Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[01:02] what are you doing up there? 你在上面干嘛?
[01:10] Emergency response. 这里是救援中心
[01:12] Yeah,look,I got a guy on the bridge. 是这样 桥上有个人
[01:14] – He looks like he’s about to jump. 看样子他想跳下来
[01:16] – What’s your location? – We’re at the bridge south of the… – 你的位置? – 我在南边 靠近…
[01:18] Wait,wait. Hold on. No! 等一下 别跳 别!
[01:21] Hey,buddy, take it easy,all right? 伙计 放松点 好吗?
[01:23] Look,just send help soon.We’re at the bridge south of the Causeway. 马上派人过来 堤岸南部的桥边
[01:25] I gotta go.I think he’s gonna do something. 我得挂了 他可能要跳了
[01:28] Hey,buddy! Hey,hey, listen up! 伙计! 听着!
[01:31] Listen to me. 听我说
[01:33] Get off there! 快下来!
[01:35] You want to talk? 想聊聊吗?
[01:37] My name’s Brad.What’s yours? 我叫Brad 你呢?
[01:40] Hey! No… do not jump! 别 别跳!
[01:45] Do not jump! 千万别跳!
[01:47] Look,we’ve all had bad days. 你瞧 我们谁都遇到过难事儿
[01:49] It’s not worth it. Don’t do it. 但不值当去死 别做傻事
[01:51] Stay right there. 站稳了
[01:52] Easy,buddy. Easy. 放松 伙计 放松点
[01:56] Come on. It’s not that bad. 听着 没那么糟
[01:58] We all have so much to live for. 还有很多美好的事情值得我们活下去
[03:19] Mr. Webb,can you tell us what happened here? Webb先生 能告诉我们发生什么了吗?
[03:23] I,uh… I was on my boat, and, 我在我的船上 然后…
[03:26] I saw this guy on-on the bridge up there. 看到个家伙站在桥上
[03:28] And,um,he… he looked like he was gonna jump. 看上去要跳下来
[03:32] So,um,I yelled, and-and he didn’t respond, 我朝他喊 但他并没回答
[03:35] so,uh… I called 911. 接着我拨打了911
[03:38] And that’s when,uh… when the shots started. 随后枪声就响了
[03:41] Could you tell where the shots originated from? 知道子弹是从哪个方向射过来的吗?
[03:43] No,it all happened way too fast. 不知道 发生的太快了
[03:46] All right, can you think of anybody that might want to harm you? 你觉得谁有可能想杀你?
[03:48] No.No,no. 不 没有
[03:50] Well,Brad,unfortunately, somebody did today, 很不幸看来确实有人想这么干 Brad
[03:52] so we’re gonna take you into protective custody until we find out who. 安全起见 破案前你必须暂留警局
[04:05] I wasn’t gonna jump. 我并不想跳桥
[04:08] Well,the gentleman in the boat certainly thought so,Shane. 船上的那位先生可不这么认为 Shane
[04:11] Look,I was behind the railing the whole time. 我一直都站在桥栏杆内侧
[04:15] Shane,the scuff marks on that railing are gonna match your shoes. Shane 栏杆外的摩擦痕迹 和你鞋印肯定会比配成功
[04:20] Look,I’m fine.It was an adrenaline thing. 我很好 不过是找找刺激
[04:23] – You should try it sometime. – Let me get you some help,son. – 有空你也该试试 – 让我帮帮你 孩子
[04:26] Look,I already have a shrink. 我已经有心理医生了
[04:28] A man was almost killed today. 今天有个人差点被杀了
[04:29] You’re the only witness. Where did the shots come from? 你是唯一的目击证人 子弹来自哪个方向?
[04:32] I heard the shots. 我听到了枪声
[04:34] I dropped down to the ground until your guys grabbed me. 赶紧趴到地上 之后就被你们抓住了
[04:36] That’s all I know. 我就知道这么多
[04:39] Okay. Well,that’s a start. You’re coming with us. 好的
[05:22] Drama Name Season X Episode X 至少你开始合作了 跟我们走
[05:38] Guys,I just need it down another foot or so. 伙计 再下降一英尺左右 等等 停一下
[06:19] Hey,I got a round here. 我发现了颗子弹
[06:21] You did? 是吗?
[06:25] No grooves. 没有膛线
[06:26] No grooves? 没膛线?
[06:28] How did that happen? 怎么会?
[06:30] Not sure. 不确定
[06:31] A lot of possibilities. 有很多种可能性
[06:33] What do you got? 你发现了什么?
[06:34] I got a .223 round with no grooves. 一颗点223口径子弹 没有膛线
[06:36] A .223? 点223口径?
[06:38] You know,based on the weapon that bullet would come from, 根据发射这颗子弹的枪支射程
[06:40] I’m guessing we’re looking at about a hundred-yard search radius. 我想搜索半径范围大概是100码
[06:43] I’ll be down below if you need me,all right? 我去水下找 好吗?
[06:48] You take the swamp, I’ll take the rocks. 你搜索沼泽 我负责礁石区
[06:49] Can’t. Got the nice shoes on today. 不行 我今天穿了双好鞋
[06:51] I got that allergy,so, 我对那儿过敏
[06:53] so I’ll take the rocksand you take the swamp. 所以我负责礁石区 你负责沼泽
[06:55] All right. 好吧
[07:01] We’re clear to go. 可以下水了
[07:06] **** 潜水队已经入水
[07:08] I’m in. Let’s group up with our dive partners 我下来了 大家一起行动
[07:10] and head to the site. 朝案发位置前进
[07:11] We’ve arrived at the perimeter.
[07:13] *
[07:14] *
[07:17] * 景色不错 这活真不错
[07:22] * 我们已经达到西侧
[07:24] * 已经到达周边地区
[07:26] * 收到 我们去两边看看
[07:28] Starting transmission. Calleigh,you receiving? 开始传送信号 Calleigh 收到吗?
[07:31] Okay. Transmission is up. Cameras are working. 是的 收到信号 摄像机工作正常
[07:35] It looks like it’s business as usual for the fish. 你看这些鱼 事不关已的样子
[07:38] hey,from down here, 在这下面
[07:39] you’d never know what just happened up there. 你永远都不知道上面发生了什么
[07:41] *
[07:44] I spoke too soon. 话说早了
[07:46] When we get the shooter,I’m adding animal cruelty to the list. 等抓到凶手 给他加个残害动物的罪名
[07:49] I’d say so. 我同意
[07:51] Moving on. 继续前进
[07:54] – *** – Still nothing. – 收到 – 没有发现
[07:56] – Heading east now. – ********** – 现在向东前进
[08:02] Hey,Eric,will you turn around? Eric 你能转过去吗?
[08:04] I thought I saw something in the corner of the frame. 在画面边缘好像有发现
[08:10] Yeah,there’s a whole junkyard of them down here. 嗯 这真是个垃圾堆
[08:13] Any idea what they are? 知道是什么吗?
[08:18] Yeah,you’re holding a sabot. 知道 是个弹托
[08:21] It’s a plastic cap that allows a smaller caliber round 一个塑料弹套 可使小口径子弹
[08:24] to be shot out of a larger caliber rifle. 用于大口径的步枪发射
[08:29] The benefits are velocity, power,range, 有点是是速度更快 力量更强 射程更长
[08:33] with the bonus benefit of disguise 此外还具有隐蔽性
[08:36] there are no grooves left on the bullet. 子弹上不会留有膛线
[08:42] The bullet and the sabot separate in flight. 射出后 子弹和弹托自行分离
[08:50] Hang on a second. I’m gonna call Walter 等一下 我给Walter打个电话
[08:51] and let him know what we found. 告诉他我们的发现
[08:56] Yeah? 喂?
[08:57] Walter,it’s Calleigh. Walter 我是Calleigh
[08:58] Listen,our shooter is using sabots. 罪犯用了弹托
[09:01] It lengthens the effective range. 这增加了有效射程
[09:03] So you need to tell your team to triple their grid 告诉你的手下扩大两倍搜索范围
[09:06] Got it. 收到
[09:09] Triple? 扩大两倍?
[09:12] Now how’d our shooter manage a line of sight that far out? 罪犯怎么能看得这么远?
[09:18] Unless he was elevate… 除非他站的高…
[09:21] Elevated. 站在高处…
[09:25] being slick. Unless he was elevate… 还以为能逃走
[09:29] I need backup at the tower, south of the canal. 需要增援 位置是运河南边的高楼
[10:12] He is gone. 他跑了
[10:33] I know you were up here somewhere. 我知道你肯定来过这附近
[10:38] Where were you? 什么位置呢?
[11:14] That’s right,Lee Harvey. 找到你了 李哈维 (刺杀肯尼迪的凶手)
[11:16] Think you were gonna hide that from old Walter? 想逃过我Walter的眼睛?
[11:19] Walter’s gonna find ya. Walter肯定能找到的
[11:21] Find you… find ya! 找到你了!
[11:27] Ladies and gentlemen, the search is over. 女士们先生们 搜查结束
[11:29] We got ourselves a sniper rifle. 我们找到了把狙击步枪
[11:42] Mr. Hayward. Hayward先生
[11:49] Mr. Hayward. Hayward先生
[11:51] We need you to stop shooting until we’re done here. 请你停止射击配合我们工作
[12:04] We can see you like your Second Amendment. 看起来你支持第二修正案 (允许公民持枪)
[12:06] Speaking of which, 说到这个
[12:07] your former business partner, Brad Webb 你的前合伙人 Brad Webb
[12:09] who you just happened to be suing the pants off of, 被你告的倾家荡产的那位
[12:12] was almost killed this morning. 今早差点被人杀了
[12:14] Is that right? 是吗?
[12:15] by a long – range weapon similar to three registered in your name. 凶手使用的长射程步枪 和你登记购买的那三支很相似
[12:19] He was shot at while fishing. 他在钓鱼时遇袭
[12:23] That’s the way Brad would have wanted to go. Brad就喜欢这样
[12:25] Drunk,on a boat. 待在船上 喝的醉醺醺的
[12:27] Well,we looked into your lawsuit with Mr. Webb. 我们研究了一下你和Webb的官司
[12:30] You’re alleging breach of obligations in the partnership? 你指控Webb违反合作协议?
[12:33] The company tanked. 公司不行了
[12:34] Brad thought he could just up and quit. Brad想一走了之
[12:37] Left me on the hook for half a year’s worth of rent, 让我承担半年的租金
[12:39] insurance,not to mention taxes and operating costs. 保险金 还有税款和运营费用
[12:42] Sounds like a horrible breakup. 听起来你们决裂了
[12:45] In fact,that sort of breakup could cause someone to do something 事实上 这种决裂可能会促使人
[12:48] I don’t know– irrational? 怎么说呢… 失去理性?
[12:51] – You know what a sabot is? – Of course. – 你知道弹托是什么吗? – 当然
[12:54] Well,we found a boatload of them at Mr. Webb’s crime scene 我们在Webb先生遇袭处发现一堆弹托
[12:58] to bad u just fired fired your shotgun. Of course. 可惜你刚刚开过枪 所以
[13:00] Now your hands are all covered in G.S.R. 现在你的手上满是射击残留物
[13:04] You think I shot at Brad. 你们认为是我朝Brad开枪?
[13:05] Well,you got the means and the motive. 你有枪 也有动机
[13:09] I just want what’s mine. 我只想要回属于我的东西
[13:11] Dead men don’t pay restitution. 死人可不能偿还我
[13:14] – Where were you this morning? – At the office. – 今天早上你在哪里? – 办公室
[13:16] Feel free to check with the doorman. 可以和门卫核实
[13:19] But if it had been me… 如果是我开的枪…
[13:22] I wouldn’t have missed. 我绝不会失手
[13:24] Are we finished here? 问完了吧?
[13:32] Mr. Hayward? Hayward先生?
[13:34] Do us a favor–keep your hunting trips local. 帮个忙 别出城
[13:52] Shane and Tracy Newsom. Shane和Tracy Newsom
[13:54] Cousins in crime. 犯罪姐弟组
[13:56] Yeah? 怎么了?
[13:57] Officers said I was done. 警官说我没事了
[13:59] Just waiting for my P.O. 就等缓刑监督官一句话
[14:01] You don’t remember six months ago 不记得六个月前
[14:02] when I sent you two up for shoplifting? 你们俩还在商店行窃被我关起来吗?
[14:05] – Boosted a bunch of Nikes. – Yeah,yeah. that’s us. – 偷了一堆耐克鞋 – 对 对 是我们
[14:08] But we’re doing real good now. 不过我们现在表现很好
[14:10] And,uh,no more trouble. 也不惹麻烦了
[14:12] That’s not what I heard. 我听说可不是
[14:15] Shane here was at the scene of a shooting this morning. Shane今早可出现在枪击现场啊
[14:19] Do I got that right? 没说错吧?
[14:20] Frank Tripp.
[14:22] Neal Perkins.I’m their probation officer. Neal Perkins 他俩的缓刑监督官
[14:24] Shane didn’t actually do anything illegal. Shane没干什么犯法行为
[14:27] Wrong place at the wrong time. 只是在错误的时间 出现在错误的地点
[14:29] Well,I’m glad to hear that. 很高兴是这样
[14:31] That saves me about 35 pages worth of paperwork. 省了我35页的文书工作
[14:34] Can I talk to you for a minute? 能借步说句话吗?
[14:41] The victim at the crime scene 现场受害者称
[14:43] said that the only thing holding Shane to the bridge was a breeze. Shane差点就从桥上跳下去了
[14:46] – And that concerned me. – Look,I’m fine. – 我有点担心 – 我没事
[14:51] Thank you,Sergeant, for telling me this. 队长 感谢你告诉我这些
[14:54] I mean,this kid he has his problems,but he is in counseling. 这孩子是遇到了些麻烦 不过已经在看心理医生了
[14:57] I’ll suggest to them to up the meds. 我会建议医生增加用药量的
[15:00] Well,it’s time to do something. 一定要采取措施
[15:41] Well,I spoke to Brad’s ex-business partner. 我找Brad的前生意伙伴谈过了
[15:44] – And? – And he strikes me as the type of guy – 结果? – 结果发现他是那种
[15:45] who shoots first and asks no questions later. 不��嗦直接开枪了事的人
[15:47] He’s a gun nut. 简直是个枪械狂
[15:48] – I don’t think he’s our guy. – Really? What makes you say that? – 应该不是我们要找的人 – 是吗? 何出此言?
[15:51] Well,because Brad didn’t have a scratch on him, 因为Brad没有擦伤
[15:54] which makes me think that whoever was the shooter was inexperienced. 我认为疑犯是个新手
[15:58] What about the sabots? 那弹托呢?
[16:00] Anybody can look up a sabot on the Internet. 谁都能在网上查到弹托的使用方法
[16:03] That doesn’t mean that they know how to use a gun. 但不代表能学会怎么用枪
[16:14] You know,there’s a common mistake that some amateurs make 业余枪手最初用瞄准器时
[16:16] when they first start to use a scope. 都会犯同样错误
[16:19] They’ll press their eyes against the glass. 把眼睛压在镜片上
[16:23] It’s kind of like when a kid 就像小孩刚开始
[16:24] starts to use a water fountain and he puts his mouth too close. 学用饮水器会把嘴靠太近
[16:29] If I’m right… 若我没说错…
[16:30] it’s possible we could have DNA 可能会在瞄准器上
[16:32] from our shooter on the scope. 采集到枪手的DNA
[16:43] Bingo. 搞定
[16:45] Here’s to inexperience. 缺乏经验也有好处
[16:59] Dario Aguilar,let me see your hands up. Dario Aguilar 举起手来
[17:01] Let’s go,all of you, hands up. 所有人 举起手来
[17:05] We found your DNA on a weapon 今早一桩谋杀未遂案的
[17:06] used in an attempted murder today. 凶器上采集到了你的DNA
[17:08] You’re going to have to come with me to answer… 跟我走一趟接受调查…
[17:11] Stop! 站住!
[17:13] Stop! 站住!
[17:20] Stop! 站住!
[17:23] The next step you take will be in the morgue. 再跑就送你去太平间
[17:29] So,Dario,
[17:30] why’d you take a shot at Brad Webb? 为什么枪击Brad Webb?
[17:33] I got nothing to say about the dude or what I done. 无可奉告
[17:35] Hey,we’ve seen your rap sheet. We know murder’s not your M.O. 我们查过你的案底 谋杀可不是你的风格
[17:39] Man,just get it over with and take me in. 哥们儿 别问了 抓我吧
[17:41] You’re hiding something. What is it? 你有事瞒着我们 是什么?
[17:43] You are,Dario. 没错 Dario
[17:44] And you know what? We’re going to figure out what it is. 知道吗? 我们一定会查出来
[17:48] Bring him. Let’s go. – 带他走 – 走吧
[17:58] That’s Dario Aguilar,Brad. Brad 他叫Dario Aguilar
[18:02] And you’re sure that this is the man 你确定今早就是他
[18:03] who shot at me this morning? 朝我开枪的?
[18:05] Yeah,we’re sure. But we don’t have a motive. 确定 但是动机不明
[18:08] Do you recognize him? 认识他吗?
[18:10] I’m sorry. No. 抱歉 不认识
[18:13] Any out of the ordinary incidents recently? 最近有没有什么特别事发生?
[18:16] Could be as small as you cutting him off in traffic. 哪怕是开车插队这种小事
[18:19] Nothing about this man rings a bell,all right? 根本没见过他 好了吧?
[18:21] I just want to forget about him and get back to my life. 我就想忘了这人 回归正常生活
[18:23] Yeah,I get that,Brad. This man’s a gangbanger. Brad 我明白 他是个小混混
[18:26] If you don’t have a personal connection with him, 如果你俩没有芥蒂
[18:28] then someone put him up to this. 那就是有人指使他
[18:30] So whoever wants me dead is still out there? 想置我于死地的人还逍遥法外?
[18:33] Yeah. 对
[18:34] You’ll be safer here with us. 你和我们待在一起比较安全
[18:36] I’m the victim,but yet I have to live like a prisoner. 作为受害者 我还要活得跟蹲监狱似的
[18:40] I know it’s frustrating, but the key word– “live.” 我知道不好受 但关键是能活着
[18:44] Walk out the door,I can’t guarantee what’s gonna happen. 你走出这扇门
[19:35] Horatio. 我可概不负责
[19:36] I got something. 有情况
[19:38] Shoot,Frank. 说吧 Frank
[19:39] Dispatch got a call on an excessive noise complaint. 调度中心今天接到噪音投诉电话
[19:42] It was the witness at this morning’s shooting. 被投诉人是今早枪击案的目击者
[19:44] This morning? That’s Shane Newsom. 今早? 那不Shane Newsom嘛
[19:45] Yeah. Apparently, he raised quite a ruckus. 没错 看来他闹出大动静来了
[19:47] – We got patrol heading over. – Okay. Cancel patrol. We’ll handle it. – 巡警正赶过去 –
[19:55] Shane? 好 不用巡警 我们亲自处理
[19:57] What are you doing here? 你俩来干什么?
[19:59] Neighbor called. 你邻居举报
[20:00] Said you were raising a bunch of hell over here. 说你滋事
[20:02] Shane,let us get you some help. Shane 让我们帮你
[20:05] Look,I’m fine. 听着 我没事
[20:08] I’m just letting off a little steam,that’s all. 小发泄一下 仅此而已
[20:10] Little steam? 小发泄?
[20:11] I’d like to see what a lot of steam looks like. 那大发泄得什么样
[20:14] Your biggest problem used to be footwear fads. 你以前只是偷鞋
[20:16] Now you’re pushing the destruct button. 现在开始搞破坏了
[20:17] – What happened? – I got to go. – 怎么回事? – 我要走了
[20:18] Shane,just stay where you are. Shane 站住别动
[20:24] Now,listen to me. 听我说
[20:26] If you don’t tell us what’s going on, 如果你不告诉我们怎么回事
[20:27] it’s a mandatory psych evaluation for you. 就要强制你做心理评估
[20:30] You understand? 明白吗?
[20:33] Okay. 明白
[20:36] It’s just… 只不过…
[20:39] This morning, the guy was fishing, 今天早上 那人在钓鱼
[20:42] and talking on his phone, and next thing you know, 打打电话 紧接着
[20:43] he’s getting shot at. 他就遭枪击了
[20:46] Another day, it could have been me. 说不定哪天就轮到我头上
[20:48] Shane…
[20:49] you didn’t mention the phone before. 你之前没说打电话的事
[20:53] – I didn’t? – No. – 没说吗? – 没有
[20:58] Guy was talking on his Bluetooth to someone named Vic 那人正用蓝牙耳机 跟一个叫Vic的人通电话
[21:03] Running down a whole bunch of numbers. 在谈论一堆数字
[21:06] Talking about nickels and dimes,weird stuff. 几分几角的
[21:09] Vic… 很奇怪
[21:12] Shane…could it have been “vig”? Shane… 会不会是vig(赌博抽头)?
[21:16] Yeah,maybe. 嗯 有可能
[21:18] Hang on. 等一下
[21:22] Mr. Wolfe,listen to me. Wolfe 听我说
[21:23] Webb’s phone record. Webb的电话记录
[21:25] See who he’s been calling this morning. 查查他今早打给谁了
[21:33] So,Webb made a phone call to a land line Webb打给了
[21:36] that’s registered to this address. 这个地址的座机
[21:37] I talked to the manager of the building. 我问了大楼管理员
[21:40] He said Webb rented it under his company’s name. 他说是Webb以公司名义租下的
[21:42] But guess what. 你猜怎么着
[21:44] His partner had no idea he was doing it. 他的合作伙伴对此一无所知
[21:55] Was Webb a fan of minimalist decor? Webb喜欢简约风?
[21:58] Or did he lose all his furniture sports betting? 还是赌得连家具都输光了?
[22:01] Uh,not exactly. 应该不是
[22:05] But Horatio said Webb was talking about the vig. 但Horatio说Webb谈到抽头的事
[22:09] Hello? 在听吗?
[22:10] The vig. 抽头
[22:12] You know,the vig,the bookie’s take on losing bets. 抽头 就是庄家从输家赌注里抽头
[22:15] Yeah,Walter. Walter 知道吗
[22:17] Webb’s a bookie. Webb就是庄家
[22:19] What? 什么?
[22:20] See this monitor? 看见这个监视器了?
[22:21] It’s to make sure nobody rushes in the place without him knowing. 确保没人会不请自来
[22:24] Several phones, multiple phone lines. 多台电话 多条电话线
[22:32] Extra insulation on the walls,so nobody can hear his conversations. 加装隔音层 以防隔墙有耳
[22:34] Probably an answering system he puts the day’s lines on. 大概在这安置了交易热线
[22:37] Damn,Wolfe, you know a lot about this. Wolfe 你怎么知道这么多
[22:41] Yeah,I know too much about it, but that’s in the past. 是啊 知道得太多 不过这都是过去了
[22:44] Enough said. 不用解释了
[22:48] So what about this? 这个呢?
[22:50] Standard ceiling leak? 接天花板漏水的?
[22:58] Oh,no,Walter. 不是 Walter
[23:00] That’s rice paper. 那是米纸
[23:02] Bookies use it cause it’s water soluble 能溶于水 所以被庄家采用
[23:10] What you do is, 是这样
[23:12] you write your bet on a piece of paper like this, 你把赌注写在这样的一张纸上
[23:14] then you leave it somewhere for your bookie to retrieve it. 把它放在指定地点 让庄家去拿
[23:16] My bookie’s drop box was downtown. 我庄家的收注点在城里
[23:18] Then the end of the day,after he’s paid out all his bets, 一天结束 结清所有的赌注后
[23:20] puts a bunch of these in a bucket, 就把纸放到桶里
[23:22] douses it with water. 用水浸泡
[23:23] Gets rid of the evidence. 这样证据就销毁了
[23:26] So Webb’s a bookie. 这么说Webb是一个庄家
[23:28] That’s his big secret,huh? 这就是他隐瞒的大秘密?
[23:30] It’s not a big secret anymore. 不再是秘密了
[23:37] Brad,you’ve been wasting our time. Brad 你浪费了我们的时间
[23:41] What? 什么?
[23:42] Brad,we’ve been in your office. Brad 我们去了你的办公室
[23:43] Your real office. 你真正的办公室
[23:45] It’s the one you run numbers out of. 就是你用来投注的那一间
[23:48] No. You guys,you got the wrong guy 不 伙计们 你们抓错人了
[23:50] – or maybe you got the wrong.. – Hey,Brad,drop it, – 或者你们弄错… – Brad 别装了
[23:52] okay? 好不好?
[23:54] We know you’re a bookie. 我们知道你是个庄家
[23:55] And that means everyone who owes you money is a suspect. 这也就意味着 每个欠你钱的人 都是嫌疑犯
[23:59] So why don’t you sit there, 你干吗不坐在这
[24:00] do us all a favor, be a good boy, 帮我们一个忙 做个乖孩子
[24:03] give us a list of your clients. 把你的客户名单写下来
[24:09] Okay,look… 听着…
[24:10] I-I don’t know who most of my clients are. 我不知道我的客户都是谁
[24:13] All my transactions– 所有交易
[24:15] they’re done at a drop box or on my phone. 都是通过电话或者投注地进行的
[24:17] All right,Brad, what about this? Brad 那这样吧
[24:19] Somebody owes you money, what do you do? 有人欠你钱 你会怎么办?
[24:24] I collect. 我去讨债
[24:26] And how exactly do you collect? 你是怎么讨债的?
[24:28] Look,all right, someone tried to kill me 听着 有人想杀我
[24:32] and you’re hassling me over a few bets?! 你们却因为几笔赌注找我的麻烦?!
[24:35] I’m out of here. 我走了
[24:39] You know,I can charge you with bookmaking right now. 我现在就可以指控你收受赌注
[24:42] Yeah,till you do, 在此之前
[24:44] – you can’t hold me. – Listen,Mr. Webb, – 你没权利拘留我 – 听好了 Webb先生
[24:46] I just don’t think you understand the situation here. 我觉得你还不明白状况
[24:48] I’m trying to save your life. 我正在想法救你
[24:52] Get down! 趴下!
[24:59] The rounds are coming from the elevated station! 子弹是从那个高台过来的!
[25:01] Have Miami-Dade Transit stop service at Brickell station! 让迈阿密戴德运输署 关停Brickell车站!
[25:04] Stop that train!Call it in. 把列车停下来! 报警
[25:06] Nobody leaves, including you. 大家都不允许离开 包括你
[25:08] Lock it down right now. 现在就封锁
[25:10] Nobody leaves!*** 不能让一个人离开列车!
[25:24] There is no service today. 今天暂停服务
[25:27] Please move away from the platform. 请离开站台
[25:33] What’s this about? 怎么回事?
[25:35] I.D.,please.I need to see your I.D. 请出示身份证明 我需要看你的身份证
[25:39] Hands on the wall. 手放在墙上
[25:43] Delko,I got a gun! Delko 我找到一把枪!
[25:45] Everybody down,down! 大家都趴下 趴下!
[25:47] Look,I have a license to carry a concealed weapon. 我有携枪许可证
[25:50] – You have a license to murder someone with it? – What?! – 那你有杀人许可证吗? – 什么?!
[25:52] Get over there and shut up! 趴好 闭嘴!
[25:57] What do you got,Frank? 有什么发现 Frank?
[26:00] Chamber’s clean. 枪膛很干净
[26:02] It means the gun hasn’t been fired recently. 就是说最近没开过枪
[26:06] We searched everyone; that means the shooter’s gone. 我们搜查了每个人 枪手已经跑了
[26:08] Make sure patrol doesn’t let anybody leave the station downstairs. 告诉巡警 楼下不允许任何人出站
[26:20] Mr. Webb,you were officially charged with bookmaking Webb先生 你已经被正式指控收受赌注
[26:23] and I get a phone call saying that you’re checking out? 但我接到电话说你要走了?
[26:25] Yep. I made bail. 是的 我交了保释金
[26:27] According to my attorney here, 我的律师告诉我
[26:28] I don’t have to be back until the prelim. 初审前都不用再来
[26:30] Okay,look,you’ve escaped death twice today. 你今天两次与死亡擦身而过
[26:33] Let’s not go for a third. 不要再以身试险了
[26:35] After what just happened here, 考虑到刚发生的事
[26:36] I’m not exactly feeling safe underneath your roof. 我不觉得在你们这里有多安全
[26:39] I think I’ll try it on my own. 我还是自己试试吧
[26:40] – You know,I’m pretty good at playing the odds. – We haven’t found him yet, – 我挺能撞大运的 – 我们还没找到他
[26:43] but we have someone checking every train in the city, 可我们的人正在搜查 城里的每一辆列车
[26:46] and we’re not gonna stop until we do. 不找到他决不罢休
[26:48] Good luck with that. 祝你们好运
[26:59] No grooves,just like this morning. 没有膛线 和早上的一样
[27:00] I guess they’re using sabots again. 我猜他们又在用弹托了
[27:03] And no one on the platform saw anything? 站台上的人什么都没看见吗?
[27:05] Well,that’s the thing. I talked to Transit. 问题就是这 我问了火车站的人
[27:07] Apparently,between rush hour, 只要不是上下班高峰期
[27:08] this platform is like a ghost town. 站台就跟鬼城似的
[27:10] So I’m guessing there wasn’t even anyone on the platform. 我猜可能根本没人
[27:13] You know,the train was just pulling in as the shots were fired. 发生枪击时 列车刚进站
[27:16] Let’s get out of here,so we can get a look at that track. 把列车开出去 看看轨道吧
[27:18] Already found one sniper today. 今天已经找到一把狙击枪了
[27:20] Here goes two. 现在该找第二把了
[27:52] Hey,Walter,I found a casing. Walter 我找到了一个弹壳
[27:54] It’s a .223. 是点223口径的
[27:57] Still no striations. 上面还是没有膛线
[27:59] Striations or not, 不管有没有
[28:00] two people have taken shots at Brad Webb today, 今天有两人朝Brad Webb开枪
[28:02] and I think they’re gonna keep trying. 他们还会继续的
[28:03] Well,he’s a bookie. 他是个庄家
[28:05] Either someone owes him money or he welched on a bet. 要么有人欠他钱 要么就是他赖账溜走
[28:08] Nothing spills blood like money. 金钱最容易引起暴力事件了
[28:09] Hey,you know,I saw another piece like this over there on the track. 我在轨道上找到了一块类似的残骸
[28:15] Some kind of residue or something. 上面有某种残留物
[28:17] Help me out for a second. Yeah. 帮我一把
[28:23] Place looks like a garbage dump for a hardware store. 这像个五金店的垃圾堆
[28:25] Well,it could lead us to the shooter. 可能会帮我们找到枪手
[28:28] I think we should take it all in. 我觉得应该都带回去
[28:30] You would say that. 就知道你会这样说
[29:28] Okay,gentlemen. 好了 先生们
[29:30] This is it. 就是它了
[29:33] This is the gun. 这就是那把枪
[29:35] What? 什么?
[29:42] So then this pipe– that’s the barrel. 这根管子 就是枪管
[29:46] That wood’s the stock. 木块是枪托
[29:48] The door hinge, the door hinge is a hammer. 门铰是击锤
[29:52] They used a nail to serve as a firing pin. 撞针就用钉子
[29:55] And this spring– 这个弹簧
[29:57] wow,this spring creates the force that’s necessary 这个弹簧施力
[30:00] for the firing pin to activate the primer. 让撞针点着底火
[30:14] It doesn’t have a manufacturer’s grooved barrel. 这枪没有厂商制造的膛线枪管
[30:16] That explains why the bullets didn’t have striations on them. 所以子弹上面才没有痕迹
[30:19] Right. But why’d the gun end up in so many pieces? 那为什么枪裂成了这么多块?
[30:23] Because any misstep in the construction 自制武器过程中的任何小失误
[30:25] of a homemade weapon will render it unstable. 都会导致其不稳定
[30:29] So this weapon literally blew itself apart. 这个武器把自己炸飞了
[30:40] Wow,that’s a big risk. 风险可真大
[30:43] You know,why not just buy a gun? 干吗不买把枪呢?
[30:45] Well,without trace, DNA or prints, 没有痕迹 DNA 或者指纹
[30:47] – homemade gun like this – it’s virtually untraceable. – 像这样的自制枪… – 没有办法追查
[31:02] Until now. Until now. 现在能 现在能了
[31:32] I didn’t make anything. 我什么也没造
[31:34] Oh,no? 没有吗?
[31:35] Let me see your arms. 让我看看你的手臂
[31:45] How’d you get those burns,Shane? 你是怎么烫伤的 Shane?
[31:49] I was barbecuing. 烧烤时弄的
[31:51] You were barbecuing? 烧烤?
[31:56] Here’s what I think happened. 我觉得事情是这样的
[31:58] I think you made the weapon, 你造了武器
[32:00] I think you discharged the weapon from the train platform, 从火车站台那里开枪
[32:02] it exploded on you, 枪在你手上炸了
[32:04] and that’s how you got those burns. 你因此被烫伤
[32:07] Now,here’s my question. 我的问题是
[32:09] When did you start gambling with Webb? 你什么时候开始跟着Webb赌博的?
[32:12] What are you talking about? 你在说什么?
[32:14] I know it doesn’t look like it, but I try to live a clean life. 我知道看起来不像 可我正努力清清白白过日子
[32:16] How did you and Dario get so far in debt? 那你和Dario怎么会欠这么多债?
[32:20] I don’t know any Dario. 我不认识什么Dario
[32:22] Okay? I told you, I don’t gamble. 好了吧? 我告诉你 我不赌博
[32:24] Then why’d you try to kill the bookie? 那你为什么要杀庄家?
[32:28] Look,if you’re gonna take me in, 你要是要抓我进去
[32:29] why don’t you just do it already? 干嘛不动手?
[32:30] See,I think,Shane, 我觉得 Shane
[32:32] that you and Dario are working for someone. 你和Dario在替别人办事
[32:35] Who is it? 是谁?
[32:39] I can’t. 我不能说
[32:42] And I think that person has threatened to kill you. 我觉得那人威胁要杀你
[33:03] Shane Newsom and Dario Aguilar are working for someone,Frank, Shane Newsom和Dario Aguilar 在替别人办事 Frank
[33:09] but won’t say who. 可他们不说是谁
[33:12] Besides the fact they both shot at Brad Webb, 除了他们都朝Brad Webb开了枪以外
[33:15] I can’t find a common link. 我找不出共同点
[33:17] So they’ve both been arrested, right? 他们都被逮捕过 对吧?
[33:19] Yeah,but they couldn’t have met in jail. 可他们不可能在牢里碰过面
[33:21] Shane’s never been in. Shane没坐过牢
[33:22] Suspended sentence. 他被判缓刑了
[33:28] Wait a second. 等等
[33:30] Horatio,look who Dario’s probation officer is. 看Dario的缓刑监督官是谁
[33:37] Neal Perkins.
[33:39] yeah,I met the guy. 是啊 我见过这人
[33:41] Out of all the probation officers in Miami, 迈阿密那么多缓刑官
[33:44] what are the chances? 这也太巧了
[33:46] Look,man,call my P.O.Get him down here now! 伙计 打电话叫我缓刑官来这
[33:49] There ain’t no way I’m goin’ down like this. 我不会就这么屈服
[33:51] Perkins is not gonna bail you out. Perkins不会来保释你的
[33:52] We know he’s the one that made you shoot at Webb. 我们知道是他让你杀Webb
[33:54] DELKO: PD already spoke to him. 警方跟他谈过了
[33:56] You know what he had to say about you? 你猜他说你什么
[33:58] He said,”I tried my best with him, 他说 “对他我已经尽力了
[34:02] “but he obviously doesn’t belong in society. 可他显然融入不了这个社会
[34:04] I think it’s time to throw away the key.” 我想是时间放手了”
[34:07] Why do you think he wouldn’t take your call? 不然他怎么不接你电话
[34:10] He played me,man. 他耍我
[34:13] No,no,no. He should be sitting here,not me! 不不不 接受问话的该是他 不是我!
[34:15] Only way to make that happen is for you to tell us everything. 除非你把一切告诉我们
[34:18] Might even earn yourself some leniency. 说不定还落个宽大处理
[34:21] Tell me,how does one man get another to kill for him? 告诉我 他是怎么说服你替他杀人的?
[34:25] He said if I didn’t kill the dude, 他说如果我不杀了他
[34:27] Vice would find so much coke in my crib, 警察会在我家找到大量毒品
[34:29] it’d look like little Colombia in there 多得就跟来到哥伦比亚似的
[34:31] Yeah,well,attempted murder charge won’t be any better. 谋杀未遂也好不到哪去
[34:33] Listen,man,he gave me the rifle and he gave me the ammo. 听着 他给了我枪和弹药
[34:37] And he said if I got caught, he’d protect me. 说要是我被逮住 他会罩着我
[34:40] So who’s this guy you want me to cap? 你要我做掉的那人是谁?
[34:42] Tomorrow morning. 明天一早
[34:44] Guy’ll be fishing at C-157. 这个人会在C-157钓鱼
[34:48] He’s like clockwork. 非常准时
[34:55] don’t mess this up. 别搞砸了
[35:01] That dude was in the boat,just like Perkins said he’d be. 那家伙在船里 跟Perkins说的一样
[35:04] You okay? 你还好吗?
[35:05] And then I saw some other guy on the bridge… 然后我看到桥上有人…
[35:07] – My name’s Brad! What’s yours? – acting all crazy like he was gonna jump, – 我叫Brad 你叫什么? – 跟疯了似的好像要跳下去
[35:10] making a commotion. 引起一阵骚动
[35:11] Hey,no,do not jump! Do not jump! 嘿 不要 别跳 别跳!
[35:16] That’s it.Y’all know everything 就是这样 后面的你们都知道了
[35:18] Now y’all can do your job and go get Perkins. 现在做好你们的工作 去把Perkins抓来
[35:21] Testimony of a felon’s not gonna convince the ASA. 一名重犯的证词不足以说服州检察官
[35:24] I don’t think so,no. 我想也是 不行
[35:26] Do you have any proof,Dario? 你有证据吗 Dario?
[35:28] Text message from Perkins,anything? Perkins发的短信? 什么都行
[35:30] No,man,it was all face-to-face. 没有 伙计 都是当面交易
[35:32] You know,you said he gave you the rifle and the ammo. 你说他给了你枪和弹药
[35:35] Did he give you anything else? 他还有没有给你什么?
[35:37] – Nah,nothing. – That’s too bad. – 没有了 – 那就不妙了
[35:39] Look,hold up. You guys are gonna tell me 打住 你们该不会告诉我
[35:40] that he’s gonna get away with this? 他就这么逃脱了吧?
[35:42] No,you better hope not. 不 你最好希望不会
[35:44] We got one more person we can talk to. 我们还有一个人可以问
[35:56] So,I know what you were doing at the canal this morning. 我知道你今早去运河干嘛
[36:00] You heard Mr. Perkins planning a murder, 你听闻Perkins先生预谋杀人
[36:02] so you decided to stop it. 你决心去阻止
[36:09] I didn’t want anybody to get hurt 我不想有人受伤害
[36:10] because I looked the other way. 我已经改过自新了
[36:12] After that, he put you onto his target. 那之后 他就盯上你了
[36:17] He’s always having his probies do stuff for him. 总有些缓刑犯替他做事
[36:21] And if you say no, 如果你拒绝
[36:24] he’ll violate your probation and throw you in jail. 他就让你违反缓刑规定 送你去坐牢
[36:28] Perkins actually came to me first about shooting Webb. 事实上Perkins先找我去杀Webb
[36:31] But once he saw I couldn’t stomach it, 但一看到我不干
[36:34] that’s when he got Dario. 他就去找Dario了
[36:37] But after I tried to stop the murder, 可在我阻止谋杀之后
[36:39] Perkins just lost it. Perkins就发飙了
[36:41] Today he came to my place, and he was really angry. 今天他来到我家 看上去很生气
[36:44] You thought you’d get in the way of my business?! 你以为你能搅和我的事情?!
[36:46] – Look,I wasn’t trying to mess things up. – Well,you did. – 我无意搞砸事情 – 可你就是弄砸了
[36:49] Now you got to fix it. 现在你得去弥补
[36:51] No. No,I can’t do that. 不 不行 我不能
[36:55] You don’t and I’m gonna say I found so much cocainein Tracy’s car, 你不干 我就说在Tracy 车里找到好些毒品
[36:58] she’s gonna go to prison for 20 years. 她得去坐20年牢
[37:01] Though I will miss our little “dates,” though. 我会想念我们的”小小私会”的
[37:03] Look,you leave her out of this! 你别把她搅进来!
[37:06] The only way she stays out is if you make amends. 你只要顺从 她就没事
[37:09] Time to finish what you interrupted. 把被你搅乱的事情了结掉
[37:14] Look,where’s the gun? 枪呢?
[37:18] No store gun. 不能用现成的枪
[37:19] It’ll tie right back to you. 很容易查到你头上
[37:22] You’re gonna make one. 你自己做一把
[37:24] How am I supposed to that? 我该怎么做?
[37:41] I missed the shot, 我没射中
[37:43] and now I can’t find Tracy. 到现在还找不到Tracy
[37:46] Where is the piece of paper now? 那张纸在哪?
[37:50] Shane,I need to know in order to save Tracy. Shane 要救Tracy就必须告诉我
[37:55] He told me to fill up the sink and toss it in. 他叫我在水池灌水 把纸丢进去
[37:58] So I did. 我照做了
[38:02] Yes,Mr. Wolfe,I need you to retrieve something. Wolfe 我要你找样东西
[38:32] You think the ink’s still viable? 墨迹还能显现吗?
[38:34] If there is any pigment left,it should fluoresce in infrared light. 如果还有色素残留 在红外线照射下应该发荧光
[38:42] Oh,my God,it worked. 天哪 奏效了
[38:43] Grab one of those writing samples we got from probation. 从缓刑处文件那拿份书写样本
[38:51] All right,both have heavy pressure. 两份下笔力气都很重
[38:53] They both lean vertically to the left. 都向左侧歪斜
[38:56] The spacing is the same. 字句间隔相同
[38:59] Look at the mid-line on the A’s. 看A中间那一横
[39:00] There’s extreme protrusion there. 都明显伸出
[39:03] It’s the same guy. 是同一个人
[39:05] This is it. 这就对了
[39:07] This confirms Perkins made the drawing of the gun. 这证明Perkins画了造枪图
[39:10] So he’s trying to kill Brad, 这么说他蓄意杀害Brad
[39:12] because it’s easier than paying him off. 因为这比还赌账容易的多
[39:14] – I’ll call H. – Right. – 我通知H – 好的
[39:34] Please don’t do this to me. 求求你不要
[39:37] Please don’t… 求你 别…
[39:40] Tracy,come on. 来吧 Tracy
[39:41] – Please don’t. – I thought we were past this. – 不要 – 我以为没这必要了
[39:47] You should know the deal by now. 你现在早该清楚情况了
[39:50] – You give me what I want. – No,please don’t.Please stop. – 你给我我要的 – 不 求你 不要 停下
[39:51] – Hey! Get over here! – Please don’t… – 嘿! 过来! – 求求你 别…
[39:56] – And you don’t go to jail. – No! Please! – 这样你就不用坐牢 – 不! 求你!
[39:59] – No! – Come here! – 不要! – 过来!
[40:01] – All right. – Please..Don’t!.Stop! Please! – 就这样 – 求你 别! 求你 停下!
[40:05] What the hell?! 搞什么鬼?!
[40:13] You… 你…
[40:14] are under arrest for solicitation of murder and rape 因教唆谋杀和强奸罪被捕
[40:18] – You have no evidence. – I am loaded with evidence,my friend. – 你没证据 – 朋友 我手里有的是证据
[40:22] What are you gonna do? 你要拿我怎么样?
[40:24] You’re gonna kill me out here? 在这杀了我?
[40:25] You know what?****** 知道吗? 我很乐意这样做 但今天
[40:30] I’m gonna show you what the next 30 years is gonna be like. 我想让你尝尝接下来30年的滋味
[40:35] And how are you gonna do that? 你打算怎么做?
[41:03] Tracy…
[41:07] Tracy,you okay? Tracy 你还好吗?
[41:11] I think so. 我想是的
[41:14] So,what’s… what’s gonna happen now? 那… 接下来会怎样?
[41:17] Well… 这个…
[41:18] for starters,you’re never gonna see him again. 首先 你再也不用见到他了
[41:24] Okay. 好的
[41:26] Thank you. 谢谢你
[41:29] You know how you can thank me? 知道你能怎么谢我吗
[41:31] There’s somebody… 有一个人…
[41:33] that you need to talk to. 你该和他聊聊
[41:41] Hello? 你好?
[41:44] – Shane? – Tracy?
[41:46] You okay? 你没事吧?
[41:49] I think I’m gonna be. 我会没事的
[41:52] Look,I-I tried to stop him to protect you from jail. 我试着阻止他 保护你不进监狱
[41:58] To do that,I had to do something bad. 为此 我不得不做些坏事
[42:06] I’m not gonna be around for a while. 我会有一阵子不在你身边
[42:35] Drama Name Season X Episode X
犯罪现场调查迈阿密

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号