Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:02] Now the story of evacuations, they’re under way for beach communities and both Dade and Palm Beach counties 现在撤离的情况是,范围包括沿海的几个社区, 包括戴德跟棕榈滩
[00:08] Some of the keys have already been evacuated. 有些钥匙已经收好了。
[00:11] Oceanographers predict that a massive tidal surge or tsunami will hit Miami Beach by late afternoon… 海洋学家预报午后将会有巨大的涌浪 或是海啸袭击迈阿密海滩。
[00:17] …same long lines at every gas station in the costal areas as people fill their tanks before they head to higher ground. 在海岸沿线的每家加油站都排满了 想要在前往高地前加满油箱的长龙。
[00:23] Due to increased demand, many gas stations are finding their reserves insufficient. 由于可能发生的损害, 许多加油站才发现他们的储量不足。
[00:31] I’m out. 我这里空了。
[00:32] No more. 没有了。
[00:34] No more gas. 没有油了。
[00:41] What’s going on here? 这里发生了什么?
[00:45] What are you doing up there? What’s taking so long? 你在那里干吗? 干嘛要花那么久的时间?
[00:47] It’s out of money. 这里没现金了。
[00:48] Where is the closest ATM? 最近的提款机在哪里?
[00:50] This is the third place I’ve been to. 这是我试过的第三个地方了。
[00:52] Home improvement stores are being inundated as locals are stocking up in preparation of this tsunami. 因为家居用品店也有可能被淹没, 因此已经关门来躲避海啸侵袭。
[00:57] A more common to this emotion occurrence, this particular tsunami in the 大家所关注的,在八小时前位于迦那利岛
[01:01] Atlantic was engendered by a large portion of the Cumbre Vieja Volcano 的库姆贝.维耶哈火山强烈爆发
[01:05] in the Canari island, collapsed 8 hours ago sending water reported 而在大西洋所引起的海啸的情报已经到了
[01:09] to be 100 meters high rising for forth of south coast. 就在南滩前涌起了一百尺高的海浪。
[01:14] Hey. 嘿。
[01:16] – What’s the hell wrong with you? – I’m sorry, it’s an accident. 你到底是怎么了? 抱歉,那是个意外。
[01:18] Look at my car! 看看我的车!
[01:19] Hey look buddy she said it was an accident 听着老兄,她都已经说是意外了。
[01:21] Screw you 他妈的。
[01:22] Stop it, Dan! 丹,不要!
[01:24] Stop it. Stop damn! 不要。 停下来,该死的!
[01:27] Stop! Stop it! 停下来,停下!
[01:50] – I can’t… breathe… – Are you kidding me? 我…不能..呼吸。 你在跟我开玩笑吧?
[02:17] Two bodies and the wave hasn’t even hit yet. 在海啸还没袭击前就已经有两具尸体了。
[02:19] Well evacuations have a way making people crazy Franck. 法兰克,撤离警报使得人们容易抓狂。
[02:23] According to witnesses there were a dust out in the parking lot. 根据目击者的说法,在停车处外面有很大的飞尘
[02:26] When it was over some of the rovers found these two. 等到风停后,有些流浪者就发现了这两个。
[02:29] So you have inmate tats, prison buff. 所以你碰上了逃狱者。
[02:32] And we have a coed, I don’t see the connection. 我们有一对男女被害人, 我不知道关联性在哪。
[02:35] Our female victim is a Virginia Dickens. Here visiting a student at Miami. 我们的女性被害人叫维琴妮亚迪克斯 来迈阿密探望一名学生。
[02:39] – They were heading inland. – But she made a stop first. 他们正要朝内陆走。 但她却先停下来了。
[02:42] Yeah the guy was so pissed he wouldn’t get out of the car. Looks like she walk up on something. 所以这个家伙因为他不能下车而被惹毛了。 看来她像是想是朝着什么走去。
[02:46] So that means that the killer’s real target is the ex-con. 所以说凶手真正的目标其实是这个前诈欺犯。
[02:50] Is it a puncture wound Alexx? 亚历,那是穿刺伤吗?
[02:52] Right to the temple. Killer left no room for error. 正中太阳穴。 凶手完全没有失误。
[02:57] ID does Leon Caldwell. 身分证明上写的是里昂.卡德威。
[03:00] – All cash, no credit cards. – It is hard to get credit cards sent to a cell. 全部都是现金,没有信用卡。 信用卡在监狱里面没啥作用。
[03:06] What do we have there Alexx? 亚历,我们有找到些什么?
[03:10] Oh Sig Sauer, and loaded. 噢,一把席格绍尔,还有打包好的行李。
[03:14] Fresh out of jail and already packing huh? 刚出狱就已经整装待发了吗?
[03:16] Look what I’ve found in his pocket. 看我从他的口袋里面找到了什么。
[03:23] Frank… 法兰克…
[03:25] Take a look at that… 看看那个…。
[03:26] 5.7 x 28 millimetres, not from this gun. 五点七乘廿八公厘,不是这把枪用的。
[03:31] That’s a monster calibre. Penetrates up to 48 layers of Kevlar. 那是很奇怪的口径。 那可以射穿四十八层的凯夫拉尔(B纤维)
[03:34] Something tells me this guy was planning something big… 这个告诉我们这个家伙正在计划 一笔大买卖
[03:36] And not alone… 而且不是一个人…。
[03:38] Frank, it turns out the wave is not the only thing about to hit Miami… 法兰克,这说明将要侵袭迈阿密的 不只有一个大浪…
[03:53] CSI: Miami Saison 3 Episode 7 Crime Wave
[03:57] Transcript: Raceman ‘犯罪潮’
[04:00] Synchro: Zenakiss, Zed22 and Checkdatas
[04:04] Correction: Highlander and Checkdatas
[04:18] www. csi-teams. fr. st www. forom. com
[04:39] It’s still time for you to evacuate. 是你该要撤离的时候了。
[04:42] Just following your lead. I figured there’s a reason you staying put. 只要跟着你的指示。 我想你会留下来应该是有原因的。
[04:45] Well there is. 嗯,因为
[04:47] We’ve found these. 我们找到了这些东西。
[04:49] 5.7 x 28, significant wounding potential. 五点七乘廿八,重要且可能潜在其他因素
[04:52] We think he has a partner and a plan. 我们猜想他应该有个同伙并且有些什么计划。
[04:55] You’re thinking a heist. 你以为是抢案。
[04:57] Alright, 1500 banks in the area, hundreds of armoured cars, hotels, saves, art museums, 好吧,但在这区内有一千五百家银行, 上百辆豪华的轿车、饭店、保险箱及美术馆。
[05:03] – billionaires states. – Right. 这是个百万富翁聚集的地区。 对。
[05:05] This is the rent-a-car. 这是辆出租车。
[05:06] That is the shopping cart. Get Eric out here, please. 那是个购物车。 请把艾瑞克带离这里。
[05:09] Right now. It’s the window to the heist. 现在。这是抢案的破案希望。
[05:11] Yep. 对。
[05:12] Be alert, seven hours and counting. 小心,已经过了七个小时,而且就快来了。
[05:49] We got lucky… 我们交上好运了…
[05:51] Someone stepped on this one. 有人踏上过这个。
[06:00] And an exemplar. 还有个样本。
[06:05] Lot of hairs on the driver’s seat. 在驾驶座上面有很多毛发。
[06:10] White hairs. 白发。
[06:13] Ha, they’re closed up, insurance reasons. 啊,他们已经关门了, 是为了安全的原因。
[06:16] Our killer left behind 是我们的凶手所留下的
[06:18] 15 foot emergency fire ladder, 十五尺的火警逃生梯,
[06:20] 30 feet of vinyl tubing, and a mini maglite. 卅尺的乙烯树脂水管, 还有个小型maglite
[06:25] If they needed it before, they still need it. 假如他们之前需要这,他们现在还是需要。
[06:27] Changed towards the closing, couple of mom and pop hardware stores are probably still open. 要在关门之前置换好, 某些小型的五金行目前可能还在营业。
[06:32] I’ll got hit a few, starting with the closest. 我马上去查,从最近的地方开始。
[06:34] Alright, I’m gonna go with you Tripp. Calleigh you take care of this? 好吧,崔普我跟你去。 卡莉你能负责这个吗?
[06:37] You know it. 你知道的。
[07:00] – Good night – Hey. 晚安。 嗨。
[07:01] Are you leaving? 你要离开了吗?
[07:02] Huh… normally I would stay here and stick this out especially being new and all. 嗯,通常我会留在这里确认一切, 特别是当还是新手时。
[07:05] Oh, no one would fault you for evacuating. 噢,没有人会因为撤离责怪你的。
[07:07] No I have an uncle, a stubborn uncle, he lives on Count in North Miami beach. 不,我有个叔叔,一个顽固的叔叔, 他住在迈阿密北滩的高级公寓。
[07:10] He’s refusing to evacuate? 他拒绝撤离吗?
[07:12] He says he lived through 4 hurricanes this season alone and not gonna let some other wave chase him out. 他说他这季已经安然经历过四个飓风, 所以别想因为一个大浪就让他离开。
[07:16] I called a bunch of times, he’s not picking up the phone. 我打了非常多次电话,他就是不肯接电话。
[07:18] Well, maybe that means he’s gone already. 嗯,或许这表示他已经离开了。
[07:20] I just wanna make sure… can you clear it with the LT? 我只是想要确定… 你能用LT来清理它吗?
[07:22] Yeah. And just see you know they’ve closed Eastbound Broad and Kennedy Crossways 可以啊。但要跟你说他们已经封闭了 伊斯特旁德洼地及甘�迪交流道。
[07:25] That’s why I get the brass pass. 那就是为什么我得厚着脸皮闯关了。
[07:27] Be careful out there! 离开的时候小心点!
[07:47] Hi Charlie, how’s hardware business treating you? 嗨,查理,你对于五金之类的在不在行啊?
[07:50] Hey Frank… 嘿,法兰克…
[07:51] You got that wire problem figured out yet? 你不是还有电线问题还没解决吗?
[07:53] You bet, just did what you told me to do. 没错,就是要等你告诉我怎么解决它。
[07:55] By any chance you sold any of these provisions to someone in the last hours? 不管怎样,你这个小时有没有卖这些装备给什么人?
[07:59] Yours is the third place we’ve been. 你是我们第三个询问的地方了。
[08:01] Closing up after this guy. 这个家伙之后我们就关门了。
[08:02] He went around when I dug out some silicone. 他在我挖些矽力康的时候进来的。
[08:05] I think he’s still over there loading his car. 我想他是为了整修他的车子 所以才还在这附近溜哒的。
[08:07] – Thanks. – Thank you Charlie. 谢谢。 谢谢你查理。
[08:14] Excuse me… 对不起…
[08:15] Miami Dade PD 迈阿密戴德郡警方
[08:17] Crime Lab. 犯罪实验室。
[08:18] Really shouldn’t you two be working traffic or something? 是吗?你则两个怎么不去 指挥交通还是干些其他的?
[08:20] Can I see your license? 我能看你的驾照吗?
[08:27] Steve Riddick? 史帝夫.黎迪克?
[08:29] That’s right. 没错。
[08:30] Mind if we have a look inside your car? 请问你是否介意我们查看你车厢里面?
[08:31] You got a warrant? 你有搜索票吗?
[08:32] – Not yet. – Well, you can search it when you get one. 还没有。 嗯,等你有了再来搜寻吧。
[08:34] Well according to the hardware store owner you purchased these items. 嗯,根据五金行老板的说法, 你买了这些东西。
[08:40] – So? – So we got a dead guy in a hardware chain 所以呢? 我们在五金连锁店找到了个死者。
[08:43] that bought the same things. 他也买了一样的东西。
[08:47] Do you mind if I’ve a look at the bottom of your shoes? 那你是否介意我查看一下你的鞋底呢?
[08:53] Orange pulp. 柳橙渣。
[08:54] Yeah there’s craps all over my mats too. 对,我整个地毯上都是这个。
[08:56] I like crap, it just got you arrested. 我喜欢果渣,它刚刚使你被捕了。
[08:58] You got to be kidding me! 你们一定是在跟我开玩笑!
[09:00] Turn around. 转过身去。
[09:16] Alexx. 亚历。
[09:17] Thought you got lost? 听说你迷路了?
[09:19] Yes, inland traffic… What can you tell me about the weapon used on the victim? 对,往内陆的交通实在… 你能告诉我被害人是被什么样的武器攻击的呢?
[09:22] A quarter inch in diameter, two inches deep. 直径四分之一寸,两寸深。
[09:25] And look at this… 然后看看这个…
[09:26] – The weapon is cylindrical. – Right. 这武器是个圆柱体。 对。
[09:29] The edges of the wound scrape belong side the weapon, creating a circumferential margin abrasion. 伤口边缘是因为凶器的边缘所造成的, 形成了一个环状的磨擦痕迹。
[09:36] Opened this and brain dead. 打破了这个,而造成脑死。
[09:39] So significant force. 所以是重大的武力。
[09:41] You find the weapon, I can compare the tool mark. 你找到凶器,我来比对工具的刻痕。
[09:44] Found something else Horatio, 何瑞修,还找到其他的东西。
[09:46] in his longs. 在他的胸腔
[09:49] Normal bronchial tube are pinking the last tick, 通常的支气管是在最尾端分岔。
[09:52] his bronchial tubes have significant fibrosis. 而他的支气管却有明显的纤维性变化。
[09:56] So, he had trouble breathing. 所以,他有呼吸困难。
[09:58] Based on the thickness of his neck, I’m thinking chronic apnea 根据他颈部的粗大现象, 我想应该是慢性的阻塞性肺炎
[10:01] Shortness of breath that can lead to unconsciousness. 呼吸急促会导致意识不清。
[10:04] Not a guy you can count on. 这不是可以预料到的。
[10:05] Alexx, you’ve just discovered our motive. 亚历,你刚刚发现了我们的动机。
[10:08] I did? 是吗?
[10:08] You did. 没错。
[10:09] Let me know if I was right. 我们可以知道我可能是对的。
[10:11] Yes. 对。
[10:17] A shopping list and an orange, and you want to charge me 一张购物清单,还有一个柳橙, 就是你要以两宗谋杀案
[10:19] with two murders? Come on, get out of here. 来起诉我的原因?拜�,别这样。
[10:21] We’re figuring the lady walked up on you while you were 我们发现有位女士曾朝你走去, 就是当你
[10:23] puncturing your pal Leon’s temple. 对着你的同伴,里昂的太阳穴刺去之时。
[10:26] Nice fantasy. 好神的幻想。
[10:28] And why’d I kill Leon? 我为什么要杀了里昂?
[10:29] Because Leon has apnea. 因为里昂有阻塞性肺炎。
[10:31] Ap-a-what? 阻…阻什么?
[10:32] Apnea means you go unconscious 那会使你陷入意识不清。
[10:34] with no notice. Not exactly the type of 欠缺注意力。使他不适合成为
[10:36] guy you want on your crew for a heist. 你的抢劫计划中的同伙。
[10:44] There’s a heist? 什么抢劫?
[10:45] Really? 真的是吗?
[10:46] I want to know about this. 我想要知道这个。
[10:48] Yeah, well, so do we. 对啊,我们也想要知道。
[10:49] Bullets tell us it’s a big job. 从子弹让我们认为这是个大工程。
[10:51] We figure you got a little more manpower. 我们发现你动用到了一些人马。
[10:53] Why don’t you whip out some names? 为何不提供给我们一些姓名呢?
[10:54] I’m not giving you mooks anything. 我才不会跟你们这些神经病说任何事。
[10:57] And 还有
[10:58] I’ve got a news flash. 我刚刚拿到最新消息。
[11:00] You’re not going to get me for her 你才不是为了她或是他
[11:01] or for him. 而逮住我的。
[11:03] My lawyer’s on his way. 我的律师就要来了。
[11:04] Book him, Frank. 法兰克,把他给记下。
[11:06] I’ve got a news flash for you. 我给你些新消息吧。
[11:09] I’m going to get you. 我正要找你。
[11:17] I assumed that you and Ray Junior would be 我猜想你和小雷现在应该是
[11:18] heading north by now. 正在往北走。
[11:19] My mom took him inland to a hotel. 我妈把他带去内陆的饭店了。
[11:27] What is that? 那是什么?
[11:30] Um, I was bending down to get a 嗯,我跪下来要从柜子里面
[11:32] pot out of the cabinet and I hit my eye. 拿个罐子出来的时候,打到我自己的眼睛。
[11:34] Yelina. 叶丽娜。
[11:35] We’re fine. 我们没事。
[11:36] Yelina… where is he? 叶丽娜…他在哪?
[11:39] Horatio, it’s not what you think. 何瑞修,事情不是你想的那样。
[11:41] How many times have I heard a woman in the field say that? 我不知道听过多少处在那样遭遇的 女性是这样说的了?
[11:44] Lieutenant Caine. 肯恩队长。
[11:47] Rebecca Nevins. 雷贝卡.内凡丝。
[11:49] From the State Attorney’s office. 从州检察办公室来的。
[11:50] I’ll be with you in a second. 我等会儿就回来。
[11:53] To be continued, Yelina. 我们还要在聊聊,叶丽娜。
[11:55] There is nothing to be continued. 没什么别的好说的了。
[12:02] You’ve arrested Steve Riddick. 你刚抓了史帝夫.黎迪克。
[12:04] Yes, I did, for murder. 是的,没错,因为谋杀案件。
[12:06] Your CSI checked his car. 你的组员确认了过他的车。
[12:07] Couldn’t find any of the items on the hardware store list. 并没有发现任何与五金行清单相符的物品。
[12:09] Mr. Riddick was at the store. 黎迪克先生的确到过店里。
[12:11] I am confident that he stashed the items somewhere. 我确定他将东西藏到了其他地方去了。
[12:14] And the orange from the victim and Riddick’s shoes? 而在被害人与黎迪克鞋底找到的果渣呢?
[12:16] Pulp’s not unique. 果渣并非特定物。
[12:18] This guy is right. 这个家伙是清白的。
[12:19] I file this, judge kicks it. 如果我根据这些,法官会驳回它的。
[12:20] It’s a lose/lose. 那是行不通的。
[12:21] I don’t think we want this man on the street, do you? 我不希望这个人出现在街道上,你呢?
[12:25] Rearrest him when you can bring me more compelling evidence. 等你能找到更完整的证据时,再来逮捕他。
[12:32] Frank. 法兰克。
[12:32] Yeah. 什么事。
[12:40] Cooler heads prevailed, 检方被说服了吗。
[12:41] Just beat it, will you? 尽量试试看,好吗?
[12:46] We’re gonna let him walk? 我们要放他走吗?
[12:47] I have no choice. 我没得选。
[12:48] Put a radio car on him, please. 请派电子侦查车盯着他。
[12:56] Do you think the lab is going to get hit? 你觉得实验室会被浪打到吗?
[12:58] We’re inland enough and on the third floor. 我们已经够内陆了,而且在三楼。
[13:00] I think the worst place to be right now is near the beach. 我想现在最糟的地方应该是在海边上。
[13:02] Did you get anything for me? 你有找到什么可以给我的东西吗?
[13:03] I got to pack up, but I did look at the hairs from the car and the clothes 我已经尽量了,但我已经看过在车上 及衣物上的毛发。
[13:06] of your male victim. 就是从你那名男性被害人来的。
[13:07] Leon Caldwell? 里昂.卡德威?
[13:08] Roots are spade shaped. 尾端是尖且平的。
[13:10] That only means one thing 只代表了一件事。
[13:12] dog hairs. 狗毛。
[13:13] Short-haired breed. 短毛犬。
[13:14] I counted 17 different specimens from the tape lifts. 我胶带上面有十七个不同的样本。
[13:17] From a kennel or a vet maybe. 可能是来自狗屋或是兽医院。
[13:19] All the hairs are from greyhound. 所有的毛都是灰堤。
[13:21] Greyhound. Dog races. 灰堤。赛犬。
[13:23] Popular in Miami. 在迈阿密非常盛行。
[13:24] Thanks, Aaron. 谢了,亚隆。
[13:41] Sounds like the dogs have been evacuated. 听来那些狗都已经被撤离了。
[13:45] Miami-Dade Police. Are you in charge? 迈阿密戴德警方。你是负责人吗?
[13:57] We’d love to meet him too. 我们想要见他。
[14:07] Cages for 24 greyhounds. 廿四只灰堤的犬笼。
[14:14] This explains the dog hair on our victim. 这解释了为什么我们被害人身上会有狗毛。
[14:18] Manny… 马尼…
[14:20] does he seem familiar to you? 你是不是觉得他很眼熟?
[14:22] Familiar 眼熟。
[14:23] No. 不。
[14:26] Hurricane glass. 强化玻璃。
[14:28] There’s a hole in the top. 上面有个洞。
[14:30] It seems almost experimental. 那看来是非常有经验的。
[14:33] Manny, were you, Riddick and Leon doing trial runs here? 马尼, 你、黎迪克和里昂是在这里进行试验的吗?
[14:54] Where is it supposed to happen? 那里是发生了什么吗?
[14:57] I want a lawyer. 我要律师。
[14:58] You know what, my friend? You’re going to get a lawyer. 你知道吗,我的朋友? 你的确需要律师。
[15:00] Turn around. 转过身去。
[15:03] Find the window, find the caper, right, Calleigh? 查看这扇窗、罪案,可以吗,卡莉?
[15:06] You got it. 知道了。
[15:09] Delko. 戴柯。
[15:11] Eric, is it possible to locate 艾瑞克,能由强化玻璃窗来确定
[15:12] a building based on the size of its hurricane window? 某栋建筑物的坐落吗?
[15:16] Five feet nine inches by 11. 五尺九寸乘以十一尺。
[15:19] That doesn’t sound like a standard size, 感觉上不像是正常的大小。
[15:21] which means it would have to be custom made 那表示是用来当作落地窗用的。
[15:23] and subject to Florida code requirements. 而在佛州符合这个条件的是
[15:38] Golden Beach Bank and Trust. 黄金海滩信用银行。
[15:42] Dispatch, this is CSI Duquesne. 快点,这是CSI的杜奎斯。
[15:43] We’re going to need a welfare check 我们需要安全许可。
[15:45] on Golden Beach Bank and Trust. 关于黄金海滩信用银行。
[15:46] Manny, how many guys on your crew? 马尼,你有多少人马?
[15:49] Look, I don’t know. I-I just do my part, man. 听着,我不知道。 我..只负责我的部分啊,老兄。
[15:51] A radio car’s rolling. There’s no ETA. 无线电侦查车正在前来, 但不能预计抵达时间。
[15:53] PD’s spread pretty thin. 巡警太晚提报了。
[15:55] Eric, meet me at the corner of Ocean and Golden Beach, please. Thank you. 艾瑞克,跟我在海边的金色海滩银行碰面。 拜�,谢谢你了。
[15:59] Calleigh, book him. 卡莉,把他登录进去。
[16:04] I’m going to need your clothes. 我需要你的衣装。
[16:10] Uncle Ron? You in here? 朗恩叔叔?你在吗?
[16:16] You listened after all. 你听到全部吗。
[16:19] Excuse me. 抱歉。
[16:21] Are you Ronald’s nephew? 你是罗纳德的侄子?
[16:23] Yes, ma’am. I’m Ryan. 对,女士。我是莱恩。
[16:24] I’m Mona. I live next door. 我是梦娜。我住在隔壁。
[16:27] Ronald talks about you all the time. 罗纳德老是提到你。
[16:29] Did my uncle evacuate? 我叔叔撤离了吗?
[16:30] He ran out of here, 他跑出去了。
[16:31] tried to get me to go with him, but I think they’re all overreacting. 想要叫我一起走,但是我觉得他们是反应过度了。
[16:35] The skies are blue. There’s not a breeze in the air. 天空是蓝色的。而且一点风也没有。
[16:37] This isn’t a hurricane, ma’am. 那不是飓风,女士。
[16:39] Tidal wave doesn’t give notice, it just hits and 不用去担心大浪,那只不过是…
[16:41] it could take out this entire structure. 它会打到这里,并且盖过整栋建筑。
[16:44] I see. 我知道了。
[16:46] I’ll get my things. 我要去拿我的东西。
[16:59] My, but that is a low tide. 我,但那不过是个小浪。
[17:01] And it’s getting lower. 然后慢慢就会退了。
[17:03] If I didn’t have my contacts in, 要不是我没戴我的隐形眼镜,
[17:04] I’d swear the ocean was disappearing. 我会发现海水正在后退的。
[17:06] It is. 那是。
[17:12] The bad news is, it’s going to come back. 坏消息是,它之后就会回来。
[17:14] We gotta get out of here. 我们得离开这里。
[17:16] No, Mona, we’re going to stay right here. 不,梦娜。我们就留在这里。
[17:18] Right here. 这里。
[17:19] This thing is going to be a monster. 那会很可怕的。
[17:30] Shots fired at Golden State Bank. 黄金海滩银行传出枪响。
[17:32] Requesting backup. Every available unit. 要求后援。每个可以支援的小组。
[17:34] Robbery in progress. 这里发生了抢案。
[17:36] Copy that. 记下来。
[17:48] They’ve got a machine gun. 他们有机关枪。
[17:53] Stay on the ground! Nobody move! 趴在地上!任何人都不许动!
[17:55] I said nobody move! 我说过,任何人都不许动!
[18:00] I told you, nobody moves! 我告诉过你们,不准动!
[18:01] Hey! 嘿!
[18:13] Eric. Check the other shooter. 艾瑞克。检查另外一名枪手。
[18:18] We’re clear! 没事了!
[18:20] Hey! Lie down! You, 嘿!趴下!你,
[18:21] Sir, get your hands up! Right now! 先生,把手举起来!现在!
[18:24] That’s my wife. She’s been shot. 那是我太太。她被枪伤了。
[18:26] She’s losing a lot of blood. 她流了好多血。
[18:30] Okay. 好吧。
[18:30] Give me your necktie. 把你的领带给我。
[18:32] Okay, ma’am, I’m going to take care of you. 好的,女士,我要来为你进行急救。
[18:34] Here we go. Here’s what I need you to do, sir. 好了。我还需要你的帮忙,先生。
[18:36] I want you to hold this tight. 我要你轻轻地抓着这个。
[18:38] – Eric? – They have P90’s. 艾瑞克? 他们有P90。
[18:40] It’s the same ammo as Leon Caldwell. 那跟我们从里昂.卡德威所找到的子弹相符。
[18:41] Is Riddick there? 黎迪克在这吗?
[18:43] No. 没有。
[18:44] No money bags, either. 也没有钱袋。
[18:46] Other teller drawers are open, but there’s no cash anywhere. 其他出纳抽屉都是开的,但都没有现金。
[18:49] I need the bank manager! 我要找银行经理!
[18:50] I am the bank manager. Scott Riley. 我就是银行经理,史考克.雷利。
[18:52] Mr. Riley, somebody is missing. Do you understand? 雷利先生,有个人不见了。你了解吗?
[18:54] Yeah. One of them went out that way. 对。他们其中一个人从那里跑了。
[18:56] He took the elevator once the shooting started. 他在开始开枪时就搭电梯走了。
[18:57] Okay, he probably took the money with him. 好吧。他可能把钱也带走了。
[19:00] Oh, my God. 噢,天啊。
[19:01] Look at that horizon. 看那个地平线。
[19:03] That… 那个…
[19:05] is not the horizon. 不是地平线。
[19:15] Eric, get all these people together. 艾瑞克,把所有的人都召集起来。
[19:18] Let’s go, people. 大家赶快走。
[19:19] Mister Riley, 雷利先生。
[19:20] what is the fastest way to the roof? 最快到达屋顶的方法是什么?
[19:23] Staircase or the elevator. 爬楼梯或是搭电梯。
[19:24] We don’t have that time. Where’s the vault? 我们没那个时间了。保险库在哪里?
[19:25] It’s, uh, down that landing. 它在,嗯,地下室那边。
[19:27] Only I can open it. 只有我可以打开他。
[19:28] Listen to me. Here’s what I want you to do. 听着,这里有件事需要你的帮助。
[19:30] I want you to assemble all these 我需要你将所有的人召齐
[19:31] people and take them to the vault, 然后带他们进保险库。
[19:32] No way, man. I’m not leaving my wife. 不行,老兄。我不能离开我妻子。
[19:34] Listen to me. Take them to the vault. Go. 听着,带他们去保险库,快!
[19:37] Go. I’ll take care of her. 快。我会来照顾她的。
[19:41] Come on, people 大家快点。
[19:42] Let’s go, 快走。
[19:44] Everybody, let’s go. Let’s get it together. 各位,赶快走。 快点一起走了。
[19:47] Follow me! 跟着我!
[19:48] Hold my neck. You ready? 抱着我的脖子,你好了吗?
[19:50] Close your eyes. 闭上眼睛。
[20:22] Who was that? 那是谁?
[20:30] Is that one of the robbers? 那是抢匪之一吗?
[20:31] Oh, my God, that’s the outside of this vault. 噢,我的天啊,那是没进保险库的人。
[20:36] We’re going to drown in here. 我们会淹死在这里的。
[21:12] Wave receded back. 潮水退去了。
[21:14] Yeah, that’s the way it looks. 对,看起来是这样的。
[21:15] Okay, folks, we’re going to have a look around. 好了,各位,我们得要四处看看。
[21:18] Stay put. Come on, Eric. 别理这了,艾瑞克,来吧。
[21:35] Even the hurricane glass blew out. 连强化玻璃都被打坏了。
[21:40] This guy managed to stay put. 这家伙计划留在这里。
[21:47] The debris pinned him in here. 但碎屑把他带到这里。
[21:50] Well, 嗯,
[21:52] no doubt his partner will not turn up. 不用怀疑,他的同伙不会出现的。
[21:54] That guy’s halfway to Cuba by now. 那家伙现在应该是在到古巴的半路上。
[22:02] So we get this one… 所以,我们得到的这个是…
[22:05] and the thief… 还有这个小偷…
[22:07] …gets away. …都跑了。
[22:08] With the cash. 还带着现金。
[22:11] That’s a 5.7.28, Eric. 那是个五点七乘廿八,艾瑞克。
[22:13] That seems familiar. 看起来很眼熟吧。
[22:14] Yeah. Why waste that firepower in the ceiling, though? 对。为什么要在天花板上浪费武器呢?
[22:17] Scare them? 恐吓他们?
[22:18] When one of these is discharged, 以免其中有人不受控制,
[22:20] people hit the deck, don’t they? Imagine a hundred. 大家趴在地面上,不是吗? 我猜应该有上百。
[22:28] Something is going on, Eric. 艾瑞克,有事情发生了。
[22:34] Miami Beach was hit by a 30-foot tsunami at 2:57 p. m. today. 迈阿密海滩在今天下午两点五十七分 被高达卅尺的海啸袭击。
[22:38] Preliminary reports indicate the damage was confined primarily to the coast. 初步的损害报告显示, 主要受损区是在海岸地带。
[22:42] At present, no deaths have been directly attributed to the surge, 目前,并没有因本次灾害直接的伤亡报告。
[22:46] thanks, in part, to the ten-hour warning and mandatory evacuations. 谢了,此外,有关十小时的预警以及撤离命令。
[22:51] Look at the? now… It’s like it never happened. 看这个?现在…看来就像是从未发生过一样。
[22:55] Mona, do you think you’ll be allright here, or can I take you somewhere? 梦娜。你觉得你能平安无事的自己呆在这里吗?或者要我带你到其他地方去?
[22:59] You want to go find your uncle. 你要去找你的叔叔。
[23:00] I do, yeah. 是的,没错。
[23:05] Wolfe. 渥菲。
[23:07] Oh, thank God. Are you okay? 噢,感谢老天,你还好吧?
[23:09] The roof? Do you know how dangerous that is? 屋顶?你知道那有多危险吗?
[23:12] Uncle Ron, when I said higher ground… 朗恩叔叔,当我说到高地的时候…
[23:15] Locked? Which door? 锁住了?哪个门?
[23:17] Stay there. I’ll be right up. 待在那里。我马上上去。
[23:19] He’s on the roof of this building? 他在这栋大楼的屋顶?
[23:21] Yeah, he locked himself up there. I’m going to go let him in. 对,他被反锁在那里了。我要去让他进来。
[23:23] It was nice meeting you. 遇见你真好。
[23:29] It’s ok baby, I’ll be with you the whole way. 没事了,宝贝。我会在这里陪着你的。
[23:31] Sorry, sir. Only the injured ride today. 抱歉,长官。今天只有救伤队。
[23:34] What? Well, where are you taking her? 什么?好吧,你要带她到哪里?
[23:36] Any trauma center with room. We’ll call you when she’s admitted. 任何一个有外伤中心的地方。 等她入院后我们会致电给你的。
[23:38] Scott, it’s… it’s okay. 史考克,没…没事了。
[23:41] Okay. I’ll be with you right away. 好吧。我马上就跟你去。
[23:44] Okay? It’s going to be all right. 好吧?都会没事的。
[23:47] Bye, baby. 再见,宝贝。
[23:54] I’ve got something in my car to help clean that up. 我要到车上拿点东西来清理这里。
[23:56] Oh, it’s… it’s okay. 噢,那…那好吧。
[23:58] Listen, before you go, we need to, uh, ask you 听着,在你出发之前,我们得要问你些问题。
[23:59] a few questions about that robber that got away. 几个有关逃走抢匪的问题。
[24:02] Look, it was mayhem. 听着,那是一级伤害。
[24:04] After my wife got shot, I… I focused on her. 在我妻子中枪后,我…我只有在注意她。
[24:06] Can you give us any description at all? 那你能给我们任何描述吗?
[24:09] He was wearing a mask like the other guys. 他带着个面罩,就跟其他人的一样。
[24:10] Uh, he’s a white guy… medium height, medium build. 嗯,是个白人…中等高度、中等身材。
[24:14] Could it be this guy? 有可能是这个人吗?
[24:15] His name’s Steve Riddick. 他的名字叫做史帝夫.黎迪克。
[24:19] Maybe. 可能是。
[24:21] Look, uh, can I go now, see my wife? 听着,我现在可以离开了吗?去看我的妻子?
[24:24] Yeah, sure, we’ll, uh, we’ll be in touch. 是的,当然了。我们会..保持联络的。
[24:26] Thanks. 谢谢你。
[24:31] Tell you what, Eric. 告诉你,艾瑞克。
[24:32] That guy’s a little hinky. 那家伙有点hinky。
[24:33] Yeah, you need to get into it. 对,你得深入调查。
[24:37] Hey. 嘿。
[24:38] Hey. 嗨。
[24:39] I heard you found your uncle. 我听说你找到你叔叔了。
[24:41] Can you believe it? On the roof. 你相信吗?他在屋顶。
[24:44] What do we have? 我们有些什么?
[24:45] Passerby called it in. 行人叫它进去。
[24:48] Think we may have the first fatality of the tidal wave. 我猜我们可能会有第一批因为海啸意外丧生的人。
[24:55] Well… it’s a fatality… but it’s not from the wave. 嗯…那是个意外,但却不是因海啸造成的。
[25:01] Alexx? 亚历?
[25:02] See the stitches on her neck? 看到他脖子上的伤痕了吗?
[25:05] This is where the mortuary drains the blood. 那是因为停尸间抽取血液造成的。
[25:07] You mean she was embalmed? 你是说她经过防腐处理了吗?
[25:09] Filled with formaldehyde, zinc chloride, some alcohol, 打入甲醛、氯化锌,还有些酒精。
[25:12] sewn back up tight and ready for showing. 轻轻地缝上后,以准备展示。
[25:15] So, what, she fell out of a hearse? 所以,她是从灵车上掉下来的?
[25:17] Based on her gray pallor and stiffness, not likely. 根据她的灰色苍白以及坚硬的程度,不像是。
[25:21] She’s been dead longer than that. 她应该死了更久的时间。
[25:24] Where’s the nearest cemetery? 最近的葬仪社在哪里?
[25:25] The next street over. 就在隔壁街上。
[25:27] We’d better get there. 我们最好过去一下。
[25:28] Help me load her up. 帮我把她给抬起来。 第卅九号,柏顿。你有…?
[25:35] No, they’ve got him. And then number nine’s the 不,他们抓到他了。然后九号是
[25:37] last one, so I think that was over there, right? 最后一个。所以我想应该就到此为止了,对吧?
[25:39] Do you want to go check it out? 你想去确定一下吗?
[25:42] Drop-offs are at the mortuary. Enter on Surfglide. 在停尸间是急速下降,进入Surfglide
[25:44] We’re not dropping off. 我们不会急速下降的。
[25:46] I’m Dr. Alexx Woods from the M.E.’s office. 我是M.E.的亚历.伍德斯医生
[25:47] CSI Wolfe. CSI的渥菲。
[25:49] We don’t need forensics. We’re just trying to 我们不需要刑事侦查。 我们正要去查
[25:51] recover the bodies. The wave washed them out. 找那些尸体。大浪把他们都冲走了。
[25:53] Nature of the job says an M.E. has to be involved in recovery. 对一个医疗单位而言,加入搜寻是理所当然的工作。
[25:57] I think you’d know that. 我想你并不了解。
[25:59] We’ve already recovered all 12 decedents and their caskets. 我们已经发现了十二具遗体跟它们的棺木。
[26:02] 12? 十二个?
[26:03] Dozen, doce, 12, yes. 一打了,对,就是十二个。
[26:06] Then you have a bigger problem. 所以你的麻烦也更复杂了些。
[26:08] Who’s he again? 再说一次他是谁?
[26:09] CSI.
[26:10] We found an extra body. 我们发现了其他的遗体。
[26:12] Oh, my. 噢,我..
[26:14] Looks like you do need forensics. 看来你们需要刑案调查服务。
[26:31] Hear patrol lost Riddick. 听说巡警跟丢了黎迪克。
[26:33] Yes, to a little thing called a tidal wave. 对。因为大浪时的一点小事被叫走。
[26:36] Scene secure? 现场安全?
[26:38] Rick, don’t you have somewhere else to be right now? 迪克,你现在没有其他地方好去吗?
[26:40] You and Delko killed two robbery suspects. 你跟戴柯杀了两个强劫嫌犯。
[26:43] That makes this the place for me to be. 这让我不得不到现场。
[26:44] Should we mention the ten hostages they were holding? 我们应该注意到他们掌握了十名人质吗?
[26:47] You know I need to take a closer look. 你知道我得靠近点看的。
[26:48] Why don’t you take a look in the mirror? 为什么你不从镜面反射来观察?
[26:53] You got something you want to say to me? 你有什么要跟我说的吗?
[26:55] As a matter of fact, I do. 事实上,的确有。
[26:58] I saw what you did to her face. 我看到你在她脸上干了什么好事。
[27:00] If by “her”, you mean Yelina, she bumped her face. “她”你是说叶丽娜。她是自己撞伤的。
[27:04] You’re blaming me for an accident? 你要为了个意外教训我吗?
[27:06] I’m going to say this to you once. 我要再跟你说一次。
[27:09] If you ever touch her again, I’m going to kill you. 假如你敢再动她根汗毛,我会杀了你。
[27:13] She loved your brother… 她喜欢的是你弟弟…
[27:15] not you. 而不是你。
[27:17] Do yourself a favor, man. 老兄,帮你自己个忙吧。
[27:20] Move on. 找别人吧。
[27:22] You heard what I said. 我听到我所说的了。
[27:25] Give me your firearm. I need to investigate. 给我你的枪枝。我需要进行调查。
[27:28] Fine. 好。
[27:29] Fair enough. 以示公平。
[27:30] So, this is your crime scene? 所以,这是你的刑案现场?
[27:33] Standard operating procedure. 这是标准程序。
[27:35] Good. 好。
[27:36] We have a lot of work to do. 我们有很多事要做。
[27:37] We’re gonna start with you baby-sitting the body till the M.E. gets here. 我们要在这里看着你,直到医疗小组抵达为止。
[27:42] He’s all yours. 他是你的了。
[28:12] I’ve I.D.ed bodies to plots. 我有些有身分证明的尸体需要指认。
[28:14] There’s just two exceptions. 那里只有两个例外。
[28:17] Mabel Weiss, our traveling corpse. 美宝.魏斯。我们的旅行者。
[28:19] Died in 2004. 死于二○○四年。
[28:20] I.D.ed her through her Memorial Tube. 经由她的墓志铭确认了她。
[28:23] Information regarding the deceased is written 有纪录关于死者的资讯。
[28:25] on a document and placed in a sealed glass tube. 在文件上的纪录是被放置到一个玻璃制的密封筒中。
[28:28] These tubes are attached to the exterior of the casket, 这些管子是属于这个棺木的表面。
[28:31] just in case what happened happens. 就那么碰巧发生了。
[28:33] Taking the guesswork out of a tragedy like this. 我猜想再也没有比这更不幸的了。
[28:35] Smart. 聪明。
[28:38] But? 但是?
[28:39] Her information doesn’t match what’s in the file. 她的资料与档案中的不符。
[28:42] It says she was buried in Section E, Plot 5, 上面说她被葬在E区的第五格。
[28:45] but the file has her in Section A, Plot 4. 但是档案上面却说她是被葬在A区的第四格。
[28:48] Hmm. Sounds like our cemetery lady’s running some kind of scam. 嗯。听来像是我们的墓园女士在玩某种躲猫猫。
[28:52] This the odd man out? 有找到这个不完整的男子的吗?
[28:53] There’s no file on him. Decomp’s pretty advanced. 没有他的资料。 腐败的程度很糟。
[28:56] I haven’t been able to find the mortuary incision. 我无法找出停尸间的切口。
[29:00] There isn’t one. 那不是一个。
[29:01] The body was never embalmed? 这个尸体没有经过防腐处理?
[29:02] Nope. 没有。
[29:03] But it was buried. 但他是被埋葬的。
[29:06] Only one way to know for sure. 只有一种方法能知道。
[29:09] Adipocere distribution on his clothing indicates he was decomposing uniformly. 根据在他服装上的尸腊分布, 显示他曾经正常的分解。
[29:13] He was definitely buried. 他的确是被埋葬的。
[29:19] What’s the cause of death? 那死因呢?
[29:21] Broken hyoid. 舌骨骨折。
[29:22] Strangulation. 被勒死的。
[29:26] This man was killed, then buried in that cemetery. 这个人是被杀的,然后被埋入墓园之中。
[29:30] We got us a homicide. 我们找到了件谋杀案。
[29:33] I’ll start the I.D. process. 我会开始查证身分证明的。
[29:36] You staying? 你会留下吗?
[29:37] No. I got another idea. 不。我有别的点子。
[29:43] Why don’t you tell me what’s going on in your cemetery? 你为何不告诉我们你的墓园发生了什么事情呢?
[29:45] People aren’t buried where they’re supposed to be. 人们并未如他们所期望的被埋在他们希望的场所。
[29:48] Mother Nature. 大自然。
[29:49] That’s not what I’m talking about. 那不是我所在讨论的。
[29:51] I’m wondering what Mabel Weiss’ family would say if 我正在想要是美宝.魏斯的家属知道了
[29:54] they knew she was moved from Orchestra to Balcony. 她被从贵宾席搬到了一般包厢会有怎样的想法。
[29:56] The family was notified of the change. 家属对于移动没有回应。
[29:58] You sent a letter, yeah, but according to your own file, received no response. 你的确将信寄出了,但是根据你的档案纪录。并没有人同意
[30:03] Only you moved her anyway. 你就自做主张搬动了。
[30:06] The body we took to the morgue was buried 我们找到的尸体是被埋葬
[30:09] in your graveyard, unembalmed and murdered. 在你的墓园中,没经过防腐以及是被谋杀的。
[30:13] Murder? 谋杀?
[30:14] You’re in a lot of trouble, Ms. Arena. 阿雷纳女士,你的麻烦大了。
[30:18] Okay, okay. 好吧,好吧。
[30:20] I had a client who wanted the plot next to his wife. 我有个顾客希望被葬在他妻子的隔壁。
[30:23] Told me he would pay a premium. 他跟我说会付额外的费用。
[30:25] Mrs. Weiss never has any visitors. I figured no one would know the difference. 魏斯女士从来没人访视过。 所以我以为没人会发现有什么不同。
[30:28] Having no visitors doesn’t mean no one cared. 没有访视者,并不代表没人关心。
[30:30] Her family has a right to know where her gravestone is. 她的家属有权利知道她的墓穴在哪里。
[30:33] I’m sorry, I made a mistake. 我很抱歉,我犯了错。
[30:35] But I swear to you, I don’t know anything about a murder. 但我发誓,我不知道什么谋杀的事情。
[30:37] Then you won’t mind if I talk to your security guards. 你应该不会介意我跟你的安全人员谈话。
[30:39] We don’t use guards. We have video surveillance 24/7. 我们没有安全人员。 我们有全天候廿四小时的监视。
[30:43] Then I’m going to need that tape. 那我需要那些带子,
[30:48] Hey, Eric. 嗨,艾瑞克。
[30:49] Any luck I.D.ing our dead robber? 有找到我们那些抢匪的身分吗?
[30:51] Yeah. Took AFIS about two minutes to pull this guy out. 有啊。两分钟前全国指纹辨识系统找到他们两个了。
[30:59] Armed robbery is his specialty. 持械抢劫是他的专长。
[31:01] Man, Riddick really knows how to put together a team. 老兄,黎迪克的确知道怎样组织一个小组。
[31:04] Yeah. How’d you do? 对。那你会怎么安排?
[31:06] Matched the rounds from the robbery to two P90’s. 找到那两只P九十的弹道了。
[31:08] The ones from the elevator matched the one in Mrs. Riley’s leg. 在电梯那里找到的那把,与枪伤雷利女士的相符。
[31:11] He was aiming at his partner, who got away with the money. 他所瞄准的是他那个带钱跑的同伙。
[31:15] Explains why we didn’t find any cash. 这解释了为什么我们找不到现金。
[31:26] Shooting at his own guy? 对着自己人开枪?
[31:28] The robbers turned on each other. 几个抢匪互相争吵。
[31:31] It’s not a team I’d want to be on. 那不是我想要加入的团队。
[31:56] Mrs. Riley. 雷利女士。
[31:57] – Hi. – I just stopped by to see how you’re doing. 嗨。 我顺道来看看你怎样了。
[32:00] Surgeons saved my leg. 外科医生救了我的腿。
[32:02] But you saved my life. 但你却救了我一命。
[32:05] You saved all our lives. 你救了大家的命。
[32:07] I’m just glad you’re okay. 我很高兴你没事。
[32:09] Have you seen my husband? 你有看到我先生吗?
[32:11] Um… 嗯…
[32:12] No. I-I… I guess I assumed he’s still at the bank. 没有。我猜想,只是臆测,他应该还在银行里面。
[32:18] I knew you’d need Scott to hang around for statements and all that… 我了解你需要史考克去做笔录什么的…
[32:24] but I’d really like to see him. 但我的确很想见到他。
[32:25] Okay, um… you know what? 好吧,嗯..你知道吗?
[32:28] Let me see what I can do about that. 让我看看我能做到些什么。
[32:30] I’m glad you’re okay. 我很高兴你没事。
[32:31] Thanks. 谢谢。
[32:32] Talk to you later. 晚点再跟你聊了。
[32:35] Frank, send a uniform over to Scott Riley’s house. Something’s not right. 法兰克,寄个制式信函到史考克.雷利的家去。有些事有点不对劲。
[32:40] Yeah, I’m here right now. 好,我马上。
[32:41] Something about Riley didn’t sit right. 有关雷利的事情有些不太对。
[32:43] He’s nowhere to be found. 他到处都找不到人。
[32:44] Okay, so he’s in the wind. 好吧,所以如果他有份。
[32:46] Yeah. Found a, uh, bank employee folder sitting on the table. 对。找个…嗯,银行内部的雇员接应。
[32:49] It was opened up to an address in Uleta, a Farley Wheeler. 那跟个在乌雷塔的地址有关联,一家法雷威乐。
[32:53] Get Eric and go over there, please. 让艾瑞克到那里去。
[32:55] – Thank you. – Yeah, you got it. 谢谢你。 对,你找到了。
[33:22] I should kill you! 我应该杀了你的!
[33:23] Hey, wait, wait. 嘿,等等。
[33:24] They weren’t supposed to hurt anyone. 他们不是蓄意要伤害任何人的。
[33:25] You didn’t think I would recognize you? 你不认为我会把你给记下来吗?
[33:27] I swear, I didn’t know it was gonna be like that. 我发誓,我不知道怎会那样。
[33:29] I know where you live. 我知道你住哪。
[33:31] Please don’t do this. 请不要这样做。
[33:32] You almost killed my wife! 你几乎杀了我妻子!
[33:35] You son of a bitch! 你这个该死的!
[33:37] I don’t know who you are, but let it go. 我不知道你是谁,不过让它走。
[33:42] Guy’s already shot. 盖伊已经被杀了。
[33:44] Let the cops get him. 让警察去找到他。
[33:46] He shot my wife! 他枪伤了我的妻子!
[33:48] He robbed my bank. 他抢了我的银行。
[33:49] You know this for sure? 你确定吗?
[33:51] Yeah. I recognized his shoes. 当然。我认得他的鞋子。
[33:53] Same ones every day. 可能是别人的。
[33:55] Ugly ass shoes, huh, Farley? 法雷,难看的要死的鞋子,不是吗?
[33:57] He’s my swing teller. 他是我最好的雇员。
[33:58] Best hours at the bank. 在银行最好的时机。
[34:13] He’s stupid. 他是笨蛋。
[34:14] What are you gonna solve by killing him? 你想用杀了他来解决问题吗?
[34:18] Think of your wife. 想想你的妻子。
[34:21] Think of your wife having to come see you in the pen. 想想你的妻子忍痛想要见到你。
[34:26] Think. 想想。
[34:28] Think. 想想。
[34:38] You’re right. 你是对的。
[34:40] Okay? 好吗?
[34:47] Miami P.D.! Drop your weapon. 迈阿密警方!将你的武器放下。
[34:50] Don’t hurt me! 不要伤害我!
[34:51] Oh, God! Don’t hurt me. 噢,天啊!不要伤害我。
[34:55] Drop it now! 把武器丢掉!
[34:56] You can’t match a nine millimeter with a P90. 你不能用颗九厘米来比对把P九十。
[34:58] Yeah, well, I disagree, so I guess we’ve got a problem. 嗯,我不同意这点。所以我猜想我们有个问题了。
[35:00] Mm-hmm. 嗯-。
[35:01] Now, I’m gonna back out of here with him. 现在,我要带着他离开这里。
[35:03] Don’t move! 不许动!
[35:05] Don’t you move! 不准动!
[35:07] And you – you’re not gonna to try to be a hero, okay? 你呢。 你应该不想成为个英雄吧?
[35:10] Look, taking a hostage is only gonna jam you up. Leave him. 听着,带着人质只会送你进牢。放开他。
[35:12] My gun’s bigger than yours. 我的枪比你的大。
[35:15] I see you stick your head out the door, and I’m gonna blow it off. 我看到你的头就在门后,我可以直接轰掉它。
[35:19] Come on! 别这样!
[35:21] Come on! 拜�!
[35:35] This is CSI Eric Delko. 这是CSI的艾瑞克.戴柯。
[35:36] I need units to Intercoastal Apartments. 我在因特寇斯托大厦,需要后援。
[35:38] 3575th Street in Uleta. 在乌雷塔第三五七五街上。
[35:41] Suspect’s on the move. 嫌犯正在移动中。
[35:42] He’s taken a hostage. 他挟有人质。
[35:44] Scooped up this Wheeler guy out front. 把这个叫威乐的从前面拉出去。
[35:45] What’s his connection? 他是?
[35:46] He’s the third robber. Riddick’s on the move. 他是第三个抢匪。 黎迪克仍在逃。
[36:01] We lost him. 我们跟丢了。
[36:09] I’m bleeding. I need to go to the emergency room. 我在流血。我要去急诊室。
[36:11] You’re fine. Rescue said it was just a graze. 你没事的。医护人员说那只是擦伤。
[36:13] Look, we know you were in on the robbery. 听着,我们知道你跟抢案有关。
[36:15] Now, where did Riddick take the guy, the bank manager? 现在,黎迪克把那个银行经理带到哪里了?
[36:18] No idea. I don’t know Riddick. 不知道。我不认识黎迪克。
[36:20] You just robbed a bank for him. 你才刚帮他抢了间银行。
[36:24] Couple of months ago, he comes up to me at a bus stop, after work. 几个月以前,他在公车站找上我,就在我下班后。
[36:28] Said he’d give me five grand for info on the security system and my access number. 说他以五千块跟我买有关安全系统以及通行密码的资料。
[36:34] I told him I’d only give him the info if he cut me in. 我跟他说,除非让我分杯羹我才会给他那些资料。
[36:38] So you walk into a bank with two goons and let them shoot the place up? 所以你就带着两个家伙进了银行,让他们轰了个天翻地覆?
[36:51] Then you added a little wrinkle. 然后你又加了点好主意。
[36:53] You took the money. 你拿了那些钱。
[36:55] Then you got shot. 然后你就被枪伤了。
[36:59] And almost killed a woman. 那几乎杀了个女子。
[37:01] I didn’t have anything to do with that. 我对那个没出过任何意见。
[37:03] Hey, genius, you ever heard of the felony murder rule? 嘿,天才,你没听说过重罪谋杀的规则吗?
[37:07] We’ve got you for armed robbery and a double murder. 我们已经因抢劫及谋杀逮到你了。
[37:10] That’s just for starters. 那仅仅是起头而已。
[37:38] You know, all this doesn’t add up. 你知道的,还不�o这些而已。
[37:40] If Leon Caldwell and Steve Riddick needed this hardware 假如里昂.卡德威跟史帝夫.黎迪克需要这些五金。
[37:42] equipment so bad, why didn’t they use it in the bank robbery? 而且是非常的急迫,那他们为什么没用来抢劫呢?
[37:45] They practice breaking bank windows, and then didn’t do so during the robbery. 他们原本计划要破窗而入,然而在着手时却没那么做。
[37:51] Well, here’s the weird thing. Take a look. 嗯,因为这里有个关键。看一眼吧。
[37:54] Manny’s clothing from the dog track. 从赛狗场取来的马尼的衣服。
[37:56] There’s RDX all over them. 盖着一层RDX。
[37:59] Explosives. 炸药。
[38:01] But no one used explosives in the bank robbery. 但却没有人在抢劫时使用炸药。
[38:03] Not that we know of. 那跟我们的所知不同。
[38:05] Back to the bank? 要回到银行?
[38:06] The one common denominator. 一切的根源。
[38:08] Let’s go. 走吧。
[38:12] Third floor’s a mortgage broker. 三楼有个破产经纪人。
[38:14] Four and five are more bank offices. 四楼及五楼有更多的银行办公室。
[38:16] What about the second floor? 那二楼呢?
[38:17] Nothing’s listed in the lobby. 在大厅的名单上没写。
[38:18] Let’s start there. 就从那里开始。
[38:20] The stairs are right over here. 楼梯从正上方跨过。
[38:31] Well, well, well. 喔,喔,喔。
[38:34] Is that what I think it is? 那是我所想的吗?
[38:36] Yes, and the thieves counted on it. 对,那些贼的目标是这个。
[38:46] Two vaults, one security system. 两个保险箱,只有一套安全系统。
[38:49] The machine guns were used to cover up the sound of the explosion upstairs. 机关枪是用来掩饰楼上的爆破声的。
[38:53] So the cash they grabbed downstairs was just a diversion. 所以他们在楼下抢的钱只是个障眼法。
[39:06] This is not about the cash, is it? 目标并不是现金,不是吗?
[39:09] It’s about the gold. 他们要的是黄金。
[39:35] Found out how they got away. 找看看他们是怎么逃走的。
[39:37] That ladder’s identical to the one we found in the shopping cart. 那个梯子跟我们在购物车上发现的完全相同。
[39:40] They must have gone roof-to-roof. 他们一定是逃到隔壁屋顶去。
[39:42] They counted on everybody looking east, nobody looking up. 他们预料到每个人都会朝东看,而没人会注意上方。
[39:45] Bank’s owners say they had over 20 million in gold in that vault. 银行老板说他们在保险库里面放了超过两千万的黄金。
[39:49] It’s only precious metals vault in Miami. 那是在迈阿密唯一的贵金属。
[39:52] Yeah. Half the millionaires in Latin America probably use this place. 对。有一半是拉丁美洲的百万富翁寄存在这里的。
[39:55] There’s a lot fewer millionaires now than there were this morning. 现在比早上又多了几个百万富翁了。
[39:57] How much you think’s left? 你认为留下来的有多少?
[39:58] A couple million. 两百万吧。
[39:59] Why leave any? 为什么要留下来?
[40:01] Makes no sense. 完全没道理。
[40:02] Any idea how they blew the vault in? 知道他们怎么炸开这个保险库吗?
[40:04] Yeah. Linear shape charge. 对。Linear Shape Charge。
[40:06] Something called the Monroe Effect. 叫做“莫恩洛效应”
[40:08] Soon as it detonates, the shape charge inverts. 当爆炸时,shape charge就会转化。
[40:12] Cuts right through, and they’re in. 从右侧切入,然后他们就可以进入了。
[40:22] They used a shock tube to initiate the blast. 他们使用个电击管来加强炸药的效力。
[40:25] Oh. 噢。
[40:29] It’s insulated? 那是绝缘的吗?
[40:30] Yeah, it’s hardened silicon. Probably the same as we found in the shopping cart. 对,那是强化的矽力康。可能跟我们在购物车上找到的相同。
[40:34] Makes it waterproof? 让它可以防水?
[40:35] Yeah. Most explosive’s guys they don’t like to vary from what they know. 对。多数的爆破专家不想让其他人知道他们制造方式。
[40:39] So, we’re looking for someone familiar with underwater explosives. 所以,我们可以往某些相似的水底爆破手法来寻找。
[40:43] But the big question is: How’d they get the gold out of that vault? 但最大的问题是:他们是怎么从保险库中取走黄金的?
[40:46] Take a forklift to move that. 用个堆高机来搬动。
[40:49] Or a tsunami. 或是个海啸。
[41:00] Center punch. 中央打孔器。
[41:01] Used it to punch a hole in the window. 用它来在窗户上钻个洞。
[41:04] Weakened the frame, and let the tsunami do the rest. 使边条松动,然就就让海啸来做剩下的事情。
[41:19] Some kind of treated nylon. 某种尼龙。
[41:21] Heavy-duty and waterproof. 能承重而且防水的。
[41:22] Possibly from a flotation device of some kind. 可能是来自于某种小艇上的。
[41:25] So, they let the water do the heavy lifting, let the gold float out to sea. 所以,他们让水来做搬运工作, 然后让载着黄金的船流向海洋。
[41:31] And then wait. 他们只需要等。
[41:44] Why leave some of the gold behind? 为什么要留下些黄金?
[41:45] I don’t know. Maybe a weight limit of some kind. 我不知道。或许有负重限制。
[41:49] Wonder how they expect to find it all in the middle of the tsunami. 想想看,他们要怎样在海啸中找到全部。
[41:51] Same way we are. 这和我们一样。
[41:53] Sonar or GPS. 用声纳或是GPS。
[41:55] I’ll get in contact with the Coast Guard. 我会跟海岸巡防队连络。
[42:09] Is that the security tape from the cemetery gate? 那是墓园门口的监视带?
[42:11] Not tape. 没有拍到。
[42:12] Tapes. Ten of them from the past week alone. 这些带子。其中十只是零星几个星期的。
[42:15] 50 cars per tape. 每只带子里面有五十辆车。
[42:16] How do we even know one of these is transporting our victim? 我们要怎么知道哪辆车是用来载运被害人的?
[42:19] ‘Cause it’s the only entrance to the cemetery. 因为他是唯一进入墓园的。
[42:21] The killer didn’t hop the fence lugging 200 pounds of dead weight. 凶手没想到要隐藏死者两百磅的重量。
[42:26] Lot of incoming traffic. 很多进来的交通工具
[42:28] At least we know that one’s leaving empty. 起码我们知道那辆车离开时是空车。
[42:31] One-way ticket. 等于是一张单程车票。
[42:33] Tyler, that’s it. 泰勒,就是那台。
[42:35] Guy from Homeland Security spoke at my patrol station, 来自家园保全的盖伊和我的控管中心交谈过。
[42:37] said they’re developing this Vehicle Scanning Software. 说他们发展出这套车辆扫描软体。
[42:40] Yeah. It calculates ride height and ground clearance to detect overloaded vehicles. 对。它可凭着轮胎高差来推论出货载超重的车辆。
[42:44] Might help us figure out who dumped the victim in the cemetery. 或许可以帮我们指出是谁将被害人载入墓园的。
[42:50] Okay. Perfect. 好,太好了。
[42:52] Got it. Thanks. 开始进行吧。谢了。
[42:54] According to the Coast Guard, there are over 1,000 signals off the coast of Miami 根据海岸巡防队,在迈阿密海域中有超过一千个信号。
[42:58] at any given time. 在任何时间都是如此。
[43:00] It is impossible to narrow it down to the gold guys. 所以无法限缩找到那些家伙。
[43:02] It’s okay. We may not need it. 那没关系的,我们或许并不需要。
[43:03] What have you got? 你是拿到了什么吗?
[43:04] I got part of a serial number on this lift bag material. 我拿到了一部份提袋的编号。
[43:09] Did you find out who purchased it? 你可以找出是谁购买的吗?
[43:11] Mm-hmm. 嗯..
[43:12] I had P.D. run a search. 我需要巡警来进行搜索。
[43:13] Came back to a Dr. Greismer at Miami. 去找个在迈阿密的葛瑞丝莫医师。
[43:16] M.D. or Ph. D? 是医学博士还是一般博士?
[43:17] He’s a Ph. D. 他是个博士。
[43:19] So you haven’t seen Professor Greismer? 所以你还没见到过葛瑞丝莫教授?
[43:21] We share an office, not much more. 我们共用办公室,就是这样了。
[43:23] Okay. 好吧。
[43:24] Well, when was the last time you saw him? 对了,你最后一次看到他是什么时候?
[43:26] Couple days. 几天前。
[43:28] I’ll try and answer your questions, but I’m not the tsunami expert. 我试着来回答你的问题,但是我对于海啸并不精通。
[43:31] I’m hurricanes. 我是研究飓风的。
[43:32] Must have been pretty busy this season. 那你们这一季肯定是相当忙碌的。
[43:34] Unfortunately, for the people of Florida, I was. 很不幸的是,但对我或是佛州的民众的确是如此。
[43:37] I can’t believe Greismer’s not around. 我不相信葛瑞丝莫不在。
[43:39] A tsunami’s a once in a lifetime event. 这对研究海啸的人而言是千载难逢的盛会。
[43:40] Well, if you don’t mind, I’m gonna have a look for a number. 嗯,假如你不介意了话,我想要查个号码。
[43:43] He’s a pack rat, but if you can find something… 他是个堆积狂,但你可试试看能找到什么吧…
[43:46] Thanks. 谢了。
[43:46] You’re welcome. 不客气。
[43:58] Professor Greismer, thank you for coming in. 葛瑞丝莫教授,谢谢你能来一趟。
[44:00] Your office couldn’t tell me what it’s about? 你的办公室没法告诉我那是什么?
[44:02] Doctor, we’re checking into some purchases you made for your research. 教授,我们正在查询你为研究所买的一些东西。
[44:05] Which ones? 那个?
[44:06] Lift bags. 负重袋。
[44:07] Did you find them? 你有找到他们吗?
[44:08] They’re very critical to my work. 那对我的工作而言非常是需要的东西。
[44:10] Tsunami’s come and gone, and I have no data. 海啸来了又走,但我却没有资料。
[44:12] I’ve been working on a process by which we can store 我一值在研究有关是否能将海洋灾害
[44:16] and reuse energy from oceanographic disturbances. 的能量储存并且再利用。
[44:19] We’re thinking that those lift bags may have been used in a bank robbery scheme. 而我们则想到那些负重袋 或许曾经被银行抢匪运用来抢劫。
[44:23] I looked for them for hours before the tsunami. 我在海啸来以前花了好多时间在找那些东西。
[44:25] I couldn’t remember where I put them. 我不记得我把他们放到哪里去了。
[44:28] That’s an awfully big thing to misplace. 如果被错误使用那会是非常可怕的事情。
[44:31] We believe the bank robbers exploited the tidal wave 我们相信那些抢匪利用了浪潮的力量
[44:34] in order to extract a large amount of gold from the second story vault. 用来搬运一座位于二楼保险库中数量庞大的黄金。
[44:38] Actually, “tidal wave” is a misnomer. 事实上“海啸”是个误称。
[44:39] It was a volcano that caused that surge. 那是由于火山现象所造成的大浪。
[44:41] So your research came in handy, 所以你可以预测到它来袭的时间。
[44:44] didn’t it? 不是吗?
[44:45] And you think I helped with this… this robbery? 而你们以为我…协助这桩抢案?
[44:48] Did you? 你有吗?
[44:49] No. I’ve been studying ways to use the energy for useful purposes, 不。我已经研究出如何用这种能量来进行有意的用途。
[44:52] not criminal ones. 而不是犯罪行为。
[44:54] Dr. Greismer, how far in advance would you know a tsunami was coming? 葛瑞丝莫教授,有多大的机会你能预测到海啸将会来袭?
[44:57] Well, we’ve known about the fragility of the Cumbre Vieja volcano for years, 嗯,我们对于科伦贝.维耶哈火山的不稳定已经知道好几年了。
[45:01] but even the experts couldn’t predict when the collapse would occur. 即使是这样,我们也不能预测到它到底什么时候会爆发。
[45:04] I’ve actually done some computer animation to simulate the event. 我的确曾经用电脑模拟过。
[45:12] But the bank teller told us the bank robbers have been planning this for three months. 但是银行会计告诉我们抢匪已经计划了三个月。
[45:15] How is that possible if they didn’t know it was going to happen? 有没有可能他们根本不知道会发生呢?
[45:18] It’s not possible. 那不可能。
[45:19] You can only track a tsunami once it starts. 只有当海啸开始后你才能追踪。
[45:21] This provides for warning to the areas in its path, 这让我们能够警告沿途的区域
[45:24] allowing for the evacuation, saving thousands of lives. 能发布疏散令,以挽救上千人的性命。
[45:28] It’s fascinating how the wave slams into its target, 在大浪打上目标时是最令人着迷的时候。
[45:34] and then pulls the water back out to sea. 而后就会让海水重返海面。
[45:39] Actually, the tsunami and the hurricane’re very similar in that regard. 事实上,海啸与飓风在这方面是非常相似且令人敬佩的。
[45:42] They both cause water to rise, 两者都会使海面上升,
[45:44] you know, cause extreme flooding, 你知道的,造成异常大的波浪。
[45:46] and then carry the flooded water back out to sea. 然后他们将那些潮水再带回海面。
[45:48] And Miami has a hurricane season, which is predictable. 而迈阿密有飓风季,而那是可以预测的。
[45:51] We average one a year. 我们平均每年都会碰上一个。
[45:53] Of course, this last season was an anomaly. 当然了,上一季是个意外。
[45:55] We had four. 我们碰上四个。
[45:56] Maybe the plan was for the hurricane, but the tsunami just came sooner. 或许他们原本想利用的是飓风,但碰巧遇上了海啸。
[46:00] The end result for both is the same. 不过结果都是一样的。
[46:01] The end result was all that mattered. 结果才是一切。
[46:03] I think we’ve been talking to the wrong expert. 我想我们找错专家了。
[46:05] Where did you say you keep your lift bags? 你说你把那些负重袋放在哪里?
[46:07] In a storage room by the athletic field. 在运动场旁的储藏室。
[46:09] Who else has a key? 还有谁有钥匙?
[46:11] Only Dr. Harrison. 只有哈里森教授。
[46:30] I convinced the attendant to give me your keys. 我相信我下属给了我你的钥匙。
[46:33] Why would he trust you? 他为何会相信你?
[46:35] The hardware never hurts. 那些东西又没什么。
[46:37] Cute. My keys. 这怪了。我的钥匙。
[46:40] Shouldn’t you be somewhere way out in the ocean by now? 你怎么现在不是在外海之类的地方呢?
[46:45] Officer, may I please have my keys? 警官,我能拿我的钥匙吗?
[46:48] You’re not going to need them. 你不再需要他们了。
[46:50] Why? 为什么?
[46:57] Professor, your ride is here. 教授,你的车在这里。
[47:07] How long will the cemetery let us have these tapes? 墓园能把带子给我们多久?
[47:12] It’s a murder. We can have them as long as we want. 那是谋杀案,所以只要我们需要可以一直把它们留下。
[47:23] We got something. 我们找到东西了。
[47:25] Seven days ago, Black Camaro came in heavy, left a lot lighter. 七天前,一辆黑色的卡麦隆负重入园,却是轻车离开。
[47:30] I’ll run the plates through D.A.R. 我会将车牌输入监理系统比对。
[47:41] Car’s registered to a Paul Abbot, 车辆登记在保罗.阿波特名下,
[47:44] address in the Gables. 登记的住址在嘉贝雷斯。
[47:45] College of Miami. 迈阿密学院。
[47:46] That surveillance tape’s from a week ago, right? 这些监视带是一周前的,对吧?
[47:49] A week exactly. Why? 没错,怎么了?
[47:50] Going to check our college boy’s attendance record. 去查查看我们的大学男孩出席纪录。
[48:09] Bet you’re out here every week, rain or shine. 我猜你每个星期都会在,不论晴雨。
[48:13] I’m sorry. Who are you? 抱歉,请问你是?
[48:14] Ryan Wolfe, Miami-Dade Crime Lab. 莱恩.沃尔菲,迈阿密戴德郡犯罪实验室。
[48:17] I wanna ask you some questions 我想要问你几个问题。
[48:18] about the disinterment of several graves in Section A of this cemetery. 关于这座墓园A区的几个墓穴。
[48:22] Yeah, I-I heard about that. 对耶,我有听说过。
[48:23] That’s awful. 那真是太可怕了。
[48:25] Thank God it wasn’t my mom. 感谢老天那不是我妈。
[48:27] Cancer. Five months ago. 癌症。五个月以前。
[48:33] We turned up an extra set of remains. 我们发现还有些额外的位置。
[48:35] The M.E. just identified the body as Ed Miller. M.E刚刚证实了那个尸体是爱德.米勒的。
[48:37] Homicide tells me he’s your stepfather. 凶杀组告诉我说他是你的继父。
[48:39] I haven’t seen Ed in weeks. 我已经有好几个星期没看到爱德了。
[48:41] Neither has any of your neighbors. 你的邻居也是这样说的。
[48:43] We think you transported his remains in your car. 我们认为你用你的车载运过他
[48:46] Well, I didn’t. Never happened. 嗯,我没有。没有这种事。
[48:49] So you don’t mind if I take a look at your car? 所以你应该不会介意我检视一下你的车吧?
[48:51] Here is the warrant. 这是搜索票。
[49:38] I got your page. 我看到你的传呼了。
[49:39] I’ve been waiting in the lab for 20 minutes. 我已经在实验室里面等了廿分钟了。
[49:41] Got caught up in the hunt. 我赶上搜索
[49:44] Think I just found a sample for you. 我想我刚刚找到个给你的样本。
[49:46] Okay, see, how work is 好吧,看,要怎样处理
[49:48] you find a sample first, 你先找到个样品,
[49:49] then call me. 然后再呼叫我。
[49:51] Sorry. 抱歉。
[49:52] Won’t happen again. 我不会再犯了。
[49:58] So, what’d you find? 所以,你找到了些什么?
[50:01] Positive amylopectin test. Amylopectin测试是阳性反应。
[50:03] Saliva. 唾液。
[50:04] Consistent with a dead man in a trunk. 跟后车箱的死者有关联。
[50:08] I’ll be in Trace. 我会在证迹组。
[50:09] Thanks, Valera. 谢了,瓦雷拉。
[50:16] Mind if I smoke? 介意我抽个烟吗?
[50:17] As a matter of fact, I do. 事实上,我介意。
[50:18] I want you to pay attention to this, Leslie. 莱斯利,我希望你能专心。
[50:21] We found your phone records, Professor. 我们找到了你的通联纪录,教授。
[50:24] Found dozens of calls between you and Steve Riddick. 你跟史帝夫.黎迪克通了非常多次电话。
[50:27] We’re acquaintances. 我们很熟。
[50:30] First contact was at your office. 第一通是从你的办公室。
[50:32] Steve had a brainstorm. 史帝夫有个灵感。
[50:33] He wanted to commit a heist during a hurricane, 他想要在飓风侵袭时计划抢劫。
[50:36] and so he called an expert, 所以他打电话来谘询。
[50:38] you. 你。
[50:39] Now, before long, a hypothetical situation 现在,虽然以往只是个假说
[50:42] became a plan. 但已经成为事实。
[50:44] By then, he had your home phone, cell phone, pager. 随后,他有了你家里的电话、行动电话、传呼机号码。
[50:47] You basically bought into his bad boy ways 你基本上已经成为他诡计中的一员。
[50:50] and decided to help him out. 并且还计划去帮助他。
[50:52] But Mother Nature threw Steve a curve ball, 但是大自然给了史提夫一个曲线球。
[50:55] and then he and the gang had to shift to a hurry-up offense, 然后他与他的同伙被迫得改变计划。
[50:58] didn’t they? 不是吗?
[51:01] When do I get my phone call? 我什么时候会接到电话?
[51:03] As soon as you tell me what I need to know. 等你告诉我应该知道的事情。
[51:05] Where the gold is? I don’t think so. 那些黄金在哪?我不那么认为。
[51:07] How about, where is Scott Riley? 不如说,史考克.雷利在哪?
[51:09] Who? 谁?
[51:10] Your boyfriend’s hostage. 你男友的人质。
[51:13] What? 什么?
[51:16] Steve took a…? 史提夫抓了个..?
[51:16] Bad boys aren’t so cute up close, 坏小子不会就�o是这样而已,
[51:19] are they? 不是吗?
[51:20] Where’s your boyfriend, Leslie? 你的男友在哪,莱斯利?
[51:25] I don’t know. 我不知道。
[51:26] No calls between Leslie and Steve Riddick all day. 史提夫整天都没跟莱斯利联络过。
[51:30] Let me put it to you another way. 让我告诉你另外的事情吧。
[51:31] Where is Steve? 史提夫在哪?
[51:40] He’s obsessed with explosives… 他显然携有爆裂物…
[51:44] Oh, my God. 噢,我的天啊。
[51:45] Leslie, talk to me. 莱斯利,告诉我。
[51:51] There’s a hotel 那里有家饭店
[51:53] old Art Deco place 一家妆点有旧式装饰艺术的地方
[51:55] was set to be razed in a few months, 最近几个月在进行整修。
[51:57] but the surge damaged the foundations, 但是潮汐已经将它的地基打坏了,
[51:59] making the structure hazardous. 使的建筑物有点摇摇欲坠。
[52:01] They moved up the demolition date, and since the city’s already been evacuated… 他们有约定个拆除时间,但既然城里已经被疏散了…
[52:05] The demolition date is today. 预定的拆除日是今天。
[52:06] Yeah. 对。
[52:07] What is the name of the hotel? 饭店的名称呢?
[52:09] Leslie, the name of the hotel. 莱斯利,饭店的名称。
[52:12] The Sandmore… downtown. 莎德墨尔…在市中心。
[52:24] Eric, what do you got? 艾瑞克,你找到什么?
[52:26] Blasters say the explosives are on a sequential time delay. 承包商说施炸的时间顺延了。
[52:28] How long to detonation? 还有多久要引爆?
[52:29] Two minutes, and the building implodes. 两分钟,然后建筑物就会向内倒毁。
[52:31] He’s in there. I know he’s in there, Eric. 他在那里,我知道他在那里,艾瑞克。
[52:32] Look, the guy said they cleared the building three hours ago. 听着,这家伙说他们三个小时前清理过建筑物。
[52:34] Three hours gives Riddick long enough to stash him. 三个小时,已经让黎迪克有时间带他进去了。
[52:55] H! Hope you can hear me. 嘿!我希望你能听到我的声音。
[52:56] It’s 5 seconds till detonation. 还有五秒钟就要引爆了。
[52:58] You’ve gotta get out of there. 你得赶快离开这里。
[53:00] Get out now! 现在就要离开!
[53:05] Scott! 史考克!
[53:06] Scott! 史考克!
[53:08] Scott, easy, buddy. 史考克!放轻松点,老兄。
[53:09] Easy, buddy, easy. 放轻松点,老兄。放轻松。
[53:12] Oh, man! 噢!你们!
[53:12] Here we go. 在这里。
[53:13] Oh, my God! 噢,我的天啊!
[53:15] Here we go. 在这里。
[53:17] Here we go. 在这里。
[54:16] Lieutenant. 长官。
[54:18] I don’t know what to say. 我不知道该说什么。
[54:22] Why don’t you check on your wife, okay? 你怎么不去陪陪你的妻子呢,好吧?
[54:25] Yeah. 对。
[54:27] Thank you. 谢谢你。
[54:28] You take care. 你要保重。
[54:30] Yes, Eric? 对了,艾瑞克?
[54:31] You okay? 你还好吧?
[54:33] I think so. 我想应该没事。
[54:34] I just got off the phone with Detective Salas. 我刚跟萨拉斯探员通过电话。
[54:37] The professor isn’t so smart. 教授还是不够聪明。
[54:39] She still won’t give Riddick up. 她还是不放弃黎迪克。
[54:41] Well, then it’s time to educate the professor. 所以,是该去给教授上点课了。
[55:07] When can I get my car back? 我什么时候能把我的车拿回来?
[55:08] Nobody’s telling me anything. 都没人能告诉我些什么。
[55:10] You got bigger problems, Paul. 保罗,你的麻烦大了。
[55:12] I found soil in your car. 我在你的车上找到泥土。
[55:14] It matches the soil at the cemetery. 那跟墓园中的泥土相符。
[55:18] And I already told you, I go there every week to see my mom. 可是我已经跟你说过了, 我每个星期都会去探望我母亲。
[55:21] Here’s the problem. 这就是问题了。
[55:21] This is calcium carbonate limestone, very high PH. 因为它的碳酸钙、石灰石的含量,使得碱性非常高。
[55:24] It’s only found under the soil about 40 inches down. 那只有在地表下四十寸深的泥土才有可能会是这样
[55:28] You were digging a grave, weren’t you? 你挖过一个墓穴,不是吗?
[55:29] Ed’s grave, your stepfather. 就是爱德的坟墓,你的继父。
[55:43] Don’t you try and pin this on me. 你就这样来牵扯到我身上。
[55:45] DNA is, actually. 但实际上,是DNA这样说的。
[55:47] We got a warrant for your mother’s house. 我们对你母亲的房子申请了搜索令。
[55:49] We got Ed’s DNA sample off a toothbrush. 我们从牙刷上面取得了爱德的DNA样本。
[55:51] It matches the saliva we found in the trunk of your car. 那跟我们在你的后车厢所找到的唾液样本相符。
[55:58] Look, all I ever wanted… 听着,我只是要…
[56:00] for my mother was a little respect. 给我妈一些她应得的尊重。
[56:03] Ed treated her 爱德欺骗她。
[56:05] like hell when she was alive, and worse after. 当她还活着的时候,简直就像活在地狱,甚至更糟。
[56:09] How? 是怎样?
[56:12] I saw him. 我看到他。
[56:14] She hadn’t even been in the ground two days. 她有近两年的时间都没下过地。
[56:18] In the bed that she slept in. 就呆在她睡的那张床上。
[56:31] And he kept it up. 他就放任着不管。
[56:34] You know, it was a regular parade. 你知道的,那是必经的过程。
[56:39] I didn’t know what to do. 我不知道该怎么办。
[56:44] So, I asked my mom. 所以,我问了我母亲。
[56:47] And she told me. 而她告诉我
[57:26] I couldn’t let him do that to her. 我不能让他如此对她。
[57:29] To her memory. 为了纪念她。
[57:50] Something tells me this wouldn’t have made her any happier. 虽然我了解那不能使她更快乐些。
[58:15] Under Leslie Harrison or Dr. Harrison. 不管是莱斯利.哈里森或是哈里森教授。
[58:19] Yes, purchases in the last seven days. 对,过去七天的购物清单。
[58:22] Yeah 好。
[58:24] Steve Riddick. 史提夫.黎迪克。
[58:26] I just ran Leslie’s credit cards. 我刚刚检查过莱斯利的信用卡纪录。
[58:29] Found a purchase from two days ago for 2,000 gallons in diesel fuel 发现两天前的购物明细中,有两千加仑的柴油、
[58:33] Beachline Gas and Tackle. 野营用瓦斯及工具。
[58:34] So, she let him fill up on her dime. 所以,他用她的钱支付。
[58:36] Almost $3,800 worth. 价值将近三千八百美金。
[58:38] What kind of vessel takes that much fuel? 哪种船只需要那么多的燃油?
[58:40] That’s a very good question. 那是个非常好的问题。
[58:41] Find the receipt, please. 请找到这张收据。
[58:45] What have we got, H? 我们找到什么了?
[58:49] It’s definitely bigger than a cigarette boat. 那显然比小船大多了。
[58:51] It’s probably an off-shore cruiser. 那很有可能是艘可在近海巡航的船只。
[58:53] Something quick and quiet. 某种快捷而安静的船只。
[58:54] Might get to the Bahamas in one shot. 可能可以直达巴哈马而不需补充燃料。
[58:56] He also bought an oil filter. 他也买了滤嘴。
[58:59] Yeah, a Mann filter. 对,一个Mann滤嘴。
[59:00] That’s the same one a Predator uses. 那跟海盗用的款是一样。
[59:02] Okay, so, we call the Coast Guard, 好吧。所以我们通知海岸巡防队,
[59:03] have them BOLO a Predator offshore, 需要注意个波洛或是掠食者形式的近海船只。
[59:05] and inform them that we want to visit their Command Center. 并且通知他们说我想要到他们的指挥中心去。
[59:08] All right. 好吧。
[59:12] I’m sorry, Lieutenant, but we already told your CSI 抱歉,长官,但是我们已经跟你的组员说过了。
[59:14] with 3,000 square miles and 20,000 GPS units in this area, 这个区域内有三千平方哩;同时有两万组全球定位系统。
[59:18] I just don’t see how we can help you. 我实在是不知道该怎么帮你们。
[59:20] What if I could narrow the field? 如果我能将范围缩小呢?
[59:22] Willing to try. 可以试试看。
[59:23] Uh, is the receiver unique in some way? 嗯,接受器也是用同样的方式吗?
[59:26] I don’t think this is a receiver. 我不认为这是个接收器。
[59:27] Sir, uh, 99 percent of GPS units out there are just receivers. 长官,嗯,九成以上的全球定位系统都�o是接收器而已。
[59:31] What if a group of people 那如果是一群人
[59:33] were going to converge on a spot, 计划在某个地点碰面
[59:35] and they used a GPS to send the signal? 而他们使用全球定位系统来传送讯号呢?
[59:46] Here’s one that isn’t receiving. 这里有个不是接受讯号的。
[59:47] That’s because it’s sending, isn’t it? 那是因为它正在发送讯号,不是吗?
[59:49] What are those coordinates, please? 请告诉我那些座标位置好吗?
[1:00:59] Damn. 该死。
[1:01:03] You got to be kidding me. 你一定是在跟我开玩笑。
[1:01:43] They almost made it. 他们几乎办到了。
[1:01:45] 79 gold bars accounted for. 证实有七十九条金块。
[1:01:46] And three business partners. 还有三名同伙。
[1:01:50] I guess you kill people when they lose their value, huh? 我猜你在人们失去利用价值时就杀了他们,对吧?
[1:01:53] Law of the jungle, boss. 老板,这是丛林法则。
[1:01:56] That’s going to come in handy 你将要去的地方,
[1:01:57] where you’re going. 会是需要人力的。
[1:02:46] They don’t all end this neatly. 他们不会就这样完事的。
[1:02:50] I know, but I’ll take it. 我知道,但我会带着它。
[1:03:11] Did you find him? 你找到他了吗?
[1:03:12] As a matter of fact, I did. 事实上,我是。
[1:03:14] Did you know he was planning to kill you? 你知道他打算要杀了你吗?
[1:03:16] No, he’s not like that. 不,他不是那样的人。
[1:03:18] I saw the bodies. 我看到那些尸体了。
[1:03:21] I know there’s an explanation. 我知道那是个说法。
[1:03:22] You don’t know him. Under it all, he’s… 你不了解他。 其实他是…
[1:03:25] He’s a very decent guy, right? 他是个非常有礼貌的人,对吧?
[1:03:26] Well, a decent guy wouldn’t have exploited this tragedy in the way that he has, 嗯,一个有礼貌的人不会像他那样面对件悲剧
[1:03:30] and Florida 以及佛罗里达。
[1:03:31] has had enough, frankly. 够了吗,法兰克利。
[1:03:45] You okay? 你还好吗?
[1:03:49] Better get to booking. 最好记下来。
[1:04:07] Ma’am. 女士。
[1:04:08] Sir. 长官。
[1:04:10] Heard you got Riddick, 听说你逮到黎迪克了,
[1:04:11] and the gold. 还有黄金。
[1:04:12] Yes. Paperwork by the end of the week. 对。文书作业将在这个星期结束。
[1:04:15] I already shopped a judge. Throw the key away on this guy. 我已经将它递给法院。 让他无法保释。
[1:04:20] I was worried you were going to cancel dinner tonight. 而我担心你可能要取消你的晚餐约会了。
[1:04:23] That would not be possible. 那不可能。
[1:04:28] But? 但是?
[1:04:29] I’ve got to push it back an hour. 我已经将它推迟一个小时了。
[1:04:31] Drinks with someone? 想要喝一杯吗?
[1:04:32] No. 不。
[1:04:32] There’s a victim in the hospital, 还有个被害人在医院。
[1:04:34] and I have to go see him and his wife, 我要去看看他还有他的妻子,
[1:04:36] so, about an hour. 所以,大概是一个小时。
[1:04:38] Okay, 9:00 then, my place. 好吧,九点,在我那里。
[1:04:40] I’ll leave the door unlocked. 我不会锁门的。
[1:04:43] See you. 等会儿见。
[1:04:44] Yes, you will. 是的,你会的。
犯罪现场调查迈阿密

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号