Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:05] Help! Please,help me! 救命! 救命
[00:09] please help me! 快救救我!
[00:11] Help! Please,help me! 救命! 救救我!
[00:39] the city of miami has been gripped with a local news story, 一则当地新闻引起了迈阿密市民的注意
[00:41] first reported here on wetx yesterday afternoon. 昨日下午 本台wetx第一时间报道
[00:45] The victim: Innocent; the crime: Shocking. 受害人无辜 罪行令人震惊
[00:48] And all of it caught on tape. 事件发生经过都被拍了下来
[00:50] Local college student sherry williamson was brutally carjacked early yesterday morning. 昨天一早 当地大学生Sherry Williamson 的车被人粗暴抢走
[00:55] A nearby security camera,the only witness. 附近的安全监视摄像头是唯一的目击者
[00:58] With us,we have special correspondent ryan wolfe, former csi with the miami-dade crime lab. 今天我们请来了嘉宾Ryan Wolfe 迈阿密戴德犯罪实验室的前任CSI
[01:04] Welcome,ryan. 欢迎你 Ryan
[01:05] Thank you,heather. 谢谢 Heather
[01:06] It’s nice to be here again. 很高兴又来到这里
[01:07] Now,the unnamed suspect is still at large. 现在这个不知名的嫌犯仍未归案
[01:10] What can your forensic background tell us about the scene of the crime? 你能以你的法证背景 谈一谈犯罪现场的情况吗?
[01:14] Okay,uh,well,you see,the average person would look at the center of the action, 好的 常人通常关注事件的中心
[01:20] but as a csi,I’m trained to look from the outside, and work inward. 但通过训练 CSI却能发散思维 寻求事件的核心
[01:24] Now,if we focus here on the attacker… 如果把注意力集中在袭击者身上…
[01:28] we’re never going to see his face. 我们永远也看不到他的脸
[01:30] So,we have to,uh,analyze the environment around him. 所以 我们应该分析他周围的环境
[01:34] Okay,right here. 好的 就在那
[01:36] If we isolate this image,and then we magnify it, 分离图象 然后放大
[01:41] and then we enhance it…… 加强效果…
[01:46] you’ll see the attacker’s identity clear as day. 你就能很清楚地看见袭击者的脸了
[01:51] If anyone has information regarding this man’s whereabouts, 如果任何人有关于袭击者下落的消息
[01:54] please call the station’s hotline at 555-0111. 请拨打电视台热线555-0111
[02:37] it’s quite a crowd,frank. 围观的还真多 Frank
[02:39] Yeah,word spread fast. 是啊 消息传得太快
[02:41] Everybody clamoring to sneak a peek at public enemy #1. 每个人都想看看头号要犯
[02:45] Carjacker. 劫车犯
[02:46] Yeah. 没错
[02:47] Whose face ryan plastered all over television about an hour ago. 一小时前 Ryan在电视节目里 识别出了他的脸
[02:58] Did we get a name? 知道名字吗?
[03:00] No. 不知道
[03:01] No id,and nobody’s talking. 身份未知 也没有人露点口风
[03:03] City on the hunt. 全城追踪
[03:05] Looks like vigilantes took it upon themselves to be the guy’s judge and jury. 看来有”义务警员”自己审判了这家伙
[03:09] Judge,jury and executioner. 法官
[03:47] CSI: Miami Season 05 Episode 23 陪审团 行刑人
[04:17] is it just me,or have people gotten a little too casual about seeing a dead body? 我怎么觉得这些人看到死尸 神情也太轻松了吧
[04:27] easier when decomp’s at a distance. 离这么远看当然容易
[04:30] Believe me. 相信我
[04:41] we’ve got at least a dozens footprints here. 这里至少有一打脚印
[04:43] If an angry mob got to him, that would explain our boy’s injuries. 如果是某个愤怒的家伙抓住了他 那就能解释他的伤痕了
[04:48] Ligature mark on his ankle, possibly held in restraint. 脚踝处有捆绑痕迹 可能是为了控制他
[04:52] Baby boy didn’t go down quietly. 这孩子死得不安生啊
[04:55] Bruising,lacerations. 瘀伤 裂口
[04:58] Fingernails on both hands are torn. 两手指甲都裂开了
[05:03] Wait a minute. 等等
[05:04] Is that something under the nail bed? 甲床下好像有东西
[05:09] it’s like a wood splinter. 像是一根木刺
[05:13] It’s going to be impossible to process this scene. 处理现场简直就是不可能了
[05:15] People have contaminated it. 人们已经破坏了现场
[05:17] Someone also contaminated the body. 还有人破坏了尸体
[05:20] Smell’s unmistakable. 气味可不会出错
[05:21] It’s urine. 是尿
[05:22] It’s not just enough to kill somebody. 杀了人还不够
[05:23] You’ve got to make a statement. 还要大肆嚣张
[05:26] Media blew this carjacking way out of proportion. 媒体对这件事的炒做太过分了
[05:29] Maybe ryan fueled the fire. 也许是Ryan煽了风
[05:31] He didn’t just fuel the fire. 他不只是煽了风
[05:33] He lit the match. 还点了火
[05:40] Miss williamson… Williamson小姐
[05:43] miss williamson,I know this is difficult, Williamson小姐 我知道这很难
[05:45] but can you tell me if that’s the man that hurt you? 但是你能不能告诉我 是不是这个人伤害了你?
[05:49] Yes,that’s him. 没错 就是他
[05:51] What happened? 发生了什么?
[05:52] I just left the bank and was going to my car. 我刚从银行出来 正走向我的车
[05:56] He came out of nowhere. 他不知道从哪冒了出来
[05:58] Hey,how you doing? 嘿 你好吗?
[05:59] – Hey. – Hey! – 嘿 – 嘿!
[06:03] help,please! 救命!
[06:04] Help me! 救救我!
[06:06] Did he have a weapon? 他有武器吗?
[06:07] No. 没有
[06:10] Guess he really didn’t need one. 我想他也不需要
[06:18] Now he’s dead. 现在他死了
[06:21] I can’t help but feel responsible. 我觉得我有责任
[06:25] Why do you say that? 为什么这么说?
[06:27] All the craziness this caused. 这件事所引起的骚动
[06:30] Yes,I wanted justice,but… 是的 我想要正义 但…
[06:34] not like that. 不是那样
[06:36] I understand. 我明白
[06:40] Stand by. 准备就绪
[06:41] 15 minutes to air. 15分钟后开始直播
[06:42] All remaining talent to the set,please. 所有人员请各就各位
[06:44] Cameras to your places… 各个机位…
[06:46] – hey. – 嘿 – 嘿
[06:49] How’s it going? 你好吗?
[06:50] Thanks for coming down. 谢谢你来
[06:51] Yeah,I’m good. 我很好
[06:52] I’m good. 我很好
[06:53] You look different. 你看起来很不同
[06:54] Must be the eyeliner. 也许因为了画了眼线
[06:55] I wear makeup now. 我化了妆
[06:59] you must think it’s pretty,uh,pretty silly. 你肯定认为这很 呃 很呆 (小孩赶紧认错!!)
[07:02] No,that wasn’t the adjective I was looking for. 不不 我可不会用这个词儿
[07:10] well,I got to earn a living. 我得赚钱养活自己
[07:13] So,congratulations. 那么 恭喜你了
[07:14] I heard you found the carjacker. 听说你发现了那个劫车犯
[07:16] Is that why you called me down here? 这就是你为什么叫我来这?
[07:17] To ease your conscience? 使你的良心好过吗?
[07:19] You know,you may have gotten a man killed today. 知道吗 可能是你导致了他的死亡
[07:23] I didn’t really think it would go that far. 我真的不知道 事情会变成这样
[07:24] Well,that seems to be a pattern with you. 好像一直如此
[07:26] Okay,so this about the,uh,it’s about the gambling…? 好吧 你是说赌博那件事情吗?
[07:29] It’s about everything,ryan. 是说所有的事情 Ryan
[07:31] You assaulted a police officer. 袭击警官
[07:32] You leaked information to erica sikes. 泄露信息给Erica Sikes
[07:34] Okay,well,all that is done now. 好吧 那些都结束了
[07:36] Not doing it anymore. 不会再发生了
[07:38] Are you not doing it in the way that you burned the counterfeit money 不再烧假币了?
[07:40] and promised you would never bet again? 再一次保证你不赌博了?
[07:45] Doesn’t this job ever get to you? 你就从没为工作烦恼过吗?
[07:48] I needed an outlet. 我需要一个出口
[07:51] I wasn’t hurting anyone. 我没有伤害任何人
[07:52] Really? 真的吗?
[07:54] You were being blackmailed by a suspect who you owed money to. 你被一个嫌犯勒索 因为你欠他钱
[07:59] And I paid him that money 所以我把钱还给他
[08:01] so that he wouldn’t have any power over the investigation that I was a part of. 这样他就影响不到我参加的调查了
[08:04] You gambled on the clock so that you could pay him back. 你去赌博所以才有钱还他的
[08:07] And I did it in a card club. 我是在一家纸牌俱乐部
[08:08] And I wasn’t breaking any laws. 并没有触犯任何法律
[08:10] You broke all the rules. 你打破了所有的规则
[08:11] And because you have,every case you have ever worked on is being called into question, 因为这件事情的缘故 你办的所有案子都会受到置疑
[08:16] so if you say that you weren’t hurting anyone, 所以如果你说你没伤害任何人
[08:18] think about all of the people left behind to pick up the pieces for you. 想想你身后为你收拾残局的人吧
[08:22] Speaking of which,I’m needed in dna. 说起来 我还有活要做
[08:23] I have to go. 我要走了
[08:24] Wait . Wait. 等等 等等
[08:26] Just wait a second. 就等一会
[08:37] after my segment ran, 节目播出以后 电视台收到了很多电话-
[08:41] including about a dozen death threats– to the carjacker. 包括很多对劫车犯的死亡威胁电话
[08:47] These are the,uh,names and numbers. 这些是名字和号码
[08:49] Hopefully,one of them is your guy. 希望有你们要找的人
[09:09] Are you familiar with the south pointe area,mr. Hewitt? 你对South Pointe地区熟悉吗 Hewitt先生?
[09:12] Yeah. 熟悉
[09:13] Yeah,that’s where they found that guy. 那就是发现那个家伙的地方
[09:15] The carjacker,right? 那个劫车犯 对吧?
[09:16] The carjacker you threatened. 你威胁过的那个劫车犯
[09:21] And we found your dna on his clothes. 在他的衣服上发现了你的DNA
[09:25] It was nice work,and quick. 你们干得真棒 还很快
[09:29] I’m a fan of law enforcement,you know? 我是个警察迷
[09:31] Yes. But you don’t believe in the law,do you? 是啊 但是你并不相信法律 对吗?
[09:34] I do. 我相信
[09:34] But sometimes you-you got to take things into your own hands. 但有的时候 你需要自己搞定事情
[09:44] I saw the carjacker on the beach in the morning. 今天早上 我在海滩上看到了这个劫车犯
[09:47] Recognized him from the news. 从新闻里认出了他
[09:49] Did to him what he did to that poor girl. 对他做了他对那个可怜女孩做的事
[09:51] With a little interest. 兴趣上来了
[10:03] come on. 拜托
[10:04] Step outside the badge a second. 别装正直了
[10:07] You got to admit. 你得承认
[10:08] Streets are much safer without this guy on them. 没有这种人 街上会安全得多
[10:10] That’s not up to you. 那不是由你决定的
[10:17] Sir,were you brought in for questioning? 先生 能问你几个问题吗?
[10:18] Are you a suspect? 你是嫌犯吗?
[10:19] I’m not a suspect. I did it. 我不是嫌犯 我行侠仗义
[10:20] I killed the carjacker. 杀了那个劫车犯
[10:22] Is there anything else you’d like to say? 你有什么其他想说的吗?
[10:23] You bet. People of miami,we can take back our city. 当然 迈阿密市民 我们能保护我们的城市
[10:26] Make it safe for our families. 让城市变得安全
[10:27] So you admit it? You are a vigilante? 那么你承认了? 你就是那个”义务警员”?
[10:29] You can call me whatever you want. 随便怎么叫我都行
[10:30] I’m just a concerned citizen. 我只是个热心市民
[10:33] Let’s take back our city! 让我们保护我们的城市!
[10:35] take it back! 保护它!
[10:44] excuse me,officer? 警官 请问
[10:46] Is that him? 是他吗?
[10:48] The guy who killed my brother? 是这个家伙杀了我弟弟吗?
[10:52] Your brother? 你弟弟?
[10:54] I’m sorry,but I’m not at liberty to discuss an open case. 对不起 但我不能和你讨论这件案子
[10:57] Came as soon as I heard. 我一听到消息就来了
[10:58] I still can’t believe it. 我仍然不能相信
[10:59] What’s your brother’s name? 你弟弟叫什么?
[11:01] Jason.
[11:03] Jason billings.
[11:05] I just saw his picture on the news. 我刚在新闻上看到他的照片
[11:08] Think you would feel comfortable identifying his body for us? 你能来认下尸吗?
[11:14] Sure. Whatever you need. 好的 没问题
[11:16] Okay. 好吧
[11:19] You heard it live. 刚才亲耳听到
[11:20] Derek hewitt,a mechanic from homestead, Derek Hewitt 来自Homestead的一名机修工
[11:21] has confessed to the murder of a still unnamed suspect 承认谋杀那名仍不知确切身份的嫌疑犯
[11:25] who was caught on video assaulting young sherry williamson in broad daylight yesterday. 该嫌疑犯昨天白天被拍下 袭击一名年轻女士Sherry Williamson的画面
[11:30] Hewitt,a self-described vigilante, Hewitt 自称为”义务警员”
[11:32] urged others to “take back the city” by any means necessary. 呼吁大家以一切必要手段 来”维护城市安全”
[11:36] H,natalia called. H Natalia刚打来
[11:38] She spoke to the victim’s brother. 她和受害人的哥哥谈过了
[11:40] And we got a positive id on him. 我们确定了他的身份
[11:41] It’s jason billings. 是Jason Billings
[11:43] Did you get a cause of death? 知道死因了吗?
[11:44] Yes. It’s a jefferson fracture. 恩 是颈部骨折
[11:46] Vertical force to cause a broken neck. 垂直用力导致脖子折断
[11:49] Check out these photos alexx sent over. 看看Alexx送来的这些照片
[11:51] She documented all the injuries he sustained. 她检查了所有伤口
[11:53] Several to his rib cage were postmortem. 胸腔的一些伤口是死后造成的
[11:56] And then there’s this. 还有这个
[11:59] That looks like a shark bite. 看起来像是鲨鱼咬的
[12:01] Yeah,also postmortem. 没错 也是死后造成的
[12:10] So if jason was already dead when he was bitten, 那么如果Jason被咬的时候已经死了
[12:13] that means he died out on the water and then somehow made it back to shore. 那就意味着他是在水里死的 然后被冲上了岸
[12:16] Before he was id’d on the news. 在新闻确认他的长相之前
[12:18] Yeah,before ryan broadcast his face. 没错 在Ryan识别出他的脸之前
[12:21] So our vigilante didn’t kill the carjacker. 那么我们的”义务警员”没有杀死劫车犯
[12:23] He just wanted the credit. 他只想出名
[12:25] So if he didn’t kill him,who did? 如果不是他杀的 那是谁?
[12:38] Well,I mean…wednesday. 我的意思是…周三
[12:43] Yeah. 对
[12:44] I don’t know. I mean,in all honesty, 我不知道 诚实地说
[12:47] I’ve been… 我已经…
[12:50] Bye. 再见
[12:53] Hey. 嘿
[12:54] Great to see that smile. 看到你那样笑真好
[12:56] It’s nothing. 没什么
[12:57] Who was that? Jake? 是谁? Jake?
[12:59] Um,yeah,i told him that if people would stop killing each other, 是的 我跟他说 如果人们之间能停止杀来杀去
[13:03] we could have a proper meal. 我们就能一起吃顿饭
[13:04] Is that info on the carjacker? 是关于那个劫车犯的信息吗?
[13:06] Yeah. 是的
[13:07] Guy’s name is jason billings. 这家伙叫Jason Billings
[13:09] Born into money. 家里很有钱
[13:10] He had some pretty expensive hobbies. 有些相当费钱的爱好
[13:11] Like what? 比如?
[13:12] Like racing anything he can get his hands on. 赛任何能赛的东西
[13:15] Horses,cars,boats. 马 车 艇
[13:17] Why would a guy with that much money to burn need to steal a car? 那样有钱的家伙为什么要劫车呢?
[13:21] Had to be out of desperation. 肯定是逼不得已吧
[13:22] We need to find out where jason dockedis boat. 我们要找到Jason停放船的地方
[13:32] Miami-dade pd. 迈阿密戴德警局
[13:35] Is this jason billings’ boat? 是Jason Billings的船吗?
[13:37] Yes,it is. 是的
[13:38] Is he in some kind of trouble? 他有什么麻烦了吗?
[13:40] Not anymore. 不会再有了
[13:41] He’s dead. 他死了
[13:45] Oh,my god. 哦 天啊
[13:46] How do you know him? 你怎么认识他的?
[13:48] I just…I work for him. 我只是…我为他工作
[13:49] I keep his boat clean and running. 我负责船的清理和维护
[13:52] Did you clean it today? 今天早上清理了吗?
[13:54] No,no,I just,i just got started. 没 还没 我刚准备开始
[14:01] Check out the kill switch. 检查了紧急阀
[14:03] The strap’s torn. 皮带断裂了
[14:05] Didn’t our victim have ligature marks on his ankle? 受害人的脚踝不是有勒捆绑痕迹吗?
[14:07] What,do you think somebody pushed jason out of his boat? 什么 你认为有人把Jason从船里推下去了?
[14:10] Yeah,and it means jason took the kill switch with him. 是的 这意味着Jason把紧急阀给带掉了下来
[14:17] If it disengages,the motor shuts off. 如果阀脱离了 发动机就会停下
[14:19] It means the killer had to get it back to ride the boat back to shore. 也就是说 凶手要把紧急阀给找回来 才能把船开回岸
[14:23] Yes,leaving jason to die. 没错 留下Jason等死
[14:25] Where were you this morning? 你今早在哪?
[14:27] I was in the keys. 我在Keys
[14:29] Party went late. I slept in. 昨天派队玩太晚了 我睡过头了
[14:32] I got,like,30 people who can vouch for me. 大概30个人能为我做证
[14:34] Really? 是吗?
[14:35] Well,you’re gonna need more than 30 hungover college kids. 你不只需要30个宿醉的大学小子
[14:38] Like what? 还有什么?
[14:38] Like dna,prints. DNA 指纹
[14:40] Yeah,sure,whatever. 是啊 当然 随便你们
[14:45] What am I supposed to do now? 那我现在应该怎么做?
[14:47] Why don’t you take the rest of the day off? 你为什么不休息下呢?
[14:49] We’ll look after the boat. 我们会照看这艘船的
[14:50] Okay? 好吗?
[14:57] This is a sweet ride. 这船真棒!
[15:06] It’s a custom-built twin-engine donzi. 特别定制 双发动机
[15:09] 1,400-horsepower. 1400马力
[15:11] This thing’s so fast you can barely see it on the radar. 这东西速度快得在雷达上都找不到
[15:14] This is such a guy thing. 男人的爱好啊
[15:16] I mean,there’s really only one reason to buy a boat like this. 我是说 只有唯一的理由去买艘这样的船
[15:18] Try to look cool. 让自己看起来很酷
[15:23] Oh,there’s another reason. 哦 还有个理由
[15:25] How about drug smuggling? 毒品走私
[15:27] See these markings on the hull here? 看到船外壳的这些痕迹了吗?
[15:30] Cement. 接合胶
[15:31] It’s used to affix what’s called a blister. 是用来粘贴一种叫水泡的东西
[15:34] Okay,I’ve heard of those. 我听说过
[15:34] That’s what they hide the drugs inside to avoid detection. 把毒品藏在里面 避免被检测到
[15:45] Blisters are usually made of fiberglass and painted the same color as the boat. 水泡通常是用玻璃纤维制成 并且漆成和船身一样的颜色
[15:49] Easy to pry off in case the coast guard spots them. 很容易隐藏 以防被海岸巡逻队发现
[15:58] This blister’s long gone,though. 尽管水泡不在了
[16:01] But the cement left a mark. 但接合胶留下了痕迹
[16:05] Looks like there’s something in it. 看起来里面有些东西
[16:07] Looks like sand. 像沙子
[16:09] There’s no reason to run a $500,000 boat aground on purpose. 没理由让一艘50万美元的船故意搁浅
[16:14] Nope,not unless you’re in a real hurry to offload a drug shipment. 除非是着急把毒品给卸下来
[16:18] Oh,great. 哦 没错
[16:20] Now we got to search hundreds of miles of florida coastline. 现在我们要沿佛罗里达的海岸线搜寻了
[16:33] I’m all up for a treasure hunt and everything, but this is a lot of ground to cover. 我做好寻宝的准备了 但这范围也太大了
[16:37] and that’s why I brought along our new toy,the profiler. 这就是我带新玩具的原因 探测器
[16:40] It’s electromagnetic, so it picks up more than a metal detector. 电磁的 比金属探测仪还要管用
[16:43] Yeah,but so far all we’ve got is an ipod, four beer bottles,and a beach towel, 但是目前为止我们只找到了一个ipod 四个啤酒瓶和一条沙滩巾
[16:47] but no fiberglass blister with the drugs. 没有带有毒品的玻璃纤维水泡
[16:49] So we keep looking until we find the blister. 那就继续找
[16:53] calleigh. 直到找到为止
[16:55] Is that who i think it is? 不会是我看错了吧?
[16:57] Yeah,ryan wolfe with on-the-spot coverage. 没错 是Ryan Wolfe 还有辆转播车
[17:01] God,he just keeps anticipating our every move. 天啊 我们每一步他都预料到了
[17:04] Want me to go talk to him? 要我过去和他谈谈吗?
[17:08] No,let’s keep working. 不用了 继续工作吧
[17:30] I don’t have my tripod,wolfe. wolfe 我没带三脚架
[17:31] How do I get a decent close-up of them from here? 怎么拍她们的近镜头啊
[17:35] You’re not shooting them,eddie. Eddie 你不能拍她们
[17:36] You’re shooting me. 你拍的是我
[17:38] What’s the matter? 怎么了
[17:39] Afraid your csi colleagues will steal the spotlight? 怕你在CSI的同事抢你的风头?
[17:44] I’m respecting their work. 这是对她们工作的尊重
[17:46] Come on,man. 好了 哥们
[17:48] A little closer. 近一点
[17:50] Come on. Get closer. 来吧 走近点
[17:51] There’s no crime scene tape. 又不是犯罪现场摄像
[17:53] Hey,man,just ’cause you heard about this on the police scanner 嘿 哥们 你听到了点内部消息
[17:56] doesn’t mean you get to interfere with a murder investigation. 并不给你扰乱凶杀调查的权利
[17:59] You understand that? 你明白了吗?
[18:00] You got that? 懂了吗?
[18:11] I’m going to do my opener from here,all right? 我在这里做开场白 好吗?
[18:13] Yeah,looks good,looks good. 好的 很好 很好
[18:15] I just want it a little wider. 我想把视野拉大点
[18:22] get it off! 放开
[18:22] Hey,hey,eddie,eddie,eddie,relax! 嘿嘿 Eddie Eddie Eddie 放松!
[18:26] Get it off me! 搬开它
[18:27] I can’T. I can’t get it off or you’re gonna bleed to death. all right? 不行 我不能搬开 否则你会失血致死的
[18:29] Hold on. 坚持住
[18:31] Call for help! 来人啊!
[18:33] Call emergency! 意外!
[18:34] Get rescue out here now! 快叫救援来!
[18:37] Oh,get it off! 哦 搬开它!
[18:37] Hold on,man,hold on. All right? 别动 哥们 坚持一下 好吗?
[18:54] He lost a lot of blood. 他失血很多
[18:58] It’s going to be close. 差点就没命
[19:03] you know,us being here and us following you around, that’s not my idea. 我们跟着你们 都不是我的主意
[19:07] The assignment editors wanted me to follow up on a story. 节目编辑希望我们做个追踪报导
[19:12] Just in case you were wondering. 如果你好奇的话
[19:14] No,I,I,I wasn’T. 不 我 我没那个意思
[19:20] It’s just that,um… 只是 呃…
[19:22] it’s just that I’m on somebody else’s payroll now, 我现在只是在给其他人打工
[19:26] and it’s weird. 感觉挺怪的
[19:28] I know. 我知道
[19:30] I mean,I-I’ve been there. 我有过同感
[19:33] When I worked for the feds, it was easy to lose sight of whose side I was on. 我当年给联邦调查局工作时 也容易忘记自己的角色定位
[19:40] What do you think I should do? 你认为我该怎么办
[19:44] Short term: Get away from the cameras; 说简单点 远离镜头
[19:49] and long term: You’re just going to have to decide what your own priorities are. 说复杂点 下决定自己看重的是什么
[20:04] You sure you’re okay? 确定自己没事吗
[20:08] I’m fine. Thanks. 没事 谢谢
[20:12] Natalia,that trap was put there to protect something. Natalia 那里设陷阱是 为了保护什么东西的
[20:15] Will you bring your camera? 带上相机好吗?
[20:16] Yeah. 好的
[20:38] Thing looks like something out of vietnam. 看起来像是越南特色
[20:41] Or drug runners trying to protect their stash. 或是毒品贩子在保护他们的藏匿点
[20:48] What is it? 这是什么?
[20:49] Looks like when that trap was triggered, it disturbed a lot of the sand around here. 看来当陷阱的机关触发后 附近的沙子都被搅动了
[20:53] It’s the blister. 是浮泡
[21:04] can you help me lift this? 能帮我把它扶起来吗
[21:05] Yeah. 好的
[21:12] well,there’s our buried treasure. 哇 是埋藏的宝物
[21:20] it’s wrapped in banana leaves to protect from moisture. 用香蕉叶包裹起来防潮
[21:22] It’s a common practice in cuba. 在古巴很常见的做法
[21:24] Jason billings was in deep. Jason billings逃不掉干系了
[21:26] This is a big stash. 这可是个大藏匿点
[21:28] If you bury something this well, you don’t draw attention to it by setting a trap. 如果把东西掩埋得如此之好 没必要设陷阱来引起注意
[21:32] You do if you intend to kill the person that’s following you. 除非是想杀掉跟踪自己的人
[21:39] By looking into your brother’s past,mr. Billings, it shined a light on your own. Billings先生 从你弟弟生前的调查来看 你似乎也脱不开干系
[21:44] What do you mean? 你什么意思?
[21:45] It turns out the boat is registered to you. 涉案的船支 是注册在你名下的
[21:49] Yeah,the boat’s in my name,but I gave it to jason. 没错 船是我名下的 但我把它送给Jason了
[21:52] So what? 所以呢?
[21:52] Jason may have been killed on the boat. Jason 可能是在船上遇害的
[21:55] Wait,I thought the vigilante guy killed him on the beach. 等等 我以为是那个义务警员 在沙滩上杀了他
[21:58] We have new information,don’t we? 我们发现了新情况
[22:01] Like that the boat was being used for drug running. 比如那艘船曾用来运送过毒品
[22:05] I… 我…
[22:08] I thought he was into something. 我猜他卷入了一些麻烦
[22:11] But it was his business. 但那是他的事
[22:12] I didn’t ask. 我没问
[22:13] We believe that jason was offloading drugs. 我们相信Jason在卸载毒品
[22:15] We want to know for who. 我们想知道他在为谁工作
[22:18] Do you have any idea who he hung out with? 你对他交往的人有了解吗
[22:21] There was this one guy. 有这么个人
[22:24] Tony.
[22:26] Tony…
[22:27] decker.
[22:28] He had those eyes,you know,like he wasn’t afraid of anything. 他有一双无所畏惧的眼睛
[22:31] That’s going to change. 那可不一定
[23:07] Tony decker.
[23:11] Can I help you? 能帮什么忙吗?
[23:12] I think you can,tony. 我想是的
[23:13] Tony Jason billings.
[23:18] I know a lot of people. 我认识的人多了
[23:18] I’m,uh,not so good with names,though. 我 呃 不太擅长记名字
[23:22] Jason used his boat to smuggle drugs for you and now he’s dead. Jason曾用他的船帮你走私毒品 现在他死了
[23:28] Wow,that’S… 哇 真是…
[23:29] that’s creative,man. 真能扯 哥们
[23:32] I understand you have a connection with the sovantes cartel of cuba. 我知道你和古巴的Sovantes组织有联系
[23:37] Connection to a drug cartel,now… 和毒品组织有联系…
[23:40] now you’re just flat-out insulting me. 你竟然敢公然污蔑我
[23:43] Listen,I have three homes. 听着 我有三个住处
[23:46] Okay,a yacht,solid rep. ok 还有游艇 可信的名望
[23:48] Life is good,man. Why would I kill anyone? 活得好好的 我干嘛要去杀人
[23:50] Maybe to keep it that way. 也许为了保持这样的生活
[23:56] Well,when you have proof… 哦 等你有了证据…
[23:59] then we’ll talk. 我们再说
[24:03] Looking forward to it. 期待再会
[24:24] So what have we got? 有什么发现吗?
[24:25] Well,my friend,you dug up 20 kilos of pure heroin, street value: $1.4 million. 朋友 你挖出来20公斤的纯海洛因 街市价格达140万
[24:34] Do you have any idea who was handling the banana leaves? 能查出来谁打包的香蕉叶吗
[24:37] Sand destroyed most of the prints, 沙子破坏了大部分的指纹
[24:39] but I found one on the underside that was willing to cooperate. 但我在内层找到一枚清晰指纹
[24:42] It belongs to the left index finger of this guy. 是这人左手食指的
[24:45] Cole telford.
[24:46] Yeah,h got a reference sample from him earlier, including that ten card. 是的 之前H采取了他的十个指纹样品
[24:50] Doesn’t he work on jason billings’s boat? 他不是在Jason Billings的船上工作吗
[24:53] I guess. 我想是的
[24:54] When he’s not smuggling heroin from cuba. 他那时还没从古巴走私毒品
[25:09] I’m not a drug runner,sir. I promise you. 我不是贩毒者 长官 我向你保证
[25:12] I’m not interested in getting bounced out of dade university. 我可不想被赶出大学
[25:15] See,we found your fingerprint though,cole, on ten kilos of pure heroin. 听着 Cole 我们在10公斤 纯海洛因上发现了你的指纹
[25:19] Explain that to me. 跟我解释一下吧
[25:27] Whenever jason offered to take me for a ride, it was usually for a mile for two. 每次Jason带我去兜风 都不过是一两英里
[25:31] One day he says,”how about cuba?” 有天他说 “去古巴如何”
[25:34] I was all over it. 我兴奋极了
[25:43] That far. 那么远
[25:44] That fast. 那么快
[25:45] It was awesome. 简直帅呆了
[25:47] What happened when you got there? 你们到了之后发生了什么
[25:50] It was like an indy pit stop. 到了一个类似土著坑洞的站
[25:51] Some guys directed us in to refuel. 有些人领我们去加燃料
[25:54] And jason asked me to help him. Jason要我去帮他
[26:03] Hey,don’t just stand there. 嘿 被光站着
[26:05] Give me a hand with this,will you,buddy? 帮我一把 好吗 伙计?
[26:08] What is it? 这是什么?
[26:10] Come on. What does it look like? 得了 你看像什么?
[26:12] No,I can’t,man. 不 哥们 我不能
[26:14] I shouldn’T. 我不该这么做
[26:15] Well,you don’t,you’re not coming back with me. 哦 你不帮忙 那就别跟我一起回来
[26:23] You helped him load the boat? 你帮他装货上船?
[26:27] I didn’t have a choice. 我别无选择
[26:29] He had this look on his face I’d never seen before. 他挂着副不得违抗的表情在脸上
[26:32] Did you help him bury the product when you got back? 回来后 你帮他掩埋货品了吗
[26:34] No,my involvement ended when we docked here. 没有 停船靠岸后我就没再参与
[26:37] He told me to keep my mouth shut,and I did. 他叫我口风紧锁 我便保持沉默
[26:39] That’s it. 就是这样
[26:40] Well,I guess we’re going to find out,huh,cole? 哦 我们会查明真相的 Cole
[26:52] Hmm,that is gruesome. 嗯 真可怕
[26:54] So you found something in the trap? 在陷阱上找到什么了吗?
[26:55] Yeah,epithelia,but they’re not from our unfortunate cameraman. 是的 有表皮 而且不是那个倒霉摄像师的
[27:02] It matches the reference sample of cole telford. 倒是和Cole Telford的采样吻合
[27:05] The college kid. 那个大学男生
[27:06] I found skin in this hinge right here. 我在枢纽这块发现的皮肤
[27:08] He must’ve gotten pinched trying to put this contraption together. 为了把这装置接起来 他一定被夹到过
[27:16] he lied his way out of the prints, 他对指纹证据撒了谎
[27:17] but I think he’s going to have a tough time with this one. 我想这个会让他百口莫辩了
[27:21] So you’re a mechanical engineering major? 你主修机械工程学
[27:23] Yeah,got one semester to go. 是的 还有一个学期要上
[27:26] I wouldn’t be in such a hurry. 那会儿为何这么操之过急?
[27:28] What’s that? 那是什么
[27:29] Oh,come off it,mr. Telford. 哦 得了吧 Telford先生
[27:31] Your dna already broke the news. 这上面有你的DNA
[27:32] You set the trap,and I’m willing to bet you built it. 是你安的陷阱 我打赌还是你设计的
[27:37] Yeah. It was spring-loaded for 125 pounds of pressure. 是的 这玩意上了125磅的弹力
[27:40] Jason loved the idea. Jason喜欢这个小创意
[28:05] oh,get it off! oh,get it off! 哦 拿开 快拿开
[28:10] Jason was paranoid. Jason有妄想症
[28:11] He thought decker was tracking us, that he’d do anything to get his heroin back. 他觉得Decker在跟踪我们 想不顾一切的搞回自己的海洛因
[28:15] The trap was to send him a message. 那陷阱是为了警告他的
[28:17] Well,you’re going to have a lot of time to work on your communication skills. 哦 你会很多时间 研究自己的沟通技巧了
[28:22] Is he going to be okay? 他没事吧
[28:23] The guy in the hospital? 躺在医院里的那个
[28:24] He’s recovering. 他正在恢复
[28:27] Well,I guess I got lucky. 哦 看来我挺走运
[28:29] Yeah,real lucky. 是的 相当走运
[28:31] Now you got 20 years to figure out how to build your next trap. 你会有20年时间 设计下一个陷阱
[29:03] Good afternoon,mr. Wolfe. Wolfe先生 下午好
[29:04] Good afternoon. 下午好
[29:05] Who are you here to see? 你来见谁的?
[29:17] Yeah,bring him in. 好 让他进来
[29:18] All right,listen,I’ve got to go. 好的 我得挂了
[29:20] Yeah. 好
[29:21] Bye. 再见
[29:26] you’re late,pal. 老兄 你迟到了
[29:27] What,did you get,uh,stuck in the makeup chair? 是不是在化妆椅上耽误了太多时间
[29:30] That’s very funny. 真搞笑
[29:31] Where’s your visitor’s pass? 你的访客证呢
[29:34] Are you serious? 你来真的啊?
[29:35] Yeah,I’m serious. 是的 我认真的
[29:38] All right,so you’re pissed at me now,too? 好吧 那么你也在生我的气喽
[29:40] No,wolfe,I got my own problems. 不 Wolfe 我有自己的麻烦
[29:42] Now put your visitor’s pass on before I get my ass thrown out of here,all right? 在我被赶出去前 赶快带上你的访客证 好吗
[29:46] Now,what have you got for me? 好 你给我带什么来了
[29:47] This is so strange. 感觉太奇怪了
[29:51] Yeah. 是啊
[29:57] This is the footage you dissected from your tv show? 这就是你从电视节目上剪下来的片段?
[30:02] You know,uh,”as a csi,I like to work from the outside inward.” 噢”作为CSI探员 我喜欢由表及里的探案”
[30:07] You have an uncanny gift for impersonations. 你有相当离谱的模仿天赋
[30:10] I actually should’ve practiced what I preached. 事实上我该好好实践一下 自己鼓吹的那套
[30:13] Take a look at the part where jason gets in the front seat. 看看Jason进到前座的片段
[30:18] There. 那里
[30:19] You see that? 看见了吗?
[30:20] No,see what? 没有 看什么?
[30:21] All right,roll it back. 好的 倒回去
[30:23] Go back to where you started. 回到开始的地方
[30:24] **** 把那一段提出来
[30:26] **** ok 再将画面分割
[30:27] At 30 frames per second, the surveillance cameras record too slow to pick it up. 因为录象是以每秒30祯记录的 足以提取细致的画面
[30:31] Right there on the roof. 就在车顶上
[30:32] Yeah,some kind of spark. And you were able to see that? 看见车顶边缘的闪光了吗
[30:34] **** 而且在底部有变线
[30:37] Not until I looked between the frames. 比对了2祯画面才发现
[30:39] That’s a good eye,wolfe. 眼神好犀利 Wolfe
[30:40] How many times have you watched this? 你看了多少遍
[30:41] After the,uh,citywide manhunt,I started… 在 呃 全民大搜捕之后 我开始…
[30:47] a few. 做了点事
[30:50] Now,that spark– I think it’s a ricochet. 那个闪光 我认识为是弹射
[30:53] Somebody fired a bullet. 有人在射子弹
[30:55] Yeah,well,sherry williamson didn’t mention anything about gunfire to horatio when she spoke to him. 是啊 Sherry Williamson和Horatio 谈话时没有提过枪火的事
[31:01] She’s been in on this the whole time. 她一直都参与其中
[31:03] Not bad,huh? 还不赖吧?
[31:04] I still got it. 还是被我发现了
[31:06] Yeah,it’s,uh… 是啊 呃…
[31:08] it’s just too bad you can’t do anything with it 只可惜 你只有无能为力的袖手旁观
[31:11] because I’m going to be the one taking it to the judge. 因为得由我来将这个送审
[31:15] good work. 干得好
[31:16] Nice shirt. 衣服不错
[31:21] sherry.
[31:24] The entire city knows your name. 整个城市都知道你的名字了
[31:26] You got citizens who wanted to kill the man who assaulted you, and yet… 有大把的市民想为你除掉伤害过你的人 不过…
[31:32] you forgot to tell us that someone took a shot at him. 你忘了告诉我们 有人开枪射他的事
[31:35] What? What are you talking about? 什么?你说什么呢?
[31:36] Come on. 好了
[31:38] I know you’re covering for someone. 我知道你在为某人做掩护
[31:41] You’re on the hook right now for conspiracy to commit murder. 你现在陷入了凶杀同谋的圈套
[31:44] Don’t take the fall. 别继续陷下去
[31:46] Give me the shooter. 告诉我枪手是谁
[31:56] it was jason’s brother. 是Jason的哥哥
[31:57] Jason’s brother,paul? Jason的哥哥 Paul?
[32:02] Yes. 是的
[32:03] He came to me. 他来找我
[32:04] Asked for help. 叫我帮忙
[32:06] Why you? 为什么找你
[32:08] Paul and I are seeing each other on and off. Paul和我相互看上各取所需
[32:12] The money he offered me,it would’ve set me up for a long time. 他给我的钱 够我花好长一阵子
[32:16] So,for a price,you were supposed to lure jason to your car? 为了那些钱 你要把Jason诱骗到你车那
[32:23] He grabbed coffee at the same place every morning,early. 他每天早上都会去同个地方买咖啡
[32:27] So I pretended to have car trouble. 于是我假装车子出了问题
[32:33] Excuse me,sir. 先生 打扰了
[32:34] Could you help me? 能帮我个忙吗
[32:34] My car won’t start. 我的车发动不了
[32:36] Yeah. Sure,where are you parked? 好的 没问题 你停哪了
[32:37] It’s just right here. 就在这里
[32:39] I got him there. 我把他带过去
[32:40] Paul said he’d do the rest. Paul说剩下的事他负责
[32:46] Help! Please,help me! 救命 救救我
[32:54] So paul fired outside the security camera’s range. Paul在摄相头警戒范围之外射击
[33:02] The plan was botched. 可惜计划搞砸了
[33:04] Paul missed. Paul失误了
[33:05] And then I end up on the news,damsel in distress. 之后我就成了电视上那个不幸的少女
[33:09] “Damsel in distress,” huh? “不幸的少女” 哈?
[33:13] Well,I’m afraid this isn’t going to have a storybook ending,ms.Williamson. Williamson小姐 恐怕不会是故事书般的结尾
[33:18] I hope your payday was worth it. 希望你拿的钱值得
[33:27] That’s enough. 够了
[33:28] We’ve been down this dead-end road already. 我们已经找到最终线索了
[33:31] You’re in just as deep as your little brother. 你和你弟弟陷得一样深
[33:34] Running out of ways to phrase this,guys. 伙计 真是让我无言以对
[33:37] It was his mess,not mine. 都是他惹的麻烦 和我无关
[33:40] Why did you take a shot at him in broad daylight? 你为什么在光天化日下向他开枪?
[33:45] Talked to sherry? 和Sherry谈过了?
[33:46] You should’ve paid her more. 你应该多给点前她
[33:47] She belted it out like an opera singer. 她像唱歌剧似的全抖搂出来了
[33:52] Jason was in deep with decker. Jason和Decker纠缠不清
[33:55] His shipment numbers from cuba weren’t adding up. 他从古巴运回的货没有入帐
[33:58] You work for decker,too? 你也为Decker工作?
[34:00] He told me to take care of it. 他让我去搞定此事
[34:01] Yeah. 是的
[34:02] By killing jason. 去杀了Jason
[34:04] Or he’d kill us both. 或者我们俩被他杀
[34:08] I couldn’t do it. 我办不到
[34:10] So I fired a shot off the top of the car. 所以我故意在车顶射失
[34:22] jason took you out on his boat. Jason开船带你出海
[34:24] What was the purpose of that? 目的是什么?
[34:27] He was asking me for help. 他是要找我帮忙
[34:32] Someone tried to kill me this morning. 今天早上有人要杀我
[34:36] I think tony’s sent one of his goons after me. 我猜是Tony派小弟来暗算我
[34:38] Return the kilos you took from him. 把你私藏的货还给他
[34:40] It’ll all go away. 然后就相安无事了
[34:42] I promise. 我保证
[34:44] It’s too late. 太晚了
[34:48] W-what are you looking for? 你在找什么呢
[34:49] You still carry that glock with you? 你还随身携带着那把枪吗
[34:50] No,and I wouldn’t give it to you if I did. 没有 就算有也不给你
[34:57] You’re one of tony’s goons,paulie? 你就是Tony的小弟 Paulie?
[35:00] No,it wasn’t like that. 不 不是那样的
[35:01] Go ahead. Finish it,paulie. 来啊 做个了断 Paulie
[35:03] Finish it. 杀了我
[35:04] Finish it,paulie. 杀我啊 Paulie
[35:25] he never surfaced. 他再没浮出水面
[35:54] I recovered the boat’s kill switch,rode back to shore. 我找回了船的紧急闸 驶回了海岸
[35:57] Worked out well for you,didn’t it? 解决的不错 对吗?
[36:01] I never wanted him to drown. 我从未想过溺死他
[36:04] I just wanted him to give the drugs back to tony. 我只是想让他把毒品还给Tony
[36:07] I loved my brother. 我爱我弟弟
[36:11] Get him out of here. 带出去
[36:18] Cause of death was a broken neck. 死因是颈部断裂
[36:20] Guy’s spinning us a yarn. 那家伙在胡扯
[36:21] Or maybe he’s telling the truth,and somebody else finished him off. 也许他说的是实话 另外有人帮他善后
[36:46] Jimmy,push it! Jimmy 加速
[36:47] Get these guys off my ass! 把这帮家伙甩开
[36:50] Get inside. Get inside. 进去 进去
[37:18] This is the united states coast guard and miami-dade police department. 美国海岸警卫队 迈阿密戴德警局
[37:22] Prepare to be boarded. 准备靠拢
[37:23] Everyone on board your vessel must immediately ce topside. 船上所有人马上到甲板上来
[37:50] Did you have an accident on your boat? 你的船上发生过意外吗?
[38:03] it happens,you know? 有啊
[38:04] Day on the water. 在水上
[38:06] It gets slippery. 它挺光滑的
[38:07] It certainly was for jason billings. 肯定是Jason Billings的
[38:11] He was never on my yacht,man. 哥们 他从未上过我的船
[38:14] We found his blood on your deck, and his cause of death was a broken neck. 我们在你的船甲板上发现了他的血迹 死因是颈部断裂
[38:24] Jason,uh… Jason 呃…
[38:28] he drove the fastest boat in miami, 他开着迈阿密最快的船
[38:30] and when his shipments started coming in short, he would lie to me. 每次他卸的货变少了 就会对我撒谎
[38:35] Blame my cuban suppliers. 责怪我古巴的供货商
[38:36] So you followed him. 所以你跟踪他
[38:38] I had no choice. 我别无选择
[38:39] I knew his brother wasn’t going to finish the job. 我知道他哥哥做不来的
[38:41] He left him out in the water. 他在水里放了他一马
[38:53] Hey,hey,hey. 嘿嘿嘿
[38:57] Give me your hand. 把手递给我
[39:02] where are my missing kilos? 我少的那些货上哪去了
[39:04] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在讲什么
[39:07] you don’t tell me where it is,you’re going right back in. 你不告诉我在哪 就给我回水里去
[39:09] You understand me? 明白吗?
[39:11] You won’t kill me,man. 哥们 你不会杀我的
[39:13] I’m the only way you’ll get any of it back. 只有我能帮你找回那些货
[39:16] You’re right. 没错
[39:18] You’re right. 没错
[39:32] I cut my losses,man. 我认亏了
[39:34] Kid didn’t want to save his own life, I wasn’t about to save it for him. 那孩子自己活腻了 我就送他一程
[39:39] You’re quite a humanitarian,aren’t you? 你还是个人道主义者啊
[39:44] Take him. 带走
[40:01] Here to comment on our latest breaking news story, 下面来评论一下最新一则新闻
[40:04] our resident crime expert,former csi,ryan wolfe. 我们的特约专家 前CSI探员
[40:10] Hi,heather. 嗨 Heather
[40:13] A woman in pensacola drowned her two young children this afternoon before taking her own life. 今天下午Pensacola市一名妇女 在溺死自己的两名幼子后自杀身亡
[40:18] Is this postpartum… 这是不是产后…
[40:30] what? 不好意思?
[40:32] Is this postpartum pushed to the extreme, or is there some societal influence at work? 这会是产后忧郁症或 社会工作压力造成的吗?
[40:37] No,no,that’s just horrible is what it is. 不不 整件事就是很可怕而已
[40:41] You know,to be honest, 说实话
[40:42] I don’t think it’s really our right to speculate on a mother who drowned her children. 我认为去猜测一个溺死自己孩子的母亲 不是我们的权责
[40:45] But if you had to. 如果非得让你说呢
[40:47] But I don’t have to. 可我没必要说
[40:48] And I don’t want to. 而且我也不想说
[40:51] I’m sorry,I… 对不起 我…
[40:52] I’m sorry,heather. 很抱歉 Heather.
[40:54] Look,my time spent here has been,uh… 听着 我在这度过的时间 呃…
[40:56] it’s been really fascinating. 真的很开心
[40:58] It’s been great. 很棒
[40:59] But there’s someplace else I think I got to be. 但我想还有我更应该去的地方
[41:10] There are men and women who put themselves in harm’s way every day. 有一群人每天都身处险境
[41:16] It’s their lives for ours. 为守护我们而努力
[41:19] And for them,it’s not something that they do. 对他们而言 这不仅是工作
[41:22] It’s something that… 而是…
[41:23] that,you know,they are. 他们的人生
[41:34] Now,I’m not going to try to make myself sound so honorable, 我不是想把自己标榜得多可敬
[41:38] but I took an oath. 但我曾经发过誓
[41:41] I took an oath to protect people in miami,and,uh… 我发誓要保护迈阿密的市民 而且
[41:52] I was born to be a cop. 我生来就是警察
[41:57] And,um… 而且 呃…
[42:05] I think I lost that along the way. 我有点偏航了
[42:11] So… 所以…
[42:26] hey,H. 嘿 H
[42:28] You helped us,mr. Wolfe. Wolfe先生 你帮了我们的忙
[42:31] Yeah,it was the least I could do. 是啊 算不上什么
[42:37] But you consorted with a known felon, and that’s not going to go away anytime soon. 你和一个臭名昭著的重犯扯上关系 这种事不会马上烟消云散的
[42:41] You understand that? 你明白吗
[42:43] I don’t expect it to. 我没指望能很快
[42:45] Everything you’ve done in the past, everything you do today will come under close scrutiny. 你过去的成就和你现在做的一切 都将被仔细审查
[42:54] I may not get my job back. 我可能没法复职了
[42:59] But every case that gets reopened,I’m going to answer to. 但我会去解答每个被重审的案件
[43:05] I’m not going to abandon this team. 我不会抛弃这个团队的 (就是这个态度!!)
[43:11] And we,mr. Wolfe,are not going to abandon you. 而我们 Wolfe先生
[43:24] CSI: Miami Season 05 Episode 23 也不会抛弃你 (H大你要罩着这小孩啊!)
犯罪现场调查迈阿密

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第5季第24集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号