Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:00] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 CSI 磊阜評
[00:58] Lieutenant Caine. Caine长官
[00:59] Sergeant Dennis barron, tropicala P.D. 我是Dennis barron, tropicala的巡警警长
[01:01] Sergeant. 警长先生
[01:02] This is off the beaten path. 有没有什么新的发现?
[01:04] Orchard’s about 12 feet inside our jurisdiction. 这个果园只能进去一小段距离, 这大大地限制了我们
[01:06] We don’t get much crime out here. 使我们无法找到更多的线索
[01:08] – You first on? – Yep. 911 hang-up. – 你第一个到这里的吗? – 是的,在接到911报警之后
[01:11] Got here, good samaritan was already in the wind. 在我到这里之前, 那个报案的好心人已经走了
[01:13] My antennae went up, not your typical T.C., 我的直觉告诉我, 这不是一起普通的案件
[01:15] So I thought I’d call in the big guns. 所以我认为, 应该让你们这些大人物来处理
[01:17] Good samaritan… 好心人…
[01:19] you have an ID on the victim yet? 你有受害者的资料吗?
[01:21] Uh, Jerry dorfman. 39. Miami address. Jerry dorfman,39岁 迈阿密当地人
[01:25] Okay. 就这些了
[01:26] Alexx, what do we have here? Alexx,有发现什么可疑的吗?
[01:28] Won’t know COD till I get him back for post, 要等回到实验室才能知道 现在还不大明确
[01:32] but a cursory take? 但可以粗略看出点眉目
[01:34] He died of internal injuries. 应该是死于内伤出血过多
[01:36] Blood in his ears, nose, mouth. 在鼻子,耳朵,嘴巴部分都有出血
[01:39] Mouth. 嘴巴?
[01:40] What do you make of that smudge right there on the chin? 麻烦你把他头部转过来, 下颚处好像有污迹
[01:45] A smudge, like you said. 如你所说,确实有
[01:47] Okay, could be a pattern, ridge detail. 最好做一个细节检查
[01:49] Eric, amido black please. Eric,把酰胺黑带过来
[01:51] And Eric, the wind is picking up. Eric,快一点
[01:53] I’m on my way. 好的,马上
[01:56] Alexx, think we can lay him out flat? Alexx,我们能把他平放起来吗?
[01:58] As a board. 你是说像木板一样
[02:09] What is that? What’s he doing? 那是什么? 他在干嘛?
[02:11] Hang on. / It’s a solution that reacts with the blood. – 继续 – 和他脸上的血开始发生反应了
[02:13] It turns it dark blue, almost black. 变成暗蓝色,几乎全黑了
[02:17] It’s the kind of resources we need down here in tropicala. 这是用来化验的特殊材料
[02:25] Yeah. 好了
[02:27] Got ridge detail. 化验局部拍照完毕
[02:28] That is possibly a palm print, Alexx. 这看上去像是指纹,Alexx.
[02:30] See this. That’s petechiae. 下颚这里还有点肿
[02:33] His eyes are dotted with red. 他的眼睛也有充血,红肿
[02:34] Definite petechiae. 这明显是窒息而死
[02:36] This man was asphyxiated. 估计是被捂住窒息死亡的
[02:44] The guy who called it in. 不会说就是报案的那个人吧?
[02:46] yep. Our good samaritan… 好心人…
[02:49] just became a murderer. 可能就是凶手
[02:57] (@nate.com) 茄臂鍋開
[03:24] ORIGINAL AIR DATE ON CBS: 2004/02/16 哥伦比亚公司发行
[03:27] CSI: MiaMi 2×15 Stalkerazzi
[03:50] Weather’s not doing us any favors. 这种天气对我们很不利
[03:57] Any tire tracks or shoe prints we might have had are gone. 车轮和鞋子的印迹都被冲走了
[04:02] Erasing any evidence our killer left. 凶手留下的犯罪迹象也都没了
[04:08] I think this guy must have lived in his car. 这家伙肯定是把车当房子来住了
[04:10] Rear seat’s been removed. 后座也拆掉了
[04:12] Yeah, I got a cell phone. 看,我发现了一部手机
[04:15] I’ll have Tyler run a reverse directory on it. 我会让Tyler去查询有谁和他通话过
[04:22] Okay, I’m going to give you two guesses what this is. 你猜猜这是什么东西?
[04:25] And it’s not mountain dew. 绝对不是自己粮制的威士忌
[04:27] I can smell it from here. 我这里已经闻到了,味道真冲
[04:28] I’m going to let you take it back to the lab. 还是让你把这个带回实验室的好
[04:30] That’s very nice of you. 你真是待我不薄
[04:42] The windows are spotless. 车窗倒是没有污迹
[04:44] Okay, so he lives in his car. 他确实就是住在这辆车子里
[04:47] He doesn’t even leave to go to the bathroom, 甚至连小解都没出去过
[04:49] and his windows are sparkling clean. 车窗也非常干净
[04:51] Maybe he’s some kind of PI on a stakeout. 可能他正在透过车窗监视什么
[04:56] What kind of PI doesn’t have a pen and paper? 我怎么看不出来?
[05:02] Well, Jerry dorfman was no health nut. Jerry dorfman的健康没有问题
[05:05] Got his stomach contents. 这是他胃里面的东西
[05:06] Coconut, chocolate and almonds. 含有椰子,杏仁,巧克力成分
[05:08] Candy bars. / Also found some black fibers in his nostrils. – 果仁巧克力 – 在他鼻孔出也发现了一些黑色纤维
[05:14] It’s probably from whatever the assailant used to smother him. 可能是凶手用来捂住他所用的东西
[05:21] He also has an elongated abrasion on his arm. 在手上也发现了一处伤口
[05:24] From the broken glass. 车窗玻璃碎片割伤的
[05:25] Well, that’s what I thought at first, 我一开始也是这样认为的
[05:27] but the wound was ragged, not smooth. 但是这处伤口很粗糙,一点也不平滑
[05:30] And I found a splinter of wood in it. 我认为是木头刮伤的
[05:36] Okay, wood. Well, he did crash in an orchard, didn’t he, Alexx? 木头,会不会是撞上果树了,
[05:40] Look at this. 你看看这里
[05:42] Inflammation. 已经发炎了
[05:43] Early stages. Probably from something on the wood. 不过是轻微的 可能是这木块所引起的
[05:48] It’s definitely perimoridium. 这明显是之前就有了
[05:49] My guess is about 20 minutes before the crash. 我估计是撞车前20分钟
[05:51] Okay, any other injuries? 明白了,还有没有其他伤处?
[05:54] Just trauma from the steering wheel. 除了这些之外,
[05:57] Alexx, 其他的就是撞到方向盘所导致的
[05:59] could he have survived the original impact? 似乎不是非常严重, 还是有可能可以抢救过来的,是吗?
[06:01] Good paramedics and a helicopter, maybe. 如果有好的护理人员, 还有及时的交通工具的配合,才有可能
[06:06] Horatio, it doesn’t make sense, does it? Horatio,有没有什么灵感呢?
[06:09] Someone smothers him, then calls 911. 会不会是有人杀了他之后 再报911?
[06:11] It almost sounds like we have two parties with conflicting agendas, doesn’t it? 要具体深入调查才会清楚
[06:17] Thank you, Alexx. 谢谢, Alexx.
[06:24] I’m working on the palm print. 我正在处理指纹
[06:25] It’s from the left hand. 根据判断是左手
[06:27] It appears to be from the hypothenar portion. Right below the pinkie. 是手掌以及小指部分
[06:33] This statewide? 这些都是怀疑对象?
[06:35] I figured I’d start with Dade first and then branch out. 我现在从Dade这个人开始调查,
[06:44] Ralph durst. 然后再缩小范围
[06:45] Trespassing, parking violations, 有过非法侵入民宅, 违纪停车的不良记录
[06:48] T.R.O.s 是个狗仔队
[06:49] Okay, Eric, you go find Ralph and pick him up, all right? 好的,Eric,你去找到他 然后传他过来
[07:02] Come on, man, let me in the lobby. 让我进去好吗?
[07:03] It’s a public place. The party’s in the back. 这是公共场所 舞会就在里面举行
[07:06] – Room key. – You know I’m not staying here. – 准入证件 – 你知道我不住在这里的
[07:08] I just want to take his picture. 我只不过想拍一些照片而已
[07:09] I do more for his career than those folks who see his movies. Come on. 我的职业要求这样, 和那些影迷性质不一样,让我进去吧
[07:12] Room key. / Lighten up! Hey, Brad! Brad! – 你有准入证吗 – 嘿,Brad!Brad!
[07:29] Slow down. 麻烦你停下来
[07:30] Hey, name Ralph durst? 你是Ralph durst吗?
[07:32] Yeah. What? 是的,怎么了?
[07:33] – I’m working, man. – Not anymore. – 我正在工作中 – 但你现在有更重要的事情
[07:35] – Hey, man, what are you…? – You’re taking a ride with us. Miami PD. – 喂,你到底要干嘛? – 你现在必须和我们走一趟
[07:37] What are you talking about? Get your hands off my camera. 你说什么? 把你的手从我相机上移开
[07:41] If this is about cameron, I’ve kept it 100 yards, 如果你们找我是为了今天这件事
[07:44] just like on the T.R.O., Which, if you ask me, is BS. 那也太搞笑了 我又没有和保安发生冲突
[07:48] I just want a picture. 我只不过是想拍几张照片
[07:50] 30 seconds of their time. They’re in public, they’re public domain. 而且都是这都是在公众场合 有什么不可的
[07:55] What about this picture, hmm? 看一下这张照片?
[07:56] Does he look familiar? 是不是觉得很熟悉?
[07:59] Jerry dorfman.
[08:01] Stalkerazzi. 狗仔队的
[08:02] Just like you, stalkerazzi. 没错,狗仔队, 就和你一样
[08:04] No, I’m a photojournalist. 不一样的,我是个摄影记者
[08:06] I work red carpets. Legitimate events. 我的工作方式都是很正规 而且都是合法的
[08:09] Jerry’s a … Jerry则是一个…
[08:11] bottom feeder. 躲在暗处的人
[08:13] Sticks cameras under bathroom stalls. 专门拿着相机偷拍
[08:16] that kind of thing. 例如干一些在浴室偷拍这种勾当
[08:17] Let me ask you something, Ralph, did you suffocate Jerry? Ralph,我现在问你 是不是你杀了Jerry?
[08:20] No, I didn’t. 不,不是我
[08:21] We found your handprint across his face in his blood. 我们发现你的指纹 与留在他脸上的指纹吻合
[08:26] Okay, 好吧
[08:28] okay. 好吧
[08:33] I was driving celebrity row. 我当时正在跟踪那些名人
[08:35] Prowling. 也就是在那一带闲逛
[08:37] Jerry races by me. Jerry的车从我身边驶过
[08:39] He’s being followed by by a black escalade. 他后面跟着一辆黑色轿车
[08:50] You see who was in it? / No. – 你看到车子里面是的人了吗? – 没有
[08:52] But, you know, rich neighborhood, 但是我肯定那是一辆有钱人的车
[08:54] limo tint on all the windows had to be a celebrity. 连车窗都装饰得很豪华
[08:57] So you followed them. / Yeah. – 所以你就跟上 – 是的
[08:59] Naturally. / A celebrity punching a photographer is big bucks. – 本能反映 – 拍到另类的照片一般可以赚很多钱
[09:02] Especially if it’s an A-lister. 特别是这种事情就更能引起关注
[09:04] But I got stuck behind a truck I couldn’t get around. 但是,在路口处我碰到了一辆大卡车 导致我不能拐弯追上
[09:18] But you managed to catch up, right? / Yeah, – 但是之后你还是继续跟上,是吗? – 是的
[09:20] by the time I got there, though, he’d crashed. 可是等我赶上了的时候, 他已经撞车了
[09:28] What about this black escalade? What happened? 后来发生什么事了? 还有那辆黑色轿车呢?
[09:30] Beats me. 没看到
[09:32] I mean, nobody was there when I got there. 当我到那里的时候, 一个人影也没有
[09:35] So I did what I do at every car wreck. 接着我就开始我自己的工作了
[09:44] Took his picture? 拍照?
[09:45] Why? He’s not a celebrity. 为什么? 他又不是什么名人?
[09:47] There’s a big market for death photos. 对于那些死亡的照片, 还是很有市场价值的
[09:50] Mostly in mexico. 特别是在墨西哥
[09:53] The gorier the better. 越血腥效果越好
[09:55] You’re sure you didn’t suffocate him first? 你确定自己没有杀他?
[09:57] No. / Then why was your hand on his mouth? – 没有 – 那你为什么去动他的下颚?
[10:02] I was moving his head 动他的下颚…
[10:04] to get a better shot. 是为了取得更好的拍摄角度
[10:24] I dialed 911 before I left. 在我离开之前我就报警了
[10:26] I thought maybe those guys could 我认为那些追他的家伙早就逃了
[10:28] jump start him, you know, bring him back. 这些就是我所看到的
[10:31] I’m going to need your cameras and film. 我们需要你的相机和底片
[10:33] You kidding? That’s how I make a living. 你是不是开玩笑? 那是我的卖命钱
[10:35] You should have thought of that before. 你来之前就应该知道会这样了
[10:38] When do I get them back? 那我什么时候才能拿回来?
[10:39] You get them back when I say so. 这个是由我来决定的
[10:49] Anything from Ralph’s camera? Ralph的相机有什么线索吗?
[10:52] His own prints. 只有他自己的指纹
[10:53] Collection of salt air. 从调查来看
[10:56] He was definitely working the collins avenue area. 他确实是在那一带闲逛
[10:58] You get his death photos? 你带来死者的照片了吗?
[11:00] Yeah, the lab just developed. 是的,刚洗出来的
[11:02] He makes them look almost beautiful. 他拍得确实很棒
[11:05] The photo tech said it was from composition and aperture stop, 连专业摄像师都称赞, 他拍摄的手法很厉害
[11:08] for what it’s worth. 这样的照片能卖得很好
[11:09] Old Ralph may just be an artist. Ralph确实是这方面的老手 也许还算得上是个艺术家
[11:13] Makes you wonder what he was doing being a stalkerazzi. 让我们惊异的是, 居然他只不过是一个狗仔队
[11:16] Well, I can’t remember the last time I bought a painting, 其实我也有看这些杂志
[11:18] but I never forget to pick up my tabs. 但不是很经常
[11:20] I can’t believe you actually buy those things. 你也会看这些东西, 简直难以置信
[11:22] Well, that’s because the Y-chromosome does not have the gossip gene. 因为我们这种工作根本没有多少闲扯 和消遣的时候
[11:25] I don’t know. They’re fun. 但那确实可以带来一些消遣 挺有趣的
[11:27] All right, so we got our crime photos and Ralph’S. 好的,我们现在对比一下我们拍的 和Ralph拍的照片
[11:32] Before and after shots. 之前和之后的照片比较
[11:35] So, I guess Ralph was telling the truth. 我认为Ralph讲的是实话
[11:36] These pictures proved he moved Jerry’s head. 这几张照片确实证明了他移动了 Jerry的头部
[11:39] Back to the drawing board. 走吧,去绘制台看看
[11:41] Well, maybe not. 似乎没这么简单
[11:43] Now, these are our crime photos, and these are Ralph’s shots. 看,这是我们后来拍的, 而这个是Ralph的
[11:47] Look at that. 接着看下这个
[11:49] The glass has been moved to the back of the seat cushion. 前座的那些玻璃碎片不见了
[11:52] Yeah. 没错
[11:56] And the fast food bag’s been moved. 还有快餐袋也被动过了
[11:59] Well, paramedics, cops, us… 护理人员,警察,包括我们…
[12:02] I mean, anyone could have moved it. 都有可能不小心碰到
[12:04] Yeah, but it’s not just moved. 但是,这好像不止是碰到的问题
[12:06] It’s stuck between the cushion. 它最后是被夹在坐垫的细缝里
[12:10] Well, then we should go and see what’s under it. 好吧, 我们应该去看看那底下到底有什么东西?
[12:37] Ice packs, to keep the film cold. 发现冰块盒,可以起到冷却底片的作用
[12:39] Yeah, between the heat and humidity around here. 是的,因为这里的温度和湿度所致
[12:41] good film will melt in a couple hours. 不加以冷却底片在2小时内就会严重受损
[12:43] So, there’s a paparazzi with no film and no camera. 这是个既没有胶片 又没有相机的狗仔队摄影师
[12:47] It’s that good samaritan discount. 这就太蹊跷了
[12:56] Tell you what, somebody didn’t like those pictures that were in Jerry’s camera. 应该是有人不想让这些照片公诸于世
[13:48] Hey, you wanted to see us? 嘿,有事找我们吗?
[13:49] Yeah. 是的
[13:51] Take a look at this. 过来看一下这个
[13:54] This was recovered from Jerry dorfman. 这是从Jerry dorfman身上取下来的
[13:57] Looks like plant material. / Yeah, – 看上去像是某种植物 – 是的
[13:58] and not indigenous to miami. 而且不是生长在迈阿密本土的
[14:02] Looks like fibers from a south american kapok tree. 看上去像是来自南美的木棉树上的
[14:05] It’s the warmest jacket lining that you can buy that’s not down. 它的成分可以制成最暖和的衣服 但如果处理不好…
[14:09] Allergies. 就会导致过敏
[14:11] On the screen, we have potassium acephate. 从屏幕上看, 那是欧杀松
[14:14] Yeah, insecticide otherwise known as orthene. 是的,有农药的成分高灭磷.
[14:17] Weren’t they spraying tropicala with orthene? 为什么他们要喷农药上去?
[14:20] I thought I read something in the paper about a weevil infestation. 是不是因为上面有象鼻虫的缘故
[14:23] That’s right. / Residents said they didn’t get enough warning. – 是的 – 当地的居民都是这样做的
[14:26] They left their bentleys out, and the acephate ate their paint jobs. 这样可以防止象鼻虫吃掉那些树
[14:29] Very impressive, speed. Two words, 说得很好,Speed 两个字
[14:31] Road trip. 开工
[14:51] Well, 好的
[14:52] got a kapok tree. 终于找到了
[14:59] Check this out. 把这个拍下来
[15:07] Candy bar wrapper. 果仁巧克力的包装纸
[15:17] Chocolate, almonds, coconuts. 巧克力,杏仁,椰子
[15:20] Ring a bell? 有什么启示吗?
[15:21] Just like Jerry’s stomach contents. 刚好是Jerry死之前胃里的东西
[15:37] Give me, huh, give me a boost. 帮我推一下
[15:56] You see anything? 能看得到吗?
[15:57] Yep. 可以
[16:09] Got a big yard, nice pool. 一个很大的庭院, 还有一个很棒的游泳池
[16:12] Beautiful house. / Well, 这房子很不错
[16:14] his stomach contents put him here sometime before that crash. 看来他在撞车之前就来过这里了
[16:22] Yeah, so, the question is, who lives here? 问题是住在这里的是谁?
[16:28] Heard your radio transmission. 有人举报你们
[16:30] What are you boys doing here? 你们再这里干什么?
[16:32] We are finding out what could be the last place Jerry dorfman worked before he got killed. 我们在调查Jerry dorfman在死之前 所在的最后一个地方
[16:37] You’re trespassing on private property. 但你们这样是非法侵入私人住所
[16:39] If you want to continue, you need a warrant. 如果你还想继续下去, 那需要上级的准许证件
[16:41] And then we go in the front door. 甚至可以直接进去
[16:43] This is a murder investigation. 这是一起谋杀案件的调查
[16:45] We go through windows if we have to. 我们必须从这个角度来进行
[16:50] Look, boys, 听着,小子
[16:51] rich folks live here for one reason. 有钱人住这里只有一个原因
[16:54] tropicala PD’s dedication to their privacy. 就是希望tropicala的警察可以保护他们的隐私
[16:57] They like their anonymity. 他们喜欢低调
[16:59] That’s why they drive around in half-million-dollar convertibles? 因此他们就不惜花几千万美元来这里居住?
[17:02] Tropicala’s the new beverly hills. 就在Tropicala这一带隐蔽的地区
[17:04] Who lives here? 住在这里的是谁?
[17:06] Can’t tell you that. 不能告诉你们
[17:07] Okay, I’ll ask the pool man. 既然这样,我去问其他人
[17:10] I can always arrest you. 我随时都可以逮捕你们
[17:12] Okay, we’re gone. 好,我们现在走
[17:13] – We’re leaving. – That’s a good idea. – 马上走 – 这就对了
[17:20] Okay. What was that address again? 刚才那地方叫什么来着?
[17:23] When are you going to learn how to type? That’s garden street. 花园小区 看来你什么时候要去好好练习一下打字
[17:25] I can type, Okay? I just, uh, forget things sometimes. 打字我没问题 我只不过是忘了地名
[17:34] Oh, I don’t believe it. 噢,简直不敢相信
[17:36] – What? – This is Brad tustin’s house. – 怎么了? – 那里是Brad tustin的房子
[17:38] You mean death grip 2000 Brad tustin? 你是说那个万人迷Brad tustin?
[17:41] Body count and double tap, even though those movies sucked. 没错,就是那个该死的万人迷影星
[17:44] Yeah, but you saw every one of them, didn’t you? 但好象他的每一部电影你几乎都有看
[17:46] Well, right now he’s the prime suspect, 可是他现在是头号嫌疑人
[17:48] and I’m sure H is going to want us to bring him in, so… 我想我们应该对他进行一次彻底研究…
[17:53] Hi, I’m Jenny moylan, Brad’s publicist. 你好,我是Jenny moylan, Brad的经纪人
[17:55] We spoke on the phone. 我们在电话里面交谈过
[17:56] – Yes, I recall. – I’ll just go around the room. – 是,我记得 – 我介绍一下
[18:00] This is Peter goldfarb. 这位是Peter goldfarb.
[18:01] He’s Brad’s entertainment lawyer. 他是Brad的律师
[18:03] Leonard samuelson, he’s his manager. 他是经理
[18:05] Kala, electronic P.R., Kala,电子技术顾问
[18:06] And Melissa, Brad’s personal assiant. 还有Melissa, Brad私人助理
[18:08] Someone, Jenny, is missing. Jenny,你不觉得还少一个人吗?
[18:12] Yes, well, Brad doesn’t speak with anyone. 明白,但Brad现在不会和任何人交谈
[18:13] If he wants to stay out of jail, he’d better learn. 假如他不想去警局里呆着的话… 他应该会明白的
[18:16] Now, I thought this was concerning my phone records. 我认为这是我经纪人应该处理的事情 不管他的事
[18:18] It’s actually about murder. 但这是是关于一起谋杀案件
[18:20] Well, Brad’s not involved in any murder. Brad是不会和这种谋杀案件有牵连的
[18:23] Who’s dead? 谁被杀了?
[18:28] Ah, Jerry dorfman, celebrity photographer. 稍有名气的摄影师
[18:31] Was he a friend? 是他的朋友吗?
[18:33] He’s more like an unfortunate business expense. 他真是不幸
[18:35] How compassionate of you. 看来你还挺有同情心的
[18:39] You know, I don’t think I should say anything else without calling Brad’s criminal attorney. 在Brad的刑事律师来之前 我不能讲太多
[18:41] I get a warrant, this will become public record. 我有上级的准许证件, 这是一起民事诉讼
[18:43] You know that. 你应该明白
[18:45] So, that’s up to you. 所以,最好还是由他本人出面比较好
[18:55] It’s me. I think you ought to make an appearance. 是我,我认为你应该出面一下
[19:00] All right. 好的
[19:03] You guys want to give us a moment, please? 你们先出去一下,好吗?
[19:12] When was the last time you were at Brad’s house? 你最后一次呆在Brad房子里是什么时候?
[19:15] I have devoted my entire career to Brad tustin. 我的全部职责就是关于Brad tustin.
[19:18] I would do anything to protect him. 为了保护他我可以做任何事情
[19:19] Including kill someone? 包括杀死他人?
[19:25] Jenny, you okay? Jenny,你还好吗?
[19:26] I’m fine. 很好
[19:27] Lieutenant Caine, Caine长官,
[19:29] Brad tustin. / Yes. – 恩
[19:32] Well, that was fast. 这么快就来了
[19:35] I was outside in the car. 我刚从车里出来
[19:36] Of course, I’m fully prepared to cooperate with your investigation. 我对你的调查已经作好准备了
[19:40] I find that so comforting. 好极了
[19:43] Did you know, um, Jerry dorfman, Brad? Brad,你认识Jerry dorfman吗?
[19:46] Well, usually he’s shoving a camera in my face. 当然,他经常拿着个相机对着我的脸
[19:50] You look pretty angry in that photograph. 你在这张照片里面看上去很生气
[19:52] He shoved a camera up my girlfriend’s dress, freaked the hell out of her. 他把相机的焦点一直对着我女友的衣服 好象要拍什么似的
[19:56] Called it his thong shot. 我当然不允许
[19:59] Fair enough. Where were you yesterday? 确实是罪有应得, 你昨天在哪里?
[20:01] On set, 片场拍电影,
[20:02] with about a hundred witnesses. 有一百个人可以作证
[20:06] I got nothing to hide. 我没什么好隐瞒的
[20:11] Hey. 嘿
[20:14] Horatio is with Brad and his publicist. Horatio正在和Brad以及他的经纪人交谈
[20:18] Hollywood scandal, huh? 好莱坞丑闻?
[20:20] I’m glad this case hasn’t stopped you from reading the tabloids. 看来你还是很喜欢这种小道新闻
[20:23] This is for research. 我是在调查,好不好?
[20:25] Although I would like to say, hollywood’s plastic surgery secrets.. 尽管我想说, 好莱坞的整形技术很不错…
[20:28] I knew these were fake. 但我很清楚这些都是假的
[20:29] Amazing they pay somebody to sit in front of a plastic surgeon’s office 实在是为他们感到惊讶, 每一次新的报纸上,都有新的形象
[20:33] and snap off after photos. 可见他们是经常光临整形医院
[20:35] Hey, wait a minute. This is Brad tustin. 嗨,等一下 是Brad tustin.
[20:42] Oh, that’s sweet. Looks like he really cares for her. 看上去很甜蜜, 他对她真体贴
[20:49] Wait a second. 等等
[20:55] Look at that. 看看另外一张
[20:57] Look at the shot on the magazine. 先看一下杂志上的这张照片
[20:59] Look at Delko’s pictures. 再看看Eric拍的
[21:01] It’s the exact same angle. 完全是同一个角度拍下来的
[21:03] Are these the pictures from Jerry’s missing film? 难道说这张是Jerry’s被盗走的照片
[21:08] Yeah. 是的
[21:10] They must be. 肯定是
[21:13] Now, why would somebody steal pictures of action hero Brad and a girl? 但是在这种八卦杂志上, 怎么仅仅刊登了Brad和他女友的照片
[21:19] Maybe the girl was married? 这没什么特别之处, 难道那个女的结婚了?
[21:21] I think it’s something else. 我认为还有其他因素
[21:24] Look at the legs. They’re long, muscled… 你看这, 长腿,而且富有肌肉…
[21:27] so, she’s a swimmer. 所以是个游泳健将?
[21:29] Not for the girls’ team, she isn’t. 不,看上去似乎不是女性
[21:33] Hey, I think we may have just found a motive. 嘿,我们有了新的发现
[21:36] Hollywood scandal magazine has naked pictures of Brad tustin with a naked man. 好莱坞丑闻杂志上刊登了 Brad和一个裸体男人的照片
[21:42] With a naked man? That is gonna do wonders for an action star’s image, isn’t it? 裸体的男性? 这岂不是要引起很大的骚动
[21:50] and here is Jerry’s missing picture, right? 这张就是Jerry被盗的照片,是吗?
[21:52] Stolen from his car. 没错,是从他车上偷走的
[21:54] So, how’d the magazine get it, because Jerry’s dead 因此,杂志社是如何从死去的Jerry那得到的?
[21:56] and Brad tustin, I’m certain, didn’t want those pictures in the tabloid. 我相信Brad肯定也不喜欢这样的照片 出现在杂志上
[22:00] And we know one picture is worth a thousand words. 这张照片可以抵过一千句话
[22:16] We’re going to need the rest of the pictures. 我们要剩下的其它那些照片
[22:18] You’ll have to wait for our next issue, just like our readers. 你们应该和读者一样慢慢等 下一期就会出来了
[22:20] We have a warrant, Mr. Kaye, 我们有准许证件Kaye先生,
[22:22] for all the original negatives. 在这里
[22:26] – What for? – I can’t discuss that with you, – 是为了什么事情? – 这些我们不能和你说
[22:28] but your cooperation would be much appreciated. 但我们会感谢你的合作的
[22:31] No problem. How about I give you the photos, 好,没问题 我给你们第一手的照片,
[22:33] and you give us first crack at the story? 但你们要给我第一手的事件披露
[22:36] I can’t do that. 我们不能这样做
[22:37] It’s part of an ongoing murder investigation. 这是一起正在调查中的谋杀案件
[22:39] Murder sells magazines, officer. 凶手把照片卖给杂志社, 是吗?长官
[22:41] Celebrity murder sells millions of magazines. 关于名人的谋杀事件也给杂志社 带来巨大的财富
[22:44] O.J., Robert blake. You can dine out on those guys for months. 只要这次就够了 我可以和家人一起出去玩好久
[22:49] We’re going to need to know who sold you those photos. 我们想知道到底是谁把照片卖给你的?
[22:51] That I can’t tell you. It was an anonymous tip. 我不能告诉你们 这是我们行业的潜规则
[22:53] The guy was a total amateur. 那家伙是完全出于自己的业余爱好
[22:54] – How do you know that? – ‘Cause he sold the photos for ten grand. – 你是怎么知道的? – 因为他胆子太小了
[22:57] He could have got 20 times that on the open market. 如果在市场上, 这些可以卖比我高20倍以上的价钱
[22:59] Maybe he was afraid of getting caught. 可能他担心被骗,就卖给我 因为我这里比较稳
[23:01] Did you ever meet with him? 你见过他人吗?
[23:02] No, no. I talked to him on the phone. 没有,我们都是通过电话交谈的
[23:04] We paid cash. He dropped the film off in our mailbox. 我把钱给他后, 他通过邮箱把照片寄给了我们
[23:07] Do you remember anything from your phone conversation with him? 你记得在电话里和他交谈的内容吗?
[23:10] I don’t need to remember. 我没必要去记下那些
[23:11] Got it all on tape. 都录下来了
[23:12] Do you record all of your phone conversations? 是不是对话的全程都记录下来了?
[23:14] We shelled out over $20 million in settlements last year. 去年我们花了2千万美元来搞定 当我们被卷入这种事件的时候
[23:16] Legal’s got us covering our asses. 法律系统就要替我们摆平
[23:18] All right, good. We’re going to need that tape. 好的,我们要那盘录音带
[23:20] First amendment says no way. 我们不会花冤枉钱的 它修改的第一条说的就是“没门”
[23:23] Well, the fourth amendment says I can get a telephonic warrant in the next hour. 但是第四条有说过我们有权利监听 控制你们的通讯系统
[23:26] So do you want to dial? 你还会想拨打点话吗?
[23:33] I have some confiscated property in my possession. 我有一些被官方没收的私人所有照片
[23:35] photos of a male superstar in a compromising position. 是关于著名男影星搞同性恋的
[23:39] I’d be willing to discuss a transaction. 我想和你谈谈这笔交易
[23:42] I’ve listened to this tape three times 这段录音我听过3遍了
[23:44] and the caller never gives a name or a contact number. 对方连一个名字和联系电话都没给出
[23:47] Anything from the voice? 声音方面有什么线索吗?
[23:49] Nothing distinguishing. I mean, the accent could be mid-atlantic, but 没什么特别的,口音很正常
[23:53] speech is very formal. 语速也很平常
[23:56] You know what? Play it again. 再放一次看看
[24:00] I have some confiscated property in my possession. 我有一些被官方没收的私人所有照片
[24:02] photos of a male superstar in a compromising position. 是关于著名男影星搞同性恋的
[24:06] I’d be willing to discuss a transaction. 我想和你谈谈这笔交易
[24:09] Confiscated property, possession, transaction 官方没收,私人所有,交易
[24:13] it sounds like someone with a legal background. 挺上去有点专业 像是有点法律背景的人物
[24:15] I know who this is. 我想我猜到是谁了
[24:20] Lieutenant Caine. Caine长官
[24:22] I don’t recall seeing you in my appointment book. 我想不起来,我有说过要约你见面
[24:25] That’s because I .. 确实…
[24:27] didn’t have an appointment, sergeant. 我们没有说过,警长先生
[24:29] I see that you’re, uh, 是我自己来看你的
[24:31] a Brad tustin fan. 你是Brad tustin的影迷?
[24:34] Dealing with celebrities is part of the job. 和名人打交道也是工作的一部分
[24:36] The difference between being a patrol cop 这与那些普通的巡警不同
[24:39] and a glorified trash collector. 我有权利可以做一些其他的事情
[24:43] Is part of your job tampering with a crime scene? 那盗窃犯罪现场的物品, 也是你工作的一部分吗?
[24:47] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你说什么
[24:48] You stole a roll of film from Jerry dorfman’s car, 你从Jerry dorfman车上偷走了一卷底片
[24:52] and you sold it to a tabloid. That’s what I’m talking about. 然后你把这个卖给了丑闻小报 这就是我想说的
[24:56] I’d like to see you prove that. 你有什么证据?
[24:58] Be careful what you wish for. 这就是你想要的
[25:04] I have some confiscated property in my possession. 我有一些被官方没收的私人所有照片
[25:07] photos of a male superstar in a compromising position. 是关于著名男影星搞同性恋的
[25:11] I’d be willing to discuss a transaction. 我想和你谈谈这笔交易
[25:13] We do negotiate those items then we do purchase stuff. 我先给你看一张样本 然后你们再付钱给我
[25:19] All right, so I sold a roll of film. 没错,我是卖给他们了
[25:21] – What’s the big deal? – Tampering with a crime scene, sergeant, – 那又怎么样? – 破坏犯罪现场,警长先生你应明白…
[25:23] is punishable by jail time. 那是要去蹲监狱的
[25:26] Don’t quote the book to me, lieutenant. 别引用那些该死的法规,长官
[25:27] I secured the scene and called for backup. 我不算破坏现场 我把该做的都做了
[25:29] Everything I did was by the book. 每件物品我都有记录下来
[25:42] By the book. What else did you take? 除此之外,你还拿走了什么东西?
[25:46] What else did you take, sergeant? 还有什么,警长先生?
[25:50] I took a hat, but that’s it. 还有一顶帽子,其他没了
[25:51] I need the hat. 把帽子给我
[26:06] It’s just a hat. 只不过是一顶帽子
[26:07] And that’s why you 我真实搞不懂
[26:09] are just a patrol cop. 为什么你也会是个巡警
[26:53] Carrie, please tell me we got DNA from that hat. Carrie,那帽子的DNA检验怎么样了?
[26:55] I’ll do you one better. 结果已经出来了
[26:56] That hat was your murder weapon. 这个就是凶器
[26:59] Okay. Saliva? 好极了
[27:00] Yep. 恩
[27:01] Good. Okay. So that’s how Jerry was smothered. 那就是为什么Jerry会窒息而死了
[27:14] That hat was worn a lot. 这帽子已经用了很久了
[27:15] Perspiration on the band. 帽子后部都是汗水
[27:17] The victim was smothered with his own hat. 受害者是被他自己的帽子捂住窒息而死的
[27:19] No. 不是
[27:20] Different donor on the band. 帽子上汗水的成分不一样
[27:22] Amelogenin says it’s male. 基因分析说明这个
[27:24] There’s nothing yet on CODIS. 明显两种是不一样的
[27:26] All right. Let me know if you get a hit, okay? 好的,如果有什么新的发现再通知我
[27:28] This may be the only way we can crack this case. 这可能是我们侦破这起案件的唯一途径
[27:30] Sure. 当然
[27:36] Those the photos the tabloids handed over to us? 你在研究那些八卦杂志?
[27:40] Yeah. 是的
[27:41] It’s kind of hard to believe someone would kill over a photograph. 这种照片都拍得到实在是难得
[27:44] Are you kidding? Come on. These pictures are about to kill Brad tustin’s career. 你在说笑吧 这张照片足以毁了Brad
[27:48] Really? 是吗?
[27:49] He’s one of the most popular movies stars on the planet. 他是世界上最迷人的影星
[27:53] Besides, I thought it was kind of cool to be gay these days. 除此之外,还是一个很酷的同志
[27:56] It’s cool to be whoever you are, 但是不论你有多酷
[27:57] but gay action hero, that’s kind of tough. 他这种行为被大家知道了, 肯定会让他很难熬的
[28:00] And you really think the audience cares? 你以为人们真的会介意这个吗?
[28:02] If he’s redecorating your apartment, 如果他能解释的话
[28:05] maybe not so much. But saving the world… 最好给一个适当的理由…
[28:07] who does that look like to you? 你过来看看这是谁?
[28:09] What? / There, through the window. – 什么? – 从这扇窗户看过去
[28:17] A reflection. 是倒影吧
[28:18] I know. I thought so, too, at first, but take a look at the picture taken right after. 我一开始也这样认为, 但是你看接下来这张
[28:25] It could have been a ghost from the processing of the film. 应该是底片的残影
[28:28] But then look at this one of Brad and his friend. 可是你看看这张,Brad和他朋友
[28:35] You say these pictures were done with an autowinder? 你意思是说这几张照片是连续的?
[28:37] Yeah, four frames per second. 是的,一秒钟4贞
[28:47] Okay. 明白了
[28:48] What are you doing? 你干嘛?
[28:50] I’m making a kinescope. 我要把这些弄成动态效果
[28:51] A what? 什么?
[28:53] It’s a little experiment, okay? You’ll just have to wait and see. 一个小实验,你等着看好了
[28:58] Oh, it’s a flip book. 噢,是一本连环画
[29:03] Check out the heads. 从第一张开始
[29:05] They’re definitely looking at something. 他们确实是看到什么了
[29:07] See the birds? 在飞的小鸟?
[29:08] Something startled them. 好象还挺震惊的样子
[29:11] A noise or something. 是声音还是什么的?
[29:13] The ghost image is probably a gunshot. 刚才的残影会不会是有人开枪
[29:21] Blow up. 再放大一点
[29:23] Wider? Not zoom in? 是横向的,还是整体的?
[29:24] It’s a movie from the ’60s. 就像60年代的电影一样
[29:26] Never heard of it. 从没听过
[29:27] Calleigh, can we zoom in on this? Calleigh,能把这里放大一下吗?
[29:38] Oh, my goodness. 噢,我的天
[29:40] Okay. I want to see the rest of the pictures, same magnification, please. 好的,看看其他同样这个位置的放大图片
[29:50] That was the last exposed frame. 这是最后一贞了
[29:52] That’s the last of Jerry’s pictures and we still can’t see the shooter’s face. 这就是Jerry拍的最后一张了, 但是看不到那人的脸
[29:56] While he thought he was taking pictures of Brad tustin and his friend… 当他他在拍Brad和他朋友的时候…
[30:03] he caught the murder by mistake, didn’t he? 无意中也拍到了凶手
[30:07] I’m going to get Tyler in here to clean this up. 我去叫Tyler来把这些弄清晰一点
[30:09] Okay, You do that. I’m going to pay Brad’s next-door neighbor a visit. 好,你快去, 我去拜访一下照片里Brad的邻居
[30:12] I think our victim may have witnessed a murder. 我觉得就要真相大白了
[30:24] Look at them. 看看这些人
[30:26] They’ll never leave Brad tustin alone. 他们总是对Brad穷追不舍
[30:28] They smell blood. 真是太残忍了
[30:29] Well, so do I. 我们也一样
[30:30] So who is Brad’s next-door neighbor? 现在关键是Brad的这位邻居是谁?
[30:33] Danny cato.
[30:36] Danny cato?
[30:38] The actor? 演员吗?
[30:40] Danny cato, the movie star. Danny cato,也是个影星
[30:43] A shooting in my house. Yeah, I think I’d know something about that. 屋子里的枪声,我认为我可以说明这一切
[30:46] Do you own a gun, Mr. Cato? Cato先生,你私人有配带枪吗?
[30:47] No. Guns scare me. 没有,那东西太危险了
[30:49] You certainly know how to handle one. 你应该知道枪的用法吧
[30:52] I’ve seen your movies. 我看过你的电影
[30:53] Thank you. A lot of people have seen my movies, 谢谢, 很多人都看过我的电影
[30:55] but movies aren’t real, are they? 但那些都不是真的
[30:58] Where’d you get that cut on your hand? 你手上的伤口是哪来的?
[31:01] A sword fight yesterday and a clumsy stuntman. 昨天在片厂表演击剑时不小心受伤的
[31:04] Looks like it hurt. 于是就被戳到了?
[31:05] Well, you know what they say, Pain is temporary, 是的,这伤口和疼痛只是暂时的
[31:07] but film is forever. Right? 但是影片还是要拍下去的 是吗?
[31:10] You know, while we’re on the subject, 现在才是开始我们的正题
[31:14] let’s take a look 看看这张图片
[31:16] at my film. 这是我的电影
[31:23] Oh, yeah, we were … 哦,这是…
[31:26] working in here the other day. 昨天我们在一起工作的时候
[31:29] Hey! 嘿!
[31:32] It’s a prop. 这只是电影道具
[31:34] Yeah. / It’s a prop. This one isn’t. – 是的 – 那是道具,但我手上的不是
[31:39] We were rehearsing a scene. 我们在排练一个片段
[31:40] I mean… 我是想说…
[31:42] It’s clear. 没子弹
[31:44] For a movie? 是戏里头的吗?
[31:45] Yeah. 没错
[31:47] Yeah, production sent over a stuntwoman. They do it all the time. 制片商让她过来的, 是一个女特技替身演员
[31:51] Which movie? 哪一部片?
[31:54] It’s a sequel. Miami shield II. 是连续剧, 迈阿密之盾II.
[31:59] MS II. / Yeah. – 迈阿密之盾II? – 是的
[32:01] We’re going to shoot right here in town. 我们必须拍摄一场在市中心射击的片段
[32:03] You want a hat? I’ve got about 20… 你想测试一下吗 我排练了20趟了…
[32:05] I would rather have a sample of your DNA. 我是来找你拿DNA样本的
[32:12] I got nothing to hide. 我没什么好隐瞒的
[32:13] Everyone has something to hide. 有些东西也是隐瞒不了的
[32:17] We need to find this stuntwoman. 我们必须找到这个女特技替身演员
[32:19] Does that include underwater rescue? 是不是包括这屋子的底下都要找?
[32:20] Birds in the air. The works. 是的,把这里都找遍
[32:23] We need to find her. 无论怎么样也要找到
[32:50] Hey. 嘿
[32:53] What’s, uh, 你在干嘛?
[32:54] what’s the deal with the camera? 调查进行得怎么样了?
[32:56] It’s just a little experiment. 这是一个小小的实验
[32:57] You’re gonna have to wait and see. 你想看看吗?
[33:00] There’s no starburst. 他那把枪开火没有该有的火花
[33:01] What’s the translation for that? 能解释一下吗?
[33:04] Okay, the photo on the left is from the prop gun that Danny cato gave Horatio. 好的,左边这副是Danny给我们的道具手枪
[33:08] The photo on the right is from a real nine-millimeter that belongs to us. 右边的是口径9毫米的真枪
[33:12] Okay, the muzzle flashes are different. 确实枪口处的火焰不大一样
[33:14] Exactly. 这就是问题所在
[33:15] The muzzle flash is basically just a combination of hot dust and 真枪的枪口火焰是一氧化碳, 还有发烫的灰尘组成
[33:19] carbon monoxide followed by a projectile. 这些是真枪发射后会产生的物质
[33:29] Now, prop pistols don’t use a projectile. 然而,道具就不是这样子
[33:32] Right, but they’re still dangerous. I mean… 明白了, 但是这样道具也有一定的危险性…
[33:33] yes, potentially. 是的,确实有潜在的危险
[33:35] What prop pistols use is a blank firing device, and it creates a slide, 道具手枪是使用一种空档装置, 事实上不会产生真枪开枪后的物质
[33:40] and that causes a star-shaped burst. 那只不过是一些溅起来的火花而已
[33:43] The muzzle flash from Danny cato’s house has no starburst pattern. 但是Danny cato的那把就没有这种火花
[33:47] so it was a real gun. 那说明他用的是真枪
[33:49] And he also lied about owning a gun. 而且他撒谎说自己没有私人的手枪
[33:52] He registered a firearm? 他有注册过吗?
[33:53] Nine mil. 就是口径9毫米的那种
[34:03] Danny?
[34:04] Danny cato,
[34:05] we have a warrant to search the premises. 我们有逮捕令, 现在要带你回去审问
[34:08] Who are you? 你是谁?
[34:10] Gabe rotter.
[34:11] What are you doing at Danny cato’s house? 你在Danny cato的屋子里干嘛?
[34:14] I live here. 我就住在这里
[34:16] You care to explain that, Gabe? 你能解释一下吗,Gabe?
[34:17] I’m Danny’s personal assistant. 我是Danny的个人助理
[34:19] Very personal. 看来是很亲密
[34:21] – You live at his house. – Well, I’m also his stand-in. I mean, – 你住在他家里 – 是的,事实上我也是他的替身演员
[34:23] I’m really an actor, but I,I double for Danny on set. 我也是一个演员, 只不过我都在片场当他的提神罢了
[34:27] Gabe… / Look, you want to talk to Danny, not me. – 你应该去找Danny谈话,而不是我
[34:29] I mean, I can give him a message. 我想我可以给他捎个信
[34:31] Tell Danny that you’re going to be busy for quite a while, all right? 告诉Danny,你可能要忙一阵子了
[34:34] You’re coming with us. 你必须和我们走一趟
[34:36] Hey, I, I told you, 喂,我已经说过了
[34:37] I’m just his stand-in. 我只不过是他电影里的替身而已
[34:38] In more ways than one, I’m guessing. Ready? 但是我觉得不止这么简单, 准备好了吗?
[35:24] Look, we found your DNA on the hat that you suffocated Jerry dorfman with. 我们查出你的DNA样本, 和让Jerry窒息而死的帽子的吻合
[35:29] So we know you did it. 现在已经确定是你干的了
[35:31] I just want to know why? 我只是想知道为什么?
[35:35] I’m 32 years old, 我已经32岁了,
[35:37] and my career hasn’t even started yet. 我的职业生涯还没有起色
[35:41] Danny was gonna give me my first break. Danny会帮助我咸鱼翻身的
[35:43] What was he gonna do, offer you a part in his next movie? 他给你什么了? 就是在下一部电影里给你一角色?
[35:46] Yeah. 是的
[35:47] – How’d you know that? – The oldest routine out there. – 你怎么知道的? – 这实在是太明显了
[35:50] I mean, the guy just wanted you to do his dirty work for him. 我是说,他只不过借此利用你 为他去干一些无耻的勾当
[35:52] No, Danny said to go get the camera from the guy. 没有, Danny只是说把相机从那家伙手里拿回来
[35:56] I didn’t know he would crash. 我也不知道他居然会撞上了
[36:06] Danny. Hey, Danny cato. Danny,嘿,Danny cato.
[36:08] I couldn’t let him ruin Danny. 我不能让他这样毁了Danny
[36:18] Just like that? 就是为了这个?
[36:20] I protect Danny. 我保护了Danny
[36:22] It’s second nature. 这是我的第二本能
[36:24] Well, that was dumb move. 真是一场哑剧
[36:26] ‘Cause now, what could’ve been a tragic accident is now a homicide. 到最后居然变成了一场悲剧
[36:31] Can I call someone to get bail? 我可以申请保释吗?
[36:32] We’re not done yet. 还不行
[36:35] Now, is that you or is that him? 这个是你还是他?
[36:37] It’s not me. It’s Danny. 不是我,那是Danny
[36:39] – Looks like you. – That’s the point. – 但看上去很像你 – 那是看不出来的
[36:42] I’m his stand-in. 我是他的替身
[36:44] All right, who’s the girl? 那个女孩是谁?
[36:46] ‘Cause we checked with production, 因为我们问了制片人,
[36:48] and they didn’t send any stuntwoman over to Danny’S. 他们说并没有给Danny这样一个女替身
[36:50] I don’t know who she is. 我也不认识她
[36:53] Danny goes through a lot of girls. I live there. I can’t keep track. Danny泡的女孩太多了, 虽然我住那里,但也没什么印象
[36:56] How about a little time sitting in a jail cell? 假如去牢里蹲几天呢?
[36:59] Might jog your memory. 你可能就会想起来了
[37:11] Well, Chloe jackson, female, white, 26 fits the description. 看这个,Chloe jackson, 女性, 白人,26岁
[37:15] Looks like the girl in the picture. 跟那张照片里的很像
[37:18] Yeah, it does. 是的,没错
[37:19] Where’d you guys find her? 在哪里找到的?
[37:20] Canal. Two miles downstream from Danny cato’s house. Danny房子两英里下游的下水道发现的
[37:23] We gonna pick him up? 我们要传他过来吗?
[37:24] Well, Horatio thinks we’ve got only one more bite at the apple. 先不要,Caine认为这只是第一步
[37:29] He wants to wait until he gets somewhere with that tabloid picture. 他想多搜集一些充足的资料来证明
[37:32] All right. 好的
[37:34] Thanks. 谢谢
[37:35] You got it. 没问题
[37:37] We still can’t positively ID the shooter. 我们仍然不能肯定凶手的身份
[37:39] Sorry, this is as good as it gets with analog. 这已经是非常接近了,没办法了
[37:43] What about digital? 用数字手段怎么样?
[37:44] Anti-aliasing software? 反模糊软件?
[37:47] That was my next plan of attack. 我现在就开始
[37:50] Change the image from analog to digital gives us 256 shades on a gray scale. 先把这副图片转成256色的数字位图
[37:56] The human eye can only see 30 to 50. 这样可以使人眼看清晰一点
[37:59] This program tricks the eye. 这软件只不过是用来欺骗人眼的
[38:01] It looks worse. 并没有好多少
[38:02] Yeah, up close it does, 已经很接近了
[38:04] but when you zoom out… 但如果现在在缩小的话…
[38:07] That looks like Danny cato. What do you think? 看上去像是Danny cato. 你认为呢?
[38:09] Yeah. 有同感
[38:10] Okay, it’s still grainy, but here’s what we want to do. 好的,尽管颗粒还是很多, 但是我们现在要做的是…
[38:13] Zoom in on that hand. 放大他的手背的部分
[38:14] His hand? / Mm-hmm. – 他的手背? – 没错
[38:21] There’s something on the back of it. 上面好象有什么东西
[38:22] Yes, there is. 这就是我想要的
[38:24] Could I have a copy of this, please? 请拷贝一份给我好吗?
[38:27] You pulled me out of a camera test for this. Better be good. 你让我来做这个图片调查, 这样对你们的破案会有进展吗?
[38:31] This… 就是…
[38:33] is a photograph 这张了
[38:35] of you shooting Chloe jackson. 就是你杀了Chloe jackson.
[38:39] Really? / Mm-hmm. – 是吗? – 恩
[38:43] No. 不是吧
[38:45] That’s my stand-in, Gabe. 那是我的替身Gabe
[38:47] You see, in my business, stand-ins are visually interchangeable. 你明白, 我们两个是很容易混淆的
[38:54] I guess the difference, though, 但是我认为有所不同
[38:56] with Gabe and you is that gabe Gabe和你的不同之处就在于…
[38:59] doesn’t have a cut on the back of his hand, does he? 他的手背上没有伤口,而你有
[39:03] Neither do I. / No? – 我也没有 – 是吗?
[39:06] You told me that recently you sustained a cut on your hand during swordplay with a stuntman. 我记得你跟我讲过, 最近你拍片的时候手受伤了
[39:11] – Wasn’t that it? – Superficial wound. – 没有吗? – 那也只是小伤,跟这没关系
[39:13] Really? / Yeah. – 确定吗? – 是的
[39:15] You see any cut on my hands? Huh? 你看我手上哪里有?
[39:18] May I? 我觉得应该有?
[39:20] May you? 有吗?
[39:23] Relax. 放松
[39:36] Gee, what do you call that? 现在你怎么说?
[39:41] Sit down. 坐下
[39:47] No! 不可能
[39:48] What? I’m not gonna pay you! 什么?要我分手费
[39:51] You’re lucky I let you stay! 你能坐在这里已经是很幸运了, 你知道吗?
[40:28] Brad tustin heard it, Brad听到了
[40:29] Jerry dorfman photographed it, Jerry dorfman也无意中拍到了,
[40:32] and now you are gonna go away for it. 现在你就别装傻了
[40:37] Lieutenant. / Yeah? – 长官 – 怎么了?
[40:40] There’s still one big hurdle ahead of you. 目前仍然还有一个问题在等着你
[40:42] What would that be? 什么问题?
[40:44] The jury. 陪审团
[40:45] I’m a star, kemosabe. I can convince 12 people of anything. 我是个影星,是一个公众人物, 我可以使他们相信我没做这种事
[40:50] You haven’t convinced me, my friend, 但是你不可能让我信服的,
[40:53] and that is not a good start. 这不是一个好的开始
[41:54] Excuse me, lieutenant, uh, 打扰一下,长官
[41:55] you cracked the Danny cato case? 是你侦破Danny cato这起案件的吗?
[41:57] Actually, 事实上,准确来说
[41:59] it was my team. 是我们整个小队
[42:01] Can I get a couple of pictures of you for the herald? 我可以拍你几组照片当封面吗?
[42:03] A few head shots, maybe a wide? 就几张而已,怎么样?
[42:05] And could you show your badge? people love that. 你能不能把徽章戴起来? 读者喜欢这个效果
[42:12] No. 还是免了吧
[42:14] (@nate.com) 鍋開薦瀝
[42:16] (http://club.nate.com/clubcsi) 磊阜力累 – 匙撈飄 CSI 磊阜評
犯罪现场调查迈阿密

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号