Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:13] Like the drive? 喜欢这旅行吗?
[00:14] Scenic. 风景不错
[00:15] Guy lives in a barn? 那家伙住在谷仓里? 是的
[00:16] Yeah. What do you got, gentlemen? 先生们,有什么收获?
[00:18] We saw our victim, he’s a white male, he’s 25, 看到了死者—-一个白种男人
[00:21] and he’s bound with duct tape. 25岁,被绑在输送管上
[00:22] You been in yet? 你还没到吗?
[00:23] Nope. Waiting on you guys. 没有,还在等你们
[00:25] All right, gentlemen, let’s do it. 好了,先生们,动手吧
[00:27] Let’s go. 走吧
[00:49] We’ve got yellow powder on the table. (门吱吱响) 我们在桌子上找到黄色粉末
[00:51] Bathtub methamphetamine. 浴缸里有脱氧麻黄碱
[00:53] Speed. 加把劲 高纯度可卡因,没有加兑
[00:56] Cocaine high, no off button. 我看到有人连续
[00:58] I’ve seen people stay up for fifteen days on it. 15天吸食它
[01:00] Look at this place, 看看这地方…
[01:00] disassembled radios, TVs taken apart. 打碎了的录音机 打烂的电视机
[01:04] Tweakers just tweak stuff till they drop, don’t they? 弹弓拧弯了东西
[01:07] He doesn’t look like he dropped. 他们丢弃了这里 他不象已戒毒
[01:08] He looks like somebody beat the crap out of him. 像是有人将他像废物一样殴打
[01:10] Could’ve been the result of an argument. 或许是争吵的结果
[01:12] Problem is, when a meth-head starts something … 问题是,是甲安菲他明 导致发 生了一些事情…
[01:14] No off button. 没有加兑
[01:23] Just take it easy. 不用紧张
[01:28] Something … 这里…有点不妥 打斗者喜欢色情刊物和电影的
[01:30] is not right here. Tweakers love their porn. 看看这家伙有多古怪
[01:46] Let’s see how kinky our guy was. Eric … 艾瑞克…
[01:51] run. 跑
[01:54] Everybody, run! 各位,跑啊
[01:56] Get out, everybody out! 出去,每个人都给我出去 什么事? 我们不是又被耍了吧? 不要再被耍了
[02:45] 1×23 Freaks and Tweaks 不,不!
[03:09] You okay? Yeah. (混乱的电波传送)
[03:11] Thanks, H. 你还好吧? 很好,谢谢
[03:11] Under the heading of “no crime scene is ever safe,” huh? 头条下面用“无犯罪场面 永远都是安全”这一标题?
[03:14] Lesson learned. 吸取教训吧,问题是 有人已将谋杀场面最大限度折中了
[03:15] The problem is that our murder scene… has been compromised in a very big way. 炸弹班在拆弹
[03:19] Bomb squad’s through sweeping. You’re up. 你上去吧
[03:21] Okay. 好
[03:30] Just you and me? 只有我们两个?
[03:31] You sound disappointed. 很失望吧? (笑) 祖是有妇之夫
[03:34] Joe family man. 真是无事找事干
[03:35] Makes a milk run to the convenience store … 没有钱包
[03:37] and gets popped. No wallet. Figured robbery. 有预谋的抢劫
[03:41] Shot in the heart. 心赃中枪
[03:42] That’s kind of personal, don’t you think? 像是私人恩怨 你怎么看?
[03:44] I do. 我也这样认为
[03:45] So I had patrol canvass for the wallet. 所以我出去巡了一下 仔细检查这个钱包
[03:47] Found it over there in the trash. 在垃圾堆你找到的
[03:49] Cash, credit cards. 现金,信用卡
[03:55] I’ve got two rounds here, and, you know, 我巡了两次了
[03:57] maybe I can get a fingerprint off of this one. 还有,我可以在这钱包上套指纹
[04:00] No way. 不行 雷管的热量会烧掉指纹
[04:01] Heat from the primer burns the prints off. 不行 雷管的热量会烧掉指纹
[04:08] That’s true, except this one is unspent, 那是真的,除非这个仍有效
[04:10] so it didn’t go through the barrel. 钱包没有被丢进桶内
[04:11] I guess the primer probably malfunctioned because of humidity, 我认为雷管很可能会使之失效 由于湿度的原因
[04:13] so when the firing pin hit it, nothing, it was a dud. 火针碰它的时候 没事了,没什么用途
[04:20] Hopefully leaving behind a set of fingerprints. 希望之后能找到一套指纹吧
[04:23] I stand corrected. 我坚持要改正
[04:24] That’s what I like about you, Hagen. 哈根,这是我喜欢你的原因
[04:27] Oh, my god. 天哪
[04:28] Calleigh? 卡丽?
[04:31] His name’s Dennis Harmon. 他叫丹尼斯哈蒙
[04:33] You know him? 你认识他?
[04:37] I know someone who does. 是他干的我就认识了
[04:43] Yes, I remember my christmas party. 我记起我那个圣诞晚会
[04:45] I told you no gifts, 我跟你我我没有准备礼物…
[04:46] you brought one for each of my kids. 你给我的孩子们每人送了一份礼物?
[04:47] Why? 为什么这样做?
[04:48] The couple there, the Harmons, Dennis and Julie. 那边那对夫妇,丹尼斯和茱莉没错
[04:51] Yeah.
[04:52] Two of my oldest friends. 是我的两个老朋友
[04:53] What about them? 他们近况如何
[05:03] No. 不好
[05:07] Dennis … 丹尼斯他…
[05:10] we’re still young. 我们还年轻
[05:13] Oh, Dennis … 啊,丹尼斯…
[05:15] You know, Alexx, you could reassign this to another M.E. 阿雷斯,你可以把工作 重新分配给另一位实习生
[05:18] I talked to Jones, and he said he’d be willing to take it. 我和钟斯谈过了,他说 他很愿意接管
[05:28] I’m all right. 我很好 准备好了吗? (抽鼻子)
[05:44] His pupils are dilated. 他的瞳孔很突出
[05:46] Opposite of what they’d normally do at death. 他们总是反对做事做到累死
[05:48] I’ll get blood to tox. 我要点新鲜血液
[05:51] Homicide notified Julie yet? 凶杀案还没有通知茱莉吗?
[05:53] I should be there when they talk to her. 他们跟她谈话使我应该在场的
[05:54] Yes, Hagen is doing it. He’s doing it. 是的,哈根在跟进
[05:56] And, Alexx, 他在跟进 阿雷斯
[05:57] there’s something else that I think you ought to know. 我想有些事你是应该知道的
[06:00] This killing has the marks of an acquaintance murder. 这次的凶杀案很明显是熟人干的
[06:04] There was a faked robber and a bullet to the heart, 表面看上去是抢劫
[06:06] that sort of a thing. 子弹正中心赃, 肯定是那么一回事了
[06:12] Oh, it’s got to be a random. 有可能是失手
[06:14] Dennis wouldn’t get caught up in something like … 丹尼斯不会那么不巧碰上
[06:18] Listen to me. 听我说
[06:20] Like every victim’s friend comes down here, 死者的每个朋友到这里的时候
[06:22] thinking I know somebody, what they’d be caught up in. 以为我认识某人 他们卷入这宗案件
[06:26] Truth is… 事实是…
[06:29] nobody really knows anyone. 他们互不认识
[06:32] It’s all clear. 所有事情的清楚了
[06:34] Lots of blast damage. 好象爆炸造成的破损
[06:36] This was no little pipe bomb. 这可不是一般的炸药管
[06:37] No. Probably dynamite. Yeah. 对 可能是炸药
[06:39] Enhanced by gasoline, set on a time delay. 对,汽油增强了其威力,还调了定时
[06:42] Yeah. Lucky for you. 你真走运
[06:43] We’re talking at least 16,000 feet per second. 我们说的可是每秒 至少16000英尺的速度
[06:46] Really? Felt like fifteen. 真的?
[06:48] Thank you. 觉得是15000英里,谢谢
[06:49] Right. (咯咯笑)对
[06:52] What I don’t get is, if you’re trying to destroy evidence, 我不明白的是 假如你们试图摧毁证据
[06:54] why not put the device right next to the body? 为什么不将装置装在尸体旁边呢?
[06:56] He wasn’t trying to cover a murder. 他并不想隐瞒谋杀
[06:57] He rigged the bomb for kicks … 他装炸弹是为了踢开尸体
[06:59] and destroyed evidence as a bonus. 还可以一举两得连证据也摧毁
[07:05] Another piece of the guitar. 吉他的另一片
[07:07] Blew that thing apart, huh? 把那玩意也炸碎了?
[07:08] Yeah, I’ve been picking up pieces of this all over the room. 对啊,我也捡过这些碎片 整个房间都是
[07:14] Guitar string. 是吉他弦 (照相机快门在闪)
[07:18] Check this out. 检查这个
[07:22] That’s some sort of material adhered to the surface. 表面粘了些东西
[07:25] That’s a capacitor. 是电容器
[07:27] Energy storage unit? 能量储存单位?
[07:28] The first component of our bomb. 是炸弹的第一种部件
[07:30] Judging by the oxidation, we’re near the seat of detonation. 从氧化物看来 我们就处在爆炸的地点附近
[07:33] Part of the signature? 签名的一部分? 唔
[07:36] If we I.D. the signature, we can I.D. the suspect. 如果我们鉴证这个签名 就能找到疑犯
[07:41] So how is our Tweaker? 那个打斗者怎样了?
[07:42] What is it with white boys and duct tape? 白人男孩和输送管是一起的? 那绑架
[07:47] Tape’s hardly damaged. 用的胶带呢?
[07:48] They say that roaches and duct tape … 管道很难弄破 有人说直到世界末日那一天
[07:50] will survive the end of the world. 能够存活下来的 就只有蟑螂和输送管 至少还对我们有利
[07:52] Well, at least something’s in our favor. 凶手的指纹很可能在这上边
[07:54] Killer’s prints might be on this. 是不是最后一样了?
[07:56] So, is that the last of it? Yeah. Don’t get confused. 不要连自己也混淆了
[07:59] I marked my cuts with black ink. 我在刀伤处用黑墨水做了记号
[08:01] Got it.
[08:02] I’ll be in trace. 知道了 我会去跟踪的
[08:04] I’m going to need a ten-card on this guy ASAP, all right? 我要尽快知道这家伙的资料,知道不?
[08:07] More like a one-card. 这样更像一卡,手都烤焦了
[08:09] Hands are singed. 好的
[08:11] All right. I’ll take what I can get. 我有什么就带过来
[08:14] I’m finding a lot of this material inside your victim’s head wound. 我在找这样的物料 死者头部也有的
[08:19] This is the biggest piece so far. 到目前为止这是最大的一片了
[08:21] That looks like wood. Is it from the blast? 好象是木头,炸弹里边的?
[08:23] No. 不是,血液组织显示
[08:23] Hemorrhagic tissue indicates he was alive… 不是,血液组织显示
[08:26] when the wood fragmented with the impact. 木头被撞成碎片时他还活着
[08:28] Blunt force trauma. 硬物撞击性创伤
[08:32] So we’re talking about a possible murder weapon. 我们谈的是凶手可能使用的武器
[08:34] Murder was redundant. 谋杀是多此一举
[08:36] He only had a year or so by the looks of his liver. 看他的肝赃就知道 他大概只有一年左右的命
[08:38] Let’s find out … 去找出是谁
[08:39] who stole the last twelve months of his life, all right? 偷走了他最后一年的光阴
[08:43] Maple. 是枫斜,真美
[08:44] Nice.
[08:46] How much of the pre-explosion crime scene do you remember? 你记得多少宗爆炸前的犯案场景?
[08:49] About three pages worth. 足足三页之长
[08:50] I’ll put it in my F.I. report. 我会将其记在我的报告里边
[08:51] You remember a pool table? 记得那张赌桌吧
[08:53] No. I wouldn’t have missed that. 不想记得
[08:54] Our murder weapon is a pool cue. 我宁可忘记那件事 凶手的武器是桌球棍
[08:56] Take a look at that. 看看那个
[08:58] That’s at 400x. 威力很大
[08:59] Pool cues are made from pressed wood, 桌球棍是用压木制成
[09:02] 20 laminates per inch. 每英寸20辗压
[09:04] What’s the shiny stuff? 那个发 光的东西是什么?
[09:06] The shiny stuff is sugar. 是块糖
[09:07] Sap. 是糖浆,正宗加拿大枫斜糖浆
[09:09] Standard Canadian Maple.
[09:11] So we got two tweakers up for days getting cranked, 有两个斗殴者,天天打架
[09:14] start scratching at each other. 双方都有刮伤
[09:16] Our victim gets subdued somehow, 死者就这样死在他们的淫威下
[09:18] bound with duct tape and beat to death with a pool cue. 绑在输送管上,被桌球棍乱棍打死
[09:20] Hey, guys. 嘿,伙计
[09:21] The title to the crime scene is held by Judith Lindeman. 犯罪现场的标题 由茱迪斯林这曼负责
[09:24] Rents to our victim, Darwin Capshaw. 这尔文卡扒萧,借用给死者
[09:26] Darwin? That’s ironic. 这尔文?真讽刺
[09:27] He’s in the system, 他是整个系统里…
[09:28] small-time drug dealer. 他是整个系统里…
[09:29] Which means he has enemies. 贩毒年龄最短的一个,他有仇家的
[09:30] I took a look at his friends. 我去看看他朋友
[09:31] Last time he was arrested, the report listed a crime partner: 报告上写道到,上次被捕
[09:34] Tommy Lee Harkins. 是从犯,叫李汤美
[09:36] Tommy Lee Harkins! 带李汤美进来
[09:37] Let’s bring him in.
[09:39] You seem very agitated to me. 你好象对我不大友善
[09:41] Very agitated. 简直仇视
[09:42] Is that the meth? 就是那个甲安菲他明吗?
[09:44] I wasn’t … no, I’m not agitated, no. 我不是 不
[09:48] Are the shadow people chasing you, Tommy? 我没有仇视你,没有 是人影吗? 汤美,是追你的人影吗?
[09:51] Is that the meth playing with your head? 那种毒品有无在你脑内起作用? 弗兰克,看看那双眼睛 看看那双眼睛
[09:53] Look at those eyes, Frank. 汤美…
[09:56] Take a look at those eyes. 你和这尔文
[09:59] Tommy… did you and Darwin have an argument that escalated? 是不是使争吵激化了?
[10:04] N-no. Okay. 没,没有 好,衬衫上面是什么?
[10:06] What’s that on your shirt? 没,没,没什么,警官
[10:15] It’s-it’s-it’s nothing, man. 肉饼掉到衣服上了
[10:19] I had a burger on the way here. 不,你没有要肉饼
[10:21] No, you didn’t. You didn’t have a burger.
[10:22] You’re cranked, your body wouldn’t accept food, 你撒谎,你根本没有叫东西吃
[10:24] so you did not have a burger. 你根本没吃肉饼,别对我撒谎
[10:26] Don’t lie to me.
[10:27] It looks like blood, 像是血迹,汤美,如果是血迹
[10:29] and if it’s blood, Tommy,
[10:30] that means you were within feet of Darwin during the beating. 就是说这尔文打斗时你在附近
[10:34] Which also tells me you participated. 也表明你也有份打斗
[10:37] Okay, I was there, but I didn’t do nothing. 啊,好了,我当时的确在现场 但我什么也没有干
[10:42] It was Chaz. 是查兹
[10:44] When he was beating on Darwin, I bailed. 我发 誓,和这尔文打架 的就是他
[10:47] Who is Chaz? 查兹是谁?
[10:48] Um … plays the banjo … 唔…弹扬琴的…
[10:52] All night, all day. 日夜不断
[10:55] Crazy ass weird songs. 老弹些旋律古怪的曲子
[10:56] Why was he beating on Darwin? 为什么他要和这尔文打架 ?
[10:58] Darwin told Chaz that his music sucked. 唔,这尔文说查兹的曲子糟透了
[11:02] Your music sucks, man. 伙计,你的弹功糟透了
[11:03] Nothing worse than what you play. 人人都弹得比你强
[11:06] So Chaz … 于是查兹就…
[11:08] he knocked him on his ass. 踢他屁股 你是条可怜虫 (小声咕哝)
[11:14] He was … laughing … 他是
[11:16] while he taped him up, 在嘲笑,所以他绑起他
[11:17] and then he beat on him some more. 然后就打他,不断地打
[11:20] With a pool cue. 用桌球棍打
[11:26] Yeah. Yes. 对,就是这样
[11:28] How’d you know all this? 你怎么那么清楚?
[11:30] I’m magic. 我会魔术
[11:37] Did he kill the girl? (一下子静了)
[11:39] What girl? 他杀了那女孩? 哪个女孩?
[11:41] Just a girl that Chaz brought around. 查兹带走的那个
[11:45] You know what, Frank, let’s put out a broadcast. 弗兰克,用广播吧
[11:47] Maybe the girl is still alive. 或许那女孩还活着
[11:52] Ma’am, did your husband have any enemies? 夫人,你丈夫有仇家吗?
[11:55] Enemies? 仇家?
[11:55] Business, personal … 仇家? 公事上的,私人的…
[11:57] He’s a dentist. I’m a doctor. 他是牙医 我是医生
[12:00] The only people we know are people at the club or … 我们认识的都是当医生的 要不就是
[12:05] or at the kids’ school. 学校的人
[12:06] Was there a chance perhaps… 或许有这么一个可能,他会见的是
[12:08] that he was seeing someone outside of the marriage? 他的情人?
[12:11] Our marriage, our family is our life. 婚姻,家庭,是我们的生命
[12:17] No, there’s no one. 不,他没有情人 (敲门)
[12:23] You okay? 你还好吧?
[12:27] I can’t believe it. I just can’t. 我无法相信,我真的无法相信
[12:29] I know, baby, I know. 我理解,宝贝,我理解
[12:34] I don’t think I can tell the kids. 我不能告诉孩子们
[12:37] They’re going to remember … 他们会记得
[12:38] who told them the rest of their lives. 是谁告诉他们其余生
[12:41] I don’t think I’m strong enough. 我并不坚强
[12:44] I’ll go with you. 我跟你走
[12:45] I can’t ask you to do that. 我不能叫你做那样的事
[12:46] Yes, you can. 你可以
[12:48] We’ll get through this. 我们要解决这件事 宝贝,我们会解决的
[12:52] We’ll get through this, honey. 从这尔文的管子上发
[12:58] Get any prints off the tape from Darwin? 现什么印记吗?
[12:59] No, nothing. 没有,一无所获 唔…
[13:03] …the duct tape is pretty standard. 输送管很正常
[13:05] Polyethylene resin on one side, 一边是聚乙烯树脂,一边是黏合剂
[13:07] adhesive on the other.
[13:08] Nothing unique enough to lead us to this guy. 要找到这家伙真不容易啊 单靠输送管是没有用的
[13:10] Yeah, by itself, duct tape is virtually untraceable, 看一下脚踝截面
[13:12] but look at this section from the ankles … 再看一下手腕截面
[13:14] and this section from the wrists. Lock and key. 锁与钥匙
[13:21] On this mouth section, 口部截面与手腕非常吻合 是用相同的带子绕的
[13:22] there’s a physical match with the wrists. (撕带子)
[13:27] Torn consecutively from the same roll of tape. 找到那带子了
[13:32] We find that tape, we can match it to one of these ends. 与其中一端吻合
[13:34] Yeah, hey, he’s got something in his pocket. 看,他口袋里装着些东西
[13:37] More tape? 还有带子?
[13:38] It looks like paper. 唔,像是纸张
[13:39] Can you read it? 看得到内容吗?
[13:40] No. Char damage, 不行,被查兹撕烂了,真糟糕
[13:41] it’s pretty bad. I’ll be in QD. 我会去总部
[13:45] There it is. 就是那了
[13:46] Think you can do something with it? 可以用它来弄些东西吗? 可恶
[13:50] Careful, man. 当心,伙计
[13:52] It’s fragile. 很脆
[13:53] Yeah, it’s the only link we have to a tweak killer, 是找到凶手的唯一线索
[13:55] so if you’re going to make it worse, 如果被你弄得一塌糊涂
[13:57] just maybe forget it. 算了
[14:00] I got a way to do it. 我有办法 好,来咯
[14:10] This paralene will adhere to the paper. 这玩意会粘在纸上
[14:14] It hardens it. 使之变硬
[14:16] Makes it stable enough for analysis. (轻轻转动) 让它平稳些好作分析
[14:30] All right. (咖嚓声)
[14:38] Looks the same. 一样
[14:39] Looks are misleading. 不要看表面 (电转声)
[14:53] Why infrared? 这是什么?
[14:54] Charred ink absorbs … 波长不同时焦碳墨水会吸光
[14:56] light at a different wavelength than charred paper. 比碳纸更厉害
[14:58] Lets us see it. 看一下 好
[15:04] There you go. (笑) 你来了
[15:05] A name and a phone number. 名字,电话号码
[15:06] Yeah, but it’s a cell phone number. 是的,是手机号码
[15:07] Meth-heads don’t use land lines. 兴奋剂怎么会在地线那?
[15:09] You shouldn’t sneak up on people. 你不应跟踪他
[15:11] Chaz isn’t people, 查兹也算是人吗? 不要全球定位器了,跟踪他吧
[15:12] so let’s break out the global positioner and sneak up on him. (摇滚乐)
[15:37] There’s a lot of extension cords. 很多内线
[15:39] They’re not people who pay their electric bill. 他们不是负责电费的,无权的
[15:41] Free power.
[15:43] SWAT team move into final position. 特警队到了终点位置了
[15:54] Get out of there! Let’s go! 离开这里,走吧 到一楼去
[15:56] Who turned my lights off, man? I can’t see my hands. 谁关了灯,伙计? 我看不清手
[15:59] Police department! Everyone on the ground now! 警察部! 所有人都在一楼等候
[16:01] Move! 出发 ! (直升机盘旋)
[16:11] Would everybody please stand up! 各位起立!
[16:19] We’re looking for somebody named Chaz. 我们要找一个叫查兹的人
[16:22] Chaz beat a Darwin Capshaw to death. 他把这尔文打死了
[16:24] Had a young woman he was going to do next. 他下一个目标是个年轻女人
[16:26] Anybody seen her? 有人看过她吗?
[16:27] Know of her whereabouts? 有人看过她吗?
[16:30] Ladies and gentlemen, if this lady dies, 知道她的情况吗? 女士们,先生们
[16:32] and you have knowledge of her, you are an accomplice. 万一这位女士遇害了, 假如你们有她的消息 你就是帮凶
[16:35] Am I understood? 明白我的话吗?
[16:38] Okay, here’s what I want you to do: 好,我要你们做的是:
[16:39] Everybody take their left hand and stick it out, please. 所有人用左手
[16:41] Left hands. 伸出左手 左手
[16:44] Your other left hand, scruffy. 另一只 左手
[16:48] Very good. 很好 谢谢
[16:52] Thank you. 好了小伙子
[16:55] Oh, boy. Thank you. 谢谢
[17:00] Very interesting calluses. 有趣的茧
[17:04] So you’re a guitar player … 你弹吉他的?
[17:06] Chaz. 查兹
[17:09] Where’s the girl? 那个女孩在哪?
[17:12] I know all about you. 我什么都知道
[17:14] Lieutenant Horatio Caine. 荷拉提奥中尉
[17:16] Homicide. Bomb squad. 杀人犯 炸弹班
[17:18] I run you in on something? 我吩咐你的事呢?
[17:19] I actually know your brother, Officer Raymond Caine. 我的确认识你兄弟,雷蒙警官
[17:23] Well, I … 我,我以前认识他
[17:24] I knew your brother.
[17:27] Big meth-head. 大毒枭
[17:30] God he loved his crank, didn’t he? 他爱曲柄,不是吗?
[17:33] You probably know that, don’t you? 你一定知道的
[17:35] Considering you had to do the mop-up … 你对他干了什么?
[17:37] on him after he checked out. 他退房之后
[17:38] Chaz … 查兹…
[17:41] if you don’t tell me where this girl is, 你不告诉我那姑娘在哪的话
[17:42] I’m going to tear this place apart, you understand? 我会把这地方拆了,明白吗?
[17:45] Whatever. 无所谓
[17:47] I just crash here. 我要撞毁这里
[17:49] Okay, you had your chance. 好,你的机会来了
[17:52] Call in the cadaver dogs, please. 呼叫狗只
[17:56] Hi, Calleigh. 柯凌,你好
[17:57] Hey. 嘿
[17:58] Any luck on AFIS? 走运吗?
[17:59] Done run out, and done moved on to a different database. 用光了 还要搬到另一个数据库里
[18:02] Miami employees. 迈阿密职员
[18:12] Well, looks like we got our shooter. 好象我们有射手
[18:14] Brad Kenner. 华肯纳无优先
[18:15] No priors. 22 years young. 22岁
[18:19] I’ll arrange an interview. 我去安排见面
[18:21] You know Dennis Harmon? 认识丹尼斯哈蒙吗?
[18:23] No. 不认识
[18:23] Then how did your bullet get in him? 那你是如何用枪打死他的?
[18:26] You put this bullet in the magazine. 你把子弹夹在杂志里
[18:28] That’s your fingerprint. 上边有你指纹 (笑声)
[18:33] First one was a dud. 第一枪不中
[18:34] Second one got him right in the heart. 第二枪正中心赃
[18:37] Never met the man. 我从未见过这男人
[18:39] Okay. 好
[18:40] He’s a stranger. 是个陌生人
[18:41] You try to carjack him, 你试图抢他的车
[18:43] things went sideways? No. 车翻侧了
[18:44] Brad, I don’t think you understand the evidence that we have. 没有 华,你不理解我的话
[18:47] Ridge analysis says that you, and only you, loaded the gun … 我们有证据 根据山脊分析显示, 就只要你装子弹
[18:50] …and I can tell you exactly where you keep it, 我可以告诉你 你把枪藏起来的确切位置
[18:51] you either keep it in your basement… 要么你藏在地下室
[18:53] or you keep it at your place of employment at the loading docks. 要么藏在工作的地方
[18:55] And the reason that I know this is is because … 在装货码头 我知道这的原因是
[18:57] …humidity caused the primer to malfunction. 因为湿度引起失效
[18:59] There aren’t a lot of basements in Florida, 佛罗里这周不是很多地下室
[19:01] so my bet is, it’s at the loading dock. 我敢打赌,一定在装货码头
[19:03] I’ll drive over there right now, recover your gun. 我现在立刻开车去
[19:07] It’s not my gun, it’s a friend’s. 带上枪 不是我的,是一个朋友的
[19:09] What’s his name? 叫什么名字?
[19:10] It’s a she. She’s older. 叫什么名字? 女的,年纪比我大
[19:12] What’s her name? 她叫什么?
[19:14] Julie Harmon. 茱莉哈蒙
[19:15] The wife of the deceased. 死者的妻子
[19:16] Do you have her picture?
[19:18] Yeah. 有她的照片吗?
[19:31] That is Julie Harmon. 那个就是茱莉哈蒙
[19:34] She’s a pretty woman. 长得很标致
[19:36] Yeah, she is. 的确
[19:37] She’s a lot of things. 她有很多东西
[19:39] You meet her in a bar? 你在酒吧见过她?
[19:40] Her office. She’s an eye doctor. 在她办公室 她是眼科医生
[19:42] Julie know you were going to shoot her husband? 茱莉知道你要去学校杀她丈夫
[19:45] Yeah. She told me to. 是的,她叫我去的
[19:55] Alexx! 阿雷斯
[19:56] Alexx …wait. 阿雷斯,等等
[19:57] Why would she lie to me to my face? 为什么她当着我的面撒谎?
[19:59] Why would she have me sit there… 为什么她让我坐在那
[20:01] and tell her kids their daddy passed… 跟她的孩子说爸爸去世了
[20:02] like she had no idea why? 她一无所知?
[20:05] My friend, to my face. 我的朋友,居然当着我的面
[20:07] I don’t know, 我不知道,我所知的就是
[20:08] but all I know is that she’s not your friend right now, 她不再是你的朋友了
[20:10] she’s a suspect,
[20:11] and anything you do or say can jeopardize the case. 她有嫌疑 你所做的和所说的会对案件不利
[20:13] And I think it would probably be better… 我想会好的
[20:15] if you just threw everything over to Jones: 只要你将一切都扔给钟斯
[20:17] Tox, final report. 最后报告
[20:19] I think you should just turn the case over. 我认为你应该重翻案件
[20:21] When are you and Hagen going to interview Julie? 你和哈根何时去见茱莉?
[20:24] I think that it would be better… 你不知道 案件的特别之处就最好
[20:25] if you didn’t know the particulars of this case anymore. 好吧
[20:30] Okay. I’m out. 我出去了
[20:52] Cadaver dogs are coming up empty. 死狗 全空了
[20:55] What’s all this? 这都是些什么?
[20:56] These are the ramblings of a drugged-out tweaker. 打斗者在闲逛
[21:03] Chaz say anything about Darwin or the missing woman? 查兹有提到这尔文
[21:06] No. 和那个失踪的女人吗?
[21:07] No, he didn’t. 没有
[21:12] This one’s all about a “tin man.” 这是有关“田文”的一切
[21:16] Did you say “tin man”? 你说的是“田文”?
[21:18] Yes. Tweaker speak for meth-heads. 对,打斗者是这样说的 为大毒枭说话
[21:20] “Friends of Tina,” “smoking off tin.” 天娜的朋友,用锡纸吸毒的 对 (抓纸)
[21:27] This is great intel, I’ll get it to narco. 电脑芯不错 我要带去娜可
[21:29] Right. Burn me a copy of that, will you? 好,帮我烧了那复印件 可以吗?
[21:32] Sure. 没问题
[21:34] Thanks. 谢谢
[21:44] What do we have here? 这里有什么?
[21:45] Shotgun shells, soldering iron, wire cutters … 弹壳,锡焊铁 割绳刀
[21:49] Trademark tools of bomb-making. 工具商标 用于制造炸弹的
[21:57] What’ve you got? 你拿了什么? (叹气)
[21:59] I checked the out-buildings, no girl nowhere. 查过几幢大厦
[22:01] Same here. 没有那女孩的下落
[22:02] All we’ve got to hold him on is the word of… 这里也没有 我们要等候他
[22:03] that burned-out tweaker, Tommy Lee. 直到他说出打斗者–李汤米
[22:06] Did animal control take the dog? 动物署把狗带走了?
[22:09] There was no dog. 这里没有狗
[22:11] What do you mean? 什么意思?
[22:12] There was no dog.
[22:13] Empty doghouse. Let’s take a look at this. 狗屋是空的 看一下这里
[22:27] Did you hear that, Frank? Yeah, I did. (很大的重击声) 弗兰克,听见什么吗? 是的
[22:31] Give me a hand with this, Frank. Yeah. 帮我提一下这东西 好
[22:34] Give me a hand. 借手
[22:35] Ready? Go! 好了吗? 走
[22:42] Don’t shoot! (咕哝) 不要开枪!
[22:43] Miss, hang on a second. Miss, hang on. 小姐,等等
[22:48] You’re okay. 你没事
[22:50] I got you. 我够着你了
[22:54] Who put you in there? 谁把你留在这的?
[22:55] I tell you, he’ll kill me. 他要杀我
[22:56] I don’t want you to worry about that right now.
[22:57] Tell me who put you in there. 现在不用担心了
[23:09] Miss? 谁把你留在这的? (混乱的警察电波传送器)
[23:20] Well … 小姐?
[23:21] I guess I know all about you, too, huh? 哎 我想我知道是什么事
[23:37] It must have been scary down in that hole, huh? (车辆经过)
[23:40] When I was underground, I wasn’t worried I’d die, 在那洞里一定很难受 我在洞里我不怕死
[23:42] I was worried I’d die without doing meth again. 我担心的是我死了 就不再碰毒品了
[23:46] How long you been a friend of Tina? 你认识天娜多久了?
[23:51] Couple of years. 几年了
[23:55] Couple hundred years. 几百年吧 唔
[24:01] I used to be beautiful. 我以前是个美人
[24:03] You still are, Susie. 兰丝,你依然很美 (轻声笑)
[24:08] You know, it’s so weird. You … 很奇怪,你…
[24:11] you look like this guy used to get cranked with Chaz. 你很像和查兹打交道的人
[24:15] Real meth freak. 那个奇怪的毒枭
[24:18] Tin man. 田文
[24:22] I’m going to need you to testify against Chaz… 我需要你
[24:25] for what he did to you and Darwin. 帮我查查兹对你 和这尔文都做了些什么
[24:28] It’s one thing to say he shoved me in a box, 他把我推进了一个箱子
[24:30] but diming him out for an actual murder … 但真正的凶手是他
[24:32] What would it take to make that happen? 由什么导致的?
[24:35] Move my probation to Indiana. 让我的缓刑在印第安纳州宙判
[24:38] Get me a job there. 给我找一份工作
[24:39] Maybe I can … 试试看吧
[24:41] kick this. Okay. 踢这里
[24:43] Let me look into that. 好 让我调查一下
[24:45] Why don’t you tell me what happened? 为什么不告诉我原因?
[24:51] Uh … me … 我…
[24:53] Chaz, Darwin and Tommy Lee, we’d been, uh … 查兹 这尔文,李汤米,我们…
[25:01] snorting crank for, like, five days straight. 曾经连续5天吸食
[25:05] I was so tired, like LSD awake. 我累坏了,没有睡
[25:08] Chaz was … 查兹就…
[25:10] writing songs on his guitar. 弹吉他写歌
[25:14] I was making my matchstick houses. 我就在弄 我的火柴房屋
[25:17] You have to make sure that you line up all the matches… 你肯定你把
[25:20] perfectly straight, so that they’re, they’re perfectly … 所有的火柴都排直了吗? 他们都很整齐 蠢女人 (笑)
[25:37] And Chaz just started tripping, yelling at Darwin. 查兹支吾起来 朝这尔文叫囔
[25:41] About music? Yeah. 关于音乐? 是的
[25:43] Grabbed my cue, started hitting him with it. 拿着棍子,打他 (咕哝)
[25:51] No! (尖叫)不要
[25:53] Baby. No, you hit him too hard! 你太用力打他了
[25:55] Get off me! 放开我
[25:58] Darwin’s head popped open like a tomato. 这尔文的头就像番茄那样爆开了
[26:02] And then Chaz started taping him up. 接着查兹就把他绑起来
[26:05] Help me get him up. 帮我放直他
[26:16] I don’t think he’s dead. 我觉得他还没死
[26:20] I …I froze. 我,我怕极了
[26:24] He noticed me, drug me to his car … 他看到我了 把我拖进车里 放手到箱子里呆著
[26:29] Let me go! Get in the trunk. 狗杂种 放手到车子里去
[26:33] Drug me to the dog house … 还拖我到狗房 (抽泣)
[26:42] And here I am … 我在这
[26:45] looking at you looking at me. 看着你找到我
[26:49] I’m going to need you to swear out a statement. 你要发 誓
[26:53] I’m good at swearing. 我擅长发 誓
[26:56] Good. 好
[27:04] I have made such a mess of things. 我把一切都弄得一团糟
[27:06] Well, then, help us put them in order. 那好,把它们择整齐吧
[27:08] Did you plan the shooting with Brad? 你打算杀华吗?
[27:10] God, no.
[27:11] He says you gave him the gun. 不 他说是你把枪给他的 25号向你丈夫预约的
[27:13] A .25 registered to your husband. 是的
[27:15] Yes, I did give him the gun for protection. 我的确把枪给他以防不测
[27:19] He was mugged working down at the docks. 他在码头工作
[27:21] I was worried about him. 我很担心他
[27:26] Brad says you asked him to kill your husband. 华说你指示他去杀你丈夫的
[27:30] He said that? 他那样说?
[27:32] Said you met at your office, 还说在你办公室会面
[27:34] you gave him new glasses and he …. 你给他一幅新眼镜
[27:36] could see for the first time in his life. 他人生头一次看到东西
[27:38] And when he saw you, he knew he was in love. 他看到你,就坠入了爱河
[27:42] He did say that. 他是那样说的
[27:43] He said the same thing to me. 他也是这样对我说 看
[27:46] Look … 才四个月
[27:48] it was just four months. I … 我…
[27:51] I kept trying to end it. 我试着结束这种关系
[27:52] I told him, I told him I could never be with him. 我跟他说了
[27:55] That … 我说我不可能和他在一起
[27:56] well, that if I’d met him ten years ago, 如果我们早10年相识
[27:58] or in some other life… 或者是我没有家庭束缚 没有孩子,没有丈夫
[27:59] where I didn’t have a husband and three children … 那,那可能被华误解成
[28:04] that’s … that’s why Brad thinks I told him to kill Dennis. 我要他去杀丹尼斯 (混乱的警察电波传送器)
[28:15] Are you arresting me? No. 你要逮捕我吗?
[28:17] A determination won’t be made until all the evidence is in. 不,还未决定 知道我们有足够的证据
[28:24] Well, this has got to be Chaz’s car. 这可能是查兹的车
[28:25] Patrol found it. 巡警找到的
[28:26] No leaves or debris on the windshield. 挡风玻璃上没有树斜和碎片
[28:28] Hasn’t been here long. 停在这不是很久
[28:29] You want to tow it?
[28:30] Nah. I think it’s easier to examine it here. 你想拖走它吗? 我觉得在这检查更方便
[28:38] Got one jumbo-sized bag of beef jerky. 有牛肉干般大的袋子
[28:42] Two disposable cameras. 两部一次性相机
[28:45] More pictures. More porn. 一堆照片
[28:47] Won’t be taking this to one-hour photo. 一堆黄色杂志 他不可能一小时就拿到相片
[28:55] Well, this is definitely Chaz’s duct tape. 当然 查兹的输送管
[28:58] Only he cut the end this time. 只有这时他才把端口切掉
[29:00] Which means you can’t match it to the other sections. 就是说无法和其他截面重合
[29:02] Dead end. 该死的端口
[29:03] It’s pretty smart for a tweaker. 那个斗殴者很聪明
[29:05] Maybe not. 又或者很蠢
[29:07] I’ll see you back at the lab. 一会在实验室见
[29:08] Seniority? 资历?
[29:09] It’s a priority. 是优先权 讲些好消息我听
[29:34] Tell me something good, Speed. 在查兹车子里修复了带子
[29:35] Well, the roll of tape we recovered… from Chaz’s car was cut, 被切断了
[29:40] so any comparisons to torn ends was out. 用来比较断口的带子都切断了
[29:42] But you went further, didn’t you? 你查到了更多的,是吗?
[29:44] I looked macro, not micro. 我看的是宏观的,不是微观
[29:47] Chaz wrote his name on the side of the tape. 查兹把自己名字写在带子的另一面
[29:54] So as the pieces were torn … 撕碎的那些也有
[29:56] there’s small amounts of ink on the edges… 总量不多 边缘的墨水
[29:58] and ink from the torn sections lines up perfectly. 截面的墨水迹很整齐
[30:02] So it was Chaz’s roll that restrained Darwin, wasn’t it? 是查兹拉着失控的这尔文的,对吗?
[30:14] I want to thank you for providing a lawyer. 谢谢你介绍律师给我
[30:16] The system does that, not us. 是系统,不是我们
[30:18] Don … 道勒…
[30:19] Just to be clear, 清楚了
[30:20] this arraignment is for the murder of Darwin Capshaw only, correct? 这次传讯是关于 这尔文谋杀案的,是吗?
[30:23] We’re going to be filing separate charges… 我们会提交独立控诉
[30:25] for the kidnap of the girl at a later date. 几天后吧,关于绑架 小女孩
[30:27] Then the case is over. 案件结束了
[30:28] No arraignment necessary. 宙讯多余了
[30:30] What are you talking about? 你在说什么? 我们有关键证据证明
[30:31] We got key evidence that proves … 是查兹谋杀这尔文
[30:33] that Chaz murdered Darwin. A roll of duct tape with Chaz’s name written on it? 就是一卷有查兹名字的带子?
[30:37] Anyone could have used that on the victim. 人人都可以用那对付死者
[30:38] Hang on a second, guys. 伙计们,等等
[30:39] There is an eyewitness to that murder. 谋杀案有目击者
[30:41] Susie Barnam is a convicted felon. 兰丝芭南是判了刑的重犯
[30:43] That is not my point. 那不是我的意思
[30:44] Yeah, well, you better read this note. 好 最好读读这记录
[30:47] It’s from Susie Barnam, your star witness. 是兰丝的
[30:50] “Chaz, I told you I’d get back at you, you bastard. 星级目击者 查兹,你这杂种 我说过我要对付你的
[30:53] I hope you fry in hell. 我恨不得你下地狱,下油锅,兰丝
[30:55] Susie”
[30:58] Murder charge and Susie’s alleged kidnap.
[31:03] It’s been nice, Lieutenant. 中尉,干得好 唔
[31:07] She’s telling the truth, Don. 道勒,她说的是事实
[31:09] Her character’s been trouble for us from the start. 一开始她的角色就迷惑了我们
[31:11] I don’t care. I believe her. 我不管,我相信她
[31:12] It’s over, Horatio. 霍拉多,完了
[31:14] A judge would kick it, no jury would buy it. 法官不会买帐,陪宙团也不会相信
[31:16] No, Don … 不,道勒
[31:18] you know this guy kills people for thrills, right? 这家伙以杀人为乐,不是吗?
[31:21] Bring me proof. 证明给我看 不是有任务队对付查兹这家伙吗?
[31:24] Didn’t we have some narco task force on this Chaz guy? 那次行动是有分类的
[31:27] That operation is classified. Right, right. 你兄弟雷也是那单位的一员吧?
[31:28] Wasn’t your brother Ray part of that unit? That was classified. 是分类的
[31:34] Not classified anymore. 现在没分了
[31:37] Bring me proof or Chaz stays a free man. 证明给我看 查兹还是自由的
[32:01] Did you see this? 看过这东西吗?
[32:03] Dennis had cyclopentolate in his bloodstream, 丹尼斯血液里有环戊通
[32:05] 150 micrograms per mil, according to the tox report. 每毫升159毫克,报告是这样写的
[32:09] Aren’t you supposed to be off this case? 你不跟这宗案件了?
[32:11] Jones got the report. 钟斯有报告
[32:13] Can’t help it if I can read upside down. 谁叫我颠倒事实呢
[32:17] See those ingredients? 看到成分了吗?
[32:19] That’s why Dennis’s eyes were dilated at post, 难怪丹尼斯双眼在
[32:22] prescription eyedrops. 邮局处方眼药水时很突出 有方法拿到眼药水的
[32:23] And who has access to eyedrops… 一定是眼科医生
[32:25] and who is an eye doctor at Coral Gables professional building? Your friend Julie. 在珊瑚三角�椌卤M业大楼?
[32:29] I’ll talk to Hagen about it. 你的朋友茱莉 我和哈根谈谈
[32:34] You’re not even going to ask me… 你不准备问我为何 她滴入丹尼斯的眼药水中
[32:35] why she’d slip Dennis eyedrops? 我是律师的女儿
[32:38] I’m a lawyer’s daughter. I don’t ask a question that I have the answer to. 有答案我就不会问问题了
[32:45] Julie, do you have any idea how your husband… 茱莉,你是否知道
[32:47] came in possession of this eyedrop solution? 你丈夫是如何
[32:49] I prescribed it for him a couple months ago. 得到眼药水的? 几个月前我写了张处方给他
[32:52] Why? 为什么?
[32:53] He was getting migraines. 为什么?
[32:54] They’re not designed for that, 他有偏头痛
[32:55] but they help de-constrict arteries. 不是作那用途的 但是有助于扩张静脉
[33:03] Mrs.Harmon, what is the prescribed use of these drops? 哈蒙太太,药水的药物用途是什么
[33:06] To dilate the pupils… 张大瞳孔
[33:07] so a physician can get a better look at the ocular muscle. 医生就能更好的看到眼肌
[33:11] It also blurs vision, isn’t that right? 也会模糊视力,对吗?
[33:13] That is a side effect, yes. 是副作用 那么你丈夫不可能 看到华拿着枪走近他 喂,你想说什么?
[33:15] So it would’ve made it impossible for your husband… (拿出枪)
[33:17] to see Brad approach him with a gun. (枪声)
[33:24] Hey, what do you want? 你说在我丈夫离家前
[33:30] You’re saying I slipped my husband… the eyedrops before he left the house? 我把药物倒进我丈夫的眼药水里
[33:36] Did you? 不是吗?
[33:39] No. 没有
[33:40] I was taking care of a sick kid, I told you that. 我跟你说了,我在照顾生病的孩子 丹尼斯一定是
[33:46] Dennis must’ve taken the drops before he got in the car. 拿了药水 滴了然后上车
[33:54] His migraines came on fast. 他的偏头痛又发 作了
[33:58] He only thought he’d be gone five minutes. 他只是以为他会离开5分钟
[34:06] You don’t look convinced. 我会相信你吗?
[34:07] I, uh … 我…
[34:10] I guess it’s time I call a lawyer. 我想找律师
[34:12] We have a phrase in law enforcement, 执行法律时有这样一个用语
[34:13] it’s called “equivocal evidence.”
[34:15] It means when you can interpret the evidence… 叫“摸棱两可的证据” 就是说当你解释证据时
[34:18] both for and against the suspect equally, 既对疑犯有利也对疑犯不利
[34:20] we are obligated… 我们有义务
[34:22] to give the suspect the benefit of the doubt. 查清疑犯的所有疑点
[34:26] What happens to Brad? 华出了什么事了?
[34:28] He’s just 22. 他才22岁
[34:30] We’ve got his prints, his confession. 他坦白了,我们套到了指纹
[34:33] It’s murder one. 一级谋杀
[34:34] The state’s going to ask for L-WOP. 州准备要求L-W0P
[34:36] “L-WOP”?
[34:37] Life without parole. 不准保释
[34:39] H, just finished logging in all the evidence… 刚完成了输入所有证据
[34:42] from Chaz’s vehicle like you asked. 你问的所有证据 都在查兹车上找到的
[34:43] Okay. Anything from the bomb debris? 好,那炸弹碎片呢?
[34:45] Uh, Speedle’s on it. Nothing so far. 史华度在那 就是这么多
[34:47] I’m going over to the photo lab to get the film… 我去一趟实验事拿胶卷
[34:48] in these disposable cameras developed. 在这些一次性相机里冲晒的
[34:50] Wait a second. What disposable cameras? 等等
[34:52] From Chaz’s car. 一次性相机? 在查兹车上找到的
[34:54] Found them on the floor. 在地上找到的 让我看一下
[34:57] Let me see that. 从查兹的车里找到的?
[34:59] From Chaz’s car? (咖嚓) (微弱的响声)
[35:05] It works. 可以用
[35:06] Smile. 笑一个
[35:07] Susie said that she and Chaz… 兰丝说她与查兹
[35:09] were up for five days at Darwin’s, 在这尔文家里呆了五天 但到了第四天
[35:11] but by day four, Chaz had run out of radios to fix. 查兹把电波都用完了
[35:15] Now, disposable cameras like this one, 一次性照相机
[35:18] run off capacitors that are powered by batteries, right? 像这种用完充电电池的电容器
[35:21] But in this case, our bomber… 是吗? 但对于这宗案件
[35:24] placed a nail opposite the flash button right here. 放炸弹的人把一个钉子放在按纽处
[35:29] So when Eric lifted the box, 当艾瑞克抬起箱子的时候
[35:31] tension from something caused a chain of events. 张力引起连锁反应
[35:35] Got some porn. 拿了些黄色杂志
[35:37] Let’s see how kinky our guy was. 那家伙是多么变态啊
[35:42] Allowing the capacitor to charge. 让电容器充电
[35:44] Right. 就是
[35:45] So we have a time delay. 拖延我们时间
[35:47] Once fully charged, 充电完华,电容器把电
[35:48] the capacitor sent electricity down …
[35:50] the wires to the blasting cap. 输送到电线,再爆炸
[35:55] The cap explodes … 帽子爆炸了…
[35:57] and air is displaced at 16,000 feet per second … 空气以每秒16000英尺 的速度
[36:00] setting off the jugs of gasoline. 把壶里的汽油冲开
[36:06] But how did it get there? 但是它是如何到那的呢?
[36:12] Guitar string caused the tension. 吉他弦不断拉紧
[36:15] When I first went onto the scene, I noticed a guitar. 我第一眼看到那场景 我就注意到那吉他了
[36:17] Yeah, so did I, against the couch. So? 我也是,在睡椅旁
[36:20] So it didn’t have any strings. 所以吉他一根弦也没有
[36:26] No, it didn’t, but a guitar string could work, couldn’t it? 不,有弦 吉他弦可以干其他事
[36:30] That would create the tension. 不断拉紧
[36:33] I guess Chaz is making a different kind of music. 我猜想查兹在写一支 与众不同的曲子
[36:36] You guys collected wire cutters inside his trailer, right? 你们在他拖车那里 收集割绳刀,是吗?
[36:39] Yes, we did. 没错,进展很好
[36:40] Nice going, Speed. This is the coup de grace. 很优雅从容
[37:03] …boom. 繁荣
[37:05] Got you. 拿着 查兹,好好看一下
[37:07] Take a good look around, Chaz. 这间房子是你最后一次进去的
[37:08] This is the last room you’re ever going to be … in that has windows. 有窗口
[37:12] Susie’s a stoner. 兰丝负责扔石头
[37:13] Nobody’s going to believe her. 没有人再会相信她的话了
[37:14] We’re not charging you with Darwin’s murder, are we, Frank? 弗兰克,我们不准备因 这尔文被杀一案起诉你
[37:17] We’re charging you with the attempted murder… 我们起诉你意图谋杀
[37:19] of all county employees… 谋杀全县的职员
[37:20] that responded to Darwin’s crime scene. 作为对这尔文一案的回应
[37:22] What attempted murder? I wasn’t even there. 意图谋杀?我根本不在那
[37:23] Yeah, but your explosive was. 你是不在现场,但你炸药在
[37:25] Well, who says it’s mine?
[37:26] And so was your guitar string and your wire cutters. 谁说是我的? 还有你的吉他弦,割绳刀
[37:29] And so you know, physical evidence, my friend, 你知道了 老友,证据告诉我们的
[37:32] is always better than an eyewitness. 好点吗?
[37:34] This is a warrant for your arrest. 比目击证人好点吧?
[37:36] You ask me, Chaz, you’re looking at 15 to 20 years. 那是逮捕令 查兹,你还很年轻
[37:39] What is this, your consolation prize? 这是什么?安慰奖? 安慰奖?
[37:41] Consolation prize? Yeah, for the loss of your brother … 纪念哥哥的离去
[37:44] Tin Man. Chaz, this is no way to start your rehabilitation. 查兹,报复不是一个好主意
[37:53] Tin man was a dirty cop. 田文不是个好警察
[37:55] Who do you think taught me how to make bathtub meth? 你以为是谁教我弄毒品的?
[37:59] Got himself killed before anyone found out the truth. 他害了自己
[38:05] Probably went out squealing like a little girl. 真相未名就害了自己 好像女孩一样出去抱怨了
[38:15] Frank … 弗兰克
[38:16] get him out of here before I soil my reputation. 在我发 火之前带他走
[38:35] Police released me. 警察发
[38:36] Yeah, I heard. 了我 我听到了
[38:38] Oh, come on, you know I didn’t do it. 快点,我不会干
[38:40] Hey, that’s between you and your maker. 是你和制造者之间的事
[38:43] Come on, you believe me, don’t you, Lex? 快点,相信我吧
[38:48] You’re smart, 你是个聪明人,
[38:50] and you always get what you want. 你知道自己要的是什么
[38:54] Get what I want? 我要什么?
[38:56] Come on. 快点
[38:57] My husband is dead, 我丈夫死了,
[38:59] and that young boy is going to prison. 那个男孩也要被关进监狱了
[39:02] Get what I want? 我要什么?
[39:03] And look who’s still alive and fancy-free. 看,还活着,却死气沉沉
[39:09] You really think I did it? 你真的认为是我干的?
[39:11] No. 不
[39:13] You didn’t pull the trigger … 你没有开枪
[39:15] but you are responsible. 但你必须负责任
[39:17] Believe me, Julie, you are responsible. 茱莉,相信我 你要负责任
[39:20] You don’t think I don’t know that? 你以为我不知道吗?
[39:23] There’s no telling what you think. 根本没有人告诉我你在想什么
[39:24] Our families spent every weekend together, 以前我们每个周末 都是一家人度过的
[39:27] and you got this whole other life right under my nose. 你居然当着我的面干了这些?
[39:30] And I wanted to tell you,
[39:31] I wanted to tell you a thousand times, 我跟你说过 我跟你说过无数次
[39:33] but I didn’t because I didn’t want to put you guys in the middle. 我没有是因为我不想 我不想两面不讨好
[39:37] But you let Denny take my kids out for ice cream. 但你让丹尼把孩子们带去吃雪糕
[39:39] Do you know what kind of danger you put them in? 你知道他们的处境有多危险吗?
[39:42] If that boy had shot him some other night… 如果那男孩有天夜里
[39:44] with my kids in the car, 在车上杀了他和我的孩子
[39:45] he could’ve killed them. 他本来会杀了他们的
[39:48] He could’ve killed yours. 他本来也会杀了你的
[39:52] Alexx, I … 阿雷斯,我…
[39:54] I am so sorry. 很抱歉
[40:01] Can you, uh … 你能…
[40:05] can you find it … 你能找到它吗?
[40:08] can you forgive me? 你可以原谅我吗?
[40:09] If it was the other way around, could you? 如果只是附近的另一条路 你可以吗?
[40:27] Chaz won’t find out where I went, will he? 查兹不会知道我去了哪里的
[40:28] No. 是吗?
[40:29] Only your P.O. and I will know where you are. 不,只要你的邮政编码 我就知道你住哪了
[40:32] Thanks. 谢谢 我试过这样想
[40:34] I thought once … 我不能帮你出庭作证
[40:35] I couldn’t help your court case against him, you’d burn me. 反对他,你会害死我的
[40:38] Well, life is filled with surprises, isn’t it? 生活充满了惊喜,不是吗?
[40:41] Tin man used to say that. (怯懦地笑) 田文以前是那样说的
[40:46] Did you crank with him? 你和他一起干的? 不,不,查兹老以为是我们干的 但是…
[40:49] No. 唔
[40:51] No, Chaz always thought we did, but, um… 那不正是辑毒刑警做的吗
[40:56] Isn’t that what narcos do, pretend? 乔装打扮?
[41:00] What about you? 你呢?
[41:04] I’m not going to lie to you. 我不打算对你撒谎
[41:07] Tina’s too good. 天娜太好人了
[41:13] That stuff will kill you, Susie. 兰丝,那玩意会毁了你的
[41:17] I’m hoping for a few more years. 我希望多活几年
[41:23] Okay. I will be here if you need me. 好,你需要我的话我会到那的
[41:28] Thanks. 谢谢
[41:29] Okay. 好的
[41:36] You take care. 保重
[41:37] Thank you. All right. 谢谢 好的
[41:40] Go ahead. 随便
[41:56] “Tin man’s whack. 田文的重击;
[41:58] Ask all kinds of questions, “什么问题都可以问”
[42:00] going to get himself killed someday.” 终有一天有人会杀了他的
[42:03] “If the crank doesn’t first.” 蔡勒:曲柄并不是第一样
[42:07] [Captioning Sponsored by CBS]
犯罪现场调查迈阿密

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号