Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18
时间 英文 中文
[00:26] Hey, old man. 老家伙
[00:28] What the hell are you doing in my alley? 你在我的巷子里做什么
[00:30] This… this isn’t your alley. 这不是你的巷子
[00:32] What, you trying to tell me that it’s yours? 什么 你想说这巷子是你的吗
[00:34] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[00:35] I’m just trying to have some fun. 只是想找点乐子
[00:37] Ain’t you having fun? 你不高兴吗
[00:43] Please, just let me be, please. 求求你 放过我 求求你
[00:45] Is that the best you got? 你就这点出息吗
[00:54] Leave him alone! 别惹他
[00:57] Who’s there? 你是谁
[00:58] Get that damn light out of my eyes. 把那破灯关了
[01:00] You want to pick on someone? 你想找人麻烦
[01:02] Why don’t you pick on someone who can fight back? 何不找个懂得还击的人
[01:04] I said, turn off that damn light. 我说了 关了那破灯
[01:07] Forget it, man. 算了吧
[01:09] Who the hell are you? 你到底是谁
[01:10] I’m a guy who’s sick of you 只是个看不惯
[01:11] trashing this neighborhood. 你在这附近搞破坏的人
[01:13] Well, if you’re gonna do something about it, 如果你有所作为
[01:15] why don’t you hurry up and do it? 怎么还不快点动手
[01:19] Let’s go. 我们上
[01:26] Thank you. 谢谢
[01:26] – Morning. – Morning. -早 -早
[01:27] What’s going on, Mitch? 什么情况 米奇
[01:28] One of the owners who backs on the alley 对着这后巷的一家商户
[01:31] was taking out trash this morning. 今天早上出来倒垃圾
[01:33] He made the find. 发现了尸体
[01:45] Somebody worked him over pretty good. 有人狠狠地修理了他一顿
[01:47] Judging by his knuckles, 看他的指关节
[01:49] I’d say he got a few shots in. 我敢说他一定还击了
[01:55] Ground is sticky over here, 这边的地真粘
[01:58] probably thanks to this dumpster. 大概是因为这个垃圾箱
[02:00] But it’s given us a lot of shoe impressions. 不过倒是给我们提供了不少鞋印
[02:02] Looking at the number, 看这数量
[02:04] I’d say more than one assailant. 我敢说袭击的人不止一个
[02:05] Well, Mitch did say there was a gang 米奇说过 最近有个帮派
[02:08] terrorizing the neighborhood lately. 在这片区横行霸道
[02:10] Mostly vandalism and burglaries, 主要是故意破坏和盗窃
[02:12] but maybe they stepped up their game to murder. 不过也许是他们终于把游戏升级成了谋杀
[02:20] Nice get-up. 这打扮不错
[02:21] Is that a cape? 那是披风吗
[02:23] That’s a costume of some sort. 是一种道具服装
[02:26] And, of course, no costume 还有 不用说的 每套道具服装
[02:27] would be complete without a mask. 都一定配有一张面具
[02:30] Maybe he was one of those 没准他只是
[02:31] sidewalk characters over on the Strip. 在主街的人行道上做角色扮演
[02:33] They dress up like superheroes and panhandle for money. 打扮成超级英雄的样子来讨钱
[02:36] Yeah, and was walking home and just got jumped? 然后走回家的路上 恰好被袭击吗
[02:39] Sara. 萨拉
[02:40] One of my guys found this in a doorway up the street. 我的手下在街北边的门道里发现了这个包
[02:43] No ID. 没有身份证件
[02:44] Looks like it’s been rifled through. 似乎已经被彻底地翻了一遍
[02:46] Got some street clothes… 有几件便装
[02:48] and a sketch pad. 和一本速写本
[02:55] – Nick? – Yeah? -尼克 -怎么了
[02:57] Take a look at these. 来看这个
[03:02] Comic drawings of a superhero. 一位有关超级英雄的漫画
[03:05] That’s this superhero. 就是这位超级英雄
[03:08] Battling a gang. 在和黑帮搏斗
[03:10] It’s a little weirdly prophetic, isn’t it? 这预知可透着点诡异啊
[03:12] Like he knew he was gonna come up against these guys. 似乎他知道自己会碰到这些人
[03:16] Like he knew the future. 似乎他预知了未来
[03:17] Too bad for him, 真可惜
[03:19] the hero only wins in comic books. 只有在漫画里 英雄赢了
[03:49] 微博名 三级CSI
[03:50] 犯罪现场调查
[04:03] Hey, uh, quite a collection of lifts. 采集了不少脚印啊
[04:05] Yeah, looks like at least five or six 是啊 似乎至少有五六个人
[04:07] different individuals, plus the victim. 再加上被害人
[04:09] And a bare foot? What’s with that? 还有一个赤脚的 是怎么回事
[04:11] I don’t know, but he was definitely part of the mix somehow. 不知道 但他一定和本案有关
[04:13] What do you got? 你有什么发现
[04:14] I think these are the victim’s superpowers. 我想这些是被害人的超能力
[04:17] One stun gun, spent, no charge left, 一把电枪 电用完了 没电了
[04:20] and a pepper spray… 还有一瓶防狼喷雾
[04:22] …also empty. …也空了
[04:24] Hey, Nick. Got a minute? 尼克 有空吗
[04:27] What’s up, Super Dave? 怎么了 超级大卫
[04:28] Well, I’m gonna say time of death 死亡时间
[04:30] was between midnight and 3:00 A.M. 是午夜十二点到凌晨三点之间
[04:32] Multiple bruises and contusions. 多处瘀伤和挫伤
[04:34] Several lacerations. 几处撕裂伤
[04:36] I can’t hazard a guess 但我不能断定
[04:37] to say which ultimately killed him, though. 是哪种伤害让他直接毙命
[04:39] Find any ID? 有身份证吗
[04:41] No. Nothing. 没有 什么都没有
[04:42] Leave it to a superhero to keep his identity a mystery. 就让超级英雄继续保持神秘的身份吧
[04:45] Can I get my cart, please? 请问能把我的推车还我吗
[04:48] Can I get my cart? 能把我的推车还我吗
[04:51] I said, be patient, okay? Please. 我说了 请耐心等待 请配合我们
[05:05] How’s your sandwich, Roger? 三明治好吃吗 罗杰
[05:09] Good, yes. Thanks. 非常好吃 谢谢你
[05:11] You said size 11. 你说要十一码的鞋子
[05:12] They’re not entirely new. 这双不是全新的
[05:14] They’re from our lost-and-found, but they’re something. 是从失物招领处拿来的 不过总比没有好
[05:16] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[05:20] They’re, uh… not entirely free, though, either. 不过 鞋子也不是白送你的
[05:25] I need to know what happened in the alley last night. 我要知道昨晚那条巷子里发生的事
[05:28] You were there, 你当时在场
[05:29] weren’t you? 对吗
[05:30] Some guy… 有个…
[05:33] who looked like Batman… 看着像蝙蝠侠的人…
[05:37] …he saved me. …救了我
[05:39] How did he save you, exactly? 他是怎么救的你
[05:41] I was,uh, 我当时在
[05:42] rummaging. 到处找吃的
[05:45] All of a sudden, 突然
[05:46] I’m surrounded by these, um… villains. 我被一群恶棍包围了
[05:50] And they start shoving and hitting me. 然后他们开始推我 还打我
[05:53] What did these villains look like? 这些坏人长什么样
[05:54] Never saw them. 没看到
[05:55] They-they covered their faces. 他们戴着面罩挡住了脸
[05:58] But they wanted to hurt me. 他们想伤害我
[06:02] Badly. 想狠狠地打我
[06:07] That’s when the guy in the mask appeared, 这时候 面具人出现了
[06:10] in a ball of light. 带着圣光
[06:12] I see. 我明白了
[06:14] What happened next? 后来呢
[06:15] I don’t… I don’t know. I left. I took off. 我不知道 我走了 离开了
[06:19] You didn’t see their faces. 你没看到他们的长相
[06:20] You didn’t see what happened. 也没看到发生了什么事情
[06:22] Did you see anything at all 你有看到什么
[06:24] that-that might help us? 可能能帮得上我们的东西吗
[06:26] Find the villains, I mean. 帮我们找到那些坏人
[06:29] A truck. 有一辆卡车
[06:32] A red pickup. 一辆红色的皮卡
[06:34] Um, parked in the alley. 停在巷子里
[06:41] How’s it going? 查得如何了
[06:42] Any luck? 又发现吗
[06:43] Some. 有一些
[06:44] I was able to identify two of the boots 我查出有两种靴子
[06:46] that made these impressions. 能踩出这种鞋印
[06:47] Unfortunately, 可惜的是
[06:48] they’re all common work boots, 都是普通的工作靴
[06:50] sold at dozens of retailers and online. 许多零售商和网店都在卖
[06:52] But we may have some luck in a different way. 但在另一个方面我们或许能有发现
[06:55] Take a close look. 你仔细看下
[06:58] There are granules stuck in the gel. 凝胶上粘着颗粒
[07:00] Almost like… coffee grounds. 很像是 咖啡渣
[07:03] Sara said that the ground 萨拉说过罪案现场附近的地面
[07:04] around the crime scene was… was sticky. 非常的粘
[07:07] Maybe the tackiness pulled whatever this is 也许就把他鞋底上的东西
[07:09] off of this guy’s shoes. 给粘了下来
[07:10] Not just his. 不仅是他的
[07:11] Almost all of these have the exact same trace on them. 这些鞋印几乎都有同样的残留物
[07:14] I already pulled the sample 我已经提取了样本
[07:15] and gave it to Hodges for analysis. 给霍奇斯分析去了
[07:17] Hey, Russell, you should, uh, see this. 罗素 你得看看这个
[07:19] It’s, uh, security footage 这是位于华莱士街当铺的
[07:21] from a pawnshop on Wallace. 监视录影带
[07:22] Just a few blocks from the murder. 离谋杀案现场只有几个街区
[07:33] Wow, they don’t waste any time. 他们还真是充分利用时间
[07:36] That’s from a little after 11:00. 十一点多一点
[07:38] Only an hour or so before the murder. 距谋杀案发生只有差不多一小时
[07:40] Looks like this gang had a busy night. 看上去这群人忙了一整晚
[07:47] The owner already started cleaning up inside. 店主已经开始清理内部了
[07:49] So I told him not to touch anything 所以我跟他说在我们取证完前
[07:50] until we’re finished. 不能碰任何东西
[07:53] Well, according to Akers, 据埃克斯说的
[07:54] this is the second time these guys have hit this place. 这是这伙人第二次袭击这个地方
[07:57] They did the same thing to a beauty supply store 几晚前 他们也洗劫了
[07:59] a block down, a couple nights ago. 一个街区之外的化妆品店
[08:01] So they’re targeting the same area. 所以他们针对同一个区域
[08:03] Gotta be local. 肯定是当地人
[08:04] Maybe a gang of neighborhood kids out wilding? 也许是街区的小孩帮派成员出来撒野
[08:07] Wilding… now killing. 之前是撒野 现在是杀人
[08:09] Got any shoe impressions? 有鞋印吗
[08:12] Working on it. 正在弄
[08:14] What is that powder? 那是什么粉末
[08:14] Oh, the, uh, display 橱窗中
[08:16] has fluorescent lights. 有荧光灯
[08:18] And the inside of the tubes 荧光灯的灯管内部
[08:19] is coated with this phosphor powder. 涂有荧光粉
[08:21] When the tube breaks, the powder gets everywhere. 灯管破了后 荧光粉就撒得到处都是了
[08:23] Any point in, uh… 能找到
[08:24] dusting for prints? 指纹吗
[08:25] Not sure. 还不确定
[08:26] Video was pretty grainy, 录像很模糊
[08:27] but it looked like they were wearing gloves. 但看上去他们带了手套
[08:29] Besides, they took 再说了 他们基本把
[08:30] almost everything they touched. 碰到的东西都拿走了
[08:36] Maybe we don’t need any prints. 或许我们不需要指纹了
[08:45] I got blood. 我找到血迹了
[08:53] “I wear a mask. “我戴着面具
[08:55] “And that mask, it’s not to hide who I am, 不是为了掩盖我自己
[08:58] but to create what I am.” 而是要创造原本的我
[09:01] I give up. 我放弃了
[09:02] Are-are you quoting Sun Tzu? 你是在引用孙子的话吗
[09:04] Uh, no, no, no. A different warrior. 不 不 是另一个战士
[09:06] Batman. Volume one. 《蝙蝠侠》 第一卷
[09:08] Number 624. 第624画
[09:11] What’re you doing? 你在干嘛
[09:12] Oh, I’m just trying to see your feet. 我只是想看看你的脚
[09:13] The last Batman fan I met 我上次见到的蝙蝠侠迷
[09:14] was shoeless and lives in an alley. 没穿鞋 流落街头
[09:16] You know, I never pegged you 我从来没把你
[09:19] for a comic book nerd. 跟漫画迷挂上过钩
[09:20] My early teens, 在我年少时
[09:21] every dime I had went to comic books. 我把所有钱都贡献给了漫画书
[09:24] I guess I just don’t get it. You know? 我想我就是理解不了
[09:25] My childhood, 我还是孩子时
[09:26] fantasy was never my escape. 从来不靠幻想打发时间
[09:27] I lost myself in science and numbers. 我让自己沉浸在科学和数字中
[09:30] That’s all I needed, I guess. 我估计那就是我需要的
[09:31] Well, you liked things that were clear and proven. 你喜欢那些清楚明白的东西
[09:35] Right or wrong. 对错分明
[09:35] Black or white. 非黑即白
[09:37] Maybe. 也许吧
[09:38] This is the closest that I’ve come 这是我离漫画世界
[09:39] to the comic book world, 最近的一次
[09:40] and it’s ample enough. 而且也已经够了
[09:43] Do you realize 你知道
[09:44] how long walnuts have been around as a food source? 人们食用核桃的历史有多久吗
[09:47] Archeologists in Southern France 法国南部的考古学家
[09:48] found evidence of roasted walnut shells 在烘烤的核桃壳中找到了证据
[09:51] dating back to the Neolithic period. 而那可以追溯到新石器时代
[09:53] That’s 8,000 years ago. 那是八千年前
[09:56] I did not know that. 我可不知道
[09:58] Thank you very much. 非常感谢
[09:59] And you’re telling us this because…? 你告诉我们这些是由于
[10:01] Well, because 因为
[10:02] the trace evidence collected at the scene, 在现场找到的微量证据
[10:04] the granules on the suspects’ shoes… 嫌犯鞋子上的颗粒
[10:07] it’s ground walnut shell. 是核桃壳
[10:09] Now, it’s not as exotic as it sounds. 事实上没有看上去那么具有异国风情
[10:11] It’s commonly used as reptile bedding, 通常被用作爬行动物的床垫
[10:13] if you raise reptiles. 如果你养爬行动物的话就知道
[10:15] They’re also used as exfoliants in soaps and scrubs. 它们在也被当成甘醇酸用于肥皂和磨砂膏中
[10:18] So it’s common stuff. 所以是很平常的东西
[10:19] Not gonna help us very much now, right? 帮不了我们什么 对吧
[10:21] Not necessarily. 不一定
[10:22] Our samples are unique 我们的样本很独特
[10:24] in that they are unusually charred. 因为它们通常是烧焦的
[10:27] They also contain a trace of calcium hypochlorite. 它们还含有一点次氯酸钙
[10:30] I’m still working to determine why. 我还在分析为什么会这样
[10:32] Good, good. 很好 很好
[10:33] Go. 走吧
[10:34] Work. 去工作
[10:39] Oh, lord. I need a revolving door around here. 天哪 我得在这装个旋转门
[10:41] Results from the blood Finlay found at the pawnshop. 芬恩利在当铺发现的血液有了结果
[10:44] Uh, DNA was male. DNA显示是男性
[10:46] No direct match in CODIS. DNA联合索引系统没有找到完全匹配的
[10:47] But there was a familial match to this guy. 但是有一个近亲与这家伙匹配
[10:51] Martin Preach. 马丁·普力奇
[10:53] Three-striker currently residing 三犯案底 现在关在
[10:55] at Ely State Prison. 伊利监狱
[10:56] I did some checking. 我查了一下
[10:57] Mr. Preach has at least one kid. 普力奇先生至少有一个小孩
[10:59] A 19-year-old son named Trey. 十九岁的儿子叫特雷
[11:02] A couple of petty offenses of his own. 他自己也有几次轻微犯罪
[11:04] Could be the blood donor. 可能是他的血
[11:05] Was one of his petty offenses his hair? 其中一次犯罪是因为他的发型天怒人怨吗
[11:10] Wait a second. 等等
[11:11] Uh, look at the victim’s comic book drawings. 看看受害人的漫画册
[11:13] The gang that the superhero is fighting. 超级英雄对抗的帮派
[11:16] One of them has a purple mohawk. 其中之一有留的是紫色的莫霍克头
[11:22] Pow! 棒
[11:28] Like father, like son, I guess. Right, Trey? 有其父必有其子 对吧特雷
[11:30] It’s not much of a surprise. 没什么好惊讶的
[11:32] Your dad wasn’t exactly around 在你的成长期
[11:34] during your formative years, was he? 你爸爸基本不在你身边 对吧
[11:37] I got a family I can count on. 我有可以依靠的家庭
[11:39] That’s all that matters. 那就够了
[11:40] Yeah, you got your boys, right? Your-your gang? 你有你的兄弟 你的帮派成员
[11:43] It’s one for all, you know? 是我为人人
[11:45] Well, I hate to break up the little party here, Trey, 我不想打破你的幻想 特雷
[11:49] but you guys are in it pretty deep this time. 但你们这次把事情弄得很大了
[11:50] You left DNA on the window at the pawnshop last night. 你昨晚在当铺的橱窗上留下了DNA
[11:53] As we’re sitting here, 我们坐在这的时候
[11:54] our guy is outside matching it 我们的同事在外面
[11:56] to the sample that you gave in the hall. 将那个样本和你在过道里留的做匹配
[11:58] You ain’t a juvie no more, man, 你不再是个青少年了
[12:00] and this is far from your first offense. 这比你第一次袭击要严重得多
[12:01] So… I suggest you smarten up. 所以 我建议你聪明点
[12:05] The D.A.’s gonna want your whole crew. 地方检察官会拿下你所有的成员
[12:06] All of them, all right? 所有成员 好吗
[12:07] You give us the names and a serious statement, 你告诉我们名字 一份正式的声明
[12:11] and this murder does not have to be all on you. 这次谋杀就不必全记在你的头上
[12:13] Hold on. What murder? 等等 什么谋杀
[12:15] The guy you beat to death 昨晚在格兰特巷子里
[12:16] in the alley of Grant last night. 被你打死的人
[12:18] That murder. 那起谋杀
[12:20] I don’t know nothing about that. 有关这件事 我什么都不知道
[12:23] You don’t know nothing about this? 你什么都不知道
[12:26] Wait a minute. 等等
[12:28] This dude? 这个家伙
[12:29] He’s the one that’s dead? 他是死者
[12:32] I’ve seen this freak around. 我经常看到这个怪咖
[12:33] He wears a mask or something, right? 他戴着面具之类的东西 对吧
[12:36] Yeah, I see him sometimes when I cruise at night. 是的 我夜巡时有时会见到他
[12:40] Sad damn freak. 可悲的怪咖
[12:43] But I didn’t kill him though. 但我没杀他
[12:47] I didn’t touch him. 我没碰他
[12:54] Just heard from Nick. 尼克刚来报告
[12:55] Trey Preach and his purple hair 特雷·普力奇和他那头紫发
[12:57] deny any involvement with the murder. 否认他于凶杀有牵连
[12:59] No shocker, I guess. 我想这也在意料之中
[13:01] No, shocker would’ve been if he didn’t deny it. 是啊 要是他真承认了那就出人意料了
[13:03] Well… no problem holding him. 拘留他是没问题的
[13:04] The guy’s a lock for the smash and grab 当铺的砸橱窗抢劫案
[13:06] at the pawnshop. 他逃脱不了干系
[13:08] The problem is 问题在于
[13:10] that may be the only thing that he’s a lock for. 我们也只能确认他跟抢劫案有干系
[13:13] What do you mean? 这话什么意思
[13:14] So, the shoe prints from the pawnshop 当铺的鞋印
[13:16] don’t match the shoe prints from the alley. 和小巷里的鞋印不匹配
[13:19] You sure about that? 你确定吗
[13:19] Unless these guys went home and changed shoes 除非他们在犯了第一桩案之后
[13:21] in between crimes, 回家换了鞋
[13:24] we’re looking at different gangs. 这里有两帮不同的人
[13:26] Two gangs working the same neighborhood? 一个居民区里能容得下两个帮派
[13:29] And what about the comic book drawings? 那漫画又是怎么回事
[13:32] No, no, no. There-there can’t be 不对 弄紫色莫霍克发型的人
[13:33] that many guys out there with purple mohawks. 不可能有那么多
[13:36] Don’t we know somebody that-that saw the gang in the alley? 不是有一个人在小巷里见到了那帮人吗
[13:40] The homeless guy, Roger. 流浪汉罗杰
[13:41] But he said he didn’t remember seeing any faces. 可是他说他没看到他们的长相
[13:44] That’s what he said, but let-let’s find him. 他的确这样说过 不过我们再把他找回来
[13:45] Show him a picture of Trey and his purple hair. 给他看看特雷和那紫头发
[13:48] Maybe he saw more than he realized. 也许他看到了但不自知
[13:55] Maybe he decided it was too high crime an area, 也许他觉得这地方犯罪率太高
[13:57] and picked up and moved out. 决定搬走了
[13:59] You know what? I’m gonna go back 我去再去另一边看看
[14:00] to the other side, have one more look. 再确认一次
[14:02] Then we should check the alley north of Grant. 然后我们应该去检查格兰特街北边的小巷
[14:05] Okay. 好吧
[14:26] Roger? 罗杰
[14:28] We just want to talk to you. 我们只想跟你谈谈
[14:31] Hey, who’s there?! 你是谁
[14:39] What the hell? 搞什么名堂
[14:42] Who are you? 是谁
[14:43] Hey! Okay! 听着
[14:44] I’m with the LVPD Crime Lab. 我是的维加斯警局犯罪实验室的工作人员
[14:45] I need you to step back. 你们快退后
[14:47] Just stay back! 别往前走一步
[14:51] Unless you’re faster than a speeding bullet, 除非你跑得比子弹还快
[14:54] you better do what she said. 最好按照她说的做
[15:06] Why were you in the alley? 你们为什么在小巷里
[15:07] We got every right to be there. 那是我们的权利
[15:09] We haven’t done anything wrong. 我们又没做错事
[15:10] All right, for starters, 好吧 首先
[15:11] how about you take off your masks? 你们把面具摘下来吧
[15:13] Unless you have something to hide. 除非你们有所隐瞒
[15:15] We’re not hiding anything. 我们没有什么可隐瞒的
[15:16] We’re just protecting ourselves. 我们只是在保护自己
[15:19] Anonymity is vital to our work. 在我们这行中
[15:21] To what we do. 匿名性是很重要的
[15:24] Which is what exactly? 你们这行又是什么
[15:25] We fight crime. 我们打击犯罪
[15:27] We patrol the streets at night. 晚间巡逻街道
[15:28] We do whatever we got to do 我们尽全力
[15:30] to make it tougher on the pimps and the drug dealers 与那些恶棍和毒贩子斗争
[15:33] and whatever other criminals we find. 还有和任何其他罪犯斗争
[15:34] Okay, we’re on the same side here. 好吧 我们是站在同一战线的
[15:36] The guy who was beaten in this alley last night? 昨晚在这巷子里被殴打的人
[15:39] Judging from his costume, 看他那身着装
[15:40] I’m guessing he was a friend of yours? 我猜他应该是你们的朋友吧
[15:43] Dominion was beaten? By who? 圣域被打了 谁打的他
[15:45] Where is he? 他在哪
[15:47] He’s dead. 他死了
[15:49] You didn’t know? 你们不知道吗
[15:58] How did it happen? 他是怎么死的
[15:58] Well, we’re working to figure it out. 我们正在想办法调查此事
[16:01] And it would help if you could tell us 如果你能帮忙 会对我们有很大益处
[16:02] when was the last time you saw him? 能告诉我们最后一次见他是什么时候吗
[16:04] Dominion didn’t show up for patrol last night, so 昨晚的巡逻圣域没有来
[16:07] when he didn’t show up again tonight, 今天他又没出现
[16:08] we decided to go looking for him and 所以我们决定去找他
[16:10] that’s when we saw you two entering the alley. 就是那时我们看到了你们俩走进巷子
[16:11] What was Dominion’s real name? 圣域的真名是什么
[16:15] Your friend is lying in a morgue. 你们的朋友现在正躺在停尸间里
[16:17] An unclaimed John Doe with a toe tag. 脚上拴着标签 无名人士
[16:20] Tell us his name so we can at least notify his family. 告诉我们他的名字 至少让我们通知他的家人
[16:26] Brad Jeffries. 布拉德·杰弗里斯
[16:31] All Brad ever wanted to do was help people. 布拉德只想帮助他人
[16:34] I know it sounds trite, but… 我知道这话听起来很陈词滥调 可是
[16:36] ever since he was ten, right after his father died, 自他十岁起 他父亲死后
[16:40] he became obsessed with… 他开始沉迷于
[16:43] fairness. 公正
[16:44] He insisted that everything had be fair. 他坚持所有的事都必须公正
[16:47] That’s when he got lost in the comic book world 就在那时他迷失于漫画之中
[16:50] and this online role-playing. 还有这些网络角色扮演
[16:53] How long had he been doing this? 他已经这么做了多久了
[16:54] Dressing up and going on, 穿着道具服 和朋友一起
[16:56] patrol with his friends? 外出巡逻
[16:57] The real-life superhero movement? 他的现实生活超级英雄行动吗
[17:00] That’s what they call it. 这是他们取的名字
[17:02] Uh, they’ve been doing it for probably ten months now. 他们的行动进行了差不多十个月了
[17:05] Did he ever mention any problems 他有提到过任何问题吗
[17:07] or run-ins they might’ve had? 有没有和谁闹矛盾
[17:10] Any enemies they could’ve made? 有和任何人成为敌人吗
[17:11] He would’ve knew better 要是有他也不会
[17:13] than to talk to us about it. 跟我们谈这些事
[17:15] It would only worry me that much more. 这只会更让我担心
[17:17] And it only aggravated Seth. 而且赛斯对此也很恼怒
[17:20] You weren’t a fan of what he was doing? 你不支持他吗
[17:21] I was afraid of exactly this. 我就怕出这种事
[17:25] I mean, I warn-I warned him I don’t know how many times 我告诫过他 不知跟他说了多少次
[17:27] that they were playing a dangerous game. 他们这个游戏太危险了
[17:30] It’s not comic book land out there. 外面的世界不像漫画
[17:32] It’s the real world. People have guns and knives. 这是现实生活 人们可以持枪持刀
[17:36] He said it was his calling. 他说那是他的使命
[17:39] That it gave meaning to his life. 让他活得更有意义
[17:41] How can you argue with that? 他说出这话我还能说什么
[17:43] No, I understand. Um… 我明白
[17:47] his two partners — Tina and Scott? 他的两个搭档 狄娜和斯考特
[17:49] How-how well do you know them? 你们跟他们熟吗
[17:51] Well. 挺熟的
[17:53] They’re here all the time. 他们经常来我们家
[17:55] They hang out in the basement. 他们喜欢在地下室玩
[17:57] They were his best friends. 他们是他最好的朋友
[17:59] They would never have anything to do 他的死是绝对不可能和他们有关的
[18:01] with his death if that’s what you’re thinking. 你这么想就错了
[18:06] So, Brad’s mom doesn’t have a problem 布拉德的妈妈不反对你们
[18:08] with you guys setting up in her basement? 在她的地下室干这些
[18:11] I mean, Brad was the one who brought the three of us together. 我们三人会在一起都是因为布拉德
[18:13] You know? Like, inspired us. 是他启发了我们
[18:16] He got me believing I could actually make a difference. 他让我真正相信我能影响世界
[18:19] And change the world, you know? 改变世界
[18:21] But why like this? 为什么选择用这种方式
[18:22] The masks, costumes? 这些面具 服装
[18:25] Well, we have our reasons. 我们都有自己的理由
[18:27] For me? 我嘛
[18:29] I was a victim once. 我曾经是受害者
[18:31] Just a 17-year-old girl, 十七岁的姑娘
[18:33] riding the bus late at night. 晚上乘坐巴士
[18:35] Yeah, I was never a victim. 我不是受害者
[18:38] But I was into some pretty dark stuff in the past. 可是我有一段黑史
[18:40] Hurt people. 曾经伤害过他人
[18:41] What I do now, it’s my way to pay it back. 现在做这些 是为了偿还我的罪过
[18:44] It’s my redemption. 这是我赎罪的机会
[18:45] But you’re not police officers. 可是你们不是警察
[18:47] You don’t have police training. 你们没有受过训练
[18:49] You don’t have the power to even arrest anybody. 你们也没有逮捕任何人的权利
[18:52] What you’re doing is borderline unlawful. 你们的行为几乎是在打法律的擦边球
[18:54] You know that, right? 你们知道吧
[18:55] So, what do we do? 那我们该怎么做
[18:56] We-we leave it up to the cops? Is that it? 就让警察来办案吗 是吗
[18:57] Well, there’s an idea, yeah. 这是个好主意啊
[18:59] Cops go where the money is. 警察只保护有钱人
[19:01] The casinos, the tourists. 赌场 旅客
[19:03] We aren’t exactly a priority. 我们这样的人不属于优先考虑人群
[19:05] So, that’s why we do what we do. 所以我们才决定这么做
[19:06] Come here and take a look at this. 来看看这个
[19:10] Tell me about the gang this superhero’s fighting. 介绍下超级英雄在抗争的这群人
[19:12] Yeah, we call them The Disciples. 我们把他们称作门徒
[19:15] They’ve been running wild around this area for about a month now. 他们已经在这块区域肆意扫荡了一个月了
[19:18] They’re sort of our nemesis. 算是我们的死敌
[19:19] The drawing was Brad’s version 这些是布拉德画的
[19:21] of what would happen if he found them. 如果他遇到他们会怎么做
[19:23] These are the rest of Brad’s drawings over here? 那些也都是布拉德画的吗
[19:25] Yeah. 是的
[19:38] What’s this one about? 这是什么意思
[19:42] Just some guy we ran into one night. Why? 就只是某晚我们碰到的人 怎么了
[19:45] Witnesses saw a red pickup truck last night 目击者称昨晚大概在布拉德被杀时
[19:47] around the time Brad was murdered. 看到了一辆红色卡车
[19:49] What can you tell me about it? 能告诉些什么线索吗
[19:51] Guy was arguing with a hooker. 那人在和一名妓女争吵
[19:53] Shoved her down. 把她推倒
[19:54] So we intervened. 所以我们介入了
[19:56] When he tried to bail, 他想逃跑的时候
[19:58] Brad smashed the fender of his truck. 布拉德砸了他卡车的挡泥板
[20:00] Know anything about the driver? 对司机有什么线索
[20:03] Have you seen him before or since then? 之前或者之后有没有见过他
[20:05] No. Just that night. 没有 只有那天晚上
[20:07] Okay. That’s it? 好吧 就这样吗
[20:09] Yeah, that’s it. 就这样
[20:14] You know, I had no idea this was actually a thing– 我还从来不知道真的有这种事
[20:16] this whole, real-life superhero movement. 现实生活中的超级英雄活动
[20:19] More than just our trio, you mean? 所以不止我们那三位超级英雄吗
[20:21] Way more. I have found hundreds of people across the country, 远远不止 我找到全国有上百位
[20:24] who like to dress in superhero costumes 喜欢穿着超级英雄服装
[20:25] and go out in their neighborhoods, 在居住区附近到处走
[20:27] mostly it seems with altruistic motives. 大多数都是满怀正义之心
[20:30] I’m all for making a difference, 我挺支持改变世界
[20:32] but the whole dress up part just seems so… 但是要穿成这幅打扮就…
[20:35] What’s the word I’m looking for? 我得用什么形容词呢
[20:37] Hello, ladies. 两位女士好
[20:39] I bring news on our walnut shells. 核桃壳里找到了线索
[20:41] Now, you remember that I said they were unique? 还记得我说过它们很独特吗
[20:43] You said they were charred, right? 你说是被烤焦了
[20:45] And also that they’d been exposed to calcium hypochlorite. 而且还用次氯酸钙泡过
[20:47] And all that just might equal… 满足这些条件的可能是…
[20:50] Sundip Pool Supply. 日光泳池设备
[20:52] Might equal, how? 怎么解释
[20:53] Turns out, ground walnut shell 调查发现 核桃壳
[20:54] is also used by sandblasters to clean pool tile. 也会被加入喷砂器 清洗泳池瓷砖
[20:58] They spray it instead of sand 它们用核桃壳而不用沙子
[20:59] because the shells don’t scratch the tile. 是因为胡桃壳不会刮坏瓷砖
[21:01] And how does that get us to this Sundip place? 那是怎么查到日光泳池设备这地方的呢
[21:03] The charring and the chemical trace. 烤焦和化学使用痕迹
[21:05] Sundip Pool Supply had a huge fire about three weeks ago. 日光泳池设备三周前遭遇大火
[21:09] It’s the only logical source I can think of 我只能推理出这一个源头
[21:11] that matches our specific samples. 能够匹配上现场采集的样品
[21:13] Thanks, Hodges, I’ll check it out. 谢谢霍奇斯 我们去调查的
[21:23] Hey, Doc. 你好 医生
[21:24] Long day for you. 漫长的一天吧
[21:25] Long and busy with some very interesting findings, 漫长而繁忙 但找到了几个有趣线索
[21:29] particularly in the case of your victim. 尤其是你们案中的被害人
[21:31] Really? What have you got? 真的吗 查到了什么
[21:33] Well, as you can see in his injuries here, 你也能看到他的伤口
[21:34] there’s a lot of bruising and swelling 有许多的淤青和肿胀
[21:36] as well as areas of bleeding. 还有些地方出血
[21:38] All of this is consistent with a non-lethal beating. 但这些都并非致命伤
[21:41] Non-lethal? 非致命
[21:42] And yet he’s dead. 但他死了
[21:43] Thanks to a single blow that landed just here at the base of the skull. 因为揍在头骨底下的这一拳
[21:48] The victim was struck once with significant force, 被害人曾被很大力气殴打过
[21:51] effectively transecting the brain stem in the area of the medulla oblongata. 导致破坏了延髓部分的脑干
[21:55] Okay, so maybe during the beating, 好吧 也许在殴打途中
[21:58] one of the suspects gets carried away, 有位嫌疑人失去控制
[22:00] hits the victim in the base of the skull, 击打了被害人的头骨底部
[22:03] and kills him. 杀死了他
[22:04] But herein lies the conundrum. 但难题就在这
[22:06] All this bruising and swelling you see took time. 这些淤青和肿胀都需要时间
[22:09] At least 60 minutes for the body to respond 至少要受伤一小时后身体才会
[22:11] to injuries of this degree. 出现这种状况
[22:13] The brain stem injury, however, was instantly fatal. 而脑干受伤则是瞬间致命
[22:17] Instantly? 瞬间
[22:18] Like switching off a light. 就像关灯一样快
[22:20] So the blow that killed him 杀死他的那一击
[22:22] was delivered 60 minutes after the beating. 是在殴打后的一小时后才打的
[22:26] That means that Brad Jeffries was beaten up 也就是说布拉德·杰弗里斯被群揍一番
[22:29] and left in the alley for at least an hour. 然后被留在小巷至少一个小时
[22:31] According to Doc, probably unconscious. 根据法医报告 他当时可能处于昏迷
[22:33] So somebody had to come back, 所以有人回到现场
[22:35] maybe a gang member or someone entirely different, 可能是黑帮成员或者其他人
[22:38] hit him in the back of the head, 在脑后重击一下
[22:40] and killed him. 杀死了他
[22:41] Does Doc have any thoughts about the murder weapon? 法医对凶器有什么想法吗
[22:44] Said it could be something like a baseball bat or a club. 他说可能是棒球棍或者高尔夫球杆
[22:48] But here you can see these bands on his neck. 但你看他脖子后的伤痕
[22:53] Wait a second. 等等
[22:55] Nick just came back with some more comic book drawings from our superheroes. 尼克刚从超级英雄那拿回了更多漫画作品
[23:01] Check out the weapon in that hero’s hands. 看看这个英雄手里的武器
[23:04] It’s a club with metal bands. 金属棒球棍
[23:06] Right, so maybe our victim was killed with his own weapon. 没错 所以被害人被自己的武器打死
[23:10] Well, there was nothing like this recovered 但现场没有留下这个
[23:12] at the crime scene, so the killer must have taken it. 说明凶手肯定拿走了
[23:14] All right, so he either still has it, or he ditched it. 所以他要么还留着 要么早扔了
[23:18] There are a lot of dumpsters in those alleys. 小巷里有许多垃圾桶
[23:19] Let’s get LVPD to check the area completely, okay? 让洛杉矶警方排查这一块吧
[23:23] Hey, looks like that ground walnut shell trace 好像核桃壳这条线索
[23:26] might have paid off. 很有用处
[23:28] Thanks to Hodges, I went and checked out 多谢霍奇斯 我去调查了
[23:29] this place called Sundip Pool Supply. 那个叫做日光泳池设备的地方
[23:31] Their place is all fenced and boarded up, 那里全部被拦 进入需要登记
[23:32] but I got a security guard to let me in. 但我让保安放我进去了
[23:35] There was charred walnut shell, just like ours, 那里到处都是烤焦的核桃壳
[23:37] all over the place. 和我们找到的一样
[23:38] So our gang must’ve been there at some point before they went to the alley. 所以黑帮在去小巷前还去了别的地方
[23:41] Guard said that the only people working there right now 门卫说现在在那工作的只有一个人
[23:43] are the demolition crew, 是拆迁工作人员
[23:44] Company name is Agrerro Demo and Hauling. 公司名叫阿格里奥拆迁公司
[23:47] They are in there every day, 他们每天都去那
[23:49] and this is the kicker, 有一个爱发牢骚的人
[23:50] the crew’s foreman, Tony Agrerro, 工头托尼·阿格里奥
[23:53] he drives a red pickup truck. 他开红色卡车
[24:05] Okay, boys. 好了各位
[24:06] This is the guy we’re looking for right here, 这就是我们要找的人
[24:08] Tony Agrerro. 托尼·阿格里奥
[24:10] You’re sure he’s here? 你确定他在这吗
[24:11] Well, he better be, 最好是在
[24:12] that’s his red pickup truck right there. 他的红色卡车还停在那呢
[24:14] Let’s go. 我们走
[24:23] There’s the dent right there. 那里有凹陷
[24:31] Hey, Nick. 尼克
[24:32] Ground walnut shells. 碎核桃壳
[24:33] Same as on the boots from the alley. 和小巷靴子上残留的一样
[24:38] Do you hear that? 你听到了吗
[24:53] It’s still warm. 还是热的
[24:54] He’s got to be around here. 他肯定就在这附近
[24:59] Keys are still in the ignition. 钥匙也还插在点火器上
[25:03] Oh, Nick. 尼克
[25:05] Lot of blood. 一大堆血
[25:10] Mitchell, over here! 米切尔 这边
[25:17] Well, we found him. 好吧 找到他了
[25:20] Looks like somebody had an accident. 看来有人发生了意外
[25:23] If this was an accident, I’m Superman. 这要是意外 我就是超人
[25:40] – Hey, Nick. – Yeah? -尼克 -怎么了
[25:42] There are tool marks on one of these pulleys. 滑轮上有工具的划痕
[25:44] Looks like somebody intentionally jammed the winch cable. 像是有人故意弄坏了绞车缆索
[25:47] Yeah, they probably knew the victim would crawl 也许他们知道死者会
[25:49] into the gap to fix it. 爬上去修理
[25:51] Yeah, and then once he was in there, pulled the lever, 是的 等他上去以后一拉杆
[25:54] and squish. 瞬间把他挤扁
[25:55] Victim has a couple nasty bruises on his face. 死者脸上有几处瘀伤
[25:58] Yeah, yeah, I saw those. 没错 我看见了
[25:59] Looks like he got into a fistfight. 刚和别人打完架
[26:01] How old do you think those bruises are, David? 你觉得这些瘀伤是什么时候造成的 大卫
[26:03] Recent. 时间不长
[26:04] I don’t know– 24, 48 hours maybe? 说不好 也就一两天前吧
[26:06] That times out perfectly for the brawl in the alley, 正好是小巷里打群架的时候
[26:09] so maybe our dead superhero really did get some licks in 也许超级英雄被揍倒前
[26:12] before they took him down. 的确稍微教训了这些人
[26:13] All right, so we’ve got a red pickup truck, 好吧 我们找到了红色皮卡
[26:14] walnut shells, we have bruises now, 胡桃壳屑 加上这些淤青
[26:17] so Tony Agrerro here was definitely a part of the gang 也就是说托尼·阿格里奥肯定是袭击
[26:19] that beat up Brad Jeffries. 布拉德·杰弗里斯的黑帮分子
[26:20] Yeah, I think so, and then used his coworkers 没错 帮派的里其他人
[26:22] as the rest of the crew. 应该就是他的同事们
[26:24] Well, that’ll give us the alley gang, 虽然查清了小巷黑帮
[26:25] but it’s not gonna tell us who actually went back 但我们还是不知道到底是谁
[26:27] to commit the murder. 折回小巷杀害死者
[26:29] Guys, there are some interesting scratches on this truck. 两位 车上有些奇怪的划痕
[26:34] Are they fresh? 是新划的吗
[26:35] They didn’t have time to rust. 痕迹还没生锈
[26:37] Weren’t the other two superheroes… 另外两位超级英雄…
[26:40] were they wearing spiked armbands? 是不是有带铆钉的臂环
[26:42] – Who, Scott and Tina? – Yeah. -谁 斯科特和狄娜吗 -是的
[26:44] Yeah, they were. 对 他们确实有
[26:45] So, uh, maybe they did this. 也许是他们做的
[26:47] Case of revenge. 复仇什么的
[26:50] Time of death, David? 死亡时间是什么 大卫
[26:51] I’m gonna put T.O.D. at around midnight last night, 我觉得大概是昨天午夜左右
[26:54] more or less. 差不多吧
[26:55] Midnight. 午夜
[26:57] You know, that’s not too long 就在我告诉
[26:58] after I talked to those two knuckleheads 那两个傻瓜蛋
[26:59] about that red pickup truck. 关于红色皮卡的事之后
[27:08] You lied, Tina. 你撒谎了 狄娜
[27:09] You and Scott. 你和斯科特
[27:10] Huh? Wh-What are you talking about? 什么 你在说什么
[27:11] Last night when CSI Stokes was here, 昨晚现场调查员丝多克斯来这的时候
[27:13] he told you about a red pickup 曾告诉你们
[27:15] that had been spotted near where Brad was killed. 布拉德被杀当时附近有辆红色皮卡
[27:17] Yeah. So what? 是的 那又如何
[27:18] So when he asked you about the driver, you said that 他问你们认不认识司机时 你说你们
[27:20] you didn’t know anything, but you did know. 一无所知 可事实并非如此
[27:22] You knew the driver was Tony Agrerro– 你知道司机是托尼·阿格里奥
[27:23] his name’s right on the side of the truck. 他的名字就印在卡车上
[27:25] Okay, so maybe we didn’t tell CSI– what, Stokes?– 好吧 也许我们没把所有事情都告诉
[27:28] everything, but, you know,obviously, 那个什么调查员丝多克斯 但很显然
[27:30] you found your way to Tony Agrerro. 你们也找到托尼·阿格里奥了
[27:32] Not before you got to him first. 那是在你们找上他以后
[27:34] Wait, got to him first? What do you mean? 等等 找上他 你什么意思
[27:36] Tony Agrerro is dead,Tina, 托尼·阿格里奥死了 狄娜
[27:38] and we found evidence that at least one of you was there. 而且证据表明你俩其中之一去过犯罪现场
[27:41] What? 什么
[27:42] W-Wait. No. 等等 不可能
[27:43] That’s not what we’re about. 我们不做这样的事情
[27:45] Okay? Th-The real-life superhero movement is about… 明白吗 超级英雄现世行动
[27:48] asserting a positive influence. It’s about… 是为了传播正能量
[27:52] improving the neighborhood. 为了改善街区环境
[27:53] You want to improve your neighborhood? 你想改善街区环境吗
[27:55] Go help in a shelter. 去个庇护所帮忙
[27:57] Get involved with at-risk kids. 去帮助处境危急的孩子
[27:59] The game that you are playing is dangerous, 你们玩得这些不过是徒增危险
[28:01] and now two people are dead because of it. 现在又害得两个人因此丧命
[28:04] Where were you last night around midnight? 昨晚午夜你在哪里
[28:06] I was here, with Brad’s mom. 我就在这 陪着布拉德的妈妈
[28:09] We stayed up all night talking. 我们谈了一整夜
[28:11] I mean, Brad meant everything to her. 布拉德是她的一切
[28:14] All right, she’s devastated. 她简直悲痛欲绝
[28:16] I couldn’t just leave her. 我不能就这么扔下她
[28:17] What about Scott? 那斯科特呢
[28:20] Was he with you? 他和你在一起吗
[28:23] No. Uh… I have… 没有 我…
[28:25] I have no idea where Scott was. 我不知道斯科特去哪了
[28:35] You need to tell me where to find Scott, Tina. 你必须告诉我斯科特在哪 狄娜
[28:38] No games this time. 这次不是游戏
[28:44] What am I looking at here? 这些人是谁
[28:45] Tony Agrerro’s trash-hauling crew. 托尼·阿格里奥的垃圾搬运队
[28:48] And shoe impressions confirm what we already figured: 脚印验证了我们先前的结论
[28:50] they’re also his gang from the alley. 他们就是小巷里的黑帮
[28:52] LVPD rounded them up. 警方已把他们全部抓捕归案
[28:53] Morgan and I offered a deal to the first one to talk. 摩根和我首先审了他们
[28:56] We got four takers. 一共四个人
[28:57] Their stories line up? 口供对得上吗
[28:58] All of them told the same tale. 所有人的供述基本一致
[29:00] Agreed to beating up Brad Jeffries in the alley. 是他们在巷子里打了布拉德·杰弗里斯
[29:03] Anybody say why? 有人说为什么了吗
[29:05] Because their boss told them to. 因为他们老板叫他们干的
[29:08] Right. Agrerro had that score to settle 那就对了 阿格里奥因为妓女
[29:10] with the superheroes 还有砸车这些事儿
[29:12] over the hooker and the damage to his truck. 和超级英雄们结了梁子
[29:15] Somehow they knew Jeffries would be walking home from work. 他们知道杰弗里斯下班会走路回家
[29:17] They also knew that he couldn’t resist playing hero. 也知道他肯定忍不住要逞英雄
[29:20] So the tussle with the homeless guy 所以找流浪汉的茬
[29:21] was just a lure to get Jeffries into the alley. 只是为了把杰弗里斯骗进巷子
[29:24] And Jeffries took the bait. 杰弗里斯真的上钩了
[29:25] But… they left him alive after the beating. 但他们都明确指出
[29:29] They were all big on pressing that point. 殴打完杰弗里斯时 他一定还活着
[29:31] Right. Well, we knew that. 是的 这我们知道
[29:32] I mean, he was alive for at least an hour later, 至少一个小时之后
[29:35] until one or maybe more of them came back and killed him. 才有人返回巷子杀掉杰弗里斯前
[29:39] Question is, who and why? 问题是凶手是谁 动机又是什么
[29:40] Well, here’s a thought. 我有个想法
[29:42] According to all of them, Agrerro’s mask came off 据他们所说 打斗中阿格里奥的面具
[29:45] during the fight… 被扯了下来
[29:46] Come on! 给我狠狠打
[29:48] How does it feel to be a hero? 当英雄的感觉怎么样
[29:51] …and Jeffries recognized him. 杰弗里斯认出了他
[29:54] Well, there’s a motive for you. 照你这么说他就有动机了
[29:56] After the beating, everybody leaves, 打斗过后 所有人都走了
[29:58] Tony starts thinking, 托尼回想起来
[30:00] – Tony starts worrying. – Exactly. -开始担心 -没错
[30:01] He knows that if the victim I.D.’s him, 他知道如果死者指认他
[30:03] he could face serious prison time on the assault. 就会因为故意伤害而面临牢狱之灾
[30:06] So an hour later, everybody’s gone. 所以一小时以后 等人都走了
[30:08] Agrerro goes back to the alley and kills Jeffries. 阿格里奥回到巷子里杀了杰弗里斯
[30:12] And then Agrerro is killed by the… 而后超级英雄们为了报仇
[30:14] the superhero out of revenge. 又杀了阿格里奥
[30:16] Only problem is… 唯一的问题在于
[30:18] Tony Agrerro never went back to the alley. 托尼·阿格里奥根本没有回去
[30:22] You sure about that? 你确定吗
[30:23] After beating up Jeffries, they all went to nurse their wounds 揍完杰弗里斯以后 他们都去了当地一家酒吧
[30:26] at a local dive bar. 处理伤口
[30:28] I talked to the bartender. 我问过酒保了
[30:29] Swears all five of them stayed there until close. 他发誓他们五个打烊前一直在那
[30:33] Agrerro ran a tab and he never left. 阿格里奥根本没走 最后才结的账
[30:35] Well, if that’s true, 好吧 如果情况属实
[30:37] then none of them could have killed Brad Jeffries. 他们就不可能杀害布拉德·杰弗里斯
[30:41] Scott… 斯科特
[30:43] I’ve been checking on you. 我查了你的资料
[30:45] You have quite a rap sheet. Congratulations. 恭喜你啊 前科累累
[30:48] Almost every charge in here 几乎所有指控
[30:50] involves you beating the crap out of somebody. 都是殴打他人
[30:53] That’s before I had a cause. 那都是我没有找对方向之前
[30:55] You know? 你明白吗
[30:56] Something to believe in. 我找到了自己的信仰
[30:58] This superhero thing? 超级英雄之类的吗
[30:59] Yeah. 对
[31:00] You want to know what I think about that? 知道我怎么想吗
[31:03] I think the mask and the cape are just an excuse 我认为面具和斗篷
[31:05] for you to go out and pound heads. 只是你用来出去揍人的借口
[31:08] You’ve always been a thug, only now you do it in a cape. 你一直都是个恶霸 只是你现在用斗篷做掩护了
[31:10] And you tell yourself it’s okay 你跟自己说
[31:11] because your victims are bad guys. 因为揍的都是坏人 所以没事
[31:13] No, man. 不是这样的
[31:14] You got me all wrong, I’m telling you. 你错怪我了 真的
[31:16] Tony Agrerro deserved to die, 托尼·阿格里奥是罪有应得
[31:18] am I right? 我说得对吗
[31:20] He killed your best friend, 他杀了你最好的朋友
[31:22] so you did what any noble superhero would do– 所以你尽了一个超级英雄之责
[31:25] You avenged your best friend’s death. 为好友之死复仇
[31:26] Only this time, Scott… 只不过这一次 斯科特…
[31:29] that’s not being a hero right there, man, 这不是英雄所为
[31:32] that’s being a vigilante. 而是成为一个所谓的义警了
[31:35] I… I don’t know what you’re talking about, man. 不明白你在说什么
[31:37] I didn’t have anything to do with that. 此事与我无关
[31:38] You weren’t there last night? 你昨晚不在那里吗
[31:40] You weren’t at the yard? 不在那个工场吗
[31:41] No. Nowhere near it. 不在 附近都没去过
[31:43] Then explain how scratches ended up on a truck 那你解释一下为何卡车上的刮痕
[31:47] that perfectly match those bad-ass superhero bracelets of yours. 会跟你牛逼的超级英雄臂环相符
[31:52] And then maybe you can explain to me 然后 也许你能再解释一下
[31:54] how Tony Agrerro’s blood ended up on your boot. 为什么你靴子上会有托尼·阿格里奥的血迹
[32:02] All right, I… I was there. 好吧 我当时在那儿
[32:05] But he was dead when I found him. 但我找到他时 他已经死了
[32:06] I didn’t have anything to do with this, I swear. 我发誓 此事与我无关
[32:10] So you were lying before, but you’re telling me the truth now? 你之前都是在说谎 现在说真话了吗
[32:12] I went looking for him. 我过去找他
[32:14] All right? The place was dark. 那地方很黑
[32:16] I heard a truck engine running. 我听到卡车的引擎声
[32:18] I went to go check it out. 就过去看了看
[32:19] When I got there, he was laying there, dead. 我到那时 他已经仰在那里 死了
[32:22] I reached in to check his pulse. 我上去检查他的脉搏
[32:23] That’s probably how my arm band scratched the truck. 所以我的护臂可能划到了卡车
[32:26] Scott, if you’re gonna lie to me, 斯科特 你要是想骗我
[32:27] at least get your facts straight. 至少编得贴近事实些
[32:28] Okay? The keys were in the truck, 行吗 钥匙在卡车上
[32:29] the engine wasn’t running. 引擎没有启动
[32:35] You want to try again? 想再编一个故事吗
[32:37] No. 不
[32:38] What I want is a lawyer. 我要请律师
[32:40] Now. 现在就要
[32:42] Hey. How’s it going in there? 审讯进行得顺利吗
[32:44] It’s not. He lawyered up. 不顺利 他请律师了
[32:46] Wow, that was fast. 这么快
[32:48] Nick got him to admit to being at the scene 尼克审出 案发当晚
[32:49] at the time of the murder. 他在现场
[32:50] It seemed like he was on the brink of confessing 眼看着他就要招供了
[32:52] and then he just got smart. 结果突然就变聪明了
[32:54] You know, the stupid thing is, 最愚蠢的是
[32:56] if this was about avenging the death of his friend, 如果他是为了好友复仇
[32:58] he killed the wrong guy. 那他杀错人了
[33:00] What do you mean? 什么意思
[33:01] Tony Agrerro and his crew 小巷的那件凶案
[33:02] alibied out for the murder in the alley. 托尼·阿格里奥和他的帮派有不在场证明
[33:04] Morgan put them in a neighborhood bar at the time. 摩根查到案发时 他们在附近的酒吧
[33:07] Wait, wait, wait, wait. 慢着 慢着 慢着
[33:07] Then who killed our dead superhero? 那是谁杀了本案的超级英雄
[33:09] That is still the question. 还没查出来
[33:11] Hey. One of our officers just brought this in. 我们一个警员刚送来了这个
[33:14] Matches the description of the weapon you’re looking for. 符合你们所描述的凶器特征
[33:19] Where’d he find it? 他在哪找到的
[33:19] The guy was threatening some tourist with it, outside the Palermo. 一个家伙在巴勒莫酒店外面用它恐吓游客
[33:23] I guess they wouldn’t acknowledge him as the one, true Batman. 因为他们不认可他会是那蝙蝠侠吧
[33:52] Hi, Roger. 你好 罗杰
[33:56] Do you remember me? 记得我吗
[34:00] You gave me my shoes. 你给了我鞋子
[34:02] I need you to tell me 我想知道
[34:03] about that club that you were carrying. 你手里拿的那个棍棒是怎么回事
[34:06] The club is the source. 那根棒子是力量之源
[34:07] The club gives me power. 赐予我力量
[34:09] I am invincible with the club! 有了它 我就天下无敌了
[34:14] Where did you get the club? 你从哪弄来的
[34:17] I… found it. 我找到的
[34:19] You found it where? In the alley? 在哪找到的 巷子里吗
[34:21] The one that we were in the other night? 那天的那条巷子吗
[34:22] No. A different place. 不 另外一个地方
[34:24] Uh, in a dumpster. 在垃圾箱里
[34:26] Roger, 罗杰
[34:27] that club belonged to someone. 那根棒子属于另外一个人
[34:30] The man that saved you. 那个人救了你
[34:31] You said he looked like Batman. 你说他像蝙蝠侠
[34:32] You remember? 记得吗
[34:34] I think that you were there, 我认为你当时在那里
[34:35] in the alley, 在巷子里
[34:37] after the fight, 打斗之后
[34:37] after the man with the cape and the mask was hurt. 在穿斗篷和戴面具的男人受伤之后 你没走
[34:41] That’s where you found the club, isn’t it? 你在那里找到的棍棒 对吧
[34:43] No. I told you. 不 我跟你说了
[34:44] The club is mine. 那根棒子是我的
[34:46] What happened, Roger? 发生了什么 罗杰
[34:49] Did he wake up? 他醒了吗
[34:51] Did he startle you, scare you? 他让你受惊了 吓着你了吗
[34:54] Is that why you hit him? 所以你才打他吗
[34:57] Roger, I need to know exactly what happened. 罗杰 告诉我到底发生了什么
[35:00] The truth. 告诉我真相
[35:02] The club’s not his. 那根棒子不是他的
[35:04] The club is mine! 是我的
[35:10] I found it. 我找到的
[35:13] In a dumpster. 在垃圾箱里
[35:14] I don’t know which one. 我不知道是哪一个
[35:16] There are so many. 有那么多垃圾箱
[35:17] Give me something then. 给我些其他线索
[35:19] So I can check your story. 这样我可以查证你的话是否属实
[35:21] A golden star. 一颗金星
[35:24] What do you mean, a golden star? 什么意思 一颗金星
[35:27] That’s it. 就是这个了
[35:29] A golden star. 一颗金星
[35:34] – Russell. – Yeah. -罗素 -什么事
[35:35] I think we just went from one unsolved murder back to two. 一件悬而未决的命案变成两件了
[35:39] I just read Doc Robbins’ autopsy report on Tony Agrerro. 我刚看完罗宾斯医生关于托尼·阿格里奥的尸检报告
[35:42] Now, the cause of death, that’s not a surprise– 死因 毫无悬念…
[35:45] that dude was crushed. 那哥们是被压死的
[35:46] It’s the time of death that’s a little off. 而死亡时间 出现了一些偏差
[35:48] What do you mean, a little off? 什么叫出现一些偏差
[35:49] According to Dave, it was around midnight, 根据大卫所说 死亡时间在午夜左右
[35:52] but according to Doc, it was much earlier. 但法医查出 要早于午夜很多
[35:55] Maybe as much as 18 hours earlier. 大概早十八个小时吧
[35:57] Which means our other superhero, Scott Hunt, 也就是说那位超级英雄 斯科特·亨特
[36:00] he doesn’t work as the killer. He alibis out. 他不是凶手 他有不在场证明
[36:02] So he was telling the truth when he said 所以他说的是真话
[36:05] he got to the yard and Agrerro was already dead. 他到工场时 阿格里奥已经死了
[36:08] How could David have been so far off with his estimate? 大卫的估计时间怎么会错这么多
[36:11] I don’t think it was his fault. 我认为不是他的错
[36:12] It was that truck engine. 是卡车引擎搞的鬼
[36:14] It really was running. 当时引擎真的在运行
[36:16] Killer must’ve left it that way after the murder. 一定是凶手在行凶后继续让它运行着
[36:18] But that engine would’ve kept that dead body warm though. 但引擎会保存尸体的温度
[36:20] Throwing off David’s calculations when he did the liver stick. 使大卫测肝温时 做出错误判断
[36:24] Okay, so new time of death. 好 出现了新的死亡时间
[36:27] That would put Agrerro’s murder 这么说 Agrerro的谋杀
[36:30] just a little bit after Brad Jeffries 就发生在布拉德·杰弗里斯
[36:31] was killed in the alley, right? 在巷子里遇害之后 对吧
[36:33] Probably first thing in the morning. 可能是一早就被杀了
[36:36] So what do you think? 你有何高见
[36:37] Maybe we have two bodies but just one killer. 可能有两名死者 但只有一个凶手
[36:40] And zero idea who it is. 而且还不知道他是谁
[36:41] I have good news on our murder weapon, 我有关于凶器的好消息
[36:43] particularly if you’re a fan of Ethiopian cuisine. 特别是如果你喜欢埃塞俄比亚美食的话
[36:46] There was butter on the club, 棒上沾有黄油
[36:48] infused with a host of exotic spices: 还沾有大量的异域香料
[36:50] fenugreek, cumin, 胡芦巴 小茴香
[36:51] coriander, turmeric, cardamom, cinnamon and nutmeg. 香菜 姜黄 小豆蔻 肉桂和肉豆蔻
[36:54] A concoction more simply known as tesmi, 这类调和物也被简称为”泰斯密”
[36:56] common in Ethiopian cooking. 常用在埃塞俄比亚的烹饪中
[36:59] I did a quick check 我稍微查了一下
[37:00] and found an Ethiopian restaurant 在离死者被害的巷子五个街区外
[37:01] just five blocks from the alley where the victim was found. 就有一家埃塞俄比亚餐馆
[37:16] Well, there’s our golden star. 那就是我们要找的金星了
[37:18] So maybe old Roger was telling the truth about the club. 所以老罗杰可能说的是真话
[37:20] Yeah. 是的
[37:24] It’s empty. 里面空了
[37:26] Well, if the killer dumped the club in there, 凶手如果把棒子丢在这里
[37:27] he figured he’d never see it again, 就是以为这样能彻底丢掉
[37:29] ’cause it’d be hauled away with the trash, 因为它会和其他垃圾一起被运走
[37:31] along with any piece of evidence that might’ve been along with it. 连同上面可能残留的任何证据
[37:34] Oh, Nick. 尼克
[37:38] Look at that. 你看那里
[37:44] Say “Cheese.” 说”茄子”
[37:47] Clearly, this is you, Seth, 很显然 这个人是你 赛斯
[37:50] ditching the murder weapon only minutes after Brad was killed. 在布拉德被杀的几分钟后 正在丢弃凶器
[37:54] We also have your phone records, yours and Agrerro’s. 我们还有你和阿格里奥的通话记录
[37:57] Looks like you and he spoke several times, 看来你和他通话多次
[37:59] before and right after Brad was beaten in the alley. 就在布拉德在巷子被打的前后时间里
[38:03] Seth, you need to talk to us, man. 赛斯 你得跟我们坦白
[38:06] Y-You know what the jury’s gonna think when they see this? 你知道陪审团看到这个会怎么想吗
[38:09] They’re gonna think you’re a monster. 他们一定会认为你是个怪物
[38:12] You’re not a monster. 但你不是一个怪物
[38:17] I was just trying to teach him a lesson. 我只是想给他一个教训
[38:21] 23 years old, 都二十三岁了
[38:23] living at home, dressing up in a costume. 还住在家里 穿着化妆服
[38:27] I-I thought I could scare him, make him stop. 我-我就是想吓唬吓唬他 阻止他
[38:30] By having Tony Agrerro and his guys beat him up? 非要让托尼·阿格里奥那帮家伙揍他一顿吗
[38:33] Y-You had warned him that… 你完全可以警告他说…
[38:35] it was dangerous out there, 外面的世界很危险
[38:36] and this was gonna make your point. 这样不就很清楚了
[38:38] It wasn’t even that planned. 根本不是那么计划的
[38:40] I-I met Agrerro by chance at a neighborhood bar. 我偶然在附近的酒吧碰见阿格里奥
[38:44] I was bitching to the bartender about 当时我在和酒保抱怨
[38:45] Brad and his friends, the-the whole superhero thing. 布拉德和他朋友们 还有那些扮超级英雄的事
[38:49] And Agrerro overheard me. 阿格里奥偷听到了
[38:50] He came over, pissed off. 他走过来 非常生气
[38:53] Because Brad dented his truck. 因为布拉德剐蹭了他的卡车
[38:54] And-and now he expected me to pay the repairs. 然后他要我付给他修理费
[38:57] Said I owed him 700 bucks. 说我欠他七百块
[39:00] I-I joked that I’d give him $1,000 我开玩笑说要是他和他的伙计们
[39:02] if he and his guys would… 能教训布拉德一顿的话…
[39:04] rough Brad up. 我给他一千块
[39:05] So it was a joke. 那就是个玩笑了
[39:06] I mean, at first. 开始是这样
[39:08] After a few drinks, it started to sound like a good idea. 但喝了几杯酒之后 我觉得这是个好主意
[39:11] Let’s talk about how we got here, okay? 现在说说事情怎么会变成这样的
[39:13] H-How did this night happen? 那晚发生了什么
[39:15] Tony called 托尼给我打了电话
[39:16] and said that he had done like we talked about, 说他已经按照我们说的那样做了
[39:18] that they-they beat him up. 他们揍了他一顿
[39:21] And I waited for Brad to come home, 然后我就等布拉德回家
[39:24] e-expecting him to call it quits. 希望他能就此放弃
[39:27] But an hour passed, 但一个小时过去了
[39:28] he didn’t show up. So I went out looking for him. 他还没回来 所以我就去找他
[39:30] I found him in that alley, knocked out. 我在巷子里发现了他 被打得不省人事
[39:33] He was just coming to. 刚苏醒过来
[39:35] Brad. 布拉德
[39:36] Seth. 赛斯
[39:38] What are you doing here? 你在这干什么
[39:39] Your mom’s worried. I came looking for you. 你妈妈很担心 我出来找你
[39:42] This is exactly what I warned you about. Come on, Brad. 这就是我告诫过你的 起来吧 布拉德
[39:46] Let’s go home. 咱们回家
[39:47] But to be honest, I felt bad for him. 但是说实话 我看到他这样也很难过
[39:51] I mean, not my kid but-but I still cared. 虽然不是我亲生的 但我还是挺关心他的
[39:55] But I messed up. I gu… I guess I said something 但我搞砸了 我可能是说漏嘴了
[39:57] about him being jumped by a gang. 说他被黑帮袭击了
[40:01] How did you know that it was a gang that beat me up? 你怎么知道是黑帮揍的我
[40:04] I didn’t… I didn’t say anything about a gang. 我没有…我没说是犯罪团伙
[40:06] Brad, come on. 别这样 布拉德
[40:06] You’ve been talking about a gang for weeks now. 过去几周你一直在谈论那个黑帮不是吗
[40:09] You’ve never come looking for me. 你之前从未出来找过我
[40:11] And now you know exactly where to find me? 现在怎么能一下子就找到了呢
[40:14] You son of a bitch. 你这个狗娘养的
[40:16] You did this, didn’t you? 是你策划的 是不是
[40:17] You set me up. 你陷害我
[40:18] Okay, come on, Brad. Calm down… 好了 布拉德别这样 冷静点…
[40:19] No, don’t touch me! 不 你别碰我
[40:22] I will get home on my own. 我自己回去
[40:25] And when I do, I’m telling her what you did, 等我到家 就告诉我妈你做的事
[40:27] and your ass is gonna be out of our house for good. 然后你就给我永远滚出我们家
[40:30] No, no. You can’t do that. 不 不 你不能那么做
[40:31] Screw you, Seth. 去死吧 赛斯
[40:34] She’s better off without you. 没有你 她会过得更好
[40:38] No! 不
[40:39] It was just an impulse, 那只是一时冲动
[40:40] a stupid mistake. 一个愚蠢的错误
[40:43] The club was in my hand… 棍子在我手上…
[40:45] Seth, we get it. 赛斯 我们知道了
[40:46] You’re not a killer. 你不是一个冷血的杀人犯
[40:48] No, I’m really not. 不 我真的不是
[40:50] Yeah, but… 是吗 那么…
[40:51] wh-why don’t you tell me about Tony. 再跟我们说说托尼吧
[40:55] Tell me how that happened, Seth. 赛斯 告诉我们这是怎么回事
[41:02] I went to pay Tony the next morning. 第二天我去给托尼钱
[41:05] He must’ve heard about Brad being dead. 他肯定是听说布拉德死了的事
[41:07] He thought that he could blackmail me. 想敲诈我
[41:11] So when he was on a call, I… 所以当他打电话的时候 我…
[41:14] jammed the winch cable on his truck. 就把他卡车上的绞车缆绳堵给堵了
[41:17] I knew he’d have to crawl in there to fix it. 我知道他一定会爬进去修理
[41:21] It was just a matter of throwing a lever. 然后就是一推拉杆的事儿
[41:25] Okay. 好了
[41:26] So… the first killing was an impulse. 那么第一次杀人是一时冲动
[41:30] The second killing was about money. 第二次是为了钱
[41:35] Why don’t you tell us again 赛斯 你再告诉我们一遍
[41:37] how you’re not a killer, Seth. 为什么你不是一个冷血的杀人犯
[41:48] There you are. 原来你在这儿
[41:50] Good work on this one, by the way. 对了 这案子办得不错
[41:52] Thanks. It was, uh, good work all around. 谢谢 大家干得都很好
[41:55] Got a little, uh… a little something for you here. 我这有点小…小东西要给你
[41:59] – What’s this? – Take a look. -是什么 -看一下就知道了
[42:05] Comic books. 漫画书
[42:06] Yep. 是的
[42:07] I went through my collection. I put together a little 我从我的藏品中整理出了一小袋
[42:10] “Greatest hits” bag for you. “精选辑”送给你
[42:12] I also plain-wrapped it 我还简单包装了一下
[42:13] so I wouldn’t blow your cover around here. 这样我就不用在这拆穿你的伪装了
[42:16] My cover? 我的伪装
[42:16] Yeah. You know, as the hard science and numbers person 对啊 假装成一个没时间幻想
[42:20] who has no time for fantasy. 过于科学理性的人
[42:22] I actually don’t have time for fantasy. 我是真的没有时间幻想
[42:24] See, that’s wrong. 你看 这就有问题
[42:25] Everybody needs a little fantasy. 每个人都需要点幻想
[42:29] It’s a lot of pressure, you know? 你这是给我施加压力啊
[42:32] What if I don’t like them? 我要是不喜欢看呢
[42:35] Don’t tell me. 那就别告诉我
[42:39] Hey, Russell. 罗素
[42:42] Thank you. 谢谢
[42:45] Yeah. You’re welcome. 不客气
犯罪现场调查·拉斯维加斯

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)第15季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·拉斯维加斯(CSI LV)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S14E16
S14E17
S14E18
S14E19
S14E20
S14E21
S14E22
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S15E11
S15E12
S15E13
S15E14
S15E15
S15E16
S15E17
S15E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号