t think this guy’s problems started with the car. 但我认为他的问题不止如此
[01:55] Why’s that? 为什么这么说
[01:56] Take a look at this sharp-force wound on his neck. 你们看他脖子上的这个锐器伤口
[01:59] Could’ve come from headlamp glass. 也可能是车前灯玻璃划伤的
[02:01] True, but the blood is mostly clotted. 没错 但是那里的血液几乎凝结成块
[02:03] That means the wound occurred earlier. 说明伤口撞车前就有
[02:05] Hours earlier. 而且是好几个小时之前
[02:06] Check out the guy’s clothes. 看看这人的衣服
[02:07] I mean, he’s completely covered in dirt. 全身都是泥
[02:10] Something’s not right, fellas. 情况不太对 哥们
[02:17] Yeah, here we go, Greg. Check this out. 这边 格雷格 来看这个
[02:19] Directional blood drops suggest he was bleeding 定向血滴说明他被车撞到之前
[02:22] before he was hit by that car. 就在流血
[02:23] Tail indicates he came from the desert. 血滴尾迹说明他从沙漠过来
[02:29] Oh. Here’s another one in the dirt. 这儿的泥土上有另一滴血迹
[02:34] And more blood up here. 这上面更多
[02:37] This definitely wasn’t caused by the impact with that vehicle. 这绝对不是车祸导致的
[02:45] whoever he is, he came from out there. 不管他是谁 都是从那边过来的
[02:49] Let’s go. 去看看
[03:19] That ain’t good. 这可不妙
[03:21] Someone thought our John Doe was dead. Buried him. 有人认为我们的无名氏已死 就埋了他
[03:24] But he was still alive and… 但他还活着 而且…
[03:26] must have crawled his way out. 爬了出来
[03:28] Only to get hit by a car. 结果被车撞死
[03:30] Talk about a bad night. 真糟糕的一个晚上
[03:31] Poor guy. 可怜的家伙
[03:32] Died twice. 死了两次
[04:12] Ms. Haymond. I’m sorry. 海蒙德小姐 我很抱歉
[04:14] I’ll get you out of here as quickly as possible. 我会尽快让你出去
[04:16] I just need to ask you a few questions 但我需要询问你
[04:17] about the accident, all right? 几个关于那起车祸的问题 可以吗
[04:19] Well, I was in L.A. at a beauty convention. 我去洛杉矶参加美容大会
[04:21] And I was so hungry, and I was thinking about 我饿得不行 又正好惦记着
[04:24] my new styling chair, 我新买的美发椅
[04:25] and he came out of nowhere! 然后他就突然出现了
[04:26] I-I don’t… 我不…
[04:27] S-Slow down. Slow down. It’s okay. 慢点说 慢点说 没事的
[04:29] Okay. Just… just tell me what you saw. 没事的 只要把你看到的告诉我就好
[04:32] I didn’t see anything. 我什么都没看到
[04:36] I was reaching for a bag of potato chips, 我当时正伸手去够薯片
[04:39] and I… I mean, I looked away for one second 我眼睛只错开了那么一秒
[04:41] and suddenly he’s there. 然后他就突然出现了
[04:45] I did everything I could to try to save him. 我尽一切所能想救他
[04:47] I mean, my Aunt Suzie, she taught me CPR 我的姑妈苏珊 她在做救生员时
[04:49] when she lifeguarded. 教过我怎么做心肺复苏
[04:50] I never thought I would have to use it. 我从没想过有一天会派上用场
[04:53] It was so disgusting. 非常恶心
[04:56] Yeah. 我知道
[04:57] I know none of this is easy on you. 我知道这些对你来说都不容易
[04:59] I just need your information. 但我需要你提供的信息
[05:00] And as I said,I’ll process you out of here 而且如我所说 我会尽快
[05:02] as quickly as I can. 办好手续带你出去
[05:04] Anything you need. 你随便问
[05:05] Thank you. 谢谢
[05:07] I just opened my salon. 我的沙龙刚开业
[05:09] This isn’t gonna go on my record, is it? 这事儿不会记在我档案上吧
[05:21] Hey, man, I found an access road 我发现了一条
[05:22] that runs parallel with the highway. 和公路平行的道
[05:24] I’m thinking the killer brought him in on that. 我想凶手是通过那条路带被害人过来的
[05:26] Any tire impressions? 有车印吗
[05:27] No, killer got lucky. 没有 凶手很走运
[05:29] It’s gravel. 这里是砂砾地
[05:30] Maybe his luck just ran out. 也许他的运气刚好用完了
[05:32] Found some green fibers. 我发现了一些绿色纤维
[05:34] Vic wasn’t wearing anything green. 被害人身上没有绿色的衣物
[05:35] Yeah, well, maybe the killer wrapped 是的 也许凶手用绿色的毯子
[05:37] the victim in a green blanket. 来裹被害人
[05:40] You see this? 看到这个了吗
[05:42] What you got there? 什么东西
[05:43] Snakeskin? 蛇皮吗
[05:44] Yeah, but that shouldn’t be here. 对 但它不应该出现在这里
[05:47] Red and black bands 红黑相间的纹理
[05:48] are indicative of the regal coral snake. 说明这是一条珊瑚蛇
[05:50] They’re venomous little bastards. 一般都是有毒的小混蛋
[05:52] Where does it come from? 它属地哪里
[05:53] Coral snakes are from South America, 珊瑚蛇来自南美洲
[05:55] but the regal is found in, like, Panama. 不过在巴拿马这样的地方数量更多些
[05:58] So how’d it end up in a dead man’s grave in Nevada? 它怎么会出现在内华达州一个死人的坟墓里
[06:01] Good question. 好问题
[06:03] Our John Doe here suffered massive blunt-force trauma. 这位无名死者承受了巨大的钝力外伤
[06:07] Numerous broken bones and lacerated organs. 无数的碎骨头和撕裂的内脏
[06:10] Basilar skull fracture. 颅底骨折
[06:11] All from the impact of the car. 都是由车祸引起的
[06:13] That’s what the C.O.D. said. But David was right. 死因是这个 但大卫说得对
[06:16] The sharp-force injury to the neck is tangential 颈部的尖锐伤口跟皮肤表面垂直
[06:18] to the skin surface, suggesting stabbing 这说明刺入和撕裂动作
[06:21] and tearing motion caused by a person, not a car. 是由人而不是车造成的
[06:25] Did find a tiny, clear glass shard in the neck wound. 在颈部伤口里找到了一块小小的玻璃渣
[06:29] Maybe he was cut with a broken bottle? 也许他是被碎酒瓶割伤的
[06:32] Could be. There was also an odd abrasion pattern 有可能 受害者的脸颊上还有个
[06:35] on the victim’s cheek. 奇怪的擦伤痕迹
[06:36] Indentations with a distinct marking. 伤口上有明显的标记
[06:38] Maybe a logo of some kind? 也许是某种商标
[06:40] I found traces of a metal alloy in the wound. 我在伤口里发现了合金的痕迹
[06:43] I’m thinking brass knuckles caused it. 我觉得可能是指节铜套留下的
[06:45] Well, you don’t hear about that very often, do you? 这你可不常见到吧
[06:47] So he was incapacitated with brass knuckles, 所以他被指节铜套打伤
[06:50] stabbed in the neck with a broken bottle, 脖子上还被碎酒瓶扎了
[06:52] and then buried alive. 然后被活埋了
[06:54] And then his luck ran out and he was hit by a car. 然后一霉到底 被车撞死了
[06:56] I hope he wasn’t playing the ponies. 我希望他没有在赌马
[06:58] Hey. Got an I.D. on our John Doe. 查到这个无名氏的身份了
[07:01] His name is Jimmy Turelli. 他叫吉米·图雷里
[07:02] He is a recently paroled inmate. 是最近被保释的犯人
[07:05] He, uh, was two years at Ely for grand larceny and robbery. 因盗窃和抢劫罪在伊莱监狱服刑两年
[07:09] Long sheet. 前科累累
[07:10] Ran numbers for Sam Braun back in the day. 当年曾帮山姆·布劳恩[凯瑟琳父亲]跑博彩
[07:13] When did Turelli get out? 图雷里是什么时候出来的
[07:14] Two weeks ago. 两周前
[07:16] Brass knuckles. 指节铜套
[07:18] Mob-style body drop in the desert. 抛尸沙漠这种黑帮作风
[07:20] Maybe Turelli’s past caught up with him. 也许图雷里曾经的仇家找上他了
[07:26] What does magnesium and silicon say to you? 镁和硅能让你想起什么
[07:31] Sounds like your basic talcum that is used in baby powder. 听起来你说的是 婴儿爽身粉中的滑石粉
[07:34] I found traces of it in the abrasion on Turelli’s cheek. 我在图雷里脸颊上的擦痕里找到的
[07:37] I also found the alloy residue in the wound is comprised 我还发现伤口里的合金渣
[07:41] of copper and zinc– brass. 是铜锌混合物 是黄铜
[07:44] So, what, a homicidal baby 所以是一个小孩子杀人犯
[07:46] hits Jimmy Turelli with brass knuckles? 用指节铜套打了吉米·图雷里吗
[07:48] It’s weird, right? 很奇怪 不是吗
[07:49] Yeah. As is the green fabric 对 格雷格在图雷里坟墓里
[07:51] that Greg found in Turelli’s grave. 找到的绿色纤维也很奇怪
[07:53] It’s worsted wool. 是精纺羊毛
[07:55] From a sheep breed in Teeswater, England. 来自英格兰提斯瓦特的一种绵羊
[07:57] The fabric is used to make expensive suits. 这种纤维是用来做昂贵的西装的
[07:59] In this case, dyed green. 这块被染成了绿色
[08:01] It is an odd color for a nice suit. 对西装来说这颜色可挺怪的
[08:03] It’s bloody peculiar. 还真是奇怪呢[英式口音]
[08:08] Just what I’ve been waiting for. 我等的就是这个
[08:09] The results for the glass on Turelli’s neck wound. 图雷里颈部伤口里玻璃渣的鉴定结果
[08:13] The glass is made of potassium oxide. 这种玻璃是用氧化钾做的
[08:16] Potash salt. The same thing that fine stemware is made of. 钾盐 跟高脚杯的材质一样
[08:20] It’s all adding up. 这能说到一起去
[08:22] Our green-suited killer baby is sipping champagne. 穿着绿西装的凶手小孩正在喝香槟
[08:25] Turelli has promised him a new toy. 图雷里答应给他一个新玩具
[08:28] When he shows up empty-handed, the baby snaps and… 当他空手出现的时候 孩子生气了然后…
[08:31] What? 怎么了
[08:32] Champagne. 香槟
[08:34] Let me see that fiber again. 让我再看看那片纤维
[08:39] You’re thinking…? 你在想什么…
[08:41] I’m thinking this is gonna be fun. 我在想这会很有趣
[09:12] Nice shot. 好球
[09:13] You know, these pool tables aren’t that cheap to rent. 这张台球桌的租金可不便宜
[09:16] I hope you found something. 你最好有所发现
[09:17] I think that the green fiber we found in Turelli’s grave 我认为我们在图雷里的坟墓里找到的
[09:20] came from a pool table. 绿色纤维来自台球桌
[09:21] English worsted wool. It’s in my report. 英国精纺羊毛 我的报告里写了
[09:24] In the billiards world, worsted cloth 在台球界 精纺布料
[09:26] is also known as speed cloth. 也被认作是高速布料
[09:28] Billiard balls fly over it way faster than they do 台球在这种布料上面滚得
[09:31] any other woolen cloth. 比其它羊毛布料更快
[09:31] All right. So that places our vic near a pool table. 好吧 所以受害人跟台球有关
[09:35] That’s not the end of the pool game. 那可不是一场台球比赛的结束方式
[09:37] You know what a bridge is, right? 你知道架杆是什么吧
[09:38] Yes, young lady, I do. 知道 小姐 我知道
[09:40] You use it when it’s a tricky shot 当你被人算计 碰不到母球时
[09:42] and you can’t get to the cue ball. 就用得着它了
[09:44] Exactly. Now, this bridge is made of brass. 没错 这个架杆头是黄铜做的
[09:48] Note the pattern. 注意一下这个形状
[09:48] Very similar to… 很像是…
[09:50] brass knuckles. 指节铜套
[09:51] Right. Traces of talc also point to billiards. 对 滑石粉也是指向台球的证据
[09:54] Pool players use it to keep their hands dry. 球手们用它来保持手部干燥
[09:56] All right. Tell me about these champagne glasses. 好吧 跟我说说香槟酒杯的事
[09:58] That’s what got me thinking. 正是它让我想到这些的
[10:00] Could explain the glass in Turelli’s neck wound. 这可以解释图雷里颈部伤口的玻璃碎片
[10:02] I’ve seen trick-shot artists make the champagne shot before. 我以前见过花式球手打香槟球
[10:05] And when they nail it, 在他们进球之后
[10:07] they like to take their stick 他们会用长杆
[10:09] and smash it through the champagne glasses 打碎所有香槟酒杯
[10:11] in victory. 以此庆祝
[10:13] Kind of like this. 就像这样
[10:14] Oh… No, no. D-Don’t you dare. 别别别 不要啊
[10:17] Too easy. 这么好骗
[10:20] Okay. So our trick-shot artist ends his act with a flourish, 所以这位花样台球大师华丽地结束表演
[10:23] leaving broken champagne glass on the felt. 在台球桌上留下了香槟酒杯碎片
[10:27] I think our trick-shot artist started a fight with Turelli. 我认为花样台球大师与图雷里打了起来
[10:31] Across the face with the bridge and grabbing 用架杆击向他的脸
[10:33] a broken champagne glass, nailing him in the neck. 一把抓住破碎的香槟酒杯 插进脖子杀了他
[10:36] I still have one question, though. 我还有一个疑问
[10:38] Since when did you become a pool expert? 你什么时候成为台球专家了
[10:40] I played a little in high school, 中学的时候玩过
[10:42] and I’ve managed to stay dialed in. 现在偶尔也会玩玩
[10:44] In fact… 实际上…
[10:45] I happen to know there is a major pool tournament 我还知道本周末巴勒莫酒店
[10:47] at the Palermo this weekend. 在举行重量级的台球大赛
[11:04] Thank you so much for your time, Ms. Massey. 谢谢您抽出时间和我们见面 麦希女士
[11:07] Last night of the exhibition. 展览会的最后一晚
[11:09] It’s finally picking up. 人数终于多起来了
[11:11] You had a low turnout? 出席的人不多吗
[11:12] Sadly, billiards’ popularity is waning. 很遗憾 台球的人气在持续下降
[11:15] The girls’ tournament’s the only one 女子锦标赛是爱好者们
[11:17] that the fans turn out for now. 唯一会出席的比赛了
[11:20] You had some questions? 你们想问什么问题
[11:21] We wanted to ask you about Jimmy Turelli. 我们想问问关于吉米·图雷里的事
[11:24] I know Jimmy. 我认识吉米
[11:25] Did he have something to do with the tournament? 他和锦标赛有什么关系吗
[11:27] He paid an entrance fee for one of the players. 他为其中一位参赛者付了入场费
[11:30] Really? Which one was that? 是吗 是谁
[11:34] The Hornet. 大黄蜂
[11:38] Fan favorite. 粉丝的最爱
[11:43] Don’t chalk up yet, Pamela. 先别得意 帕梅拉
[11:45] Sometimes even a hornet needs a little help from her friends. 有时候大黄蜂也需要一点小帮助
[11:52] Look at the hornet bridge. 你瞧那黄蜂形的架杆
[11:54] That hornet pattern is pretty similar 图案跟吉米·图雷里
[11:55] to the bruiseon Jimmy Turelli’s face. 脸上的淤青很相像
[12:23] This… 这个…
[12:24] is for you. 送给你
[12:31] Thank you for coming. 谢谢你来观看
[12:33] Ms. Barrow. 巴罗女士
[12:34] Hi! 你好
[12:35] Enjoy the match? 喜欢这场比赛吗
[12:36] Oh… very impressive. 相当厉害
[12:39] You want to play a game for fun? 你想跟我玩一局吗
[12:41] Actually, 事实上
[12:41] we’re here from the Vegas crime lab. 我们来自维加斯罪证实验室
[12:44] We’re here to talk to you about Jimmy Turelli. 我们想跟你聊聊吉米·图雷里的事
[12:46] What about him? 他怎么了
[12:48] Well, for one, 首先
[12:49] he’s dead. 他死了
[12:50] Dead? How is that possible? 死了 这怎么可能
[12:53] We thought maybe you could tell us. 我们想也许你能告诉我们
[12:55] I don’t know anything about it. 对此我一无所知
[13:01] Your hornet here says otherwise. 你的大黄蜂看来并非如此
[13:12] Look… you are way off base here. 听着 你们这是完全想岔了
[13:16] I can’t even believe Jimmy’s dead. 我都不敢相信吉米死了
[13:18] When was the last time you saw him? 你最后一次见到他是什么时候
[13:19] I saw him last night at the Vegas Rails. 我昨晚在维加斯铁轨酒吧见到了他
[13:21] The Vegas Rails? 维加斯铁轨酒吧
[13:22] It’s a pool hall where he bartended. 他在那个台球厅做酒保
[13:25] He managed it before he went to prison. 他入狱前就经营那儿
[13:27] Pro tables, pre-ban ivory cues. 专业台球桌 象牙球杆
[13:29] The real deal. 货真价实
[13:31] It’s not like this plastic nightmare. 一点不像这儿的塑料货
[13:33] Okay. While you were at the Rails, 你在维加斯铁轨酒吧那儿
[13:36] did you happen to do your champagne trick shot there? 你有在那里玩过花式香槟球吗
[13:39] Yeah. So? 有 那又如何
[13:41] Took 500 bucks off a total loser. 赢了一个傻瓜五百美金
[13:43] Was that loser Jimmy Turelli? 这个傻瓜是吉米·图雷里吗
[13:45] Because he was stabbed with a broken champagne glass. 因为他是被打碎的香槟酒杯刺死的
[13:48] After he was clockedwith a bridge — 还是在他被架杆打了以后
[13:51] one that looks just like yours. 就像你的那支架杆
[13:52] I sell those bridges online. 我在网上卖这种架杆
[13:53] I’ve sold hundreds over the years. 这么多年我卖了好几百个
[13:55] Well, we’ll need to examine yours. 我们需要检查一下你的架杆
[13:57] Examine away. 拿去检查吧
[13:59] I had nothing to do with Jimmy’s death. 我和吉米的死毫无相干
[14:01] We believe that Jimmy was killed 我们认为吉米是在台球桌旁
[14:02] near a pool table. 被人杀害的
[14:04] If it wasn’t you, 如果凶手不是你
[14:05] did you see him play anybody else last night? 你昨晚有看到他和其他人玩球吗
[14:07] No. 没有
[14:09] But he was excited about a game he’d set up. 但是他似乎跟人约了球 还相当激动
[14:11] It was supposed to happen at midnight. 应该是零点开球
[14:12] Against who? 和谁打球
[14:13] He didn’t say. 他没有说
[14:14] It was all very hush-hush. 整件事情都很神秘
[14:16] Said it was for the stakes of a lifetime. 说是为了”一生的赌注”
[14:20] Look… 听我说
[14:21] Jimmy was the best one-pocket player I’ve ever seen. 吉米是我见过的最优秀的一袋球玩家
[14:24] He may have found God in prison, but… 他也许会在监狱里改变信仰 但是…
[14:26] nothing could make Jimmy put down that cue. 没什么能让吉米放下球杆
[14:29] Except maybe his killer. 除了杀他的人
[14:42] So this is the Vegas Rails. 这就是维加斯铁轨酒吧
[14:45] Seems more like an after-hours dive. 看起来更像是下班后的消遣之处
[14:47] Back-alley entrance. 入口在后巷
[14:49] Explains the back-alley vibe. 所以这里有种后巷氛围
[14:51] Any luck tracking down the owners? 找到业主了吗
[14:53] Uh, I tried to find out from Natalie Barrow, but no go. 本想从娜塔莉·巴罗嘴里套出来 没成功
[14:57] Pool hustlers Wall of Fame. 台球老千们的荣誉墙
[14:59] Yeah, I can practically smell the cheap cigars. 我几乎能闻到廉价烟的味道
[15:03] There’s Jimmy Turelli. This has got to be his place. 这是吉米·图雷里 这里一定是他的地盘
[15:09] Somebody left in a hurry. Yeah. 有人离开得很匆忙
[15:13] Blood spatter on the table 桌子上的血迹
[15:15] says that this is almost certainly the primary. 基本上能确定 这就是第一案发现场
[15:18] Spatter pattern is consistent with arterial spray. 血迹喷溅痕迹跟动脉出血吻合
[15:24] You mind grabbing a shot of this down here? 你能过来给这个拍一张吗
[15:31] This bridge. 这根架杆
[15:33] The Hornet. Says here that it belongs to the Vegas Rails. 大黄蜂架杆 这里写着所有者是”维加斯铁轨”
[15:37] I guess Natalie was making money on her design. 看来娜塔莉靠自己设计的架杆 赚了不少钱
[15:40] The blood here says it was involved in the attack. 血迹说明打斗中用到了它
[15:50] Same goes for this broken champagne glass. 这支碎了的香槟杯也是
[15:53] Left after the Hornet’s trick shot. 大黄蜂进了花式香槟球后打碎的
[15:55] Confirms… 证实了
[15:56] somebody used it for a different kind of trick. 某人还用它玩了别的花样
[16:00] This is weird. 很奇怪
[16:01] Check out these marks left in blood. 看看这些带血的痕迹
[16:03] What’s it look like to you? 你觉得看起来像什么
[16:04] Looks like a ball rolled through the blood, 看起来像一个球滚过了血迹
[16:06] landed in the corner pocket. 掉入了角袋
[16:13] Only one problem. 只有一个问题
[16:15] There’s no ball in there. 这里没有球
[16:16] Well, maybe the killer took it. 也许凶手带走了
[16:18] I’m guessing it was the cue ball. 我猜是母球[白球]
[16:19] Only ball in the game that the player touches. 玩家在比赛中唯一会碰到的球
[16:22] Killer was worried about leaving prints. 凶手担心留下指纹
[16:23] Some players bring their own cue ball. 有些玩家会带自己的母球
[16:26] Hustlers will swap out their cue ball 有些骗子会在比赛中途
[16:27] in the middle of a game to gain advantage. 靠换球来取得优势
[16:30] Maybe… this fight was about cheating. 也许…这场争执就是因为出千
[16:37] Mmm, what are you doing? 你在干什么
[16:39] Looking for a dead rail. 我在找缓冲垫
[16:40] The bumper here– 台边这里
[16:41] you can deaden your rail in a few secret spots, 你能在台边的某些地方装上缓冲垫
[16:44] and it gives you a home-court advantage. 这样就能掌握主场优势
[16:46] That’s another way in which a hustler tries to cheat. 老千们还有另外一种出千方法
[16:49] Remind me never to play pool with you. 记得提醒我永远别跟你玩台球
[16:54] You ready for another “Weird”? 你准备好再听一件”不可思议”的事了吗
[16:56] It’s what keeps me coming back. 就是为了这些”不可思议”才回来的
[17:02] Snakeskin. 蛇皮
[17:03] That looks like the same kind of snake 看起来跟尼克在图雷里坟头
[17:05] that Nick found at Turelli’s grave. 发现的是同一种蛇
[17:06] Forget about Snakes on a Plane. 别去想什么《航班蛇患》了
[17:08] We’ve got snakes on a pool table. 我们在台球桌上发现了蛇皮
[17:11] So, I’ve been digging into the Rails billiards club, 我查了铁轨台球俱乐部
[17:13] and it turns out that it is owned 发现它的所有者是一个
[17:15] by a holding company called DeRosa. 叫德罗萨的控股公司
[17:18] No names. 没找到任何相关人
[17:19] Headquartered in Antigua. 总部在安提瓜岛
[17:22] Probably a shell company. 可能只是个空壳公司
[17:23] And knowing Turelli’s background, 考虑到图雷里的背景
[17:25] maybe it’s got ties to the Mob. 可能跟黑帮有关系
[17:27] A mobster with a snake collection? 一个喜欢收集蛇的黑帮分子
[17:29] Are we any closer to figuring out the snakeskin? 蛇皮方面有什么眉目吗
[17:31] Yes, we are. 是的
[17:32] But it’s connected to a different kind of snake. 不过这次是另外一种蛇
[17:35] Morgan and Sara found this photo at the Rails. 摩根和萨拉在铁轨酒吧发现了这张照片
[17:38] Check out the pool stick. 看一下球杆
[17:40] See the grip? 看到握把了吗
[17:41] Snakeskin. 蛇皮的
[17:42] Well, that’s making sense. 这就能解释得通了
[17:43] Old grip. Snakeskin flakes fall onto the pool table. 旧握把 蛇皮脱落掉在了台球桌上
[17:47] Who is this guy? 这个人是谁
[17:48] His name is Calvin Tate. 他叫卡尔文·泰特
[17:49] He’s, uh, kind of a part-time pool hustler, 也算是个半职业台球老千
[17:52] full-time con artist. 全职骗子
[17:54] He was arrested a few times for identity theft, 他因盗用他人身份被逮捕过几次
[17:57] and kicked out of five casinos for counting cards. 还因为算牌被五家赌场赶了出来
[18:01] What’s his connection to Turelli? 他跟图雷里有什么关系
[18:02] Tate’s a regular at the Rails. 泰特经常去铁轨俱乐部
[18:04] And we know that he paid for drinks 我们查到图雷里死前那晚
[18:06] the night that Turelli died. 他请了所有人喝酒
[18:07] And the drinks started flowing at around midnight. 他们是大概午夜开始喝的
[18:10] Which is exactly the time 刚好是在图雷里
[18:11] that Turelli was supposed to play his big-money game. 准备开打高额球局的时候
[18:14] So I’m guessing maybe it was against the “Snake.” 我猜也许就是对阵那条”蛇”
[18:25] Nice place. 这地方不错
[18:26] The hustling doesn’t pay like it used to. 老千这行业没有以前赚得多了
[18:32] LVPD. Open up. 拉斯维加斯警局 开门
[18:35] Officers. Uh, can I help you? 警官们 有什么我能帮忙的吗
[18:38] We’re looking for Cal Tate. 我们再找卡尔文·泰特
[18:39] I’m sorry. He’s not home. 抱歉 他不在家
[18:41] And you are…? 你是…
[18:42] Zoe Tate, his wife. 佐伊·泰特 他妻子
[18:44] Okay, then we’ll ask you. 好吧 那我们就问你了
[18:46] Do you know where Cal was last night? 你知道卡尔文昨晚在哪里吗
[18:48] I’m sorry, what’s this about? 抱歉 这是发生什么事了
[18:50] It’s about Jimmy Turelli. 是关于吉米·图雷里的事
[18:51] He was murdered. 他被杀了
[18:53] Jimmy’s dead? 吉米死了吗
[18:56] Oh, my God. 天呐
[18:58] So, you knew him? 这么说你认识他
[18:59] Oh, a long time ago. 很久之前认识的
[19:00] I-I used to wait tables where he bartended. 我在他以前照看的吧台做过服务生
[19:04] I thought he was in prison. 我以为他坐牢了
[19:05] Yeah, he got out. 是 但后来出狱了
[19:07] Bubbles? Where are you?! 泡泡 你上哪去了
[19:11] And you need to let us in. 你得请我们进门了
[19:15] Come on, Bubbles, 快 泡泡
[19:17] fetch me a beer. Make it snappy this time. 给我拿瓶啤酒 这次动作快点
[19:22] Why don’t you go and fetch it yourself? 你自己去拿如何
[19:26] Who the hell are you? 你们是什么人
[19:26] LVPD. 维加斯警察
[19:29] We got some questions for you. 有几个问题想问你
[19:31] Well, I’m busy. 我很忙
[19:32] Nah. Not anymore. 不 你必须配合
[19:35] Were you with Jimmy Turelli last night at the Rails? 你昨晚跟吉米·图雷里在铁轨酒吧吗
[19:38] You got that right, cool breeze. 没错 酷长官
[19:40] Kicked his behind in nine-ball. 我在花式九球中完胜他
[19:43] Won myself a crisp G. 痛快地赢了一千块
[19:45] Yeah, that guy, he taught me a lot in the day, but… 那家伙那天教了我不少东西 但是…
[19:48] he’s lost his touch. 他发挥失常了
[19:49] Well, we’re thinking you’re the one who lost… 我们认为是你失常了…
[19:52] and did this to him. 把他弄成这样
[19:55] That’s a bad shave. 这胡子刮得不咋地啊
[19:57] Did you give it to him? 是你刮得吗
[19:58] It’s not my style. 不是我的作风
[19:59] You sure? 你确定
[20:02] Positive. 非常确定
[20:03] Okay, say we believe you. 算我们信你吧
[20:05] Was Turelli entertaining any other company last night? 图雷里昨晚有招待其他同伴吗
[20:09] He was alone. 就他一人
[20:10] But I did hear him on the phone with that Massey broad. 但我听到他和麦希那娘们儿通了电话
[20:13] Was that Elise Massey, the woman who runs the tournament? 艾丽斯·麦希 负责本次赛事那个女人吗
[20:16] The same. 正是
[20:17] She took over the management of the Rails 在吉米坐牢期间
[20:19] when Jimmy had his… incarceration vacation. 她接管了铁轨酒吧
[20:22] What were they talking about? 他们都说了什么
[20:23] I don’t think Jimmy liked what she’d done to the place. 我觉得吉米不喜欢她对那里的经营方式
[20:25] Jimmy always thought that only 吉米一直认为只有真正的
[20:27] real pool players should be allowed. 台球玩家才有资格出入那里
[20:29] Massey let in rich wannabes 麦希把中国 俄罗斯 迪拜
[20:30] from China, Russia, Dubai. 那些有钱的伪玩家都放进去了
[20:34] Took you bloody long enough. 拿个啤酒用这么长时间
[20:37] Can I get you gentlemen anything? 先生们 你们想喝什么吗
[20:39] These gentlemen were just leaving, bubbles. 这些先生们要离开了 泡泡
[20:43] How’d you get that bruise on your arm, Mrs. Tate? 你胳膊上的淤青是怎么来的 泰特夫人
[20:46] – Oh, um… I fell. – She fell. -不小心摔的 -她摔的
[20:52] You like slapping women and old men around, Calvin? 你喜欢对女人和老人动手吗 卡尔文
[20:55] I like a lot of things. 我喜欢的东西多了
[20:59] Right now, what I would like is for you to arrest me or… 此刻 我想你要么逮捕我 要么…
[21:04] fetch me a beer. 拿瓶啤酒给我
[21:09] Now, what’s it gonna be? 你想选哪个呢
[21:14] Neither one, hotshot. 都不必了 酷哥
[21:16] Don’t leave town. 别出城
[21:21] Got something from the Rails? 在铁轨酒吧有发现吗
[21:23] Yeah, it’s about the phone call that Cal Tate heard. 有 关于卡尔文·泰特说的那通电话
[21:25] I don’t think that Massey and Turelli were fighting 我不认为麦希和图雷里是因台球玩家的事
[21:27] over pool players at the Rails. 而意见不合
[21:31] Look at these credit card receipts. 看看这张信用卡收据
[21:34] Notice anything odd? 看出异常了吗
[21:37] Five grand for a game of pool? 打一场台球要五千美金吗
[21:39] Something else came with the game. 一场台球还附带其他服务
[21:41] Check out the Rails’ Web site. 看看铁轨酒吧的网站
[21:42] So, when Morgan and Sara were processing the place, 摩根和萨拉在那里采集证据时
[21:45] they found a notebook with a security code 找到了一个加密的笔记本电脑
[21:48] and a secret password for the Web site. 在电脑上可用密码登陆一个网站
[21:49] 维加斯铁轨俱乐部
[21:50] 会员登录 输入密码
[21:51] Membership comes with its privileges. 会员独享的特权
[21:56] Welcome. 欢迎你们
[21:58] I can tell you’re a real player. 我看得出你是个真正的玩家
[22:02] My girls are ready for your best shot. 姑娘们已准备好 接下你”竭力射出的一球”
[22:06] Whatever you desire. 实现你的欲望
[22:09] Elise Massey. 艾丽斯·麦希
[22:10] Looks like she was doing more 看来她为全世界的台球选手
[22:12] than spicing up the world of pro billiards. 提供了情趣服务的升级版呢
[22:13] Looks like she turned the Rails into a brothel. 她这是把铁轨酒吧改造成了妓院
[22:16] I’m thinking that Turelli left prison wanting to go straight, 我觉得图雷里出狱后 想洗心革面
[22:20] and this was one game he didn’t want to play. 不想与她同流合污
[22:31] My girls are ready for your best shot, 姑娘们已准备好 接下你”竭力射出的一球”
[22:35] whatever you desire. 实现你的欲望
[22:39] Prostitution in Vegas? Shocking. 维加斯卖淫 “大新闻啊”
[22:43] Oh, Vegas or not, it’s still against the law. 不管是不是在维加斯 始终违法
[22:47] 位于内华达州 以妓院林立闻名
[22:47] This isn’t Nye County. 这里又不是奈伊郡
[22:49] Arrest me, then. 那就逮捕我吧
[22:50] With my friends at the mayor’s office 动用一下我在市长办公室的关系
[22:52] and my overpaid solicitor, 以及我重金请来的律师
[22:54] I’ll be out in five minutes. 不出五分钟我就能走出这里
[22:56] I’m more concerned with the homicide than hooking. 我更关心谋杀 而不是卖淫
[23:00] You see, we know about your argument with Jimmy Turelli. 我们知道你跟吉米·图雷里争吵过
[23:05] Few hours later, he’s dead. 几个小时后 他死了
[23:08] I didn’t kill Jimmy. 我没有杀吉米
[23:10] We had our differences, 我们有分歧
[23:12] but he always had my back when… 但以前我和客户关系更亲密时…
[23:15] when I used to work a little closer with our clients. 他都很支持我的
[23:19] Are you saying he was your pimp? 你是说他是你的皮条客吗
[23:21] He was my friend. 他是我的朋友
[23:23] I’ll admit his… moralizing was tiring, 我承认他的说教让人很烦
[23:27] but I’d never hurt him. 但我绝不会伤害他
[23:28] Somebody did– in the club that you ran. 有人伤害了他 在你经营的俱乐部里
[23:32] Can you account for your whereabouts last night? 你能说一下你昨晚在哪里吗
[23:35] I was hosting an all-female trick-shot competition 我在主持一场女性花式台球比赛
[23:39] at the Tangiers. 就在丹吉尔赌场
[23:41] Really? Well, I’ll check that out. 真的吗 我会去核实的
[23:44] Do. I was there all night. 去吧 我整晚都在那
[23:46] Astonishing what those girls can do 那些女孩们用一些球杆和球
[23:48] with a few sticks and balls. 能玩出这么多花样真是令人惊叹
[24:00] Never seen this version of pool. 从来没见过这样的台球桌
[24:02] I invented it myself. 我自己做的
[24:03] Trying to replicate the blood trail? 想复制血液痕迹
[24:05] Mm-hmm. I still think a pool player killed Turelli. 我还是认为是某个台球手杀了图雷里
[24:09] Maybe Cal Tate. 也许就是卡尔文·泰特
[24:11] If I can prove that his cue ball rolled through the blood, 如果我能证明他的母球从血迹中滚过
[24:12] and find prints on it, 并在上面找到指纹
[24:14] we put him away. 就能把他抓起来
[24:15] Pool shark in the corner prison cell. 台球大佬进了监狱
[24:17] Chalk another one up. 又是大功一件
[24:27] Nice shot. 不错
[24:28] Thanks. 谢谢
[24:29] All right, let’s check it out. 好了 我们去看看
[24:37] 路径重叠测算完成 不匹配
[24:38] See, I can’t seem to replicate the blood pattern, 看到了吧 不论我试多少次
[24:41] no matter how many attempts I make. 我似乎都不能重复出血迹
[24:43] Looks like there may be, like, 看上去球…
[24:44] some kind of crazy spin on the ball. 转得很厉害
[24:47] English? 英式台球吗
[24:48] I-I don’t know. You’re the pool expert. 我不知道 你才是台球专家
[24:50] I’m no expert, Hodges. 我不是专家 霍奇斯
[24:52] But you used to play a lot, right? 但你过去经常打 不是吗
[24:54] Come on. What’s the story? 说说呗 有什么故事
[24:57] There was a-a dive pool hall in Venice. 威尼斯海滩[洛杉矶地名]有个台球厅
[24:59] Real old-school place. 非常老派的地方
[25:01] Instead of surfing, I would play nine-ball pool, 放学之后 我宁愿玩九球
[25:04] as my after-school sport. 而不是冲浪
[25:06] It was so real, you know, the… 非常真实
[25:08] the crazy characters, the wild games, the hustles. 疯狂的对手 狂野的比赛 那些骗术
[25:12] Pool is a lot like chess, actually. 台球其实跟下棋很像
[25:14] A silent game of war. 一场无声的战争
[25:16] You really have to know how to read a person to win. 你必须得先会看人才能赢
[25:19] You ever do a little bit of hustling yourself? 你自己就没耍点小把戏吗
[25:21] Girl’s got to make her beer money somehow, right? 女孩总得想法赚点啤酒钱 对吧
[25:23] Beer money? Is that all? 啤酒钱 仅此而已吗
[25:25] Well, that’s all you’re getting. 只能告诉你这么些了
[25:27] I’ll tell you one thing. 我告诉你一件事
[25:28] I saw a lot of really great games when I was playing, 我打球时看过很多很棒的比赛
[25:31] and the real hustlers know 真正的高手知道
[25:32] how to clear a guy out without the mark even knowing. 怎么在别人反应过来前就把他干掉
[25:36] Who’s winning? 谁赢了
[25:37] Uh, working. 在工作
[25:38] Can I help you? 我能帮你点什么
[25:39] Well, maybe I can help you. 也许我能帮你
[25:41] Got a hit off of the hotel key card 我们在图雷里尸体上找到的
[25:43] that we found on Turelli’s body. 酒店房卡有线索了
[25:45] Not from a hotel. 不是酒店的
[25:46] It’s a condo security card. 是公寓的门禁卡
[25:48] Turelli’s condo? 图雷里的公寓吗
[25:49] Yeah, so I processed the place, 是的 我去那儿收集了证据
[25:51] and I found a few long female hairs 我在图雷里的床上
[25:53] in Turelli’s bed. 找到一些女性的长发
[25:55] Henry got a hit. 亨利找到了匹配者
[25:58] You got to be kidding me. 你不是在跟我开玩笑吧
[26:01] I wasn’t having sex with Jimmy Turelli. 我没有跟吉米·图雷里上床
[26:04] I was sleeping at his place. It was an escape. 我在他那里睡觉 那只是躲避
[26:06] From? 躲避谁
[26:08] Cal. 卡尔文
[26:09] Our fights were getting really bad. 我们吵得很厉害
[26:12] Why didn’t you just leave? 你干嘛不直接离开他
[26:14] It’s complicated. 很复杂
[26:16] Well, it’s time to uncomplicate things, Zoe. 是时候化复杂为简单了 佐伊
[26:19] Jimmy Turelli was brutally murdered. 吉米·图雷里被残忍地杀害了
[26:21] You pretended not to have seen him in years. 你假装很多年没见过他了
[26:23] Why would you lie about that? 你干嘛要对此撒谎
[26:27] You need to come clean here. 你必须澄清一下
[26:31] When I first met Cal, 当我最开始见到卡尔时
[26:33] I knew that he had a real wild side. 我知道他有很野的一面
[26:36] I liked it. 我喜欢那一面
[26:37] I was the straight-A student that wanted a thrill. 我是那种乖乖女 想找点刺激
[26:41] And I thought I could tame him, 我以为我可以驯服他
[26:43] but I became just like him. 但最后我变得跟他一样
[26:44] What’s that mean exactly? 那是什么意思
[26:47] A year ago, Cal and I began working on a scam together. 一年前 我和卡尔文开始一起诈骗
[26:52] An old-fashioned Chicago sting called the “Honor Hustle.” 一个很老套的芝加哥骗局叫”面子骗局”
[26:55] The Honor Hustle? 面子骗局
[26:58] Cal would find the richest guy in the bar. 卡尔文会挑出酒吧里最有钱的人
[27:01] I’d flirt with the mark, mention to him how 我就上去调情 顺便提及…
[27:04] I was unhappy in my marriage to Cal. 自己和卡尔的婚姻很不愉快
[27:07] Cal would end up playing the mark. 然后他再找目标打球
[27:10] Nah! 不是吧
[27:11] He’d lose intentionally. 他会故意输掉比赛
[27:13] Then he’d go in for the kill. 此时再出绝招
[27:14] Listen, man, give me one more shot. 听我说 老兄 再给我一次机会
[27:16] All right, for a grand. 好吗 一局一千块
[27:18] No, no, man. 不玩了
[27:18] Straight up. 爽快点
[27:20] Give me my money. 把钱给我
[27:21] Actually, you know, how about this? 要不这样吧
[27:23] If I lose, you can have Zoe for one night. 如果我输了 就让佐伊陪你一晚
[27:28] I’ll make her do it. 我会劝她的
[27:31] You’re on. 那就再来一局
[27:32] You got it. 就这样
[27:47] Oh, wait a minute. 稍等一下
[27:49] I remember how to play this game. 我突然想起来怎么打球了
[27:58] Did I just win? 我是不是赢了
[28:00] You bet I did. 那当然啦
[28:01] Yes! 棒
[28:10] It was a real rush. 这事做起来并不容易
[28:12] Yeah, I bet. 我知道
[28:13] Ripping off people is a dangerous game. 诈骗是件危险的事
[28:16] Jimmy thought we were taking it too far. 吉米觉得我们玩得有点过
[28:20] He was worried about me. 他很担心我
[28:22] I’m like the daughter he never had. 我就像他干女儿一样
[28:24] And it all came to a head that night. 那天晚上他们的矛盾突然激化
[28:26] Jimmy and Cal weren’t playing for money. 吉米和卡尔不是为了赌钱
[28:28] “Stakes of a lifetime.” “一生的赌注”
[28:31] I get that now. 这下我明白了
[28:32] That’s what Jimmy told Natalie Barrow. 这是吉米和娜塔莉·巴罗说的话
[28:35] Jimmy was playing for you. 吉米是为你而战
[28:38] But Jimmy ran the table that night, 那天吉米状态神勇
[28:40] and Cal left in a hurry. 卡尔输掉后匆忙就走了
[28:42] I have never seen him so upset. 我从没见他那么不爽过
[28:44] You think he was upset enough to kill? 你觉得他会不爽到去杀人吗
[28:47] I… 我…
[28:49] I don’t know. 我不知道
[28:51] So, you left the Rails with Jimmy? 你和吉米一起离开铁轨酒吧的吗
[28:53] Uh, we went back to his place. 我们去了他家
[28:55] I fell asleep in Jimmy’s bed about 2:00 A.M. 我在吉米床上睡着时大概是两点
[28:58] Woke up at 3:00 A.M., I heard Jimmy going out. 我三点醒了 听见吉米出门
[29:01] I guess he was going back to the Rails. 我想他是回铁轨酒吧了
[29:04] I wish I’d stopped him. 要是我当时阻止他就好了
[29:06] And Where’s Cal now? Do you know? 你知道卡尔现在在哪儿吗
[29:08] I haven’t seen him since the cops came. 自从警察走后我就再没见过他
[29:22] LVPD. Calvin Tate, you in there? 拉斯维加斯警局 卡尔文·泰特 你在吗
[29:36] Looks like a hurricane hit this place. 这里就像被飓风席卷过一样
[29:57] Star-shaped wound. 星型伤口
[29:58] Single GSW. 一枪爆头
[30:01] Forget the beer. 还拿什么啤酒
[30:02] Somebody fetched him a bullet. 有人给了他一发子弹
[30:16] Here we go. 找到了
[30:17] Looks like a nine-mil. 看起来是九毫米子弹
[30:20] Decent rifling impressions. 膛线痕迹清晰
[30:22] How we doing on T.O.D.? 死亡时间是什么时候
[30:24] Liver stick puts that between 11:00 and 1:00. 肝温表明大约在十一点到一点之间
[30:27] That’s just a few hours ago. 就是几小时前
[30:28] Yeah. 是的
[30:31] All right, thanks, David. 谢了 大卫
[30:33] All right, so far, no luck with, uh, any of the witnesses. 目前没有发现任何目击者
[30:38] Well, it’s kind of convenient 佐伊·泰特把责任
[30:39] that Zoe Tate pinned Turelli’s murder on a dead guy. 推到一个死人身上确实方便
[30:42] Well, I just checked in with Russell. 我刚问了罗素
[30:45] Zoe Tate’s been in custody since 9:00 A.M. this morning. 佐伊·泰特从今早九点起就被羁押
[30:48] There’s no way she could have done this. 凶手不可能是她
[30:50] Yeah, maybe she put out a hit. 没错 没准她雇了杀手
[30:52] I don’t know. I mean, mattress in the bedroom 那就不知道了 我是说
[30:54] looks like it’s been through a paper-shredder. 连卧室里的床铺都好像被碎纸机搅过一样
[30:56] All right, that says our killer was looking for something. 也就是说凶手在找什么东西
[30:58] Something Cal Tate hid well. 一件卡尔藏得很好的东西
[31:01] And all the damage says they came up empty-handed. 屋里乱成这样说明他们应该空手而归了
[31:04] Maybe whatever the killer was looking for is still here somewhere. 也许凶手要找的东西还在这里
[31:09] You know, Tate was a hustler. 泰特是个骗子
[31:12] Always on the move. 常常转移阵地
[31:13] Guys like him like to keep their valuables close. 他这种人会把贵重物品随时带着
[31:16] Yeah, so if you wanted to hide something, 如果你想藏点东西
[31:18] where would you put it to make it close, but not too close? 不能太远又不要太近 你会放在哪里
[31:27] Inside the lamp? 藏在台灯里吗
[31:31] No. 不
[31:33] Inside the hat. 在帽子里
[31:46] How’s that for close? 这样随身携带怎么样
[31:50] Let’s see what Cal Tate’s killer was looking for. 我们来看看杀害卡尔·泰特的凶手在找什么
[31:55] That’s Zoe Tate. 那是佐伊·泰特
[31:57] Cal’s wife. 卡尔的老婆
[31:57] Yeah, looks like she’s with some Honor Hustle marks. 没错 似乎是和那些”面子骗局”的目标在一起
[32:00] Wait a minute, I thought the whole point 等等 我以为骗局的重点
[32:01] was for her not to have sex with them. 在于不用和目标上床呢
[32:03] The style of shots indicate 这种角度的照片
[32:05] a hidden camera– that says extortion. 看来是偷拍的 用于敲诈勒索
[32:07] Married man would pay a lot to stop his wife from seeing those. 已婚男人为了不让妻子发现会花大价钱
[32:10] Cal had the photos, so he had to be in on it. 卡尔手上有照片 肯定有他的份
[32:13] Not according to his bank account. Guy was broke. 从银行户头上看不出来 他都快破产了
[32:16] But hidden camera, lots of angles– 不过这些隐藏摄像头 各个角度都有
[32:18] someone had to have taken those shots. 一定是某个人拍的
[32:20] Maybe she had a different partner for the extortion. 也许她还有另一个搭档负责勒索
[32:23] Cal came across the photos, wanted a piece of the action. 卡尔无意中发现了这些照片 也想分一杯羹
[32:26] Zoe’s partner wasn’t interested 佐伊的搭档没有兴趣
[32:28] and made that clear with a nine-mil. 用一发九毫米子弹表明态度
[32:30] So who’s the partner? 所以她的搭档是谁
[32:33] Zoe Tate lawyered up, 佐伊·泰特请了律师
[32:35] so if she’s part of an extortion scheme, 即使她参与了勒索
[32:38] she’s not gonna be diming out her partner anytime soon. 也不会很快说出她搭档的名字
[32:41] Well, what if we don’t need Zoe Tate at all? 如果我们不再需要佐伊·泰特了呢
[32:44] I’ve been trying to replicate this blood pattern. 我一直在尝试重现血迹
[32:47] At first, I thought it was made by a billiard ball. 一开始 我以为那是台球弄出来的
[32:50] But it looks like I was chasing the wrong trick shot. 不过似乎我一直都弄错了
[32:53] Now, you see how the ball rolled over the felt, 现在你能看见球在桌面上滚动的轨迹
[32:57] leaving blood prints every couple of inches? 每隔几英寸留下血印
[32:59] Right, ’cause only part of the ball 没错 因为球只有一部分
[33:00] went through the blood. 沾上了血
[33:01] A cue ball has a 7.07-inch circumference, 母球的周长是十八厘米
[33:05] so the blood should have left a cue mark every 7.07 inches. 因此血迹应该每隔十八厘米出现一次
[33:09] Should? 应该
[33:10] The distance between the cue marks reduced 血迹间的距离在每次旋转中
[33:14] by a hundredth of an inch every revolution. 以百分之一英寸递减
[33:16] How’s that possible? 这怎么可能
[33:18] You’re telling me that the billiard ball was shrinking? 你这是说台球在缩小吗
[33:20] Exactly. I can explain. Now, I also found traces 正是 我可以解释 我还发现桌上的
[33:23] of bourbon mixed with the blood on the felt. 血迹里混有波旁酒
[33:27] And I found this photo 我还在维加斯铁轨酒吧的网站上
[33:29] on the Vegas Rails Web site. 发现了这张照片
[33:31] Take a look at what’s inside the guy’s glass. 看看这位的酒杯里面是什么
[33:33] Looks like a round piece of ice. 看着像是球形的冰块
[33:36] About the size of a billiard ball. 差不多正是台球大小
[33:38] The blood trail was not made by a billiard ball. 血迹不是台球滚出来的
[33:40] It was made… 而是…
[33:42] by an ice ball. 冰球滚出来的
[33:44] I made an exemplar, tested it– worked every time. 我做了个样品 测试了几次 每次都能对上
[33:48] I’m thinking the ball accidentally rolled onto the table 我想冰球在图雷里被袭击时
[33:51] while Turelli was being attacked. 恰巧滚上了桌面
[33:52] Under the hot lights, 在炙热的灯光之下
[33:54] the ball melted as it rolled down the table. 冰球在桌上滚动时逐渐融化
[33:57] When we arrived at the scene, the ball was completely melted. 等我们到达现场时 冰球已完全融化
[34:03] Trick shot of all time. 真是最花式的桌球
[34:04] But that’s not all. 还不止这些
[34:07] Turelli was sober. 图雷里戒酒了
[34:08] He got sober in prison. 他在监狱里戒得酒
[34:10] Doc confirmed it– said he had no alcohol in his system. 法医证实他体内没有任何酒精
[34:13] So, the killer was the only one drinking. 所以喝酒的只有凶手
[34:16] You know what I’m thinking? 知道我在想什么吧
[34:18] Yeah. 知道
[34:19] Leather pocket absorbed not only the melted ice 皮兜不仅吸收了融化的冰
[34:22] but our killer’s saliva. 还有凶手的唾液
[34:24] DNA, corner pocket. DNA进了底袋
[34:52] Did you get anything? 有发现吗
[34:55] Results from the, uh… the ice ball DNA. 冰球里的DNA检测结果
[34:58] Elise Massey, right? 艾丽斯·麦希 对吧
[34:59] Had a feeling. I could see pure evil in her eyes. 有种感觉 我能从她眼睛里看到纯粹的邪恶
[35:02] This is an evil that we did not see. 这可是我们没认出的邪恶
[35:05] Mary Haymond? Who the hell is that? 玛丽·海蒙德 这又是谁
[35:07] It’s the woman who hit Turelli with her car. 开车撞了图雷里的那个女人
[35:09] She gave Turelli CPR on the scene. 她在现场给图雷里做了心肺复苏
[35:11] Greg had to get some DNA from her for exclusionary reasons. 格雷格为做嫌犯排除提取了她的DNA
[35:15] It was her one mistake. 这是她犯的一个错误
[35:17] The best kind of hustlers know how to take you 最厉害的骗子懂得如何
[35:19] when you don’t even know it. 骗人于无形之中
[35:21] Will this take long? 这要花很长时间吗
[35:22] I’ve only got one girl covering at the salon, 我让一个姑娘帮我照看着美容院
[35:24] and she couldn’t highlight a football game, I swear. 我发誓 她连足球比赛都看不懂
[35:26] Are you done? 说完了吗
[35:27] I’m just saying I’m kind of busy. I… 我只是说我很忙
[35:29] Give it a rest, Ms. Haymond. 省省吧 海蒙德小姐
[35:31] Let’s start with DeRosa Holdings. 我们从德罗萨控股公司说起吧
[35:34] We recovered bank statements from your home computer. 我们从你家里的电脑还原了银行账单
[35:37] Turns out that you are president of DeRosa Holdings. 发现你是德罗萨控股公司的董事长
[35:40] DeRosa Holdings owns the Vegas Rails, 德罗萨控股公司旗下有维加斯铁轨酒吧
[35:43] two Laundromats and three beauty salons. 两家自助洗衣店和三家美容院
[35:46] I’m a businesswoman. 我是个商人
[35:47] Since when is that a crime? 什么时候这也算犯罪了
[35:48] Well, since they’re all fronts to launder money 从他们通过勒索和卖淫
[35:50] from extortion and prostitution. 来洗钱开始
[35:52] Mary, we found your black book. 玛丽 我们发现了你的地下事业
[35:56] We know that Elise Massey worked for you 我们知道艾丽斯·麦希为你工作
[35:59] and that she was just the tip of the iceberg. 她还只是冰山一角
[36:01] I found this photo on your camera. 我在你的相机上发现了这张照片
[36:05] You recruited Zoe Tate to extort all the old rich guys 你雇了佐伊去勒索这些她和卡尔一直在敲诈的
[36:09] that she and Cal had been extorting. 有钱的老男人
[36:12] Honor Hustle? Small-time. 面子骗局 三流伎俩罢了
[36:16] You’re big-time. 你才是一流的
[36:17] We already questioned Zoe– she told us everything. 我们已经审问了佐伊 她什么都招了
[36:20] Uh, the photos just confirm it. 照片只是佐证
[36:23] I’m no different than every casino in this town. 我跟城里的任何赌场都没有区别
[36:26] I take money from fools who smile while they’re losing it. 我从那些蠢货身上赚钱 他们还笑着乖乖送钱
[36:31] And the biggest fools are men. 最蠢的莫过于男人
[36:32] A lonely man is like a blank check. 寂寞的男人就像空白支票
[36:35] I figured that out when I was dancing at the French Palace. 这是我是在法国宫殿跳舞时悟出来的
[36:38] One day, I got tired of giving half my take to management, 有一天 我厌倦了把一半的收入都上交给老鸨
[36:41] so I became management. 我就自己当老鸨了
[36:43] You want to waste your time blowing up 你要是想浪费时间训斥
[36:45] everything I worked for? Fine. 我的所作所为 请便
[36:48] But I’m not a killer. 但我不是凶手
[36:51] There’s no money in it. 杀人又赚不了钱
[36:53] Sure, there is. I mean, that’s why you did it. 当然能 我是说你是为了赚钱而杀人
[36:56] To protect your scams. 为了保证你的骗局顺利进行
[36:58] You think we just believe you were out on a midnight drive, 你真以为我们会相信你开夜车
[37:01] just happened to be near Jimmy Turelli’s shallow grave? 碰巧经过吉米·图雷里的坟墓吗
[37:04] Mary, we found your DNA at the Rails 玛丽 我们在铁轨酒吧提取到了你的DNA
[37:07] mixed in with Turelli’s blood. 跟图雷里的血液混在一起
[37:09] Try this one on. 看下这个
[37:10] The bullet that killed Calvin Tate came from your gun. 杀死卡尔文·泰特的枪属你名下
[37:13] Recovered from your office at the salon. 这把枪是在你的美容院办公室里发现的
[37:20] I know a lot of people in this building. 我认识警察局里的很多人
[37:24] This could get very uncomfortable. 再这样下去可能会很不好做
[37:29] You just don’t get it, do you? 看来你还没明白啊
[37:31] The hustle is over, Mary. 骗局已经结束了 玛丽
[37:32] I get why you killed Calvin. 我理解你杀卡尔文的动机
[37:34] He wanted a piece of your action. 他也想从你的骗局里捞点钱
[37:35] You didn’t want to give up any. 但你一分钱都不想给别人
[37:37] But, uh, why Turelli? 但为什么要杀了图雷里
[37:42] Everybody in your world is a sucker. A fool. 你以为所有人都很好骗 是白痴
[37:46] Guy makes a change, he wants to try to do the right thing and, what, 但他改邪归正 不想再做非法勾当
[37:49] you just… you just wouldn’t stand for it? 你就忍受不了他变好了吗
[37:51] Honestly, it made me sick. 说实话 他那样令我作呕
[37:54] After his game with Cal, 和卡尔比赛完之后
[37:57] Turelli found the drive with the photos in Zoe’s purse. 图雷里在佐伊钱包里找到了有照片的U盘
[38:00] He assumed she was in on it with Cal. 他以为她在和卡尔做非法勾当
[38:03] Guys always call the shots, right? 男人就是爱擅作主张
[38:05] So he confronted Cal. 所以他去找卡尔理论
[38:08] Cal plays dumb, but it was no act. 以为卡尔装聋作哑 其实卡尔毫不知情
[38:10] He had no idea Zoe was running a scam with me. 他根本不知道佐伊其实是在跟我实施骗局
[38:13] Zoe realizes she’s lost the photos. 佐伊发现她存照片的U盘丢了
[38:15] She knows that Turelli’s seen them. 她知道图雷里看过照片了
[38:19] She gets in touch with you. 她立刻跟你联系
[38:21] Then what? What happened then? 然后呢 你干了什么
[38:22] I set up a meet with Turelli back at the Rails. 我决定和图雷里在铁轨酒吧碰面
[38:27] I figured I’d cut him in on the action. 本打算也拉他入伙
[38:29] Old-timer deserves a taste. 也该让前辈尝点甜头嘛
[38:31] But suddenly, he’s the one fool in this town who won’t be bought. 但没想到他居然是个不买账的白痴
[38:37] Take the money. Don’t be stupid. 把钱收了 别犯傻
[38:39] Zoe’s a good kid. 佐伊是个好女孩
[38:41] She deserves a second chance, just like I had. 她可以重头再来 就像我一样
[38:45] No, I’m calling the cops. It’s the only way to save her. 不行 我要报警 只有这样才能救她
[38:48] Now, get out of my club. 现在滚出我的俱乐部
[38:51] Get out of my club! 滚出我的俱乐部
[38:54] It’s not your club anymore, Jimmy. 这已经不是你的俱乐部了 吉米
[38:56] Don’t you get it? 你还不懂吗
[38:59] You’re a ghost. 你已风光不再
[39:00] Just like those hustlers on the wall. 就像墙上挂着的那些老千一样
[39:16] Later, I put Jimmy to bed. 之后我埋了吉米
[39:22] Took me 20 minutes to get back to the main road. 花了二十分钟重新开回到公路上
[39:25] Guess Jimmy wasn’t finished dying. 发现吉米还没有死透
[39:27] Son of a bitch. 混蛋
[39:34] When it’s your time, it’s your time. 该你死时 你就该死
[39:38] I couldn’t have said that better myself. 你说得很对
[39:52] You know, it’s funny, but I thought Zoe Tate lawyered up. 好奇怪 我还以为佐伊·泰特会找律师
[39:56] Yeah, she did. 她找了
[39:59] So she never said a word about her and Mary working together? 她从来没说过她和玛丽共同行骗吗
[40:02] No. No, not a word. 完全没说过
[40:04] You’re telling me that you lied to a suspect in interrogation? 别告诉我你在审讯时骗了嫌疑人
[40:09] Best kind of hustle. 螳螂捕蝉 黄雀在后
[40:17] Hey, Hodges. 霍奇斯
[40:18] Come on, let’s get a game in before they take this thing. 快来 在球桌被搬走之前我们赶紧来一局吧
[40:21] Uh, I would prefer to hang on to what little dignity I have left. 还是让我保留我仅存的一点尊严吧
[40:25] Come on. We’ll make it interesting. 快来嘛 可以赌点好玩的
[40:27] I’ll play left-handed and… 我左手持杆
[40:29] loser has to clean the GCMS for a month. 输的人清洗质谱仪一个月
[40:32] Okay, now you’re just hustling me. 我知道你就是在骗我上钩
[40:34] Okay. 好吧
[40:36] Wait a minute, wait a minute. 等等 等等
[40:38] Left-handed? 用左手
[40:39] Yeah. And I’ll even let you break. 是啊 还可以让你先开球
[40:45] Okay. 好的
[40:48] If it’ll make you happy. 如果这样能让你开心
[40:50] Let’s do it. 开球吧
[41:08] Well, that was lucky. 运气真好呀
[41:10] Yeah. Lucky. 是啊 太好了
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号