Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:13] Here, Max! Come here, Max. 男人的声音:这里,迈克斯
[00:15] Where are you, man? 过来呀迈克斯,你在哪? (猫叫声)
[00:22] Maxie! Max. 迈克西 迈克斯 (猫叫声)
[00:31] Max? 迈克斯?
[00:36] Maxie! 迈克西
[00:39] Rudy? 露迪? (猫叫) (玻璃破碎声) 喂,迈克斯
[00:50] Hey, Max … (发 抖) (呕吐) (喘息)
[01:08] Honey? 亲爱的?
[01:09] Are you okay? 你还好吧? (警铃声响起又关掉) (不清楚的无线电传送声音)
[01:19] Smell ammonia. 氨水的味道
[01:21] Yep, and that’s the least of our problems. 那是我们最小的问题
[01:23] Anybody inside died instantly. 在里面的人都立刻死了
[01:24] You were first on scene? 你是第一个到现场的人?
[01:25] Yes, sir. 你是第一个到现场的人?
[01:27] Wife passed out on the porch trying to get to her husband. 是的先生 那个妻子在走廊上晕了 是为了接近她丈夫
[01:29] A neighbor saw her and called it in. Paramedics have her now. 邻居看见她了然后报警
[01:32] So, he’s still in there? 斯比德尔:
[01:33] I attempted entry … 他还在那里面吗?
[01:34] … but you were driven back by the fumes, 我试过进口了
[01:36] because this is a clan lab house. 不过你被火焰挡了回来
[01:38] All those chemicals they use in clandestine drug labs… 他们在秘密药物实验室里用的化学品
[01:41] there’s no telling what’s all in there. 不过我们不知道都有些什么
[01:42] Well, we’d better figure it out, 我们最好查查看
[01:43] and we’d better get it contained before more people die. 在更多人死前我们要压制它 是吗? 我们不会又错了吧?
[02:21] 1×13 Bunk 不会又错了? 不,不 (通风口空气嘶嘶声)
[03:13] If we find the body … 如果能找到尸体,就能找到源头
[03:16] we find the source. Let’s go this way. 我们这样试试吧
[03:53] No pulse. 没有脉搏
[03:54] We got foam around the mouth, lack of pallor. 嘴里有白沫,不过不苍白
[03:57] Broken glass adjacent to the body, 身体旁边有碎玻璃
[04:00] obvious chemical residue … 明显的残余化学物品
[04:01] I’ll get a Drager. 我要请药物专家 (静止的按声)
[04:12] Wow. 哇
[04:14] Nitric acid, 1,800 parts per million. 硝酸,1800份/1000000
[04:18] H? 什么?
[04:19] I know. 我知道
[04:21] 100 parts per million is fatal. 100份/1000000就致命了
[04:24] Chemical residue, 残余化学物品和阳光
[04:25] plus sunlight created fumes in a closed environment… 在一个密闭环境里引起火焰 (爆炸)
[04:32] …slowly accumulating deadly gas. 慢慢积聚致命气体
[04:36] Adell, can you hear me? 阿德尔,听到我说话吗?
[04:38] Copy that, H. 阿德尔:听到了
[04:39] Okay, listen to me. 好吧,听我说
[04:40] We’re going to evacuate to a one block radius. 我们要撤离到一栋一层的楼房里
[04:42] This place can blow. 这个地方会爆炸
[04:44] I’m all over it. 我知道了
[04:44] I’ve got to aerate this room, 我知道了
[04:46] but it looks like there’s steel casing behind there. 我要使这房间充满气体
[04:48] Be careful. 不过似乎那后面有铁架 呀
[04:49] One spark and we can go. 小心点 一个火花我们就完蛋了
[04:51] All right, I’ll get the pilot light on the oven. 好吧,我会打开炉上的标灯
[04:53] The gas has been shut off at the curb. 建筑?椌O上的气体已经被关了
[04:56] Okay. K-packs. 好的
[04:58] Until we separate out this glass, Speed, nothing’s safe. 斯比德贰,我们分离这些气体前, 什么都不安全
[05:25] Carefully. 小心点
[05:36] Take it easy. 慢慢来吧
[05:38] Speed … easy. 斯比德,慢慢来
[05:42] Sorry. 对不起
[05:53] So this is Breckenhurst Retirement Community. 这是布莱肯贺斯特退休社区
[05:56] I’d never put my grandmother in a place like this. 我决不会把我奶奶送到这种地方
[05:58] When she dies, she’s going to be in my house, 她如果死也会死在我房子里
[06:00] with our priest, surrounded by family. 和牧师一起,家人围着她
[06:03] Oh, not my grandma.
[06:05] I want every day for her to be new year’s eve — 不会是我奶奶 我希望她每天
[06:07] drinking mimosas, giving old men a hard time. 都像是过新年,喝饮料 让他老伴 不好过
[06:10] Yeah. Southern. (吃吃的笑)是的
[06:13] Cuban. 古巴人
[06:15] Detective. 侦探
[06:17] When I die, I want to go in my sleep. 我死的时候希望是在睡眠中
[06:19] Betty Rosen, 81. Lived with her sister, Pearl. 贝蒂罗森,81岁 和她姐姐珍珠住一起
[06:23] She’s the one that found her. 是她找到她的
[06:26] How bad is it? 情况有多坏?
[06:28] Massacre. 大屠杀
[06:31] Shall we? 我们?
[07:12] I’ll take the one-to-ones. 我会这样做 (有个女人在大哭) (照相机快门按下)
[07:49] She really took a beating. 她真的很大打击
[07:56] Home invasion … sexual predator … (叹气)入屋侵犯 性捕食者
[08:02] Maybe we’ve got a serial. 可能是连环案
[08:03] Yeah. 是的 (嘲笑)
[08:06] One cold-hearted bastard to prey on the elderly. 一个冷血混蛋强奸老人
[08:11] Oh! Don’t give me that look, 别对我做那个表情
[08:13] ’cause it’s written all over your faces, too. 因为你脸上也这样
[08:19] All right … 好吧
[08:21] all right. 好吧
[08:34] Skull is fractured. 头骨骨折了
[08:36] Probably blunt force trauma. 可能是硬物撞击引起外伤
[08:37] I’ll need to clean her up to see more. 我要把她洗干净看清楚
[08:41] Not how you planned to end your golden years, is it, Betty? 你不打算这样结束你的黄金时代 对吧,贝蒂?
[08:49] 93 degrees. 93度
[08:51] Puts her time of death at about… 死亡时间大约是凌晨两点
[08:54] 2:00 A.M.
[08:55] Blood pools indicate time of attack was earlier. 血泊显示袭击时间更早
[08:58] Your job, honey. Mine begins with death. 到你了,亲爱的 我的工作开始于死亡 (照相机快门声)
[10:05] Isolated paper in a pool of blood? 血泊中有张纸?
[10:09] It must be important to somebody. 对某人来说肯定很重要
[10:35] Three parts per million. 3份/1000000
[10:38] We’re clear– okay, so, we’re on a code four. 好了,四号情况
[10:40] Let’s send the M.E.’S people in, all right? 叫医学检验的人进来吧,好吗?
[10:42] You got it. 好的 (关上门)
[10:48] Crisis averted. 危机有转机了
[10:49] Tell that to his widow. 告诉那个寡妇
[10:51] Okay, so we got to find something that leads us to this cook, right? 我们要找到引导
[10:54] Yes, we do. So, if I’m the cook, 我们找到这个厨师的东西,对吧? 是的 如果我是厨师
[10:58] what do I need to do to do my job? 我要干什么呢?
[11:00] You need goggles, 你要护目镜
[11:03] a mask … 一个面罩
[11:04] … And latex gloves. 和橡胶手套
[11:06] Let’s have a look at that. 我们看看吧
[11:13] Bag it, tag it, and let’s see what else is here. 装好吧,看看还有什么
[11:18] I found the landlord, a James Welmont. 我发 现房东,叫詹姆斯传尔蒙特
[11:20] He said he’ll meet us at CSI. 他说他会到我们办公室找我们
[11:21] Okay, keep me posted. Yeah. 好吧
[11:23] All right, we’ll talk later. 好吧,迟点再说
[11:24] I’ll see you back there. 在那里见吧
[11:27] I don’t own the house by myself. 我不是房子主人
[11:29] I invest in property with a group of doctors. 我和一群医生投资房地产
[11:33] “Diamond sun properties.”
[11:34] When you say doctors, do you mean surgeons? 你说的是手术师吗?
[11:36] Well, we’re dermatologists. There are three of us. 我们是皮肤病医师 我们一共三个人
[11:40] My partner just removed a carcinoma from my back, as a matter of fact. 我的合伙人刚切除了一个肿瘤 从我的背上切的
[11:43] As a dermatologist, do you use latex gloves? 你们会用橡胶手套吗?
[11:46] Yeah, all the time. 一直都用的
[11:47] Mind if I take a look around your practice? 我可以看看你的诊所吗?
[11:49] You be my guest. 你是我客人呢
[11:51] When was the last time the house on mangrove was rented? 你是我客人呢
[11:54] I believe that house has been vacant for six months. 上次房子被租是什么时候? 我相信房子空了六个月了
[11:57] Renters skipped out on us. 祖客爽约了
[11:58] It’s right there in the records I brought for you. 我带给你的记录中有呢
[11:59] Yes, I’ve been taking a look at these,
[12:01] and the rent seemed very cheap for this part of town. 对,我正在看呢
[12:04] Well, I don’t make money if the houses are unoccupied. 租金对这区来说很便宜呢 如果没人住我连钱都没得赚了
[12:07] This one was occupied, though, wasn’t it? A man died in it. 这里有人住,对吧? 一个男人在里面死了
[12:12] Well, I can’t help what tenants do in my houses, 我不管他们在屋里干嘛
[12:14] just like I can’t help what happens in my houses when tenants leave. 我也管不了
[12:17] I mean, it’s an investment. 他们离开时
[12:19] Yes. 对
[12:20] Usually with an investment of this size, though, 通常这样一项投资
[12:24] people take care of them, don’t they? 人们都很小心,对吧?
[12:27] All right. You got me. 好吧
[12:30] I am guilty of not taking care of my investment. 我不好好管理投资,我错了
[12:32] And possibly, negligent homicide. 活血是过失杀人罪
[12:37] You arresting me? 你要逮捕我吗?
[12:38] Not yet. 还不能
[12:40] Okay. Next time, I bring my lawyer. 好吧 下次我要请律师
[12:42] Next time … 下次
[12:44] you may need one. 你需要的 伍德斯:
[12:46] Extent of the ecchymosis suggests… 淤斑表明她在受伤后
[12:48] she lived several hours after she sustained her injuries. 还活了几个小时
[12:51] Confirmed blunt force trauma, 证实是硬物撞击外伤
[12:53] skull fracture, subdural hematoma. 头骨骨折,硬膜下的血肿
[12:55] No clear weapon; could have been anything. 没有明显武器,什么都可能
[12:57] Tox report indicates therapeutic level of coumadin. 总氧化剂显示她在用那种药呢
[13:00] Coumadin? 是的
[13:01] Blood thinner. 血液稀释剂
[13:03] That could explain the excessive blood loss. 那可以解释大量出血
[13:05] Was she on any other medication? 她有用其它药吗?
[13:08] No. 不,右臂和两只手都断了
[13:09] Right arm and both hands are broken.
[13:12] Poor thing, she tried to fight him off. 可怜的人,她尝试击退他
[13:13] 81-year-old woman — 81岁的老女人
[13:15] doesn’t take much to break her bones. 很容易骨折的
[13:18] Tissue sections confirmed neurofibrillary tangles. 组织证实了神经中枢混乱
[13:24] She had Alzheimer’s. 她有柏金森症
[13:26] Late stages. 晚期
[13:29] Any physical findings? 有身体的发 现吗?
[13:31] Diagnosing rape in older females is tricky. 证实是强奸了
[13:34] Muscles have atrophied, skin is less elastic. 肌肉萎缩,皮肤缺乏弹性
[13:37] I’ll collect a sexual assault kit. 我会拿性侵犯工具
[13:57] Hey. 嗨
[13:58] Hey. How’d the post go on Mr. Caldwell? 嗨 卡德维先生怎样了?
[14:01] Death by asphyxiation due to nitric acid fumes. 硝酸火焰引起窒息死亡
[14:06] The question becomes: What was the nitric acid used for? 问题变成: 硝酸用来干嘛呢?
[14:10] I got to tell you, I’m having a lot of trouble with this. 我要告诉你,我想不通
[14:13] Well, hang in there. 等等吧你 (嘟嘟声)
[14:21] Sulfuric acid. 硫酸
[14:27] Sulfuric acid. 硫酸 我们发
[14:30] We’ve got H-2-S-O-4, right? 现 H2S04,对吧?
[14:36] I got something in the amphetamine family here. 我找到了安非它命
[14:39] I don’t know, uh, MDA, maybe meth. 我不懂呢
[14:41] But this doesn’t compute, does it? 这个不能估计的,对吧?
[14:44] Now you know what I’ve been doing. 现在你知道我干嘛了吧?
[14:47] These aren’t components of any drug I know. 没有我知道的药的成分
[14:51] But they should give us the final product. “M-d-p-2-P.” 他们应该给我们最后成品
[14:55] “Methylene-dioxy- phenyl-2-propanone.” 亚甲基-二氧-苯基-2-丙酮
[14:58] It’s not really a recreational drug. It’s not really anything. 不是养病的药啊
[15:01] Maybe that means he didn’t mean to make it. 可能他不是想弄这个的
[15:04] Go with me here for a second, Speed. 斯比德,跟我过来一下
[15:06] Now, if you sub in formic acid for nitric acid … 如果你用蚁酸代替硝酸
[15:10] you get ecstasy, don’t you? 你就制成忘我,对吧?
[15:11] The cook screwed up. Right. 厨师搞砸了,对
[15:13] But because the pills were white, 因为药片是白色的
[15:14] he figured he could still sell them as X. 他想他还可以卖了它们
[15:16] So he replaces one ingredient… 所以他换了成分
[15:18] along the chemical pathway to try to make something legal.
[15:21] Yes, he did, and ended up making a chemical… 尝试弄点合法的药 对,不过他弄了这么厉害的化学品
[15:23] so powerful that its fumes could kill human beings. 它的烟雾可以杀死人
[15:25] So what are we chasing, the fumes or the pills? 那我们查烟雾还是药片呢?
[15:28] We’re chasing the cook. 我们查厨师
[15:41] I’m so sorry about your sister, Mrs. Abrams. 艾布林斯太太, 你妹妹的事我很抱歉
[15:45] Uh, you and Betty lived together? 你们一起住吗?
[15:47] Yes. We take care of each other. 是
[15:50] But the night she died … 我们互相照顾
[15:52] I was in Coral Gables with friends. 但她死的那晚 我在和朋友一起
[15:55] It got late. I can’t drive at night. 太晚了 我不能在夜里驾驶
[15:59] I told her I didn’t want to go. She said: 我告诉她我不想去
[16:03] “go out, have some fun.” 她说,去吧,玩开心点
[16:07] Can you think of anyone who would want to hurt Betty? 你能想到想伤害她的人吗?
[16:10] Oh, no. 不
[16:13] She was voted the most popular. 她是最受欢迎的
[16:15] Everyone loves her, especially the men. 每个人都喜欢他,特别是男人
[16:21] You look a lot like her. 你很 像她呢
[16:24] She loved to wear her hair long down her back. 她喜欢把头发 留到背后
[16:29] Just like you. 像你一样
[16:31] Did anybody know she was alone that night? 有人知道她昨晚会一个人吗?
[16:34] Everybody. Betty never could keep a secret. 每个人都知道 她不能保守秘密的
[16:43] Sorry I’m late. I got jammed up on the causeway. 抱歉我迟到了
[16:46] No worries. Pam again? 我塞车了 别担心
[16:48] Yeah, how’d you know? 对,你怎么知道的?
[16:49] You got the same clothes on you had yesterday. 对,你怎么知道的? 你穿的还是昨天衣服
[16:53] Uh, so is that glass from the clan house? 那家族房子的玻璃也是一样?
[16:55] Yep. Any hits? 是的,有线索吗?
[16:57] No hits, 没有,不过我要粘一下手套
[16:57] but I’m about to superglue… 没有,不过我要粘一下手套
[16:59] the discarded glove unless you want to do it.
[17:00] Yeah, I’ll do it. 好吧我来做
[17:01] Go ahead. 来吧
[17:02] Powdered latex. 有很多斑点的手套
[17:04] The easy slide on and off. 很容易戴的
[17:08] So they have, uh, powdered gloves when you were coming up? 所以他们有这种手套
[17:11] No powdered gloves, no cell phones, no DNA. 你来的时候就有? 没有这种的 没有手机,没DNA
[17:14] No cell phones? 没有手机?
[17:15] No cell phones. 没有手机? 没有
[17:23] We have a winner. 我们有结果了
[17:28] AFIS? AFIS. 是他们吗 是他们
[17:33] I can tell you who it won’t be. 我可以告诉你谁不是
[17:35] Go ahead. 来吧
[17:37] Dermo doctor uses powder-free gloves. 皮肤科医生不用那些手套
[17:39] It’s a different company than our discard… 是不同的公司
[17:41] and they buy by the case. Bulk. 他们买一次即弃手套
[17:43] Then why do I like this guy so much? 我为何那么喜欢他呢?
[17:47] AFIS seems to like someone else. (电脑声) 好像他喜欢别的人
[17:50] “Gregory Kimble.” Now who is this? 格雷哥利金宝
[17:53] Let’s go find out. 这是谁? 我们查一下
[17:56] Mr. Kimble, let’s talk about the trash drugs you’ve been cooking. 金宝先生,我们谈谈你配的药
[18:00] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们说啥
[18:02] No? Little house over on Mangrove doesn’t ring a bell? 不知道?
[18:05] Nope. 昨天晚上你电话没响过?
[18:07] “Nope.” Okay. 没有
[18:08] Well, the problem is, is we recovered your fingerprint over there. 没有,好的 问题是 我们在那找到你的指模
[18:11] I party a lot. I might’ve ended up there one night. 我常去派对
[18:13] Okay, fair enough. You wear sunscreen? 好,很有道理
[18:16] Everyone in Miami does. Why? 每个人都涂的,对吧?
[18:18] Well, you have some very interesting burn damage around your mouth… 不过你有些很有趣的晒伤
[18:21] and under your nose. 在你嘴上和鼻子下
[18:22] Sometimes that can be from a chemical burn, right? 是化学烧伤吧?
[18:24] You bet. 肯定是
[18:35] You’re my cook, aren’t you? 你是我的厨师吧?
[18:36] Cook? 厨师?
[18:39] What are you talking about? I’m a part-time student. 你们在说什么?
[18:41] Really? You got a job? 真的?
[18:43] Not right now. 现在没有
[18:44] Well, DMV records show… 现在没有
[18:45] that you drive around in a brand-new convertible Lex. 有记录显示 你在开一辆崭新的凌志开蓬车呢
[18:49] Why don’t you do yourself a favor… 你为什么
[18:50] and tell us who’s selling this stuff once you put it into pill form? 不告诉我们谁卖这东西?
[18:55] I think I want my attorney. 你把他变成药片了
[18:56] After we process you. 我需要律师
[18:58] I’m going to need your clothes, too. 我们问你后 我们需要你的衣服
[19:01] What am I going to wear? 那我穿什么?
[19:06] Laura. 罗拉
[19:08] It’s been a while. Welcome back. 好久不见,欢迎你
[19:10] Well, a year at Quantico is enough. Can’t take that weather. 在那过一年足够了
[19:13] Hmm, how was the nightlife? 受不了那的天气
[19:14] Government compound, 95% male. Hurt me. 政府宿舍,95%是男人 伤心呀
[19:19] I’ll bet it did. Anything on my victim? (吃吃的笑) 我肯定是
[19:22] Well, the sexual assault kit was positive. 性侵犯工具在这
[19:24] Semen was aspermic. 精液没精虫
[19:26] So, no little soldiers?
[19:27] No, the guy probably had a vasectomy. 没有小精子军队?
[19:29] P30 indicates recent intercourse. 那人可能切除输精管了 有近期性交迹象
[19:32] How recent? 多近呢?
[19:33] Eight to twelve hours. 8-12小时内
[19:34] That’s consistent with time of death. 和死亡时间相符合
[19:36] Well, I’ll run the DNA through CODIS. 我要检验DNA
[19:38] Thank you. 谢谢
[19:41] Hey, Calleigh.
[19:42] Crime at the condo is virtually nonexistent. 嗨,卡雷格 在那大厦的罪案就像不存在似的
[19:44] They’ve had two burglaries in the past five years. 在过去五年里有两起入室行窃
[19:47] The place prides itself on safety. 那地方以安全自居
[19:48] Well, that eliminates the amateurs. 那排除了初犯的可能,对了
[19:50] That’s right. So…
[19:50] I ran the names of registered sex offenders… 我查了被登记的强奸犯
[19:53] within a three-mile radius of the complex. 在案发 地点三里内
[19:55] Name popped up. 有个名字出现了
[19:56] “Keith Sewell. On parole for rape.” 凯夫斯威尔
[19:58] Guess where he works? 猜猜他在哪工作?
[20:00] Gardener. 园丁
[20:01] You haul me in ’cause my prints were on the window? 你们拉我来是因为我指模在窗上?
[20:04] Talk to the manager. 跟经理说吧
[20:05] She has me change that glass couple times a month. 她让我每月换几次玻璃
[20:06] And she has you do that, why? 为什么她叫你做?
[20:08] Mrs. Rosen liked to break it. 罗森太太喜欢打烂它
[20:11] Of course she was a little … 她当然有点
[20:12] light in the head, if you know what I mean. 头脑有点问题,你懂我意思的
[20:14] She suffered from Alzheimer’s. 头脑有点问题,你懂我意思的
[20:16] Yeah, she told me, uh, her parents wouldn’t let her date. 是的她告诉我 她父母不准她约会
[20:19] So she had to sneak out to meet her boyfriend. 所以她要偷头跑出去约会
[20:22] And for the record … 根据记录
[20:24] I don’t do old women. 我不强奸老女人
[20:28] Nothing over 25. 没强奸过25岁以上的
[20:31] A convicted rapist with standards. 我是一个有标准的 强奸犯
[20:36] Mr. Sewell, have you ever had a vasectomy? 德尔高:斯威尔先生 你有切除过输精管吗?
[20:39] No one’s snipping on me. 没有人剪过我
[20:41] We can get a court order to verify.
[20:42] I’ll verify right now. 现在吧
[20:44] Hey! Sit down! 现在吧 (拉开拉链)坐下
[20:48] A mouth swab will suffice … 用嘴洗就行了
[20:50] for now. 现在吧
[20:53] An XRF. 斯比德尔,X射线萤光
[20:55] This thing’s got to be 250 grand. When did we get this? 这东西值250000块钱
[20:57] We got it this morning. Courtesy of the ATF. 我们什么时候买的? 今早 有人的好意
[21:01] Nice. 太好了
[21:04] So, the X-Ray allows us to examine Greg Kimble’s shirt for chemicals. X射线让我们
[21:09] Exactly right. 检查他衣服的化学品
[21:10] And zero in on areas that we can then extract from. 我们不一定找到呀
[21:13] Now, Mr. Kimble claims he has no job 现在他声称他失业
[21:15] and no legitimate access to chemicals, right? 和不能接触化学品,对吧?
[21:18] So if we find chemicals on his clothing, 如果我们在他衣服上找到化学品
[21:19] we can link him to the drug lab. 我们可以送他到毒品实验室
[21:21] But didn’t we already do that with the print in the glove? 嗯
[21:24] Yes, we did. But like my old man says: 我们不是在手套上做了吗? 是的
[21:27] “you don’t have a backup, you don’t have a plan.” 不过就像我老伴 说的 你没有后备的话就没有计画
[21:31] Smart guy. 聪明的人
[21:32] Okay. Here you go. 好的 来吧
[21:34] Look at this. 看看这个
[21:36] High amounts of carbon, nitrogen and phosphorus. 高含量碳,氮和磷
[21:40] Components found in our chemical residue at the clan house. 就是我们 在那找到的残余化学品
[21:42] That’s right. And it makes Mr. Kimble a what? 对了 那金宝先生?
[21:45] A liar. 他说谎
[21:45] A liar. 他说谎
[21:47] When mass spec confirms this, let me know, will you? 说谎者 人工分析扫描系统证实后,告诉我好吗?
[21:49] Will do. I’ll call you on your “cell phone”. 好的
[21:55] Adell, w-wait a second. Wait a second. 我会打你手机 艾德尔等等
[21:57] What is going on here? 等等
[21:59] States Attorney cut him loose. 州法官放过他了
[22:00] Did he say why? 绝对没有
[22:01] Absolutely not. 绝对没有
[22:02] Okay. Where is the States Attorney right now? 州法官现在在哪?
[22:04] He’s up in your office.
[22:05] In my office. He stays put until I say so. 在你办公室 在我办公室 他一直在那里
[22:09] Dante, I’ve got this guy dead to his rights. 但特我要这个人死
[22:13] He’s my cook. 他是我厨师呀
[22:13] Where? You can’t place him at the lab at the Mangrove house. 哪里?你不能把他留在 那房子里的实验室
[22:17] Of course I can. I recovered his fingerprint there in a latex glove. 我可以 我在橡胶手套找到他指模
[22:20] At a party house. 在一间派对屋子里
[22:22] That only proves he was there. 那证明他在那里了
[22:23] Wearing latex gloves. 那证明他在那里了 戴着手套
[22:25] The fumes from this man’s trash already killed somebody. 这个人做的化学品
[22:28] He may be selling lethal pills. 他可能在卖致命药片
[22:30] You know that Florida statute 893.03… 你知道佛罗里这州89303法令
[22:33] has a specific list of controlled substances. 有规定违禁药品
[22:36] Even if we could put him there, he wasn’t making anything illegal. 就算我们抓他 他也没犯法呀
[22:40] Okay, so, you get to turn him loose… 那你要放过他了?
[22:43] and I get to send the victim’s wife a sympathy card. 我还要给死者太太一张慰问卡 你在说什么?
[22:48] Your brother was a good cop. 你哥是个好警察
[22:51] This has nothing to do with him. 这和他没关系
[22:55] Interesting that you bring him up. 你提起他了,有趣
[22:57] You need to let this go, Horatio.
[22:58] Why? Why do I need to let this go? 你要忘记这个,霍雷肖,为什么? 为什么我要忘掉?
[23:02] It’s in the best interest of this case. 对这案子有好处呢
[23:05] And in my best interest, too? 对我也有好处吗?
[23:08] Is that what you’re saying? 你就是这个意思?
[23:10] Those are your words … 是你说的,不是我说的
[23:11] not mine.
[23:14] Let it go. 由它去吧
[23:20] Speed. 斯比德尔
[23:21] Hey, what’s up? You wanted to see me? 斯比德尔
[23:22] Yeah, I do. I want to take a look at this doctor again, okay? 干嘛了?你想看看我?
[23:25] Yeah, you know what? I got in early this morning, and, uh 我想再看看这医生,好吗? 是的,我很早就来到了
[23:27] … check out his real estate holdings. 查查他的房产证
[23:30] Welmont and his partner own a dozen homes in those neighborhoods. 在那里有许多房子
[23:33] Dangerous neighborhoods, landlocked, near freeways… 是一个危险的地方啊
[23:36] under the radar. 在雷这下
[23:37] Yup. And I talked to a guy from DEA. 对,我和另一个人谈过了
[23:40] Says a clan lab can make, like, 500 grand cash. 说那实验室可以赚500000块钱
[23:42] And you can times that by twelve. 再乘以12
[23:43] I doubt he’s even seeing patients anymore. Nice going. 我怀疑他还帮病人看病吗? 做得好
[23:46] Adell? 艾德尔?
[23:47] Yeah? 是?
[23:48] Adell, Horatio. Road trip. 是? 艾德尔,霍雷肖,旅行
[24:01] Setting up shop again, Greg? 格拉格,又开店了?
[24:06] Check the van, Speed. 查查火车,斯比德尔
[24:10] So, we’ve got a new location. 我们有新地点了
[24:14] We got some lye, ammonia, some methanol. 有碱液,氨水 甲醇
[24:19] And … a new formula, huh? 还有些奶粉?
[24:22] I guess one death in the neighborhood is enough. 一宗死亡已经够了
[24:24] If you hang tight, I’ll get you a warrant for that stuff. 如果你逼得紧
[24:27] Uh, it’s not against the law to have those chemicals. 我要出通缉令了 不违法的 拥有那些化学品
[24:31] No, it’s not. 不违法
[24:33] Really brilliant operation Dr. Welmont has going on here. 传尔蒙特医生的手术真聪明
[24:37] He provides the house, the chemicals and the recipe. 他提供房子化学品和药方
[24:39] He pays off a couple of cooks like you with lux cars. 他为配药师提供豪华车
[24:42] That’s peanuts to the guys who sling the pills. 那些人吃药像花生
[24:44] Pills so unusual there’s not a law against it, but at the end of the day, 药片太不寻常了,所以没违法
[24:49] he and his partners split about six million bucks. 最后,他和合伙人
[24:53] It’s not six million. 在六百万块钱上有争执
[24:54] This is where you say, “I don’t know any Dr. Welmont.” 所以你说我不认识传尔蒙医生
[25:00] Yeah. (电话响起) 你好
[25:03] Right. 对
[25:05] What do you got?
[25:06] That was the Medical Examiner. 你发 现什么?
[25:08] Just picked up a 19-year-old kid. Overdosed on “E.” 嗯 刚查到一个19岁的人 服食过量药了
[25:16] Nineteen years old. 19岁
[25:18] Nice going. 做得好
[25:22] That’s right, you guys, feel the music. 对了,你们感觉一下吧
[25:25] We’re all Britney Spears at heart. Feel the music. 我们在心底都是小甜甜
[25:29] Sewell lied on his application, 感觉音乐 斯威尔在申请时说谎了
[25:31] but he didn’t lie about the window. 不过窗子可没说谎
[25:33] Now, Betty had some good days, and she had some bad days. 贝蒂有苦有甜
[25:36] Her memory, you know. 她的记忆,你知道
[25:37] Yeah, we heard that she thought she had a boyfriend. 我们听说她以为自己有男朋友
[25:40] Boyfriend? Try boyfriends. 男朋友?试试看
[25:43] This place is high school with arthritis. And Betty was hot stuff. 这是高中呢
[25:47] So, can you point out these boyfriends? 她很受欢迎呢 你能认出男朋友吗?
[25:49] Betty was a very private person. 贝蒂是个很秘密的人
[25:51] It’s okay, I think we’ll, uh, we’ll round them all up. 好吧
[25:54] Betty was a lot of fun. 我想我们可以破案的
[25:55] She and I had a very healthy sexual relationship. 她很有趣的
[25:59] She was not afraid to try new things. 她跟我有很健康的性关系
[26:03] Back to the question, Mr. Rines. 她勇于尝试新姿势
[26:05] Yeah, no, um, I saw her last night. 莱恩先生我们别扯太远了 对,我昨晚看见她了
[26:08] Uh, left her place about 9:00. 9点钟她离开家 有人能证明吗? 美尔斯太太在带狗散步
[26:10] Can anyone verify that? 别告诉别人我告诉你的,
[26:13] Yes, Mrs. Meyers was walking her dog. 不过我听说她很富贵
[26:17] Don’t tell anyone I told you, but I hear Betty was loaded. 她和那些金融家结婚了
[26:22] She married one of those Wall Street types … back when the market meant something. 当股票市场还好时
[26:26] Now? We’re all in the toilet. (吃吃的笑)那现在呢?
[26:29] Anyway, I think Pearl was counting on Betty’s dough. 怎样都好,我想珍珠只能靠贝蒂
[26:33] Rumor has it, she left it all to one guy. 有谣言说她把遗产都留给一个人
[26:37] Who? 谁?
[26:41] I don’t know. 我不知道
[26:43] We’re almost finished, Mr. Gaines. 我们快问完话了
[26:46] Did you see Betty Rosen the night she died? 你在贝弟罗森死的那晚看见她了吗? 噢噢
[26:48] Oh, no. She dumped me three weeks ago. 她三个星期前甩了我
[26:52] Said she needed somebody more adventurous, you know? 她说她想找个
[26:55] At first I thought she got me confused with Herb Rines. 开始时我很迷惘
[27:01] Me — I like to go for coffee, talk, you know? 我
[27:06] She wasn’t going for it. 我喜欢喝咖啡,谈话,知道吗? 她不喜欢
[27:09] Mr. Gaines, do you have any ice plant outside your home? 你有冰植物吗?
[27:13] No. I’m not one for succulents. 在你家外面? 我不喜欢多汁植物
[27:17] Well … 如果是那样的话
[27:18] if that’s the case …
[27:25] … This may be a problem. 这可能是个问题
[27:30] I’m going to need a DNA sample. 我需要DNA样本
[27:34] Better circumstances, Alexx? 更好的情况,艾里克斯?
[27:36] You got that right, Horatio. Nineteen years young. 更好的情况,艾里克斯? 霍雷肖,你说对了 19岁很年轻
[27:41] Detective said he just got accepted into Vanderbilt busy school … 侦探说 他刚被一所临时学校接收
[27:44] working toward a pilot license. 在考飞机师执照呢
[27:46] Flew solo for the first time yesterday. 昨天第一次独自飞行呢
[27:49] Went out to celebrate with friends. 去和朋友庆祝了
[27:51] They say he took one tab of “E.” 他们吃了很多忘我
[27:53] When he didn’t get high, took a handful. 他没兴奋,所以又吃了些
[27:55] Collapsed at a club called Fate. 在一所叫命运的夜总会晕了
[27:58] … and the devil laughed. (干笑)
[28:00] So, stomach contents. Figured you’d want to be here. 魔鬼笑了 胃里有什么? 我想你会想到那看看
[28:06] Analysis will determine if it’s mdp2p. 分析就知道是不是那药了
[28:10] I guess I’m hoping that one or two of the pills didn’t dissolve … 我猜我希望
[28:12] before he expired. 其中一两种药不溶解
[28:15] You’re hoping for a stamp? 你们希望吗?
[28:16] Call me crazy. 我疯了
[28:18] All right. 好的
[28:30] Stamp familiar? 熟悉吗?
[28:32] “Please allow me to introduce myself.” Nice going. 让我介绍自己吧
[28:37] If we found a pill with Welmont’s company stamp on it, 做得好 如果找到传尔蒙公司的印记在药上
[28:40] why are we going to see the cook again? 我们为何还要见他呢?
[28:41] Because he’s weak. Welmont is the target, 我们为何还要见他呢? 因为他虚弱
[28:43] but Kimble is our ammunition. 他是目标 不过金宝是我们的弹药
[28:46] So much gossip coming out of that complex, 那栋楼很多留言呢
[28:49] I don’t know what the truth is.
[28:50] Well, Carrillo confirmed Sewell’s alibi, so our sex offender’s out as a suspect. 我不知道真相呢 卡利罗证实了斯传尔的证供 所以我们的强奸犯不是疑犯了
[28:55] And these guys gave up their clothes way too easily. 他们太轻易交出衣服了
[28:58] Yeah, that’s never good. 对,那不好呢
[28:59] I don’t know, I mean, you saw the blood in the condo. 我不知道,我意思是,你在房子看到血
[29:02] There is no way a killer got out of there without getting bloody. 没可能凶手
[29:04] And Carrillo confirmed with Mrs. Meyers… 在那出去,身上却没血
[29:06] that Herb Rines left Betty’s place at around nine. 卡利罗和美尔斯都证实
[29:09] She didn’t see a drop of blood on him. 莱恩斯九点离开贝蒂家
[29:10] And the DNA on the semen matches Herb. 她没看到他身上有血
[29:13] Which confirms his story. 精子上的DNA和他吻合呢 那就证实了他的前科
[29:17] I don’t know. Maybe someone saw Betty after Herb left. 我不知道
[29:20] I don’t know. 可能有人在贺伯离开后看到贝蒂
[29:21] But then Marty has ice plant wedged in the sole of his shoe, 不过马蒂在鞋里有些植物
[29:23] so he doesn’t have time to clean it, yet it’s km negative. 他没时间清理嘛
[29:25] I can’t believe this. 那是阴性的
[29:28] It’s a dead end. 我不能相信 这不通的
[29:33] Not quite. 不一定的
[30:32] “This is to inform you the codicil to your will has been completed and signed 这是要通知你
[30:36] and is effective as of November 4, 2002.” 你的遗嘱附录完成而且签名了 从2002年11月4号开始生效
[30:41] Leo Kling was right. Betty changed her will. 里奥克宁是对的
[30:44] But Pearl Abrams did not kill her sister. 明珠阿布林斯
[30:47] Yeah, well, somebody did. 是的,有人杀了
[30:50] Kimble, Miami-Dade. Come on out. (敲门) 金宝,迈阿密警方 出来吧你
[30:56] It’s locked. 锁住了
[30:59] Wait a minute. 等等
[31:09] This is fresh. 很新鲜呀
[31:11] Paging Dr. Welmont. 传呼传尔蒙医生吧
[31:20] Cluster wounds. Right on the money. 凯恩:一堆伤口 关于钱的事是对的
[31:25] He didn’t even have time to fight back. 他没有时间反击
[31:26] That’s right, because he was sitting with somebody he trusted, wasn’t he? 他没有时间反击 对,因为他和他
[31:30] You know what, get the Bullard. 信任的人一起,是吧? 你知道吗?
[31:34] Body heat. Passenger side. 体热 乘客的一边
[31:37] It’s fading, but it’s still evident. 在消退了 不过仍然清楚
[31:41] 93 degrees. 93度
[31:43] Murder was just here. 谋杀者还在那呢
[31:44] Now show me the legs. 嗯,给我看看腿吧
[31:50] Braced himself for the stabbing. 他自己搂着自己了
[31:56] Got the outline of a back. 有一个背部轮廓了
[31:57] Probably used it for leverage. 可能是用来做杠杆原理
[32:00] Wait a minute. 等等
[32:03] I got a disruption. 有干扰
[32:06] What the hell is that? 什么事了?
[32:09] You know what? 我要拿这个
[32:10] I’m going to get this back to the AV Lab and try to enhance it. 我要拿这个
[32:12] Do that. 到实验室并弄好点 做吧
[32:16] When you’ve eliminated all the suspects… 排除所有疑犯后
[32:18] and the evidence doesn’t make sense, 证据不合理
[32:20] it’s just nice to put it in context. 要根据周围的事推测
[32:23] We know all of this blood is Betty Rosen’s. 我们知道这血都是贝蒂的
[32:28] So we reevaluate the “how” to get us to the “who.” 所以我们重新评估过程来推测凶手
[32:33] It’s a lot of spatter. 是滴落的血
[32:34] We don’t have to string every drop. 我们不需要检测每
[32:35] I know, just enough to determine the point of origin. 我知道,只要 足够的决定来源
[33:19] Let’s walk it. 走吧
[33:22] Yeah. 好的
[33:24] Well, spatter starts high. 滴落位置开始得很高
[33:27] Consistent with the beginning of the attack… 和开始袭击很一致呢
[33:29] blunt force object, the countertop. 硬物外力撞击,撞到台面
[33:32] Right, now, if she turned and fell… 如果她转身
[33:35] laying here for a while where she created this blood pool. 掉得这上面形成血泊
[33:46] At some point she got up, moved down the hallway … 后来她起来了 然后走过去走廊
[33:53] … to here. 走到这里
[33:55] Another blow area. Blood smears here. 另一个打击地点 这里有血污
[34:05] There’s another spatter pattern here on the table … 在这桌子上有血滴落呢
[34:09] where, again she fell to the ground. 哪里 她又掉地上了
[34:11] Making another pool of blood. 形成另一个血泊
[34:20] The spatter in this room radiates in a complete circle. 这房里滴落的血 以圆圈扩散
[34:28] Leaving no space for anyone else to be in the room. 让人不能在房里
[34:43] All this blood, unable to move, I guess. 立足 所有的血,我想,不能动
[34:48] She laid there until she died. 她躺在那直到死 嗯
[34:53] Well, the stabber was definitely in the seat next to Greg Kimble. 凶手肯定在金宝 旁边的椅子上
[34:57] It’s only a three degree difference in temperature between the two. 两者间温度差别 只是几度
[35:01] My only problem is that disruption. I don’t know why it’s there. 我的问题是分裂
[35:04] Something seems to be impeding the heat absorption. 我不知道为什么 有东西阻碍了
[35:06] Zoom in on it again. 热吸收 拉近点看吧
[35:16] Is that a … 那是
[35:16] That’s a carcinoma. 那是 那是肿瘤
[35:34] And we’ve got a match. Good. (嘟嘟声) 我们找到吻合的了,太好了
[35:38] Catching your cancer, Dr. Welmont, 传尔蒙医生,你的癌症
[35:40] has become your undoing. 使你不举了
[35:44] What is this? 这是什么?
[35:45] This is a thermal image that places your client in the murder vehicle. 这是热影像,你的顾客 被你陷害了
[35:49] High tech. 高科技
[35:52] He saw an injured man at one of his properties, 他在自己的屋里看到个受伤的人
[35:55] tried to revive him. 他尝试救他
[35:56] That’s cute, that’s one for my book. 很有趣呀,那么像我的书
[35:58] Mm-hmm, me, too.
[36:00] And the pill that killed a 19-year-old boy has his company logo on it. 嗯,我,也一样 杀了那19岁男孩的药片 有他公司的标志在上面
[36:06] Diamond sun symbol’s as prevalent as “hang ten” in Miami. 鉆石太阳的标志 在这里非常的普遍
[36:11] Besides, none of this ties Dr. Welmont to this homicide. 除了
[36:15] How about his knife? 这些和他杀人都没关系
[36:16] We know he carries one for protection. 我们知道他用那自卫?
[36:18] He travels into some fairly dangerous neighborhoods… 他到一些很危险的社区
[36:21] to visit his properties.
[36:22] Did you bring your knife or did you lose it? 去看他的房子 你有带刀吗?还是丢了?
[36:35] Dr. Welmont is doing everything he can to cooperate in this matter. 传尔蒙医生在这件案 子全力配合呢
[36:40] How commendable. 值得表扬呢
[36:46] I don’t believe this smooth operator… 我不信这个手术师
[36:47] would hand over a knife with traces of blood on it. 会用刀杀人
[36:49] I’m not interested in the blood. Speed. 斯比德,我对血不感兴趣
[36:51] Digital pictures, every angle, and get them to me. 数码照片,每个角度,给我吧
[36:54] You got it. 好
[36:56] An accident? How can that be? 一次意外?
[36:59] We’re so sorry, Pearl. 有可能吗?
[37:02] Pearl, um, may we ask you about Betty’s will? 我们很抱歉,明珠 明珠,我们可以问贝蒂遗嘱的事吗?
[37:06] What will? 什么遗嘱?
[37:07] Betty changed her will… 贝蒂修改遗嘱,并设立信托基金
[37:08] and set up a trust commencing at the time of her death. 贝蒂修改遗嘱,并设立信托基金
[37:10] For whom? 在她死后开始
[37:12] For you. 给你的
[37:14] Well, you’ll be well cared for now. 你现在
[37:16] She always did take care of me. I’m the youngest. 就舒服了 她一直照顾我 我最小嘛
[37:23] You look a lot like her. 你很像她
[37:26] She loved wearing her hair down her back, 她把头发 放到后面,像你一样
[37:29] just like you. (照相机快门声音) (照相机快门声音)
[38:12] Okay, now, here we go. Let’s highlight the hilt. 好吧我们走吧 我们看看刀把
[38:18] Good. Now highlight the bruises on each side of the wound. 好,再看看伤口的淤伤
[38:25] Excellent. Now, drag the hilt over to the wound. 好,把刀把拉到伤口上
[38:34] Nice work. 好的
[38:35] Okay, what am I looking at? 传尔蒙:看来干嘛呢?
[38:38] This is the hilt from your knife. 这是你刀的刀把?
[38:40] It marked every wound. 它标记了每个伤口
[38:42] Cluster stabs up close, fast and furious. 一堆刺伤 很近,又快又狠
[38:46] You’re not shy, are you? 你不害羞对吧?
[38:49] I swear I’m never going to tell these guys a thing. 我发 誓我不对他们说
[38:52] I know. 我知道
[39:00] Here’s the irony. 这就是讽刺
[39:02] Had you not been kind enough to provide me with the murder weapon… 你不给我谋杀凶器 这不是很好吗?
[39:06] I would have been stuck with negligent homicide for the neighbor. 我可能被判
[39:08] But as it stands now, 过失杀害我邻居 不过现在
[39:11] I can charge you with murder. 我可以控告你谋杀
[39:13] And I haven’t even gotten to the 19 year old who OD’d. 我还没算那男孩
[39:17] So what are you saying? 你要说啥?
[39:19] I’m just saying, thanks. 我想说,谢谢
[39:41] Hey. 伍德斯:嗨
[39:43] Forgot to get your signature on the evidence release card. 忘记让你签名在卡上了
[39:47] For the X pill in our nineteen year old. 对那个男孩的药片
[39:49] You got me. 你抓到我了
[39:50] Heard you nailed the bad guy. 听说你抓到坏人了?
[39:53] That we did. 我们做到了
[39:55] I guess timing is everything. 我想时间选择是决定一切
[39:59] All right, wait a minute. 好吧,等等
[40:02] You’re still unsettled. 你还没决定
[40:08] This isn’t about our victim, is it? 这不关死者事,对吧?
[40:13] You know, Alexx, 艾里克斯,对我来说这和死者有关
[40:15] for me it is about the victims.
[40:19] Especially the ones who die too young, too soon. You know? 尤其是早死的年轻人
[40:28] But as always, good work. 你知道
[41:20] [Captioning Sponsored by CBS] 不过一如往常,做得好
犯罪现场调查迈阿密

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号