时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:38] | CSI.Miami Season 4 Episode 13 | |
[01:39] | what happened here,Frank? | 这里发生了什么,弗兰克? |
[01:42] | People gathered for a concert. | 大家聚在这里打算开演唱会 |
[01:44] | Next thing you know, two shots ring out. | 然后你知道 两个人被枪杀了 |
[01:47] | -These two get dropped. -Witnesses? | -这两个人死了 -有目击证人吗? |
[01:49] | Those who stuck around didn’t see or hear anything. | 这里的人都没有看见或者听见什么 |
[01:52] | Just another day in Miami. | 又是迈阿密的一天 |
[01:55] | Well,Frank… take a look at this. | 好吧,弗兰克… 来看看这里 |
[01:59] | These three points converge to from a pitchfork. | 这三个箭头汇集形成了个干草叉的形状 |
[02:02] | Does that seem familiar to you? | 你不觉得很眼熟吗? |
[02:05] | Mala noche. | 马拉诺齐黑帮 |
[02:06] | So they’ve made their way to the beach. | 那么他们已经来到海滩了 |
[02:08] | Who’s the lady? | 那个女的是谁? |
[02:10] | License id’d her as, Claire Trinner. | 根据身份证来看叫 克莱尔 特瑞勒 |
[02:14] | Nice business dress, probably on her break, | 不错的职业装,也许是在休假 |
[02:17] | got caught in the crossfire. | 在枪声中倒下了 |
[02:18] | That’s what happens when worlds collide. Yeah! | 当冲突发生的时,这种事情就常发生了 |
[02:44] | We don’t get fooled again don’t get fooled again No,no! | “消音器” |
[03:14] | Hell of a place for a gang shotting. | 该死的,又是一个地方发生枪击 |
[03:17] | We found two casings out by the curb. | 我们在路边发现了两个弹壳 |
[03:20] | They’re both .223s. | 它们都是.223口径的 |
[03:21] | That’s an assault rifle, isn’t it? | 这是来复枪打的,是吗? |
[03:23] | And a noche caliber. | 也是马拉诺齐黑帮常用的口径 |
[03:24] | The music was loud enough, so they didn’t hear the gunfire | 音乐太大声了 所以没有人听到枪声 |
[03:27] | but they did hear the tires squeal | 但是他们听到了轮胎刺耳的声音 |
[03:29] | Seems consistent with a drive-by. | 看来像是个路过的 |
[03:32] | The rest of it isn’t. | 别的证据不是这么说的 |
[03:33] | There were only two shots, precision-fired. | 只有两发子弹,太准了 |
[03:36] | You know gang shootings. | 你知道枪战 |
[03:37] | They usually spray multiple bullets. | 他们经常是很多子弹一起射出的 |
[03:38] | So jose was targeted. | 所以何塞才被作为靶子 |
[03:49] | I’ll get the bullets asap. See if that’ll help. | 我要尽快取出子弹 看看是不是对我们有帮助 |
[03:52] | I appreciate it. | 我同意 |
[04:06] | -Marisol. -Hey. | -玛瑞叟 -嗨 |
[04:10] | They said I might find you here. | 他们告诉我能在这里找到你 |
[04:12] | I…I was just hoping to talk to you for a second. | 我…我只是想和你谈一小会儿 |
[04:16] | Sure.What’s going on? | 当然可以.怎么了? |
[04:19] | I had a wonderful time last night. | 我昨晚很开心 |
[04:22] | So did I. | 我也是 |
[04:26] | I’m just worried about you. | 我只是有点担心你 |
[04:28] | Me? Why? | 我?为什么? |
[04:30] | You made my arrest go away. | 你让我不被逮捕 |
[04:32] | I’m just,I’m afraid that omebody could twist that | 我只是,我担心 有人会因此乱说些什么 |
[04:35] | turn it into something ugly. | 说得不堪入耳 |
[04:38] | First of all,I don’t want you to worry about that,all right? | 首先,我不希望你为这个担心 好吗? |
[04:43] | And,Marisol,what’s bothering you? | 玛瑞叟,是谁一直困扰着你? |
[04:48] | It’s my brother,Eric. | 我弟弟,艾瑞克 |
[04:50] | I just,I don’t want to do anything to interrupt, | 我只是,我只是不想破坏 |
[04:53] | disrupt what you guys have. | 破坏你们之间的关系 |
[04:55] | -I mean,you’re his boss. -Okay. | -我的意思是,你是他的头 -好吧 |
[04:57] | Um,how about if I talk to eric? | 嗯,我和艾瑞克谈谈怎么样? |
[05:01] | You would do that? | 你会吗? |
[05:02] | Of course I would. | 当然我会 |
[05:06] | Okay then. | 好吧那么 |
[05:10] | I guess I,uh,I have to go back to work. | 我想我应该回去工作了 |
[05:12] | Okay. | 好的 |
[05:14] | -okay. -All right.We’ll,uh… | -好的 -那么,我们… |
[05:18] | we’ll talk later. All right. | 我们以后再聊 是的 |
[05:21] | -Till then. -Yeah. | -到那时 -是的 |
[05:32] | Take a look at this,Hario. | 看看这个,霍雷肖 |
[05:34] | Some kind of white residue. | 一点白色痕迹 |
[05:38] | Now,these two were in close proximity, | 他们两个靠的很近 |
[05:38] | so he may have smeared it on her. | 所以可能是他抹到她身上去的 |
[05:40] | Okay, let’s get that to trace. | 好的,这个线索我们会追下去的 |
[05:42] | There’s one more thing, His noche tat. | 这里还有一样东西 他的三角纹身 |
[05:48] | Now,some of this is red ink, and some of it’s blood. | 这里,一些是红墨水 一些是血迹 |
[05:53] | But it takes a couple of days for a tattoo to set. | 但是纹身要刺上去需要几天时间 |
[06:07] | That notch makes ten,Alex. | 有10个三角,阿利克斯 |
[06:10] | And the red ink means he got a promotion. | 红色墨水表示他得到了提升 |
[06:12] | Red ink’s more than promotion. This man got made. | 红色墨水可能比提升更高级 这人是手工弄上去的 |
[06:16] | Hang on a second. | 等等 |
[06:17] | Eric,I want to find out who does the tattoo work for the mala noche. | 艾瑞克,我想知道是谁给马拉诺齐黑帮 做这个纹身的 |
[06:21] | Take frank with you. | 带上弗兰克和你一起去 |
[06:23] | Thank you,Alex. | 谢谢你,阿利克斯 |
[06:38] | Hold that right there. Be right back. | 按在这里 我马上回来 |
[06:45] | I hear you do the ink or all the noches in Miami. | 我听说你为迈阿密所有马拉诺齐黑帮的人纹身 |
[06:48] | Yeah,I do ink for a lot of people. What,you looking for a tat? | 是的,我给很多人做过 怎么,你们也想纹身? |
[06:52] | Do I look like I want one? We’re here for info. | 我看上去像是做纹身的人吗? 我们来这里问点资料 |
[06:55] | You’re in the wrong place, brother. | 你们走错地方了,伙计 |
[06:57] | Well,I’m gonna tell you something,brother. | 好吧,我告诉你些事情,伙计 |
[06:58] | Your pal jose sambrano’s dead. | 你朋友何塞 桑布拉诺已经死了 |
[07:00] | He was a useless punk. | 他生前就是一个混混 |
[07:02] | Good at b&es, but he’s better at getting caught. | 喜欢鬼混 但他更擅长惹麻烦 |
[07:04] | Yeah,you tatted him up few days ago. | 是的,你在几天前给他纹了身 |
[07:06] | Yeah,I know skin, not names. | 你知道,我只认皮肤,不认名字的 |
[07:08] | Then you better recognize this. | 那你应该认的出这个 |
[07:13] | Yeah,he was here last week. | 是的,他上周来我这里做的 |
[07:17] | I just got made. that’s number ten,bro. | 我才刚干掉的,10个了,伙计 |
[07:19] | I count that,brother. Much congrats. | 我能数得出来 恭喜 |
[07:23] | This one’s on the house. | 这个免费 |
[07:30] | Who wants him dead? | 谁想至他于死地呢? |
[07:32] | I don’t know. I do tats. | 我不知道 我只是一个做纹身的 |
[07:34] | Try to stay out of people’s business. | 尽量不去管别人的事情 |
[07:49] | Who’s in the picture with jose? | 照片里面和何塞一起的是谁? |
[07:53] | Whose arm is that next to him? | 他边上的是谁的手? |
[07:57] | I had to try,right? I’m gonna keep it anyway. | 看来要花点功夫了,是吗? 我要带走它 |
[08:01] | If that means you’re leaving, be my guest. | 是不是意味着你们要走了 |
[08:04] | I got to getack to work. | 我要回去工作了 |
[08:07] | Work? | 工作? |
[08:16] | How’d we do? | 我们进展的怎么样了? |
[08:18] | I’m taking a look at the bullets that alex pulled out of the body. | 我看了一下阿利克斯从身体里面 取出来的子弹 |
[08:21] | The striations are odd. | 条痕很奇怪 |
[08:22] | Odd how? | 什么奇怪? |
[08:23] | Well,the .223 has a twist, six right. | 0.223的子弹有条纹 正好6道 |
[08:26] | But the bullet was grooved in addition to the striation | 但是子弹弹身上有一道口子 |
[08:29] | so something definitely acted upon it after it left the barrel. | 所以,肯定在出膛之后 有什么东西划上去的 |
[08:32] | Somebody used a silencer, didn’t they? | 那个人用了消音器,是不是? |
[08:34] | That’s what I’m thinking. | 这正是我考虑的 |
[08:35] | A silencer would leave its own striae, independent of a firearm. | 消音器会留下除了手枪之外的印记 |
[08:47] | People toss firearms, but they keep silencers,don’t they? | 人们会把枪扔了 但他们会留下消声器,是不是? |
[08:50] | They’re more expensi and harder to get. | 它们比较贵,而且很难得到 |
[08:52] | I’m gonna run the information through ibis | 我会通过IBIS查看一下信息 |
[08:54] | and see if maybe it was used on another gun. | 看看是不是有可能从另外一支 枪上射出来的 |
[08:56] | If we can find the silencer, calleigh,we find the killer. | 如果我们能找到那个消音器 那我们就能找到凶手 |
[09:04] | Aaron,you get results on the trace that alex sent you? | 阿隆,你从阿利克斯给你的线索里 得到什么结论了吗? |
[09:07] | Stuff off the woman’s leg? No. | 从女人手臂上取下的东西? 没有 |
[09:10] | No? What’s the problem. Is the mass spec busted? | 没有?怎么回事. 是不是有太多东西要忙了? |
[09:12] | Just ’cause I didn’t get the results doesn’t mean I didn’t run it. | 我没有得出结论并不意味着 我没有对此进行研究 |
[09:15] | It doesn’t exist. | 这是不存在的 |
[09:17] | It’s not in our library? | 在我们的资料室没有资料可以查? |
[09:19] | Or the FBI’S. | FBI的也没有 |
[09:20] | It’s like we’ve discovered a whole new mountain range. | 这就像我们发现了新山脉 |
[09:23] | A brand-new drug. | 一个无人知晓的药品 |
[09:24] | Well,if that’s the case, we better figure out | 好吧,如果是那样的话 我们最好… |
[09:26] | what it is before it hits the streets. | 在它四处流传之前找出答案 |
[09:27] | You think you can sketch the compound based on the spectra? | 你觉得你能根据光谱画出 这个物质的草图吗? |
[09:31] | It’s like a blueprint. | 这就像要做一个设计图 |
[09:32] | I convert each peak into its functional group | 我把每一个顶点都转换成 它的官能团 |
[09:35] | and determine the chemical structure of the compound. | 然后确定它的化学结构 |
[09:38] | It’s been a while since organic chemistry, | 这从有机化学诞生以来就经常用 |
[09:41] | -but I’ll give it a shot. -Okay. | -但是我还是不能肯定 -好吧 |
[09:43] | -Good luck with that. -Yeah. | -祝你顺利 -谢了 |
[09:47] | You obviously want the guy we can’t see. | 你明显想知道我们看不见的 那个家伙是谁 |
[09:51] | So obvious, I don’t even have to answer. | 太明显了 我甚至都不用说 |
[09:55] | Okay… let’s lose jose. | 好吧… 让我们撇开何塞先 |
[10:04] | I hope we find something. | 我希望我们能找到什么东西 |
[10:05] | We only started logging tats a year ago. | 我们在一年前才把纹身的数据 输入系统 |
[10:07] | Oh,that’s more than enough time for a lot of these guys to make the cut. | 哦,那需要一点时间 因为有很多人都干这个工作 |
[10:17] | “carlos mojena.” | “卡洛斯 蒙哈那” |
[10:20] | So jose’s dead. | 那么说何塞真的死了 |
[10:22] | Come on,carlos. You knew that already. | 少来,卡洛斯 你早就知道这个了 |
[10:25] | Eh,I heard about it. Some drive-by. | 我听某个过路的说的 |
[10:28] | That’s what you wanted us to think,carlos. | 这就是你想让我们认为的 |
[10:31] | I don’t want anything. | 我不想让你们认为什么 |
[10:32] | But you know what? We do. | 但是你知道吗? 我们的确知道一些东西 |
[10:35] | We know the noche ranks. Jose was made.He should have been safe. | 我们知道马拉诺齐黑帮的等级制度 何塞也有这个标记,他本应该是安全的 |
[10:38] | His tattoo told you that. | 他的纹身告诉你这些东西 |
[10:40] | Why don’t you tell me,carlos? | 你为什么不告诉我呢,卡洛斯? |
[10:42] | Why aren’t you talking to the rival gangs? | 你们为什么不去问问他们的竞争对手? |
[10:44] | Because we like you for this. | 因为我们希望你来说 |
[10:46] | You wanted it to look like a drive-by,but the car was parked. | 你希望这看上去像是路人干的 但是车停在那里 |
[10:49] | So you picked up a silencer, you chose a target, | 所以你用了消音器 并且选择了一个目标 |
[10:53] | and an innocent woman got shot in the crossfire,right? | 而且一个无辜的女人 也死在了你的手上,对不对? |
[10:58] | Maybe she was the target,huh? | 又或者是,她才是那个目标,嗯? |
[11:13] | I’m not saying nothing. | 我并不打算说什么 |
[11:16] | Get him out of here . | 把他带出去 |
[11:26] | What next? | 接下来怎么办? |
[11:28] | We figure out the relationship between claire trinner and the noche, | 我们要找出克莱尔 特瑞勒 和马拉诺齐黑帮之间的关系 |
[11:32] | and we’ve got our killer. | 而且我们已经找到凶手了 |
[11:57] | Excuse me. | 不好意思 |
[11:59] | Someone did not take the on-line harassment seminar. | 有人没有参加可恶的线上讨论会 |
[12:01] | Is that how you feel,harassed? | 你觉得那个东西可恶? |
[12:04] | Maybe. | 也许吧 |
[12:07] | You wish. | 你希望如此吧 |
[12:08] | What are you doing? | 你在干什么? |
[12:09] | I’m working.Looking for the callahan case. | 工作,在找卡拉翰的案件 |
[12:12] | I’ve got to return some dna evidence. | 我要找一些DNA线索 |
[12:14] | Okay. Let me help. | 好的 我来帮你 |
[12:17] | So,you really like that stuff,huh? | 那么,你是真的喜欢那个东西? |
[12:20] | -What stuff? -That green stuff. | -什么东西? -那个绿色的东西 |
[12:24] | Midori? Yeah. | 莫多瑞?是的 |
[12:28] | -I drink it… -Whatever. | -我喜欢喝它… -随便吧 |
[12:31] | Well,I picked up a bottle for you. | 而且,我还帮你带了一瓶 |
[12:33] | I put it on my shelf, way in the back. | 放在我后面那个架子上了 |
[12:38] | I found it. | 我找到了 |
[12:40] | Stop it. | 停 |
[12:42] | Hey,eric. | 嗨,艾瑞克 |
[12:44] | -Hey. | -嗨 -嗨 |
[12:45] | Hi,Natalia. | 嗨,纳塔利 |
[12:47] | -Hi,Thank you. -I just wanted to update… | -嗨,谢谢你 -我只是想更新… |
[12:49] | You’re welcome.Big help. Yeah,never mind. | -不用客气.帮了大忙 -我想是的,不用客气 |
[12:58] | See you then. | 回头见 |
[13:06] | So…I failed organic. What the hell is this? | 那么…我化学不及格 这到底是什么东西? |
[13:11] | Tell you what it isn’t: A street drug. | 告诉你这不是什么: 不是街头可以找到的药品 |
[13:14] | It’s a derivative of atorvastatin calcium. | 这是阿伐他汀钙(一种降血脂药物) 的延伸物 |
[13:17] | Which is an analgesic used in pain medications. | 这是用来止痛的药品 |
[13:20] | So all that work, nd it didn’t help? | 那么这些工作 一点意义都没有咯? |
[13:22] | No,it,uh,puts things in perspective. | 不,这让事情开始渐渐明朗了 |
[13:24] | Meaning? | 什么意思? |
[13:25] | Homicide ran our victim, Claire Trinner. | 我们的受害者之一,克莱尔 特瑞勒 |
[13:27] | She worked at a company called cantor pharmaceutical. | 她在一家名叫坎特的制药公司工作 |
[13:30] | She was the,uh,head of pr. | 她是部门主管 |
[13:32] | That helps explain where the sample came from, | 这就可以解释这些东西从哪里来的 |
[13:34] | but not what it is. | 但是还是不知道这是什么 |
[13:36] | Then it’s time to figure it out, and why it’s worth killing over. | 现在就让我们找出答案 而且为什么她会被杀的原因 |
[13:48] | Here’s the cost analysis for Alyssa. | 这是给阿利塞的成本分析报告 |
[13:50] | Thanks,Andrew. | 谢谢你,安德鲁 |
[13:52] | When can we see Alyssa? | 我们什么时候可以见到阿利塞了? |
[13:53] | She’s still in her meeting. | 她还在开会 |
[13:54] | You sure I can’t get you anything?Water? | 我能帮你们什么吗? 水? |
[13:57] | No,we’re fine. Thank you. | 不用了,我们很好 谢谢 |
[13:59] | No,actually, I’d-I’d like a water,please. | 不,事实上 我…我要一杯水 |
[14:04] | Thank you. | 谢谢 |
[14:07] | That sally, she is something,huh? | 她叫萨莉 她真是很赞,嗯? |
[14:11] | What do you guys do? | 你们来这里做什么? |
[14:14] | We’re just here to talk to your boss. | 我们来这里找你的老板聊聊 |
[14:16] | Well,I-I guess she’s technically my boss. | 我想,她在技术上是我的老板 |
[14:21] | You guys from iten drugs? | 你们是安腾制药的人? |
[14:22] | We’re from the county. | 我们是局里来的 |
[14:24] | The county? Wow. Trouble brewing? | 局里的? 哇哦,来找麻烦的? |
[14:29] | Sally,could you… Alyssa Prince. | 萨莉,你能不能… 阿利塞 普林斯 |
[14:32] | You’re with the crime lab. | 你们带了些资料 |
[14:34] | Yeah,Eric Delko. his is Ryan Wolfe. | 是的,我是艾瑞克 德科 他是瑞恩 沃尔夫 |
[14:36] | Hi. Please. | 嗨,这边请 |
[14:38] | Tell sally no interruptions,okay? | 告诉萨莉不要来打扰,好吗? |
[14:40] | Of course,Miss Prince. | 当然,普林斯女士 |
[14:47] | Nice. | 这里真棒 |
[14:49] | Well,a CEO’s office really is her home. | 一个执行总裁的办公室 就相当于她的家 |
[14:53] | Do you have any leads on what happened to Claire? | 你们在克莱尔的案件上 有什么进展吗? |
[14:57] | The news is saying it’s gang-related. | 新闻说这个和什么团伙有关 |
[14:59] | Where were you this morning? | 你今天上午在哪里? |
[15:02] | I know you have to ask that, so I’ll dignify it. | 我知道你们要问我这个 所以我已经准备好了 |
[15:04] | I was on a teleconference with Europe all morning. | 整个上午我都和欧洲方面 在进行电话会议 |
[15:07] | Uh,Claire had traces of this subsnce on her. | 嗯,我们在克莱尔的身上发现了 这些东西 |
[15:10] | It appears to be an analgesic, | 这看上去像是止痛剂 |
[15:13] | but the’s no substances that match in our database. | 但是在我们的数据库里面 没有找到相关资料 |
[15:16] | It’s called Xorax. | 这是佐拉克斯 |
[15:17] | It’ll take care of everything from a toothache to a migraine, | 它对小到牙疼,大到偏头痛的 各种疼痛都很有用 |
[15:20] | and all over the counter. | 也包括了各种运动伤痛 |
[15:21] | Is it on the market yet? | 这个已经在市面上销售了吗? |
[15:22] | We’re awaiting FDA pproval today. | 我们正在等FDA(美国食品及卫生检验局) 的正式批准 |
[15:24] | Once we get it, look out. | 只要我们一拿到手,就会开始销售 |
[15:27] | Did Claire have occasion to handle the drug? | 克莱尔有机会接触到这个药品吗? |
[15:30] | No. | 没有 |
[15:32] | Then why did she have it on her? | 那么为什么这个会出现在她身上? |
[15:35] | I have no idea. | 我不清楚 |
[15:38] | So,who does handle the drug? | 那么,是谁处理这个药品的? |
[15:40] | Our head of research, Paul Burton. | 我们的研究组长 保罗 波顿 |
[15:53] | You’re the chemist. | 你就是那个药剂师 |
[15:55] | This is about Claire,huh? She sure picked a bad day to die. | 是关于克莱尔的,嗯? 她真是倒霉,就这么死了 |
[15:59] | She didn’t exactly pick the day, Mr. Burton. | 她的死似乎不是出于倒霉 波顿先生 |
[16:02] | -You know what I mean. -No,I don’t think I do. | -你懂我的意思 -我想我不懂 |
[16:07] | Now,the drug that’s awaiting FDA approval– | 现在这个药品正在等待FDA的正式批准 |
[16:08] | how’d it end up on Claire’s thigh? | 那怎么会在克莱尔的大腿上出现呢? |
[16:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:13] | We,um… we checked with security,Paul, | 我们…已经和门口的守卫谈过,保罗 |
[16:16] | and they said you got back late from lunch. | 他们说,你午饭后很晚才回来 |
[16:18] | Where were you? | 你去了哪里? |
[16:22] | Claire was teaching me how to dance. | 克莱尔教我跳舞那个时候 |
[16:25] | Dance? | 跳舞? |
[16:26] | You might be surprised to know that I have a girlfriend who loves to dance. | 你么可能不会相信 我有一个很喜欢跳舞的女朋友 |
[16:30] | And me, I’ve got two left feet. | 但是我在这个方面却是外行 |
[16:32] | Claire’s been using her lunch breaks to teach me. | 所以克莱尔用她的午休时间教我 |
[16:34] | We go to a local studio. | 我们就去了这里的一个录音室 |
[16:35] | -Uh,place your hand here. -Like this? | -嗯,把你的手放在这里 -像这样? |
[16:39] | Perfect. That’s called the llevada. | 很好 这就叫做llevada(拉丁 不会翻) |
[16:41] | Now you’re going to carry me back across the floor. | 现在你就拉这我向后走 |
[16:44] | -Sorry. -That’s okay. | -对不起 -没事 |
[16:47] | There’s only one problem with that,Mr.burton. | 这里有一个问题,波顿先生 |
[16:49] | Yeah?What? | 是吗?什么? |
[16:51] | You use gloves to handle the drugs at all times. | 你们应该始终使用手套接触药品的 |
[16:54] | There’s no way it would’ve been on your fingers. | 那么药品就没有理由 出现在你的手指上 |
[17:01] | I’ve been sneaking xorax, okay? | 我想偷点佐拉克斯出去,行了吧 |
[17:04] | To relieve my muscle pain rom the dancing. | 缓解我跳舞时候的肌肉疼痛 |
[17:11] | Ok | |
[17:13] | For a guy who claims he has nothing to hide, | 对于一个 要求不隐瞒任何事情的人而言 |
[17:17] | you sure do seem guilty. | 你应该感到惭愧 |
[17:20] | Yeah,well,I’m not, | 事实上,我不 |
[17:22] | no matter what that stupid blog says. | 随便那个混蛋Blog上怎么写 |
[17:23] | I was just learning how to dance. | 我只是在学习跳舞 |
[17:25] | Blog? | |
[17:26] | Blog?What blog? | Blog?什么Blog? |
[17:28] | That’s why you came down here, isn’t it? | 你们不就是为了这个而来的吗? |
[17:31] | It’s a company blog. | 是公司的一个Blog |
[17:34] | I don’t know who writes it, but they get all their facts wrong. | 我不知道是谁写的 但是里面写的东西都是在胡扯 |
[17:36] | Why don’t you give us the link? Maybe they got something right. | 你为什么不给我们地址呢? 也许他们说的一些东西是对的呢 |
[17:45] | Here… but it’s just gossip in print. | 给… 但是那里完全是无聊的人写的东西 |
[17:49] | All right.These are from today.or… Inga,Pablo… | 好的,这是今天的 |
[17:56] | I guess the nicknames keep you from getting fired. | 我想就是因为用了昵称 才免于他们被开除 |
[17:58] | Yeah,well, they don’t help us much. | 好吧,我想这似乎帮不了什么 |
[18:00] | Take a look at the next entry. | 看看下一篇 |
[18:03] | Everything you never wanted to know about the people you work with. | 关于和你一起工作的 每一个人的任何事情 |
[18:07] | Every entry has motive. We just got to figure out who’s who. | 每一篇文章都有一个动机 我们只要找出谁是谁 |
[18:13] | I wonder what a blog about this place would say. | 我想知道这个Blog到底要说些什么 |
[18:18] | You and Boa Vista? | 你和宝尔 韦斯塔? |
[18:21] | You’re crazy,man. Come on. | 你这男人疯了 快点工作 |
[18:23] | I saw you guys. | 我看到你们了 |
[18:24] | -We weren’t doing anything. -Oh,okay. | -我们没有作任何事情 -哦,好吧 |
[18:27] | I’m actually glad saw you guys. | 事实上,看到你们俩在一起我很开心 |
[18:29] | Yeah? Why? | 是吗?为什么? |
[18:31] | I was,uh…I was thinking of asking her out. | 我…我那个时候想邀请她出去 |
[18:38] | you? | 你? |
[18:39] | She came by my crime scene a couple weeks ago. | 她几周前来过犯罪现场 |
[18:42] | I thought she might be interested. | 我想她对这个似乎有点兴趣 |
[18:44] | No. She was probably ust looking for me. | 不.她也许只是在找我 |
[18:47] | No,you know what? It’s actually probably better this way. | 不是,你应该了解, 还是这样比较好 |
[18:49] | Yeah? why is that? | 恩? 为什么? |
[18:51] | Well,office relationships usually end badly. | 你知道的,一般办公室的恋情 都以尴尬而告终 |
[18:58] | All right,there’s one more entry. Take a look. | 不说了,这儿还有个窗口 我们打开看看 |
[19:02] | “The hardy boys.” Hey,they’re talking about us. | 这些努力的男孩们 嗨,他们在说我们呢 |
[19:05] | “They’re cluess,” but the girls at work are psyched. | 他们都很笨 不过那些工作的女孩很聪明 |
[19:09] | One of them looks like a-rod.” | 他们其中一个看起来a-rod |
[19:11] | Mm,a-rod– I get that all the time. | 恩,a-rod… 我一直都知道这些 |
[19:13] | Really? You don’t get Ricky Martin? | 不会吧? 你不知道瑞奇 马丁? |
[19:14] | No. I don’t | 不知道 |
[19:18] | “The other one looks like, Jake Guy-len-hall.” | 另一个看起来象…杰克 盖-能-哈尔 |
[19:23] | Actually,uh, it’s “Gyllenhaal.” | 应该是吉伦哈尔 |
[19:26] | He’s a movie star or something. | 他是个影星 |
[19:29] | Okay,so that’s why you wear your movie star jackets? | 这就是你穿影星夹克的原因? |
[19:31] | Actually,it’s-it’s in the eyes. I get it all the time,a-rod. | 事实上,它们都写在眼睛上呢 我一直都知道有这东西 |
[19:35] | You get it in the eyes all the time? | 你从眼睛中看出来? |
[19:37] | all right,well,whoever’s blogging is doing this from their desk. | 行了,咦,上这个网站的人都是 用他们自己的电脑 |
[19:43] | How do you think it relates to the noches? | 你怎么会想到这个网站和这 件案子有关? |
[19:45] | For all we know, they could be pablo. | 从我们现在掌握的信息来看, 他们应该有麻烦 |
[19:58] | -We get a hit? -You bet. | -有线索了? -的确 |
[20:03] | Sometimes,a liability becomes an asset. | 有时候不好的事情也会变成好事 |
[20:06] | The groove. | 是以前的案子? |
[20:07] | Bullet from an earlier crime definitely passed through the same silencer. | 是的,旧案中的子弹,很明显 是和这次的是用同一款消音器的 |
[20:11] | Crime happened two days ago. | 这个案件发生在2天前 |
[20:13] | It was an armed robbery of a little botanica down by the roads. | 那是一起武装的抢劫,发生在 路边的一个小铺子 |
[20:16] | Suspect’s name is, uh,mario pilar. | 嫌疑犯的名字是… 恩,马里奥 皮拉 |
[20:19] | Where is mario right now? | 那个马里奥现在在哪? |
[20:21] | He’s waiting for prelim. He didn’t make a statement. | 他还在等待被保释 他什么都不肯承认 |
[20:23] | -Break his silence,calleigh. -I’m on it. | -让他招 -我正在问 |
[20:26] | I got a bullet from a murder today that matches the silencer from the robbery | 我们今天在一场谋杀案中发现了 一枚子弹和你所犯的案子一样 |
[20:31] | you were picked up on two days ago. | 你2天前被抓进来了 |
[20:33] | That botanica? | 在那家铺子? |
[20:35] | Please belie me, I’m innocent. | 请相信我 我是无辜的 |
[20:38] | Mario,you’ve been charged with rmed robbery. | 马里奥,你现在正被武装 抢劫的罪名起诉 |
[20:40] | You had gunshot residue on your hands | 当他们在商店门口逮捕你的时候 |
[20:41] | when they arrested you outside the store. | 你手上有子弹射击后留下的残留物 |
[20:44] | I was set up by the mala noches. | 我是被利用的 |
[20:46] | I keep trying to tell you guys that. | 我一直这样对警察说 |
[20:48] | I just moved here from panama. | 我刚从巴拿马搬过来 |
[20:50] | I got work right away in nice houses. | 刚在很不错的房子找到了工作 |
[20:53] | What were you doing at the store? | 你那时侯在商店干吗? |
[20:54] | Buying breakfast. | 买早餐 |
[20:56] | I was on my way to work. | 我正准备去上班 |
[20:58] | You just happen to be outside the botanica | 这么说来,你只是碰巧出现 在犯罪现场 |
[21:01] | when the mala noches robbed it? | 当那些人抢劫那个铺子的时候? |
[21:02] | I stand there every morning, drinking my coffee. | 我每天都在那家商店喝咖啡 |
[21:06] | They ran out, and someone threw the gun at me. | 他们冲了出来 然后有个人把手枪扔向我 |
[21:09] | I just picked it up. | 我只是把它捡了起来 |
[21:11] | I… I didn’t even hear a shot. | 我…我甚至没有听见枪响 |
[21:15] | When they handed you the gun, was there a silencer on it? | 当他们扔给你手枪的时候 手枪上有没有消音器? |
[21:19] | I don’t know what that is. | 我不知道那个东西是什么 |
[21:22] | The gun looked regular. | 那把手枪看起来很普通 |
[21:24] | I tossed it in the trash. | 我把它扔到垃圾桶 |
[21:26] | The police tied it to me. | 警察根据它找到了我 |
[21:30] | You said nice houses. | 你说的很漂亮的房子 |
[21:35] | I landscape. | 槿兰水乡 |
[21:38] | I need you to write down the addresses of those houses for me. | 我需要你把地址写下来 |
[21:43] | If you don’t, I can’t help you. | 我什么都帮不了你,如果你什么都 不说 |
[22:01] | And you talked to our boy. | 看来你已经和那个男孩谈过了 |
[22:03] | He’s obviously terrified of the mala noches, | 他看起来非常害怕那些人 |
[22:06] | but he did help us. | 不过他确实提供了我们很有用的线索 |
[22:08] | Nice addresses. | 干的不错 |
[22:10] | He landscapes in the gables, hibiscus island,miramar. | 他的房子在山顶上槿兰水乡 |
[22:13] | So this is where they’re hiding their weapons. | 就在这了,他们藏武器的地方 |
[22:15] | Yeah,when there’s too much police presence in their territory, | 是的,当警察频繁的出现在 他们原来的地域 |
[22:18] | they go upscale. | 他们就选择转移到高消费的地方 |
[22:19] | Hang on a second. This hibiscus address. | 等一下,这个地址…… |
[22:22] | That’s claire trinner’S. | 它是克莱尔 特瑞勒的家 |
[22:24] | Our victim? | 那个受害者? |
[22:26] | Worlds collide. | 世界还真小 |
[22:39] | Mr. Trinner. | 特瑞勒先生 |
[22:41] | You want to come out of there,please? | 你介不介意从那走出来? |
[22:45] | I know this doesn’t look good. | 我知道这看起来不雅观 |
[22:47] | Well,this is as far from good as anything could look. | 恩,事实上这件事看起来确实 不大好呢 |
[22:51] | I got the news about claire this morning. | 我早上知道克莱尔的被杀的消息 |
[22:54] | I’m devastated. | 我很震惊 |
[22:56] | I can see your grief. | 看的出来你很悲痛 |
[22:58] | Who’s the young lady? | 这位女士是? |
[23:00] | Cindy lives next door. | 辛迪,她住在隔壁 |
[23:02] | She saw it on the news. | 她早上看见了新闻 |
[23:04] | Came over to check on me. | 然后她就来向我确认这件事 |
[23:06] | I love my wife. | 我很爱我的妻子 |
[23:08] | What do you think we’ll find when we take a look in your pool house? | 刚刚的情景…你认为我们会 怎么想? |
[23:11] | What? | 你们想怎么样? |
[23:12] | I don’t know.What do you think you’ll find? | 我不知道 你们认为你们可以找到什么? |
[23:14] | I don’t know. | 我也不知道 |
[23:15] | Maybe you let a gang keep an arsenal in it. | 也许你帮人窝藏了一批枪械 |
[23:17] | Wh-why would I do that? | 为…为什么我要这样做? |
[23:19] | So they could kill your wife. | 作为报酬,他们杀了你的太太 |
[23:20] | You could swim with Cindy every other afternoon. | 这样你就可以常常和辛迪在下午游泳 |
[23:24] | Does that sound like an accurate description? | 这样的解释可以吧? |
[23:26] | You won’t find anything. | 你们不会找到任何东西的 |
[23:28] | I never made a deal with anyone to kill my wife. | 我没有雇人杀我太太 |
[23:31] | But you are banging the neighbor lady. | 不过你正想上隔壁的小姐 |
[23:33] | -We call that motive. -Yes,we do. | -我们把这个叫做杀人动机 -的确 |
[23:47] | -horatio. -Mr.Wolfe. | -霍雷肖 -沃尔夫 |
[23:49] | Heard you cked up Claire Trinner’s husband. | 听说你已经调查了克莱尔 特瑞勒 的丈夫 |
[23:50] | Yes.No weapons found, but he’s definitely a suspect. | 是的,虽然没找到任何武器 但毫无疑问他是个嫌疑犯 |
[23:53] | The company blog. | 那个公司的网站 |
[23:54] | Found no less than four different people at that company | 找到了4个可疑公司职员 |
[23:56] | who are either having affairs or getting into some other sort of trouble. | 目前正处于经济或其它困境 |
[23:58] | Who are they? | 他们是谁? |
[23:59] | That’s the problem. Everyone’s name is in code. | 很麻烦的是每个人的名字都是代码 |
[24:01] | So break the code, Mr. Wolfe,Break it. | 那么,请赶紧破解代码,沃尔夫先生 |
[24:04] | Will do. | 我会的 |
[24:08] | You guys just can’t get enough me today,can you? | 你今天就是要折磨我,对吧,兄弟? |
[24:11] | Don’t let it go to your head. | 别告诉我你被这个玩意难住了 |
[24:13] | -This head? -No,never. | 我? 永远不可能 |
[24:15] | So,okay… | 好吧,让我看看你找到了什么 |
[24:16] | -time to find your blogger. -Can you do that? | -可以找到用户了 -你有办法了? |
[24:18] | I thought all the information provided was false. | 我还以为这个网站所提供的 资料都是假的呢 |
[24:20] | It was– as far as the blogger knew. | 它们确实是匿名的,只有那些 用户能明白 |
[24:22] | But the one detail that has to be legit to start a blog is the email address. | 不过有个信息必须是真实的,要成为 合法用户必须提供真实的邮箱地址 |
[24:26] | Okay,great. Let’s look at that. | 太好了,还等什么 我们赶紧看那些邮箱地址吧 |
[24:28] | Not so simple. | 事情并不象你想的那么简单 |
[24:30] | First,I have to track it back to its server. | 首先,我们必须回到最早的服务器 |
[24:33] | I do that by using the base address. | 好了 通过原始的地址 |
[24:35] | Which is blogdaze.Com. | 就是这个 |
[24:36] | Exactly. | 完全正确 |
[24:37] | And we know by reading, hat entries were made at | 而且通过注册时间为 |
[24:41] | 8:04,9:56 and 12:20. | 8:04,9:56 和12:20 |
[24:45] | So I just type in these entries. | 输入 |
[24:52] | And that’s the ip address, right? | 这是IP地址吧? |
[24:54] | You’re catching on. That’s cute. | 你变聪明了啊 这玩意真不错 |
[24:55] | So,we just convert that to its attendant email and… | 然后,我们通过转变器知道 真实的邮箱地址就是… |
[25:00] | well,I’ll be. It’s the perky assistant. | 我明白了 这个服务器真不错 |
[25:05] | Hey,guys. | 嗨,你们好 |
[25:07] | Is there a problem? | 出了什么事吗? |
[25:09] | Well,if we tell you, how soon does it end up on your blog? | 如果我们告诉你,你们的 Blog什么时候可以关闭? |
[25:13] | What? | 我不懂你在说什么? |
[25:14] | Drop the act, Sally. | 别演戏了,萨莉 |
[25:17] | We know you’re the beginning and end of information around here. | 我们已经有证据你是最早和 最后一个在论坛发帖子的人 |
[25:20] | You can check my computer. I’m not doing anything. | 你们可以检查我的电脑,我 什么都没有做 |
[25:22] | That’s because company policy states you can’t use their computers to write a blog. | 那是因为公司的章程规定,你 不能用公司电脑写Blog |
[25:26] | And I follow company policy to a T. | 而且我一直都遵守这规定 |
[25:30] | Yeah,right. | 很好 |
[25:31] | Do me a favor. | 不好意思 |
[25:32] | Just move back for a second, please. | 让一下好吗 |
[25:37] | Thank you. | 谢谢 |
[25:40] | At least you wrote ice stuff about us. | 至少上次我们来时你通知了内部人员 |
[25:43] | Right,a-rod? his is very sneaky,sally. | 就是这个棒? 它放的位置还真不容易找啊,萨莉 |
[25:52] | What the hell is that? | 这是什么? |
[25:54] | It’s a virtual keyboard. | 这是个虚拟键盘 |
[25:56] | Bluetooth this to your PDA and you can use it like a regular keyboard. | 通过蓝牙连接个人数字代理, 这样你就可以象普通键盘一样使用它了 |
[26:00] | How does it work? | 它是怎么运行的? |
[26:01] | Two lasers are projected– one creates the keypad, | 它内置了2个激光头, 一个通过接收键盘点击 |
[26:05] | and the other one can tell which letters you’re hitting | 另一个显示你输入的字符 |
[26:07] | once you break the horizontal plane. | 一旦你启动桌面就可以看见了 |
[26:24] | Okay. | 好吧 |
[26:25] | So I have a blog. What’s that prove? | 我承认我写Blog,那又怎么样? |
[26:27] | We’ll see when you decipher those names for us. | 我们想听听你对那些名字代码的见解 |
[26:31] | Fine. | 好吧 |
[26:32] | How often are these desks cleaned? | 这些写字台多久被清理一次? |
[26:35] | Every day. Why? | 每天 怎么了? |
[26:36] | Just means that your prints are fresh. | 只是想确认你的指印是最近一段 时间的 |
[26:39] | You’ll be able to lift prin from that mess? | 你可以从这一大堆中找出代码? |
[26:41] | Sometimes the prints themselves aren’t as important as where they’re found. | 有时候这些比想象中更有用 |
[26:46] | But I just told you I’ll decode it. | 我可以帮你们破解密码 |
[26:48] | That doesn’t mean you’re not still hiding something. | 万一你想对我们隐瞒什么就不好了 |
[26:57] | So what now? | 那我们现在该怎么做 |
[26:58] | We’re looking for hidden motives. | 我们要知道这键盘背后的秘密 |
[27:01] | Okay. | 来吧 |
[27:03] | The more a key got hit, the darker green it appears. | 一个键盘被敲击的越多它们 呈现的更绿 |
[27:06] | So we got the usual suspects– | 那么我们就发现最常用的字母 是… |
[27:08] | the’e,’the’s,’the’T.’ | E S和T |
[27:10] | Yeah,but there’s a bunch on ‘X.’ | 不过有个例外,“X” |
[27:12] | True.So? | 的确,这说明什么? |
[27:14] | So,look at the most recent blogs. You see any ‘x’s? | 让我们看看最近的文章,有 什么和X有关 |
[27:20] | Maybe she sent a message to someone else. | 也许她给别人发邮件 |
[27:23] | No,I don’t think so. Look at the last sentence. | 我不这样认为 你看最后一句话 |
[27:27] | “Stay tuned for this week’s ghlights.” | 注意这个星期标明的重点 |
[27:30] | Guess that’s not gonna happen. | 看来这星期并没有重要事情发生 |
[27:31] | Or it already did. | 不,的确有 |
[27:33] | Bloggers like to hide messages in the text. | 有些用户喜欢在正文中隐藏消息 |
[27:36] | They choose a font the same color as the background. | 他们会选择把字体设置为和背景一样 |
[27:38] | You have to highlight it to read it. | 你必须让改变背景颜色去读它 |
[27:39] | And then read between the lines. | 然后在段与段中看 |
[27:43] | Uh-oh. | 噢 |
[27:47] | Looks like sally was sharing company secrets. | 看来萨莉泄露了公司的秘密 |
[27:49] | And there’s only one other person that would have that info before she did. | 这么说来只有一个人可以读懂她的信息 |
[27:52] | -The CEO. -No. | 执行董事? 不是 |
[27:53] | Look at the time of the last blog. | 看看最后阅读的时间 |
[27:57] | 8:04 A.M. | 早上8点04分 |
[27:58] | We know she was on a teleconference call at that time. | 那个时候她不是正在开电话会议吗? |
[28:00] | So that leaves just one other person. | 这么说来这消息是留给其他人的 |
[28:15] | You need to put on a lab coat. | 你必须穿上实验室的白大褂 |
[28:18] | Oh,no,I don’t. | 我想不必 |
[28:20] | You need to tell me the truth. | 但是你必须告诉我事情的真相 |
[28:22] | -About what? -About everything. | -关于哪些方面? -关于所有的事 |
[28:26] | Let’s start with the FDA approval. | 我们先从FDA批准说起 |
[28:28] | You knew this morning that you didn’t get it. | 你知道吗,今天早上你们的药 物没有通过批准 |
[28:29] | Not true. | 不可能 |
[28:30] | You told sally and she posted it on her blog. | 你告诉了萨莉,然后她写在 网页上了 |
[28:34] | Look,please don’t get her into trouble. | 请不要为难她 |
[28:35] | She’s just trying to help. | 她只是想帮我 |
[28:36] | And then you started dumping your shares… | 那你就开始利用她 |
[28:39] | -which I call motive. -For what? | 这就是我们所说的动机 为什么我要这么做? |
[28:41] | For wanting claire dead. | 因为克莱尔被杀了 |
[28:43] | I mean,it’s her job to announce all the findings, | 我的意思是她的工作就是对外 报告所有事实的真相 |
[28:46] | no matter how bad they are. | 无论事实有多么不堪 |
[28:47] | She is the head of P.R.. | 她是公共关系科的头… |
[28:49] | You can’t prove anything. | 这些只是你的推论,不能 证明什么 |
[28:51] | Well,the sec can. | 不过很快就会有证据了,那时 你就不赖掉了 |
[28:54] | And then I’ll be back. | 走着瞧吧 |
[29:17] | -So no luck,huh? -Yeah. | 还没有任何发现吗? 是啊 |
[29:20] | Ran warrants on all of Mario’s employers. | 已经查了所有马里奥的职员 |
[29:23] | Most people don’t even have an outside storage area. | 很多人甚至没有一个仓库 |
[29:25] | The ones that did came up clean. | 他们看起来是无辜的 |
[29:27] | Do you mind? | 让我试一下 |
[29:31] | I’m gonna cross-check all the names against any Florida database– | 我要查看哪些人曾经在佛罗里达呆过 |
[29:35] | residential,professional, educational. | 把他们分为3类:普通住民, 专业人士和受过一般教育的 |
[29:37] | If there is a dot, this’ll connect them. | 如果地址上有点,这会找到他们 |
[29:42] | Two of t people he landscaped for attended the university of florida. | 有2个职员曾经在佛罗里达大学学习过 |
[29:45] | Another two drove mercedes, although that’s not too compelling. | 另外还有2个人开奔驰的车 虽然这似乎和本案无关 |
[29:53] | Three of them work for cantor pharmaceutical. | 3个人是药剂师 |
[29:55] | What does that mean? | 这说明了什么? |
[29:57] | It means they share their help. | 他们很有可能给犯人提供了某些帮助 |
[29:59] | And mario’s holding out on us. | 看来马里奥对我们还没有交代所有的事 |
[30:05] | Mario. | 马里奥 |
[30:14] | You lied to me,didn’t you? | 你对我撒了谎,对吧? |
[30:18] | I didn’t. | 不,我没有 |
[30:19] | No,I know,mario,that this is high-risk situation for you. | 不用狡辩了,马里奥,我知道 交代真相你需要要冒很大的危险 |
[30:25] | The noches are everywhere. | 杀手的眼线无处不在 |
[30:28] | Are you going to help me or not, ario? | 那你是否要站在我们这边呢,马里奥? |
[30:34] | What do you need to know? | 你们要知道什么? |
[30:35] | Mario,Someone is missing from your list. | 马里奥,你提供的名单中少了一个人 |
[30:40] | And I need to know who it is right now. | 我现在就要知道他是谁 |
[30:46] | I will die. | 我会被杀死的 |
[30:48] | I am your last chance. | 不会,相反,这是你最后的机会 |
[31:06] | Miss Prince. | 普林斯小姐 |
[31:09] | What’s going on? I just came home to feed my dogs. | 怎么了? 我刚回来,准备喂我的狗 |
[31:11] | Well,your dogs are going to have to wait. | 不好意思,看来你的宠物要饿一会了 |
[31:14] | What’s this about? | 有什么事? |
[31:15] | I have a warrant to search your premises,ma’am. | 我有搜捕令,现在要搜查你的房子 |
[31:18] | Search my premises? | 搜查我的房子,为什么? |
[31:20] | For guns,ma’am. What else did you get? | 我们怀疑你与一起枪械窝藏案有关 |
[31:23] | Boxes– Just got to open them up. | 老大,找到了很大的盒子打开 |
[31:25] | Get them to firearms. Ms. Prince? | 把它们上缴到火器部,普林斯女士? |
[31:28] | Would you come with me,please? | 请你跟我们到警局走一趟 |
[31:34] | We found an arsenal in your shed, Ms. Prince– guns,ammunition. | 我们在你的仓库发现了大量 枪械――是弹药,普林斯女士 |
[31:40] | I promise you I had no idea that those were in there. | 我对此一无所知 |
[31:43] | The gardener shows up when I’m not home. | 可能是园丁在我不在家的时候藏的 |
[31:44] | I need a list of the names of the people that come to your house. | 我需要一份到你家的人的名单 |
[31:49] | I don’t know the yard people. | 我不知道所有的管家的名字 |
[31:51] | Or the pool man. | 和清洁工的名字 |
[31:53] | Sally takes care of these things for me. | 萨莉帮我打理这些事 |
[31:54] | Sally,your assistant. | 萨莉,就是你的秘书? |
[31:56] | Yes. | 是的 |
[32:00] | There was one… | 还有一个人… |
[32:02] | one nice young man, uh, who used to come. | 曾经,有一个很年轻的小伙子 经常来我家 |
[32:06] | The young man’s name is mario pilar. | 他的名字叫马里奥 皮拉 |
[32:10] | That’s him. | 是他 |
[32:13] | He must have moved on, but his friends keep showing up | 他现在应该搬家了,不过 他的朋友还是经常在我家出现 |
[32:15] | and I figured as long as the work gets done. | 而且到工作结束前我都没有回家 |
[32:17] | You’re aware that the mala noche killed claire trinner,aren’t you? | 你知道那些人会杀了克莱尔,对吧? |
[32:25] | I had nothing to do with that. | 她的死和我无关 |
[32:27] | So,until you can prove otherwise, I’ll be at the office. | 那么,在你们找到证据之前 我想继续工作 |
[32:30] | I wouldn’t plan on working late, miss prince. | 我想你现在暂时不能在办公室 工作了,普林斯女士 |
[32:43] | This is the arsenal from alyssa prince’s house. | 毕竟我们在你家找到了军火 |
[32:46] | Any sign of our murder weapon? | 有发现凶器了吗? |
[32:48] | Chances are it’s not here. | 看起来它们不在这 |
[32:50] | -But these are. -Silencers. | 不过这儿有一样东西 消音器 |
[32:54] | I found two of them. | 这2个中间有一个应该是凶手 用过的 |
[32:55] | I just have to finish unpacking, see what I’m dealing with. | 我现在要确定哪个才是 |
[32:58] | We can solve a lot of cases with these. | 这方法很准,我们可以根据 这破很多案子 |
[33:00] | Well,let’s slam the door on this one first. | 现在,我要一个个试 |
[33:49] | -You hit the jackpot? -Almost. | -你已经知道了是哪个了? -可以这么说 |
[33:53] | This was the silencer used in the beach killing. | 这就是那个消音器 |
[33:59] | -So what’s the problem? -No problem. | 太好了!还有什么问题吗? 没有问题 |
[34:01] | I feel like there’s something more on it. | 不过,我觉得这个消音器有点 不寻常 |
[34:05] | Oh,yeah,there’s a thin film of something. | 我看看,它外层覆上了一层薄膜 |
[34:08] | May I? | 让我看一下 |
[34:21] | Trace from the exterior of the silencer contained isopropanol | 从轨迹上看起来这个薄膜 包含了类似异丙醇的成分 |
[34:24] | -and trimethyl ammonium chloride. -Liquid flux. | 看样子它还含有三甲基色氨酸和氯醋酸铵 液体,液态熔剂盖 |
[34:27] | Yeah,used in the manufacture of needles to solder them to needle arms. | 是的,这材料一般是用来纹身的 |
[34:30] | You think it was someone back at cantor pharmaceutical? | 你认为那个人就是药剂师之一? |
[34:33] | I think somebody’s using these needles for something else,Mr.Wolfe. | 有人现在正在用这个技术做别的 活了,沃尔夫 |
[34:49] | Nice ride. | 不错的摩托车啊 |
[34:53] | Stay right where you are. | 呆在原地 |
[34:54] | A lot of nice artwork here, hector. | 你这艺术品还真多啊 |
[34:57] | You make your own equipment, don’t you? | 你自己制造你的工具,是吧? |
[35:00] | Needles,that sort of thing. | 像针这些等 |
[35:01] | Yeah,it cuts down overhead. | 是的 |
[35:03] | Yes,but it has a nasty habit of implicating you,hector. | 不过,这还隐藏着一个肮脏的交易 对吧 |
[35:06] | -In what? -In a murder. | -什么? -一起谋杀案 |
[35:08] | You left evidence on the silencer. | 不巧的是你在消音器上 留下了证据 |
[35:42] | Should have never given jose that tat. | 见鬼 |
[35:45] | Is that how you got picked for the job? | 这就是你选择这个职业的原因? |
[35:52] | -Catch you later,Carlos. -Yeah. | -晚点再联系你,卡洛斯 -好的 |
[35:55] | You just gave him his mark? Without checking? | 你就这样给他文身? 没有经过核实他不会对我们造成威胁? |
[35:59] | Nobody would ask for one without earning it,man. | 没有人会怀疑我们的 |
[36:01] | Jose just did. | 何塞 刚刚就怀疑我们了 |
[36:04] | Make it right. | 把他干掉 |
[36:05] | Go to the shed, nd get a piece. | 到仓库去拿支枪 |
[36:08] | Okay. I’m sorry,boss. | 我很抱歉,老大 |
[36:11] | I need you to take care of someone else,too. | 我需要你顺便去杀了另一个人 |
[36:19] | So,what, claire was just a bonus? | 这么说来,克莱尔只是个附属品? |
[36:22] | Jose thought he was supposed to kidnap her. | 是的,何塞 原本只打算绑架她 |
[36:24] | Got them close enough to do the deed. | 他知道的太多了 |
[36:26] | -That’s cold. -It was either him or me. | 这真残酷 不是他死就是我亡 |
[36:29] | Hector,I want to know who hired the noches to kill claire. | 我想知道是谁雇人杀了克莱尔 |
[36:34] | That I don’t know. | 这我也不知道 |
[36:35] | Then how’d you know who to kill? | 那你是如何知道要杀谁的? |
[36:38] | Got a picture. | 通过一个图片 |
[36:39] | Where’s the picture now? | 那图片呢? |
[36:42] | -Second drawer. -Check it. | 在第二个抽屉里 确认一下 |
[36:56] | There’s trace on it,H. | 老大,上面有个印记 |
[36:59] | -See?I’m cooperating. -Yes. | 看见没有,我只是看见这照片 好吧 |
[37:02] | Too ttle,too late,hector. | 不过你还是留下了罪证,虽然很少 但足够了 |
[38:04] | The picture had xorax all over it. | 这张的图片上的有佐拉克斯 |
[38:06] | Whoever hired the noches to kill claire | 是谁雇杀手杀了克莱尔? |
[38:08] | definitely worked at cantor pharmaceutical. | 肯定是和药剂师有关 |
[38:11] | -Paul Burton just lawyered up. -The chemist? | -保罗 波顿刚请了律师 -那个药剂师? |
[38:13] | We got him for nsider tradin. | 是的,我们怀疑他和这起案件有关 |
[38:15] | Yeah,I definitely don’t think that he put the hit out on claire. | 我也不认为他会杀了克莱尔 |
[38:18] | Well,who else could it be? | 为什么,不是他还会是谁? |
[38:20] | He’s the only one that handled the drugs, and it was a over the picture. | 他是唯一一个能接触药物的人, 而且那个药物沾在照片上 |
[38:23] | Someone was handling him. He mentioned a girlfriend. | 有人把照片给了他 他提到了他的女朋友 |
[38:26] | And since he spent very waking moment at the lab… | 怎么可能,他基本上每天都呆 在研究室… |
[38:29] | he must have met her there. | 他就在那和她约会 |
[38:30] | I understand when lovebirds work together, they steal time whenever they can. | 我可以理解当恋人在一起工作时 他们总是争分夺秒 |
[38:34] | -Ryan say something to you? -About what? | -瑞恩 对你说了什么? -什么? |
[38:37] | Never mind. | 没事 |
[38:39] | No,really, what are you talking about? | 不对,肯定有事,你们说了什么? |
[38:40] | Nothing. Forget about it. | 没事 忘了它 |
[38:41] | I’m gonna go back to that office and find Burton’s girlfriend. | 我要去那公司找波顿的女朋友 |
[38:44] | -Based on…? -An educated guess. | -根据什么? -一个推测 |
[38:56] | This is becoming a real inconvenience. | 你现在来问我话真是太不方便了 |
[38:59] | I’ve got a lot of damage control to do here at the company. | 我现在公司里有很多事情要交代 |
[39:02] | You’ve not quite a bit to do with me,too. | 你也有很多事要对我交代 |
[39:05] | Like what? | 比如什么? |
[39:06] | Like why you hired a mala noche member to kill claire trinner. | 比如你为什么要雇人杀了 克莱尔 特瑞勒 |
[39:09] | That’s absurd. | 这话真可笑 |
[39:11] | No,it’s not absurd,alyssa. It’s the truth. | 不,这一点都不可笑 这是事实 |
[39:13] | Now we found the guns at your house, and hector gave us a picture of claire. | 我们先在你家找到了枪支 然后杀手给我们看了克莱尔的照片 |
[39:18] | Why would I want her dead? | 我为什么要杀她? |
[39:20] | Because you thought she was sleeping with your boyfriend. | 因为你认为她和你男朋友有染 |
[39:24] | Sally decoded everything. | 萨莉 把这一切用密码写在网上 |
[39:25] | Paul and claire were Igor and Inga. | 保罗 就是Igor, 克莱尔就是Inga |
[39:28] | You were pablo,as in escobar, head of the drug cartel. | 而你八成就是escobar,药剂部门的头 |
[39:35] | The blog made it clear they were sneaking off together everyday. | 网上已经很清楚的写了他们 每天都溜出去约会 |
[39:40] | The whole office knew. | 现在整个办公室都知道他们的奸情 |
[39:42] | And that just burned you up,didn’t it? | 所以你丧失理智了,是吧? |
[39:44] | Yes. Paul and I made great team. | 是的,我承认 可我和保罗 是天生一对 |
[39:49] | Claire– she had no right. | 克莱尔– 她根本就没有权利… |
[39:51] | So do as I say, not as I do. | 顺我者昌,逆我者亡? |
[39:54] | -It’s my company. -Not for long. | -这是我的公司 -不会再是了 |
[40:00] | Now,how did you meet the Mala noches? | 那么,现在你可以交代是如何与 杀手联系的了吗? |
[40:04] | Through Mario? | 通过马里奥? |
[40:06] | He was clearly scared of them. | 他很害怕他们 |
[40:08] | Then I saw them putting guns imy shed. | 当我看到他们在我的园子中放 置枪械的时候 |
[40:10] | And instead of being frightened, you turned it around, | 你没有害怕,反而利用了他们 |
[40:12] | -hired them to kill claire. -I don’t like to lose. | -雇佣他们杀了 克莱尔 -我不能输 |
[40:17] | I don’t want to know anything about it except that it’s happened and soon. | 我不知道该怎么解释 这一切都发生的太快 |
[40:21] | You got the cash? | 现金? |
[40:26] | This is her. Just get it done. | 杀了她 |
[40:29] | You’re one crazy lady. | 你还真可怕啊 |
[40:34] | You know what’s sad about this,Alyssa? | 你知道你做错了什么吗? |
[40:38] | You were wrong. | 你完全错了 |
[40:42] | About what? | 什么? |
[40:43] | Claire was teaching paul how to dance… to make you happy. | 克莱尔 只是在教 保罗 怎么跳舞 他希望这样你会开心点 |
[40:51] | Obviously, that was a waste of time. | 很明显,是你想多了 |
[41:15] | H. Guess everyone’s out for one of their own today. | 干的不错啊,猜的很准啊 |
[41:17] | Certainly looks that way, doesn’t it? | 事实就是这样,不是吗? |
[41:18] | -Yeah. Eric… -I heard. | -这个,艾瑞克… -我听说… |
[41:21] | Marisol made you dinner last night. | 玛瑞叟 昨晚约你吃了饭 |
[41:24] | She did. | 是的 |
[41:27] | Yeah.Look,I was a little freaked out about my boss seeing my sister. | 恩,这样的.我很惊讶我姐姐正在 和我的老板约会 |
[41:33] | But seeing how happy she is, I can’t argue with it. | 不过当我看见她那么开心,我就 没什么好说了 |
[41:37] | No concerns? | 不担心吗? |
[41:39] | None for her. | 不是担心她 |
[41:42] | But you need to know that she’s a lot sicker than she looks. | 可是你应该明白,她…病的很严重 |
[41:46] | Doctors think,uh… months. | 医生认为…她可能只有几个月的生命 |
[41:53] | -Can you live with that? -I can. | -你可以接受吗? -可以 |
[41:59] | All right. We… are gonna be all right. | 好吧,一切会好的 |
[42:16] | CSI.Miami Season 4 Episode 13 |