Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:13] Thought we were going back to your place. 我以为我们是要回你家
[00:15] Babe, just relax, it’s cool. 宝贝 放轻松 没事的
[00:16] I just got to pick up a little package. 我就是去拿点东西
[00:19] That’s it. 就好了
[00:20] It’s her again. 又是她的短信
[00:22] I’m so screwed. 简直神烦
[00:24] Okay, just tell her you’re with me. 跟她说你和我在一起
[00:26] Yeah, right. 真是好主意
[00:27] Abby, she’s not even your real mother. 艾比 她又不是你亲生母亲
[00:30] You know what, just give me the phone. 电话给我
[00:31] I have a few things that I want to say to her. 我来和她聊几句
[00:32] Cash and phones. 交出现金和手机
[00:34] Hand them over. 给我
[00:35] Okay, screw you, buddy. 滚一边去 哥们
[00:36] I said, hand them over. 我说了 交出来
[00:37] Oh, my God. 天
[00:38] Okay, man, look, just chill, just relax. 好 你冷静点 别激动
[00:41] Now! 立刻给我
[00:43] Slade Slade!
[00:44] Stop! 住手
[00:46] Slade! 斯雷德
[00:48] Slade! 斯雷德
[00:57] Abby, come on! 艾比 快走
[01:15] Miss? 小姐
[01:16] Can you hear me? 能听见我说话吗
[01:18] Miss? 小姐
[01:21] Are you okay? 你没事吧
[01:28] Can you tell me what happened? 能告诉我事情经过吗
[01:30] Sara Sidle. 萨拉·赛德尔
[01:34] I need to talk to Sara Sidle. 我要见萨拉·赛德尔
[01:41] What happened? 什么情况
[01:42] I don’t know, she’s not talking. 我不知道 她不肯说
[01:43] You want me to call her folks? 需要我给她父母打电话吗
[01:44] She’s in foster care. 她是个寄养儿童
[01:46] How do you know her? 你怎么会认识她
[01:46] Old case. 因为以前的一件案子
[01:47] When Abby was five, her father shot the whole family, 艾比五岁的时候 她爸爸枪杀了全家
[01:49] then turned the gun on himself. 然后自杀了
[01:50] She was the only survivor. 她是唯一的幸存者
[01:52] God, that’s horrible. 天哪 太惨了
[01:59] Are you all right? 你没事吧
[02:00] – Yeah. – You’re okay? -没事 -真没事吧
[02:03] So, what’s going on here? 这边是怎么回事
[02:05] You’re hanging around the Alphabets, 你在字母区[以治安混乱著称]乱晃
[02:06] standing over the body of a dead guy. 还守着一具陌生人的尸体
[02:08] He pulled a gun on us. 他拿枪指着我们
[02:09] “Us”? Slade?! “我们” 斯雷德吗
[02:11] You were down here with Slade?! 你和斯雷德一起过来的
[02:12] Abby, I told you that kid is bad news. 艾比 我和你说过他不是个好东西
[02:14] – Sara, please, I… – Did he shoot this guy? -萨拉 拜托 我… -是他开的枪吗
[02:16] Listen to me. 听我说
[02:19] I finally remember something. 我终于想起了一些东西
[02:22] From ten years ago. 关于十年前的事
[02:26] My father didn’t do it. 凶手不是我爸爸
[03:16] Joanna’s on her way. 乔安娜已经在过来的路上了
[03:17] As soon as you give your statement, 你一做完笔录
[03:19] you can go home. 就可以回家
[03:20] But we need to talk about my father. 可是我们得谈谈我爸爸的事
[03:23] I told you– I think he’s innocent. 我和你说过了 他是无辜的
[03:25] Abby, you always told me that you didn’t remember anything 艾比 你一直跟我说 那晚发生的事
[03:28] about what happened that night. 你什么都不记得了
[03:30] I didn’t. 我是不记得
[03:31] But after Slade shot that guy, I smelled something. 但斯雷德开枪后 我闻到了某种味道
[03:34] Uh, a chemical, kind of like kerosene but not. 某种化学物的味道 有点像煤油但不是煤油
[03:37] I smelled the exact same thing the night my family was killed. 和我全家被杀那晚我闻到的味道一模一样
[03:40] You mean, inside the tent? 你是说你在帐篷里闻到的吗
[03:43] When I smelled it, 我一闻到那个味道
[03:46] it’s like I was right back there. 就像是回到了那天晚上
[03:48] I’d just been shot. 我刚中枪
[03:50] My head was bleeding. 头上流着血
[03:52] He picked me up. 他把我抱起来
[03:54] That’s when I smelled it. 我就是那个时候闻到那个味道的
[03:55] When he was putting me into my sleeping bag. 他把我抱回睡袋的时候
[03:57] – Your father? – No. -是你爸爸吗 -不
[03:59] This man had a beard. 那个人留了胡子
[04:01] It wasn’t my father. 不是我爸爸
[04:02] I am telling you– 我和你说
[04:04] someone else was there that night. 那天晚上还有别人在场
[04:06] He killed my family. 他杀了我全家
[04:07] Tried to kill me. 也想杀了我
[04:08] My father didn’t do it. 不是我爸爸
[04:09] Okay, all right, listen, I… 好吧 听着 我…
[04:12] I know you want to believe 我明白你想要相信
[04:13] that your father is innocent, 你爸爸是无辜的
[04:15] but the evidence… 但证据显示…
[04:16] I know what I saw. 我很清楚我看到了什么
[04:17] Abby, you were five years old. 艾比 你那时才五岁
[04:20] You’d been shot, 你中了枪
[04:21] you saw your mother and your sister killed. 看到妈妈和姐姐被杀
[04:23] That kind of trauma … 这种创伤…
[04:25] can play tricks on your mind. 可能会影响你的记忆
[04:27] I’m not making this up. 我没有撒谎
[04:28] Abby, I… 艾比 我…
[04:34] I thought you of all people would believe me. 我以为在所有人中 你会相信我的话
[04:48] Joanna. 乔安娜
[04:50] Cream and sugar. 加了奶和方糖
[04:51] Thank you. 谢谢
[04:53] Abby’s just, uh, giving her statement. 艾比正在做笔录
[04:56] Uh, I’m really glad she reached out to you. 我真的很高兴 她找了你
[04:59] She’s 15. 她才十五岁
[05:02] You’re her mom. 而你是她妈妈
[05:03] It’s a complicated relationship. 这时候的关系很微妙
[05:07] I don’t think she really thinks of me as her mother. 我觉得她并没有真的把我当做母亲
[05:13] Ever since we started the adoption process, 自从我们开始办理收养手续
[05:15] she’s been acting out. 她就一直很暴躁
[05:17] Breaking curfew, skipping school… 不守宵禁 逃学
[05:19] She loves you and Brian. 她爱你和布莱恩
[05:23] She’s been through so much, huh? 她经历了太多 不是吗
[05:29] Sometimes I’m amazed that she’s done as well as she has. 有时我很惊讶她能做到现在这样
[05:32] Well, I-I think that’s because of you. 我觉得那是因为你
[05:36] You two have a very special bond. 你们俩之间有一种特殊的纽带
[05:39] I’m so glad you’re part of her life. 我很高兴你出现在她生命中
[05:42] Thank you. 谢谢
[05:44] I am, too. 我也是
[05:51] I’ll be right back. 我马上回来
[05:55] Hey, Slade! 斯雷德
[05:56] What the hell is wrong with you, 你有什么毛病
[05:57] taking Abby to that part of town? 要带艾比去那种地方
[06:00] Yo, you see that? 喂 你看见了吗
[06:01] I didn’t see anything. 我什么都没看见
[06:02] She is not your girlfriend anymore. 她已经不是你女朋友了
[06:04] You come near her again, and my face is gonna be 你再敢靠近她 就别想再看见
[06:05] the last thing you will ever see. 明天的太阳了
[06:12] Let’s go. 走吧
[06:17] That the guy from the alley? 是巷子里那家伙吗
[06:24] Greg? 格雷格
[06:25] Yeah. 怎么了
[06:26] What are you doing? 你在干嘛
[06:29] Tell me what you smell. 你能闻到什么
[06:34] Urine. 尿味
[06:35] Booze. 酒味
[06:37] And years without a shower. 还有多年没洗澡的味
[06:39] Why? 怎么了
[06:40] I smell smoke. 我闻到了烟味
[06:42] Like he’s been around a fire. 他好像在火堆旁待过
[06:44] Yeah, well, he was probably trying to stay warm. 对 他可能是想取暖
[06:47] Why are you so interested in how he smells? 你为什么对他的味道这么感兴趣
[06:49] It’s not me, it’s Sara. 不是我 是萨拉
[06:51] Uh, this guy was killed mugging a young girl. 这家伙在抢劫一个女孩时被杀
[06:53] She smelled something on him that reminded her 她在他身上闻到了一种让她想起
[06:55] of a crime scene from ten years ago. 十年前的犯罪现场的味道
[06:57] Was the case unsolved? 是件悬案吗
[06:58] Ruled a murder-suicide. 被判成谋杀后自杀案了
[07:00] Youngest daughter survived. 小女儿活了下来
[07:01] Now she thinks her father might have been innocent. 现在她觉得她父亲可能是无辜的
[07:05] He’s pretty ripe. 他身上很脏
[07:06] It’s gonna be hard to isolate one particular smell. 很难分离出某种特定的味道
[07:10] Sounds like a job for the Cyranose 320. 看起来到了电子鼻出场的时候了
[07:25] 苯
[07:30] 乙醇
[07:30] 尿酸
[08:47] Abby, I’m gonna take a sample of your DNA. 艾比 我要采集你的DNA样本
[08:51] Doesn’t hurt. 不会疼的
[08:52] I’m just gonna put this swab 我要用这根棉签
[08:56] against your cheek, like this. 在你嘴里擦一下 就像这样
[09:05] Here we go. 来吧
[09:08] Good job. 很好
[09:16] They’re dead, aren’t they? 他们死了 对吗
[09:21] I’m sorry. 对不起
[09:25] Abby, did you see what happened? 艾比 你看到发生什么事了吗
[09:29] Who hurt you and your family? 是谁伤害了你和你的家人
[09:31] I don’t remember. 我不记得了
[09:33] That’s okay. 没关系
[09:35] What’s the last thing that you do remember? 你记得的最后一件事是什么
[09:38] Mommy and Daddy. 妈妈和爸爸
[09:41] They were fighting. 他们在吵架
[09:43] Then what happened? 然后发生了什么事
[09:46] I don’t remember. 我不记得了
[09:49] That’s okay. 没关系
[09:51] I want my mommy. 我想要妈妈
[09:55] I know. 我知道
[09:58] Of course you do. 你肯定想要妈妈
[09:59] It’s okay. 没事的
[10:06] Sara? 萨拉
[10:09] Hey, Sara. 萨拉
[10:13] Got the, uh, results on your Cyranose 320. 拿到了电子鼻的检测结果
[10:16] Your mugger was a smelly guy. 你那个抢劫犯身上味很大
[10:18] Over 20 different scents on him. 他身上有二十多种味道
[10:20] Most of them were pretty common. 大部分都很常见
[10:21] Alcohol, smoke, urine. 酒味 烟味 尿味
[10:23] Abby said it was something that she hadn’t smelled in ten years. 艾比说那是一种她十年没闻过的味道
[10:26] Like kerosene, or something. 像煤油之类的东西
[10:29] Could’ve been gun cleaner. 可能是枪支清洁剂
[10:30] We found traces of that on him. 我们在他身上发现了它的痕迹
[10:34] I didn’t smell any of that at the scene ten years ago. 我十年前在现场没有闻到那种味道
[10:36] Not on the gun, not on the father. 枪上没有 那个父亲身上也没有
[10:39] Was there evidence of another gun used? 有另一把枪出现的证据吗
[10:41] No. 没有
[10:42] Firearms confirmed that every shot came from the father’s gun. 弹道检测证明子弹都来自父亲的枪
[10:45] Well, someone could’ve brought the smell 也许是有人把那种味道
[10:47] with him into the tent. 带到了帐篷里
[10:49] Stinky stuff. 那东西很臭
[10:50] I mean, it gets on your hands, your clothes… 味道会留在你的手上 衣服上…
[10:52] So it’s possible 所以有这个可能
[10:54] that someone who smelled like gun cleaner 一个闻起来像枪支清洁剂的人
[10:56] went into the tent, 走进了帐篷
[10:57] used the father’s gun 用父亲的那把枪
[10:58] and wiped out the whole family. 杀了全家人
[11:00] Abby… could be right. 艾比可能是对的
[11:03] Maybe her father didn’t do it. 也许不是她父亲干的
[11:06] I know that you’re pretty tight with this girl. 我知道你跟那女孩关系很好
[11:09] I know you’ve stayed in touch 我知道你们这些年来
[11:11] through all these years. 一直保持联络
[11:12] She needed somebody to look after her. 她需要有人照顾她
[11:13] We’ve worked a lot of cases 我们破过的很多案子里的
[11:15] where kids lost their parents. 孩子都失去了双亲
[11:17] Yeah… 是啊…
[11:19] but one parent killing another, 但父母中的一个杀了另一个
[11:22] getting shipped off to foster care… 然后自己被送去寄养
[11:25] That’s something I know a little bit about. 我对这种经历有所了解
[11:29] In all the years we’ve been friends, 我们做朋友这么多年
[11:30] We’ve never really talked about 我们从来没好好聊过
[11:33] what happened with your dad. 发生在你父亲身上的事
[11:36] And I don’t mean to pry, but… 我不是故意刺探 但是…
[11:37] You know what happened. 你知道发生了什么
[11:40] They had a volatile relationship. 他们的关系很不稳定
[11:43] And… 而且…
[11:53] It’s Russell. 是罗素
[12:01] According to my case sheet, 根据我的记录表
[12:02] you have 12 open cases. Is that right? 你手上还有十二个未结的案子 对吗
[12:05] – More or less. – More or less. -差不多吧 -差不多
[12:06] So then why are you ordering evidence from long-term storage 那你还为什么要重新调查
[12:09] for a case that was closed ten years ago? 一桩已结案十年的案子
[12:12] Uh, new evidence was brought to my attention 我注意到一些新的证据
[12:14] and, uh, I wanted to give the case another look. 我想再调查一下这件案子
[12:17] Well, then, you should’ve come to me first. 那你应该先来找我
[12:19] I-I just wanted to see 我只想看看
[12:20] if what I was told had any merit. 我所得到的消息 有没有价值
[12:22] All right. 好吧
[12:23] Where are you getting your new information? 你从哪得到这些新消息的
[12:26] Abby Fisher. 艾比·费舍尔
[12:27] The girl that survived? 那个幸存的女孩吗
[12:29] She smelled gun cleaner and it brought back a memory 她闻到了枪支清洁剂的味道
[12:31] of the night that her family was murdered. 想起了她家人被杀那晚的一些事
[12:34] She thinks that there was someone else there. 她觉得当时还有别人在那儿
[12:36] Eyewitness accounts, 目击者的证词
[12:37] especially years after the fact, 尤其是过了这么多年之后的
[12:40] are unreliable, and you know that. 往往不可靠 你也知道的
[12:42] There’s more. 还有别的
[12:43] Uh, I looked at her dad’s tox report 我看了她父亲的毒理报告
[12:45] and there was a substantial amount of alcohol 在他的体内找到了
[12:47] found in his system, 大量的酒精
[12:48] but there were other peaks on the GC 但是却并没有对色谱上出现的
[12:50] that were never analyzed. 其他波峰进行分析
[12:53] Doc ruled this a suicide. 医生把这起案件定为自杀
[12:55] So you know what you’re asking? 所以你知道重新调查这件案子
[12:56] by reopening this case, 意味着什么吗
[12:58] you’re asking Doc to change the manner of death 你是要医生重新定论父亲的死因
[13:01] and I just don’t see him doing that, 根据你提供给我的这些材料来看
[13:02] not with what you’ve given me. 我觉得他不会更改
[13:04] Russell, Abby has believed that her father was a murderer 罗素 艾比这一生一直以为
[13:07] her entire life. 她父亲是个凶手
[13:08] If there’s a chance that he wasn’t, 如果他有可能不是凶手
[13:10] we owe it to her to find that out. 我们就欠她一个真相
[13:12] This girl lost her whole family. 这孩子失去了她所有的家人
[13:14] She has no one to fight for her. 没有人能支持她
[13:18] Please, 拜托了
[13:20] let me just take a look at it. 就让我看看吧
[13:24] All right, fine. 那好吧
[13:25] Take a look at it. 你先看看吧
[13:26] But wait, hold on. 但等等
[13:27] Look, this is going to ruffle a lot of feathers. 这件事可能会触怒很多人
[13:30] Not just Doc; Ecklie, too. 不仅仅是法医 还有埃克利
[13:32] So for my sake, you’d better be right. 看在我的面子上 你最好是对的
[13:36] I know. 我知道
[13:44] Let me get this straight: 让我直说了吧
[13:46] Sara is accusing me of 萨拉是在说我
[13:48] cutting corners on my examination of Mr. Fisher? 在费舍尔先生的尸检上偷工减料吗
[13:51] No, Doc. 不是的 医生
[13:52] In light of new information, 萨拉只是因为得知了些新消息
[13:53] Sara just wants to take a look at the case 想从另一个角度
[13:56] in a different context. 重新调查一下这个案子
[13:59] All right. Mr. Fisher died from a contact gunshot wound 好的 费舍尔先生死于右太阳穴
[14:02] to the right temple. 遭到的枪击
[14:03] There was gunshot residue on his right hand, 他的右手上有火药残余
[14:06] his gun was found beside him, 在他身边找到了他的枪
[14:08] and he had a blood tox level of .23. 他的血液毒性水平达到了0.23%[醉酒状态 失去意识]
[14:11] Tell me, please, what is it about this 拜托你指点指点 哪里能看出
[14:13] that doesn’t indicate suicide? 这不是自杀
[14:15] In the tox report, Sara found a peak 毒理报告中 萨拉发现色谱上
[14:18] from the GC that was never analyzed. 有个峰值 却没有进行分析
[14:20] Got that tox report right here. 这就是那份毒理报告
[14:22] What peak are we talking about? 我们说的是哪个峰
[14:24] That one. 这个
[14:25] That’s minor. 这不重要
[14:26] It has the same retention time as Ibuprofen. 这个峰的响应时间和布洛芬[儿童退烧药]相同
[14:28] That’s why it wasn’t analyzed. 所以才不分析
[14:29] Could be, 可能吧
[14:30] but you can’t be sure unless you do a Mass Spec, 但你不做个质谱分析也没法确定
[14:33] so please, Doc, 拜托了 医生
[14:34] just pull the blood for me. 再取一次血样
[14:36] Retest it. 重新检测
[14:38] Sure. 好吧
[14:46] Sorry. 不好意思
[14:47] You and Sara are out of luck. 你和萨拉太不走运了
[14:48] Those samples were destroyed three years ago. 那些样本三年前被毁了
[14:52] D.B., if you feel this strongly about it, D.B. 要是你真的觉得可疑
[14:55] the only choice is to exhume the body. 你只能把尸体挖出来了
[15:01] You’re digging up my father? 你要把我父亲挖出来
[15:02] Well, we need to do some additional testing. 我们要再做一些检测
[15:06] Then what happens to him? 那他会怎么样
[15:08] He’ll be re-buried. 我们会重新安葬他
[15:09] Like a second funeral? 第二次葬礼吗
[15:11] Well, there won’t be a service or anything. 不会安排什么仪式
[15:13] He’ll just be returned to his grave. 只会把他葬回地里
[15:18] I didn’t get to go to his funeral. 我都没去他的葬礼
[15:22] Or Mom’s. 妈妈的也没去
[15:24] Or Hannah’s. 还有汉娜的
[15:26] You were still in the hospital. 你那时还在医院里
[15:29] Did you? 你呢
[15:31] Go to your father’s funeral? 你去了你父亲的葬礼吗
[15:33] No. 没有
[15:36] Why not? 为什么不去
[15:37] I wasn’t allowed. 不准我去
[15:41] Do you miss him? 你想他吗
[15:44] Yeah. 想
[15:46] I do. 我想他
[15:55] Guy looks pretty good for being in the ground for ten years. 在地下埋了十年保存得还是不错的
[15:59] Miracle of embalming. 防腐奇迹
[16:01] So, are you gonna do a full autopsy? 你要做全套尸检吗
[16:04] It’s not necessary. 没这必要
[16:06] Barry Fisher died from a gunshot wound to the head, 巴里·费舍尔死于头部中枪
[16:08] and nothing is going to change that fact. 这一点不会被改变
[16:11] Well, something caused the peak on the GC. 可是气相色谱上有个不名的分离峰
[16:14] If he was under the influence of some type of drug, 如果他当时体内有什么药物
[16:16] then maybe his death wasn’t a suicide. 那他有可能不是自杀身亡的
[16:19] If that’s the case, 如果是这样
[16:20] I will change my ruling to “Undetermined”. 我就要将结论改成”未知”了
[16:26] Well, good thing he was autopsied. 还好他做过尸检
[16:27] Kept the organs in a plastic bag. 器官都装在塑料袋里
[16:30] I’m just glad the mortuary 我很高兴停尸房的人
[16:32] kept them in the bag after they embalmed him. 做完防腐之后把他们留在袋子里了
[16:34] Organs weren’t exposed to formaldehyde. 器官没有接触到福尔马林
[16:37] Best bet for identifying acute dose of a drug 想确认药物的准确剂量
[16:41] is the liver or the kidney. 主要得看肝脏和肾脏
[16:52] Barry Fisher was drugged. 巴里·费舍尔被下药了
[16:53] Tox found trichloroethanol in his liver sample. 毒理检测显示肝脏内有三氯乙醇
[16:57] A metabolite of chloral hydrate, right? 一种水合三氯乙醛代谢产物 对吧
[16:59] That’s what the peak was. 峰值指的正是那个
[17:00] It wasn’t ibuprofen. 不是布洛芬
[17:01] It was a knockout drug. 这种药能致人昏迷
[17:03] Doc changed the manner of death 医生修改了死亡原因
[17:06] from “Suicide” to “Undetermined.” 从”自杀”变成”未知”
[17:08] You were right. 你是对的
[17:10] Okay. 好了
[17:12] Where are we? 现在进展如何
[17:14] chloral hydrate is not a recreational drug. 水合三氯乙醛不是什么消遣性的毒品
[17:17] Fisher wouldn’t have taken it voluntarily. 费舍尔不可能主动使用它
[17:19] So somebody drugged him. 所以是有人给他注射了毒品
[17:21] Doc didn’t find any injection marks on Fisher’s body, 在费舍尔身上没找到任何注射痕迹
[17:24] but there were remnants of paper cups in the fire pit. 但是火堆里有纸杯的残留
[17:26] The drug could’ve been put into his drink. 毒品可能被放进他的饮料里了
[17:29] Why would somebody incapacitate the husband 如果有人计划射杀他
[17:33] if they were already planning on shooting him? 为什么还要给他下药呢
[17:36] Maybe to get the gun? 也许为了拿枪
[17:38] I mean, if the plan was 如果计划是
[17:40] to murder the family and frame the father, 谋杀这一家然后伪装成父亲自杀
[17:41] the killer would have had to use his gun. 凶手就得用他的枪
[17:43] Fisher would not have handed it over willingly. 费舍尔不会自己把枪交出来
[17:45] Boy, somebody sure hated the Fishers. 肯定有人很恨费舍尔一家
[17:47] Kill the whole family? 杀光全家人
[17:49] Those two little girls? 还有两个小女孩
[17:51] I’ll see if they had any enemies. 我去查他们有什么仇家
[17:53] So… 那么
[17:54] do I have the okay to… 我是不是可以…
[17:56] officially reopen the case? 正式重开这个案子了呢
[17:59] You bet. 是的
[18:02] When Doc ruled it a suicide, 医生给出自杀的结论后
[18:03] I boxed up all of the evidence 我把所有的证据都装起来了
[18:05] because there wasn’t going to be a trial. 因为自杀案不需要开庭审案
[18:06] So… almost everything that I collected 所以…几乎所有我采集的东西
[18:10] has never been processed. 都没有被分析过
[18:11] All right. Have the boxes sent to the garage. 好吧 把盒子送到车库
[18:13] Finn and Morgan will set up the tent and work the evidence. 芬恩和摩根会支起帐篷处理证据
[18:17] You have a close personal relationship 你与艾比·费舍尔有着
[18:19] with Abby Fisher. 非常亲密的私人关系
[18:20] I need you to take a backseat. 你得避嫌
[18:23] Fair enough. 我懂
[18:25] Hey, Morgan. 摩根
[18:25] You all set up? 你都弄好了吗
[18:27] Yep. 是
[18:27] I used Sara’s original crime scene photos as a guide. 我用萨拉拍的现场照片作为参考
[18:37] Ah, those poor kids. 可怜的孩子
[18:39] Had no idea that their fun camping trip 完全没有想到他们有趣的露营之旅
[18:41] would end like this. 会是这种结局
[18:43] Yeah. 是啊
[18:44] I, uh, placed note cards reflecting the DNA results. 我根据DNA检测结果 摆上了标注卡
[18:48] “M” Is for Mom, “M”是妈妈
[18:49] “H” Is for Hannah, “A” Is for Abby. “H”是汉娜 “A”是艾比
[18:50] All right. And according to Sara’s sketch, 好 根据萨拉的记录
[18:53] the two girls were inside their sleeping bags over here… 两个女孩当时在这边自己的睡袋里
[18:56] Hannah, Abby… 汉娜 艾比
[18:57] and then over here, the Mom. 而这边 是妈妈
[18:59] Yeah, the nine-year-old, Hannah, 九岁的汉娜
[19:00] had Mom’s blood on her feet, 脚上有她妈妈的血
[19:02] so we know Mom was killed first, 所以我们知道妈妈先死了
[19:04] right over there. 就在那里
[19:06] This, here, 这里
[19:07] is Hannah’s blood trail. 是汉娜的血迹
[19:09] Hannah’s wound 汉娜的伤口
[19:10] was immediately debilitating and fatal. 让她立刻失去行动力 并且是致命的
[19:12] So she would not have been able to walk back to her bed. 所以她不可能走回自己的床上
[19:17] So somebody carried her and then tucked her in. 所以有人把她搬进睡袋里
[19:22] Well, the killer thought Abby was dead, too, 凶手以为艾比也死了
[19:25] ’cause he tucked her in. 把她也放进了睡袋
[19:27] Shows remorse. 有后悔之意吗
[19:29] Or he wanted to make it look like it was the father. 或者他想让这一切看起来是父亲做的
[19:32] Somebody who cared about his kids. 一个关心孩子的人
[19:34] Yeah. Either way, 不管怎样
[19:35] looks like the killer had to touch the sleeping bags, 看起来凶手都会碰到睡袋
[19:37] so it could be a good source of prints. 所以应该可以收集到指纹
[19:38] Just like the tent flap. 帐篷门帘上可能也有
[19:41] I’m going to swab every blood drop in here. 我要采集这里的每一滴血
[19:43] Maybe we’ll get lucky 也许我们很幸运
[19:44] and the killer left some of himself behind. 凶手说不定留下了自己的血
[20:31] 找到匹配
[20:37] I got prints. 我找到指纹了
[20:39] Some on the tent flap. 帐篷门帘上的一些指纹
[20:40] Those were unidentified. 没有找到合适的匹配
[20:41] But I also found one on Hannah’s sleeping bag. 不过我在汉娜的睡袋上找到了一枚
[20:44] That one paid off. 那枚总算有点用
[20:45] Garth Fogel. 加斯·福格尔
[20:46] He’s a registered sex offender. 记档的性犯罪者
[20:48] Convicted of molesting a little girl back in ’95. 1995年因猥亵幼女被定罪
[20:51] He was released from prison in 2004, 2004年刑满释放
[20:53] one month before the Fishers were murdered. 一个月后费舍尔一家惨遭杀害
[20:56] He has a beard. The man that Abby remembered 他有胡子 在艾比的回忆里
[20:58] tucking her into her sleeping bag had a beard. 把她抱入睡袋的男人也留着胡子
[21:00] And smelled of gun cleaner. 她还闻到了枪支清洁剂的味道
[21:02] When Fogel was arrested, 福格尔当年被捕时
[21:03] police found over 15 guns in his place. 警方在他的住所搜缴出了超过十五把枪
[21:06] I analyzed the blood samples Finn collected from the tent. 我分析了芬恩从帐篷里采集的血液样本
[21:09] Everything belonged to Mom and the two girls. 全都是母亲和两个女孩的血液
[21:12] Except for one that turned out to be animal blood. 但有一个样本是动物血液
[21:14] “Animal blood”? 动物血液
[21:15] I’m still testing to figure out what kind of animal it came from. 我仍在继续检测分析是哪种动物的血液
[21:17] There was no other DNA in the tent? 帐篷里没有其他人的DNA了吗
[21:20] Sorry. 抱歉没有了
[21:20] But when I tested Garth Fogel’s samples 但我在检测对比加斯·福格尔的样本
[21:23] against the DNA samples, 和所采集的DNA样本时
[21:24] I got a big surprise. 有重大发现
[21:27] He was the biological father of the nine-year-old daughter Hannah. 她是九岁女儿汉娜的亲生父亲
[21:34] Wait, I-I knew that Barry Fisher wasn’t Hannah’s birth father. 等等 我知道巴里·费舍尔不是汉娜的生父
[21:37] According to a family friend, 根据一位世交所说
[21:39] Kathy Fisher told everyone that Hannah’s father died 凯茜·费舍尔告诉所有人汉娜的生父
[21:42] in a car accident before she was even born. 在汉娜出生前就死于车祸
[21:45] If I were pregnant with a sex offender’s baby, 如果我怀上了性犯罪者的孩子
[21:47] I’d probably lie about it, too. 我可能也会撒这种谎
[21:49] Maybe that lie caught up with her. 也许就是这个谎害死了她
[21:51] Got the family killed. 害死了全家
[22:04] Garth Fogel? 加斯·福格尔
[22:07] I’m CSI Nick Stokes. 我是犯罪现场调查员尼克·丝多克斯
[22:11] I asked for a coffee 20 minutes ago. 我二十分钟前就提出要杯咖啡了
[22:14] Answer some of my questions, 老实回答我的问题
[22:16] and I’ll see what I can do for you. 我再看看能不能给你咖啡
[22:18] I haven’t done anything wrong. 我没有犯法
[22:19] You mean recently or ten years ago? 你是说最近还是十年前
[22:25] Do you recognize this family? 你认识这家人吗
[22:32] I’ll take that as a no. 那我就当你不认识了
[22:34] How about now? 那这样看认识了吗
[22:39] Oh, these are good. 这些照片更清楚些
[22:41] How about these? 还有这些呢
[22:44] The Fishers went on a camping trip 费舍尔一家外出露营
[22:46] and someone slaughtered them in their tent. 有人闯进了帐篷残忍地杀害了他们
[22:52] Wasn’t me. 不是我干的
[22:54] The girls were five and nine. 两个女孩年仅五岁和九岁
[22:56] They’re really cute, really innocent. 可爱而又天真无邪
[22:59] That’s just the way you like them, isn’t it? 你就喜欢她们这样吗
[23:00] That’s sick, you son of a bitch! 这太变态了 你这个混蛋
[23:01] She was my daughter! 她可是我女儿
[23:03] Sit your ass down! 老实点 给我坐下
[23:06] I don’t think the fact that she was your daughter 我觉得就算她是你女儿
[23:08] would even stop a pervert like you. 你也还是会做出变态举动
[23:11] You probably even thought you had a right to her. 你说不定还觉得你能够占有她
[23:14] You were out of prison a month and you got that itch again. 刚出狱一个月就又犯贱了
[23:16] Didn’t you? 是吗
[23:18] I think you followed the Fishers to their campsite. 我认为你跟踪费舍尔一家到了他们的营地
[23:21] Drugged the dad to get him out of the way. 给父亲下药放倒他
[23:24] And took his gun. 拿走他的枪
[23:25] Went into the tent to grab Hannah. 走进帐篷想把汉娜带走
[23:27] But Kathy wasn’t gonna let you take her daughter without a fight. 但凯茜极力阻止你带走她女儿
[23:32] Mommy! Mommy! 妈妈 妈妈
[23:35] What did you do?! 你干了什么
[23:36] You certainly weren’t going back to prison. 你肯定不想再重回监狱
[23:38] So, you got rid of the witnesses. 所以你就把目击者都解决了
[23:39] I’m sorry. 对不起
[23:44] And there must be some shred of humanity left in you 但你心中肯定还残留了一点点人性
[23:49] because after you shot both girls, 因为你枪杀了两个女孩后
[23:51] you felt bad about it. 你感到良心不安
[23:52] Tucked them into their sleeping bags. 于是你把她们抱回了睡袋
[23:55] Then you finished off the dad, 最后你解决了父亲
[23:56] and made it look like a murder/suicide. 伪装成父亲杀害全家后自杀
[23:58] Sound about right? 我说得对吗
[23:59] That’s a load of crap. 全都是胡扯
[24:00] I was nowhere near that family. 我根本没靠近过他们一家
[24:01] Then how do you explain your fingerprint 那你怎么解释在汉娜的睡袋上
[24:04] on Hannah’s sleeping bag? 检出了你的指纹
[24:10] You’d better start talking to me, man. 你最好全部老实交代
[24:15] All right. 好吧
[24:17] I saw them at their house. 我在他们家附近看到了他们
[24:19] They were packing to go camping. 正在收拾东西去露营
[24:21] What were you doing there? 你在他们家附近干什么
[24:22] I wanted to see my daughter. 我想见见我女儿
[24:26] Kathy never told me that she was pregnant. 凯茜从没告诉过我她怀孕了
[24:29] I found out in prison. 我是在牢里才知道的
[24:31] So I looked them up as soon as I got out. 所以我一出狱就去找他们了
[24:35] But Kathy wasn’t gonna let you anywhere near Hannah. 但凯茜不让你接近汉娜
[24:38] So you followed them to their campsite. 所以你就跟踪他们到了营地
[24:39] No. 不对
[24:41] I went to their house. 我去了他们家
[24:43] Kathy was packing the car and I told her 凯茜正在往车上装行李 我跟她说
[24:45] that Hannah has every right to know who her real father is. 汉娜有权利知道自己的亲生父亲是谁
[24:49] And that is me! 也就是我
[24:52] Kathy told me to go to hell. 凯茜居然叫我滚
[24:55] That piss you off? 所以你生气了
[24:55] Yes, it pissed me off! 没错 我很生气
[24:59] I lost my temper, all right? 我当时情绪失控了
[25:01] I grabbed the sleeping bag and I ripped it out of the car, 我随手抓住一个睡袋把它往车外摔
[25:03] and that is how my fingerprints got on it. 就是那时我留下了指纹
[25:06] Kathy threatened to call the cops, 凯茜威胁说要报警
[25:07] so I got the hell out of there. 我就只好离开了
[25:10] I never saw them after that. 我之后就再没见过他们了
[25:14] Nick thinks Fogel’s lying. 尼克认为福格尔在说谎
[25:16] Does he have an alibi? 他有不在场证明吗
[25:17] Said he was with his mom. 说是那晚跟他母亲在一起
[25:18] Great. Let’s talk to her. 很好 我们找她谈谈
[25:20] She died five years ago. 她五年前去世了
[25:21] What?! 什么
[25:22] Nick is getting a warrant 尼克在申请搜查证
[25:23] to pull his old cell and credit card records. 准备调出他以前的通话记录和信用卡账单
[25:25] See if we can at least place him near 看能不能至少查出案杀那晚
[25:26] Mount Charleston around the time of the murders. 他在查尔斯顿山附近出现过
[25:28] Abby picked Fogel out of that mug book. 艾比没能在嫌疑犯照片中认出他
[25:30] Thought he looked familiar, she couldn’t say for sure 她觉得他很眼熟
[25:32] whether he’s the guy that killed her family or not. 但不确定他就是杀害家人的凶手
[25:34] There’s so much she doesn’t remember from the night. 那晚的事情 她实在没记得多少
[25:38] There might be a way we can help her recover those memories. 倒是有个办法可以让她找回记忆
[25:58] You okay? 你还好吗
[26:01] Yeah. 还好
[26:02] Just weird… being back. 就是再次回来 感觉很奇怪
[26:05] Abby, you do not have to do this. 艾比 你大可不必这么做
[26:07] I want to. 我想要记起来
[26:10] So… how do we do this? 那我们要怎么做呢
[26:14] You gonna hypnotize me or something? 你是打算催眠我还是怎样
[26:16] No. 不
[26:17] We’re just hoping that being back here might jog your memory. 我们带你回到这里 希望唤起你的记忆
[26:20] You know– the sights, the smells? 眼前的景象 周遭的气味
[26:23] Let your mind drift back. 带你回到那一晚
[26:26] It’s worth a shot. 值得一试
[26:38] You did a great job. 你布置得非常好
[26:40] It looks exactly like it did ten years ago. 跟十年前的场景一模一样
[26:42] Thanks. I even put gun cleaner inside the tent 谢谢 我还在帐篷里放了洁枪剂
[26:46] to see if it helps. 看有没有效果
[26:48] And I brought this. 我还带了这个
[26:49] We might need to document it for court. 我们也许需要视频作为呈堂证供
[26:50] Good plan. 好主意
[26:53] Daddy! 爸爸
[26:59] Hannah… 汉娜…
[27:03] Mommy! 妈妈
[27:11] Daddy! 爸爸
[28:15] Mommy! 妈妈
[28:16] No! No! No! 不 不 不要
[28:50] Mom and Hannah. 妈妈和汉娜
[28:53] I saw them. 我看到她们了
[28:55] They were dead. 她们都死了
[28:59] I’m so sorry. 我很抱歉
[29:03] What else did you remember? 你还记起什么了
[29:06] The man, he… 那个男人 他…
[29:07] he had a patch. 他身上有个徽标
[29:10] On his jacket. It had antlers. 就在夹克上 上面有鹿角
[29:12] Like a deer? 感觉像鹿
[29:13] Did you see his face? 你看清他的脸了吗
[29:16] I couldn’t make it out. 我记不起来了
[29:20] He just shot them! 他开枪杀了她们
[29:22] It’s okay. 没事了
[29:24] It’s all right. You did great. 没事了 你表现得很好
[29:27] Yeah. 真的
[29:29] It’s okay. 没事了
[29:35] Henry identified the animal blood we found in the Fishers’ tent. 亨利鉴别出在帐篷里发现的动物血液了
[29:38] It’s elk blood. 是麋鹿的血
[29:40] Oh, maybe that’s what Abby saw on the killer’s jacket. 也许艾比在凶手夹克上看到的就是这个
[29:43] I mean, an elk kind of looks like a deer, 麋鹿和鹿很像
[29:45] just with bigger antlers. 就是鹿角大一些
[29:46] Okay, so we have a killer who smells like gun cleaner 这么说 凶手身上有枪支清洁剂的味道
[29:49] and has traces of elk blood on him. 衣服上还沾有麋鹿的血
[29:52] He’s a hunter. 他是个猎人
[29:53] And if he was wearing a jacket with a patch on it, 如果他衣服上缝有徽标
[29:54] maybe he belongs to a hunting club. 他很可能是狩猎 俱乐部的会员
[29:56] There are a lot of them in Nevada. 内华达州有很多这样的俱乐部
[29:58] Any close to Mount Charleston? 有靠近查尔斯顿山的吗
[30:00] Let’s see. 来查一下
[30:02] 猎鸟俱乐部
[30:03] This club’s logo is a duck. 这家俱乐部的商标是鸭子
[30:05] 狂人威斯俱乐部
[30:07] 观景野猎俱乐部
[30:08] 印第安人传奇野猎俱乐部
[30:10] That one. 这个
[30:11] 印第安人传奇野猎俱乐部
[30:11] That looks like an elk to me. 这个看起来很像麋鹿
[30:13] “Legend Creek Hunting Club.” “印第安人传奇野猎俱乐部”
[30:19] Dead animals. 动物标本
[30:21] Awesome. 真棒
[30:21] God, it looks like they’re just staring us right in the eye. 天 感觉它们像是直勾勾盯着我们一样
[30:24] So lifelike. 太逼真了
[30:25] Thank you. 谢谢
[30:26] Stuffed them myself. 都是我亲手制做的
[30:28] Right back there. 瞧这个
[30:29] That 12-point buck? 十二个鹿角叉的雄鹿
[30:31] Three shots to take him down. 射了三枪才将它放倒
[30:33] He wanted to live. 它求生欲望很强
[30:35] He’s a beauty. 它非常美丽
[30:36] Randy Pruitt. 兰迪·普鲁特
[30:37] Club president. 我是俱乐部的负责人
[30:38] What can I do for you ladies? 有什么可以效劳的
[30:39] This is Sara Sidle, I’m Morgan Brody. 这是萨拉·赛德尔 我是摩根·布洛迪
[30:41] We are with the Las Vegas crime lab. 我们是维加斯犯罪实验室的
[30:44] Crime lab? 犯罪实验室
[30:45] We need to take a look 我们要查看一下
[30:46] at your membership records from 2004. 你们这里自2004年以来的会员记录
[30:47] Specifically the members who had tags to hunt elk. 尤其是专注猎杀麋鹿的成员
[30:51] Elk pressing charges these days? 麋鹿如今都学会提起诉讼了吗
[30:53] We’re investigating the murder 我们正在调查一宗
[30:54] of a family shot to death on Mount Charleston. 发生在查尔斯顿山附近的家庭枪杀案
[30:57] We hunt animals, 我们猎杀动物
[31:00] not human beings. 而非人类
[31:01] Yeah? Well, some people can’t tell the difference. 是吗 但有些人就是分不清差别
[31:04] These people… 他们都是
[31:05] are my friends. 我的朋友
[31:06] I’m sorry. 抱歉
[31:07] We’re still gonna have to take a look those records. 我们还是需要看一下那些文件
[31:09] Well, our members have a right to privacy. 我们的会员有权保护个人隐私
[31:11] Yeah. 没错
[31:13] Not anymore. 现在没有了
[31:28] 2004. 2004年
[31:31] Thank you. 谢谢
[31:34] Let’s pull all the members 我们把所有留胡子的
[31:35] that have beards and tags to hunt elk, 猎鹿人挑出来
[31:37] and show the pictures to Abby. 把照片给艾比看
[31:39] Let’s hope she can identify our killer. 希望她能认出凶手
[31:52] Take your time, okay? 慢慢来 好吗
[32:10] That’s him. 就是他
[32:12] Are you sure? 你确定吗
[32:13] Positive. 是的
[32:17] Yeah, we got an I.D. 我们找到人了
[32:19] Donald Wraith. 唐纳德·华拉斯
[32:20] Lives in Henderson. 家住亨德森
[32:27] Donald Wraith! 唐纳德·华拉斯
[32:28] LVPD! Turn off the engine! 拉斯维加斯警局 马上熄火
[32:30] Out of the truck! 从车里出来
[32:32] Get out! 出来
[32:35] Said get out! 我说出来
[32:44] Looks like the hunter became the hunted. 看来猎手变成了猎物
[32:56] Hey, Super Dave. 嗨 超级大卫
[32:59] Sorry to drag you all the way out here, man. 抱歉把你拖到这荒郊野外来
[33:01] You kidding me? 开什么玩笑
[33:02] Trees, good clean air. 葱葱森林和新鲜空气
[33:04] It’s nice to be out in nature. 回归大自然我求之不得
[33:10] Nine millimeter casing. 九毫米弹壳
[33:12] The ammo’s consistent with the victim’s gun. 和死者的枪一致
[33:15] Powder burns indicate he was shot at close range. 弹药灼伤说明是近距离枪击
[33:18] Yeah, but he couldn’t have shot himself– 是的 如果是自杀的话
[33:20] the gun would have fallen out of his hand. 枪会脱手的
[33:25] Killer tried to make it look like a suicide. 凶手想把他布置成自杀的样子
[33:33] Abby Fisher I.D.’s Donald Wraith as the man who shot her family. 艾比·费舍尔刚指认 唐纳德·华拉斯是灭门的凶手
[33:37] We come out here to pick him up and find him murdered? 我们出门就发现他被杀了
[33:40] Maybe to keep him quiet? 也许是杀人灭口
[33:41] Maybe. 可能吧
[33:43] Sounds to me like someone else was involved 也就是说十年前的大屠杀
[33:45] in this massacre ten years ago. 还有其他人牵涉其中
[33:47] I thought Abby Fisher only remembers one man 我以为艾比·费舍尔记得当晚
[33:50] in the tent that night. 帐篷里只有一个男人
[33:51] Doesn’t mean that somebody else wasn’t there. 不代表没有其他人了
[33:53] Garth Fogel. 加斯·福格尔
[33:54] The pedophile? 那个恋童癖吗
[33:55] Yeah, we haven’t cleared him as a suspect. 是的 我们还没排除他的嫌疑
[33:57] And so far I haven’t been able to find a connection 目前我还没找到唐纳德·华拉斯
[33:59] between Donald Wraith and the Fisher family. 和费舍尔一家之间的关系
[34:02] So, you’re thinking Wraith’s connection is with Fogel. 你觉得与华拉斯有关的是福格尔
[34:05] Maybe they were friends. 也许他们是朋友
[34:07] Fogel wanted his daughter. 福格尔想要回女儿
[34:08] The Fishers weren’t gonna give her back without a fight. 费舍尔一家不从 双方陷入争执
[34:10] Maybe he brings Wraith for backup. 也许他带着华拉斯当后援
[34:13] Go prove it. 想办法证明
[34:19] Hey. 嗨
[34:20] Hey. 嗨
[34:21] Nick said he found trace on Donald Wraith’s gun. 尼克说你在唐纳德·华拉斯的枪上找到东西了
[34:23] Were you able to identify it? 搞清楚是什么了吗
[34:24] Yeah, it was a type of resin. 是一种树脂
[34:26] Traditionally, a hydrocarbon secretion from plants, 树脂通常指植物分泌的烃类物质
[34:29] resins were a prized possession in the ancient world. 在古代被人为是最为珍贵的财产
[34:32] I’m sure you’re familiar with frankincense and myrrh. 乳香和没药你一定很熟悉吧
[34:33] 马太福音中的故事 耶稣出生时 东方三博士送给耶稣的礼物就是黄金 乳香和没药[乳香和没药都是树脂制成的药物]
[34:35] Gifts for baby Jesus. 给小耶稣的礼物
[34:36] You’re a wise woman. 真聪明
[34:37] But in this day and age, 但时代发展至今
[34:39] humans have been able to create synthetic resins 人类已经可以制造
[34:42] that are much stronger and more versatile 比以往的天然产物
[34:43] than their natural predecessors. 粘性更强 用途更广的合成树脂了
[34:46] As in this case, we have a unique blend 而这起案子里的独特配方包括
[34:48] of methyl methacrylate, 甲基丙烯酸甲酯
[34:50] thixotropic and a polymerization catalyst. 触变剂和聚合催化剂
[34:53] Aren’t synthetic resins used a lot in construction? 合成树脂是不是在建筑上应用很广
[34:56] Yes, but… 是的 但是…
[34:57] ‘Cause Garth Fogel works 加斯·福格尔是一家
[34:58] as a laborer for a construction company. 建筑公司的工人
[34:59] If we can prove he had access, then we… 如果我们能够证明他接触过树脂
[35:02] You didn’t let me finish. 你没让我说完
[35:04] Sorry. 抱歉
[35:05] The chemical structure of this particular resin 鉴于这种树脂特殊的化学结构
[35:07] is only used in one industry. 它只被用在一种产业中
[35:09] Taxidermy. 动物标本剥制术
[35:11] Taxidermy. 动物标本
[35:13] Does Garth Fogel have a penchant for stuffing woodland creatures? 加斯·福格尔喜欢制作动物标本吗
[35:16] No. 不
[35:17] But I know someone who does. 但我知道谁喜欢
[35:19] Thank you. 谢谢
[35:22] You lied to me, Randy. 你说谎了 兰迪
[35:24] You said you didn’t hunt people. 你说你不猎杀人类
[35:26] But you murdered Donald Wraith. 但你谋杀了唐纳德·华拉斯
[35:29] And you murdered the Fisher family. 而且还杀了费舍尔全家
[35:31] No. No, I didn’t. 不 不 我没有
[35:32] We found a clear cast resin on Donald Wraith’s gun. 我们在唐纳德·华拉斯的枪上找到了铸塑树脂
[35:36] It’s the same resin that you purchased two weeks ago 和你两周前买来做动物标本的树脂
[35:39] for your taxidermy. 完全一致
[35:42] I-Is that all you’ve got? 你们就查到这些吗
[35:43] No, I have motive. 不 我知道你的动机
[35:46] You and Donald Wraith killed the Fishers ten years ago. 十年前你和唐纳德·华拉斯杀了费舍尔一家
[35:49] Donald was about to be arrested, so you killed him 唐纳德即将被捕 你就杀了他
[35:53] so he wouldn’t implicate you. 免得牵连到你
[35:55] But you had already implicated yourself. 但你已经不打自招了
[35:58] We pulled your fingerprints off the file 我们从你在俱乐部里给我们的文件上面
[36:01] that you gave us at the hunting club. 找到了你的指纹
[36:02] And it was a match to prints from inside the tent 与被灭门一家的露营帐篷里
[36:05] that the family was slaughtered. 采集到的指纹相匹配
[36:08] What happened, Randy?! 发生了什么事 兰迪
[36:10] Did you get tired of hunting elk? 对猎鹿感到厌倦了
[36:12] Did you want your prey to beg for mercy? 想要你的猎物向你乞哀告怜
[36:16] It wasn’t like that. 不是那样的
[36:20] We never planned on killing anyone. 我们从未想过要杀任何人
[36:23] What was your plan? 那你们本来是怎么想的
[36:26] Donald wanted to have some fun with the wife. 唐纳德想跟那妻子玩玩
[36:29] Her and the husband came by the shop, asked directions. 她和丈夫到店里来问路
[36:33] Sorry to bother you guys– it feels like 抱歉打扰你们 似乎
[36:35] we’ve been driving in circles for hours. 我们开车兜了几个小时圈了
[36:37] I’m a terrible navigator. 我超级路痴
[36:38] We wanted to set up camp near Deer Stream trail head. 我们本想在鹿溪登山口露营
[36:41] Can’t seem to find it. 找不到在哪了
[36:42] Well, that’s… 那确实…
[36:44] easy to miss. 很容易错过
[36:46] What you do is you hit Timber Canyon. 你开到提博尔峡谷
[36:47] There’s a fork, stay to the right, 那儿有个岔路口 你往右开
[36:49] it’ll take you all the way in. 一直往前就能找到了
[36:51] Thank you so much. 太感谢你们了
[36:52] My pleasure, ma’am. 我的荣幸 女士
[36:58] You followed them back to the campsite? 你们跟踪他们到了营地
[37:02] You had to get the husband out of the way. 你们不能让丈夫在那碍事
[37:03] How did you drug him, exactly? 你们到底是怎么给他下药的
[37:06] Saw him sitting alone at the fire. 看到他一个人坐在火边
[37:08] Pretended we were camping nearby. 假装我们也在附近露营
[37:12] Brought over some booze. 带些酒过去
[37:15] When he wasn’t looking, we slipped him a Mickey. 趁他不注意 往里加了麻醉药
[37:17] You know, most people don’t just walk around, 要知道 一般人可不会
[37:19] carrying chloral hydrate on them, 随身带着水合氯醛
[37:20] unless they’ve done this kind of thing before. 除非他们已经不是第一回这么干了
[37:23] What happened after Fisher passed out? 费舍尔失去意识后 发生了什么
[37:28] I stood guard while Donald went in the tent. 我在外面放哨 唐纳德进了帐篷
[37:30] With Barry Fisher’s gun. 带着巴里·费舍尔的枪
[37:31] He was only gonna threaten her, keep her quiet. 他只是想威胁她 让她别出声
[37:34] But she fought back. 但她反抗了
[37:37] I heard a shot. 我听到一声枪响
[37:39] Then two more. 接着又是两声
[37:45] What did you do? 你干了什么
[37:48] We didn’t know they had children. 我们不知道他们还有孩子
[37:53] Donald said the girls saw his face, so he had to kill them. 唐纳德说女儿看见了他的脸 必须得杀了她们
[38:00] I took them back into their sleeping bags, 我把她们放回各自的睡袋
[38:05] while he went out to take care of the husband. 他出去处理丈夫
[38:11] There is a problem with your story, Randy. 你的故事有一个问题 兰迪
[38:15] The youngest daughter survived. 那个小女儿活下来了
[38:17] And she identified Donald Wraith as the person 她认出唐纳德·华拉斯是那个
[38:21] that put her back into the sleeping bag. 把她抱回睡袋的人
[38:23] Not you. 而不是你
[38:24] He’s the one that felt bad. 感到良心不安的是他
[38:26] And I am willing to bet… 我敢打赌…
[38:30] that you are the one that pulled the trigger that night. 那晚开枪的人是你
[38:35] Either way, your hunting days are over. 不管怎样 你的打猎生涯都结束了
[38:53] So… they didn’t even know us? 所以…他们都不认识我们
[38:57] They were just bad people. 他们只是坏人
[38:59] And you and your family were in the wrong place 而你和你的家人只是在错误的时间
[39:02] at the wrong time. 出现在错误的地点
[39:05] That’s messed up. 太糟糕了
[39:06] Your father was innocent. 你父亲是无辜的
[39:11] All these years, I blamed him. 这些年来 我都在怪罪他
[39:15] Hated him. 恨他
[39:17] Thought he killed Mom and Hannah. 以为是他杀了妈妈和汉娜
[39:22] Tried to kill me. 还想要杀我
[39:25] You can let that all go now. 现在可以原谅他了
[39:28] Your dad was a good man. 你爸爸是个好人
[39:31] And he loved you very much. 他非常爱你
[39:40] Hey, ready to go home? 准备好回家了吗
[39:44] Yeah. 好了
[39:51] Thank you. 谢谢你
[39:52] Any time. 随时效劳
[39:59] Oh, One D’s playing at the Hard Rock 周六晚上 单向乐队会在硬摇滚酒吧
[40:01] Saturday night. You in? 有演出 一起去吗
[40:02] One Direction? 单向乐队[英国男子乐队]
[40:04] Seriously? 真的吗
[40:05] No, I’m just kidding. 不 我开玩笑的
[40:06] It’s Lorde, I’ll pick you up at 7:00. 是洛儿[新西兰女歌手] 我七点去接你
[40:10] Cool. 好
[40:25] You look like your dad. 你真像你爸爸
[40:29] He used to read to me when I was a kid. 他在我小时候常给我讲故事
[40:31] Charlotte’s Web was my favorite. 《夏洛的网》是我的最爱
[40:34] Must’ve read it a hundred times. 肯定讲了有上百遍了
[40:36] That’s a nice memory. 美好的回忆
[40:37] I have a lot of nice memories of him. 关于他有太多美好的回忆
[40:40] My mom, too. 关于我妈的也是
[40:43] They were toxic when they were together, though. 虽然他们在一起的时候 简直水火不容
[40:47] Your mom said your dad was abusive? 你妈说你爸家暴
[40:50] She killed him in self-defense? 她为了自卫而杀了他
[40:53] That’s what she said. 她是那么说的
[40:56] You don’t believe her? 你不相信她
[41:00] Look, I know my dad wasn’t a saint, 我知道我爸不是什么圣人
[41:03] but my mom was an alcoholic 但我妈是个酒鬼
[41:07] who suffered from mental illness. 饱受精神疾病的折磨
[41:11] I’m just not sure that things were as black and white 我只是不确定…事实是不是像她说的那样
[41:14] as she made them out to be. 黑白分明
[41:17] Well, you did say they had a volatile relationship. 你确实说过他们的关系很不稳定
[41:21] Fact is… 事实是…
[41:22] I’ll never know what happened that night. 我不知道那晚发生了什么
[41:28] This is gonna sound horrible, 这听起来也许会有点可怕
[41:30] but I’m kind of jealous of Abby. 但我还挺嫉妒艾比的
[41:36] She gets to rewrite her whole family history. 她可以重写整个家族的历史
[41:41] Nothing will ever change what my mother did. 可什么都改变不了我妈的所作所为
[41:48] Well, you can’t change the past, 你没法改变过去
[41:53] but you always have the future. 但你总有未来
[41:57] Your mom’s still alive. 你妈妈还活着
[41:58] Not too late for you to start over. 重新来过还不算太迟
[42:06] I don’t know if I could. 我不知道做不做得到
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号