Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
时间 英文 中文
[00:29] How long do you think until he comes back? 你觉得他多快能回来?
[00:32] I don’t know. Not long. 我不知道 会很快
[00:43] I think I almost… Oh, God! 我觉得我几乎…天啊
[00:45] Come on. 使劲
[00:46] You can do this. You can do this. 你能行的 你能行的
[00:48] Almost got my hands. Good. Good. 快够到我的手了 很好 很好
[00:50] I’ve almost got it. Good. 我快够到了 很好
[01:05] Do you think he heard us? I don’t… – 你说他听到我们了吗? – 我不…
[01:07] I think we’re okay. I think we’re okay. 我想咱们没事 没事
[01:11] I just want to see my husband. 我只想见我丈夫
[01:18] Ooh. I got it. I got it. 噢 解开了 解开了
[01:19] Oh, God. I got it. Oh… 噢天啊 我解开了 噢
[01:31] Oh, my God. Please. Please. 天啊 快帮我 帮我
[01:39] How do we get out of here? – 怎么出去啊? – 老天
[01:46] Wait, wait, wait! 等下 等等 等等
[01:48] Grab that crate and pull it over here. 把那个箱子拉过来放这儿
[01:52] Okay. Okay. Let’s… 好了 好 咱们…
[01:56] Okay. Okay. Go, go, go, go. 好了 好了 赶紧赶紧
[02:06] Quiet! Shh! Don’t make any noise. 安静! 嘘! 别弄出动静
[02:11] Oh, my God. 噢天啊
[02:19] I got it. 我抓到了
[02:29] Come on. Oh, my… 快点 噢天…
[02:30] Come on. Hurry. 快点 赶紧的
[02:31] No. 不要
[02:32] – No! – No…! – 不要 – 不要
[02:35] Oh, G…! 天
[02:48] Oh! No! 噢!不!
[02:57] What’s going on? Huh?\NYou running from something? 怎么回事? 你在躲什么东西吗?
[03:00] Yeah. 是的
[03:01] There’s a man. 有一个男人
[03:02] A man took us. 他绑架了我们
[03:05] 911.
[03:06] Yeah, some lady’s being held hostage by my house! 在我家附近 有个姑娘被绑架
[03:31] Lieutenant, right this way.\NI thought this was a rescue operation. – 副队 这边 – 我以为这是次救援行动
[03:35] Yeah, so did we. That was the initial call from dispatch. 是 是来救援的 那是报警初衷
[03:39] We must have missed him by a few minutes. 几分钟前让他给跑了
[03:42] And that was all… that was needed. 就这样 该我们出场了
[04:40] It’s all locked up.\NAll right. Let’s wrap it up inside. – 已经封锁了 – 好了 去里面彻底搜查下
[04:43] And let’s move that out of there… 把那个搬出去…
[05:00] Wonder how long he kept 他到底把这几个女人
[05:01] these women down here in this hurricane shelter. 困在飓风避难所多长时间
[05:04] Well, let’s hope our surviving victim can tell us,\Nwhen she’s released from the hospital. 但愿幸存的那个女人 出院后能告诉我们答案
[05:08] Looks like she was bound with her own belt and clothing. 像是用她本人的腰带衣物捆绑的
[05:11] Okay. 好的
[05:14] Natalia, what’s that? Natalia 那是什么?
[05:20] Let’s see. 让我看看
[05:25] Look at this. 看这个
[05:27] Doesn’t have any dust on it, like the rest of the things. 没有像别的东西那样布满灰尘
[05:29] So it was placed here recently. 是最近才挪过来的
[05:39] Ether. 乙醚
[05:41] Duct tape… 胶带…
[05:43] got pliers, a tarp… 老虎钳 防水布…
[05:47] Otherwise known as a kill kit. 传说中的谋杀装备
[05:48] Yeah. 没错
[05:50] We must’ve interrupted him. That’s why he left it here. 我们肯定干扰了他 所以他没来得及带走这个
[05:52] Asphyxiation. 窒息而亡
[05:55] Strangled with her own bra. 被自己的内衣勒死
[05:59] So we have a weapon of opportunity. 随手抓来的凶器
[06:02] Lieutenant… 副队…
[06:04] this doesn’t look like the typical defensive wound. 这不像是防卫造成的伤痕
[06:06] How do you mean? 什么意思?
[06:08] Well, her fingernail is pried off. 她的指甲被拔掉了
[06:16] Natalia…
[06:18] Don’t we have pliers in that trunk?\NYeah, we do. – 那箱子里有老虎钳不是? – 是 有的
[06:21] So, she was tortured. 她被虐待了
[07:05] Hey, Tripp! 喂 Tripp!
[07:10] What do you got? Do you know if this house is for sale? – 有什么发现? – 这房子是待售的吗?
[07:12] Talked to the friendly neighbor. 刚跟热心邻居聊了聊
[07:13] He said the guy that lived in here\Ngot foreclosed on and evicted last month. 他说住这儿那人上月丧失赎回权 并被强行驱逐了
[07:19] The guy sure left behind a lot of stuff. 那人肯定留下了很多东西
[07:22] Think he came back for it, and then some? 你认为他回来取东西 还会回来?
[07:23] I don’t know. Looks like our killer\Nused the keys out of this lock box to get in. 不知道 凶手像是从这个密码箱里拿到钥匙进来的
[07:27] I’ll contact the bank in charge.\NHave them send the records our way. 我去联系相关银行 让他们把记录送过来
[07:31] Thanks, Tripp. 谢了 Tripp
[07:48] Is this her? So this is our survivor? 就是她吗?
[07:51] Michelle Baldwin? 那位幸存者?
[07:52] Yeah. It says here the forensic nurse had to give her fentanyl 是的 法医护士必须给她服用止疼片
[07:55] so she could administer the sexual assault exam. 才能做性侵犯检查
[07:59] What was the result? No DNA was recovered. – 结果呢? – 没有提取到DNA
[08:02] Her attacker was careful. He wore a condom. 罪犯很谨慎 他戴了避孕套
[08:07] Okay. 好吧
[08:15] Michelle? Yeah. – 是的
[08:17] I’m Natalia Boa Vista. 我是Natalia Boa Vista
[08:21] This is Ryan Wolfe. 这位是Ryan Wolfe
[08:22] Did you catch him? 你们抓住他了吗?
[08:25] Uh, no. We have not caught him yet. 没有 还没抓住
[08:27] But we’re hoping your memories can help us track him down. 但是希望你能回忆起什么 帮助我们的抓捕工作
[08:29] My-my mind is just really scrambled up 我 我的大脑现在一团糟
[08:33] right now, I don’t… That’s very normal with trauma. – 我没有… – 这是受伤后的正常反应
[08:35] So, don’t worry, we’re going to help you 别担心 我们会帮你
[08:37] try to sort all this out. Okay. – 整理好思绪的 – 好的
[08:39] Michelle, do you remember how long you were\Nin that hurricane shelter for? Michelle 你记着自己在 那个避风所困了多久吗?
[08:41] Yes. Just since last night. 记着 从昨晚开始
[08:44] But the other girl, Bridgette… 但是另一个姑娘 Bridgette…
[08:47] she told me that she had been down there for days. 她说她已经被困了好几天了
[08:51] Did Bridgette ever tell you her last name? Bridgette告诉你她姓什么了吗?
[08:53] Walsh;\NBridgette Walsh.
[08:56] She wasn’t married, but she had a dog. 未婚 养了一条狗
[08:59] She had a… Labrador named Belle. 是条拉布拉多 叫Belle
[09:02] She kept saying she was really worried 她一直说她很担心她的
[09:04] about… the dog. 狗
[09:06] I should go check on Belle.\NI should go make sure she’s got… 我该去看看Belle 我要确保她…
[09:10] you know, food and… 你知道啊 有没有吃的…
[09:11] water, and… Well, I-I promise you\Nwe’ll make sure that Belle is okay. – 喝的 还有… – 我 我向你保证我们会确保Belle安然无恙
[09:14] But let’s just focus on you right now. 现在回到你身上
[09:16] I-I think the best thing that you could do for Bridgette 我认为能帮助Bridgette的最好方式
[09:19] would be to try to share as much of your story with us as you can. 是尽可能告诉我们你的经历
[09:22] Uh, Michelle, I was wondering\Nif you could remember any physical characteristics Michelle 你能想起把你关进避风所里
[09:26] of the person who put you in that storm shelter. 那个人的身体特征吗
[09:29] I was blindfolded. I mean, I… 我双眼被蒙上了…我是说
[09:34] I know. I wish that there was another way. 我懂的 我也不希望进行这样的对话
[09:35] There… I do. Okay. – 真的 – 好的
[09:39] Well, he was strong. 他力气很大
[09:40] He was really strong. I know that much. 非常大 我知道非常大
[09:44] I just felt so… 我觉得自己…
[09:48] I just, I felt so small. 非常弱小
[09:59] Okay, Mi… No! – 好的 Mi… – 不要!
[10:00] Don’t! Don’t. It’s okay.\NIt’s all right. Look, don’t worry. Don’t worry. – 不要 不要 – 没事了 都没事了 别担心 别担心
[10:02] You’re safe here with us, I promise you, you are safe here now. 有我们在你很安全 我保证 你安全了
[10:05] I should’ve let Bridgette go out the window first. 我应该让Bridgette先从天窗爬出去的
[10:07] She should’ve been the first to go. 应该让她先爬的
[10:09] Michelle, nothing that happened in that hurricane shelter was your fault, Michelle 飓风避难所里发生的一切 不是你的错
[10:13] or had anything to do with you. 与你也没有任何关系
[10:14] Michelle!
[10:16] Oh, my God! 噢天啊!
[10:18] I’m so sorry. 真对不起
[10:20] Mr. Baldwin? Baldwin先生?
[10:22] Yeah. Dennis. 是的 Dennis
[10:23] I was in Tallahassee, on business last night. 我昨晚去塔拉哈西出差了
[10:28] Started to worry when she didn’t check in. You know what? 她没打电话开始担心了 知道吗
[10:30] I thought that you were watching TV,\Nand fallen asleep. Just please take me home. – 我以为你看着电视睡着了 – 带我回家吧
[10:34] Mr. Baldwin, we’d like to ask your wife Baldwin先生 我们还有几个问题
[10:35] a few more questions, if that’s all right. I can’t. – 想问下你的妻子 如果可以的话 – 我没办法
[10:38] I just can’t. I’m sorry. 我真的不能 很抱歉
[10:39] It’s okay. ‘Cause I have to go home. – 没关系 – 我必须要回家了
[10:41] It’s okay. Why don’t we do this then? – 没事 – 不如这样吧
[10:42] How about if we set up a session with one of our therapists, 随后跟我们的心理专家谈谈好吗?
[10:44] for later? All right. That’s fine. 好的 可以
[10:46] Let’s go. Okay. Okay, let’s go. – 走吧 – 好的 走吧
[10:58] How’d it go with Michelle Baldwin? Michelle Baldwin怎么样了?
[11:00] Well… that poor woman has got 哎…那个可怜的女人
[11:03] a whole lot of work ahead of her. 要面对的问题太多了
[11:06] She’s traumatized, and she’s got survivor guilt 她受到严重创伤 更严重的是
[11:09] on top of that. 幸存者的内疚
[11:11] You learn anything in this business, 这一行告诉我们
[11:13] it’s that people are resilient. 人类极富韧性
[11:16] So she’ll bounce back. 她会复原的
[11:18] Yeah. 好的
[11:20] What do you have there? 你有什么发现?
[11:21] Is that the information on the foreclosure of the house? 是房屋赎回权被取消的信息吗?
[11:23] Yeah. Miami United owns the property.\NThey haven’t heard a peep from the ex-owner. 是的 迈阿密银行拥有那座房产 但是没有前人的任何信息
[11:27] Apparently, he was happy to walk away from the mortgage. 显然他很乐意不用还贷了
[11:30] Who had access to the lock box? 谁能打开这个密码箱?
[11:31] Guy who was in charge of the case for the bank, 在银行保管这个箱子的人
[11:34] Hugh Parker.
[11:38] Yes, I will call the office. 好的 我会打给警官的
[11:39] Oh, Mr. Parker, um, this is the notice of default Parker先生 这是你让我找的
[11:43] you asked me for. 拖欠债务通知
[11:45] Oh, Kayla. 天 Kayla
[11:46] I told you. Francis Street. This is Harrington. 我跟你说了 要的是弗朗西斯大街 这是哈林顿的
[11:50] I’m-I’m sorry. I could have sworn that you said “Harrington.” 真抱歉 可我发誓你说的是”哈林顿”
[11:54] Well, I didn’t, okay?\NHave someone at the office get the right one for me. 我没说 懂吗? 就没人能把正确的文件找给我吗
[11:57] Quickly. Come on, let’s go. Let’s go. 快点 好了 走吧 走吧
[11:58] The owners need it in hand by noon. Hugh Parker? Hugh Parker? – 物主中午就要了
[12:01] Yeah. Yeah. I got a call about a crime at this property? 是我 是的 我接到电话说这里有凶案发生?
[12:03] We need to talk to you alone, please. 我们需要单独跟你谈谈
[12:06] Go. Go. 赶紧走 走
[12:10] Mr. Parker, somebody accessed your lock box, Parker先生 有人打开了你的密码箱
[12:13] entered the home, and killed a woman here. 进入屋内 杀死一个女人
[12:17] Officers, you have to understand, 警官 你们得明白
[12:19] I’m supervising 73 properties. 我手上有73座房子要看管
[12:21] I can’t meet every broker that wants to show one.\NWhat? Do you just give them the code? – 我没法一一同卖房中介见面 – 啥? 你就这么把密码给他们了?
[12:23] Yeah. Exactly. Seems to me anybody could call\Nand pretend to be a real estate agent. – 是的 没错 – 我感觉随便什么人都能打电话装成房屋中介
[12:27] Mr. Parker, who called on the Oak Street? Parker先生 橡树大街的房子是谁打的电话?
[12:31] Dozens of people. But I’m sure Kayla didn’t keep track. 很多人了 我肯定Kayla没记录
[12:35] Her record-keeping leaves a lot to be desired. 她的记录表上大片空白
[12:37] Yeah. I didn’t think you hired her for record-keeping. 是啊 我也没觉得你雇佣她 是来做记录的
[12:39] Where were you this morning, Mr. Parker? 今天早上你在哪儿 Parker先生?
[12:42] I went to the office early. 我很早就到公司了
[12:44] Logged some time in the archive room, looking for loan docs. 在档案室查了一下借贷文件
[12:46] Can anyone confirm that? Yeah. Kayla was there. She saw me. – 有人能证明吗? – 有 Kayla在的 她看到我了
[12:50] How convenient. 她真好用
[12:51] You know, I’m sure Kayla can confirm 我肯定Kayla会证明
[12:53] just about whatever you tell her to confirm, right? 一切你要求她证明的事 对吗?
[13:10] The trunk came up totally empty for prints. 箱子上一个指纹都没有
[13:14] What about its contents? 里面的物品呢?
[13:15] These rags and duct tape are about as generic as they come. 碎布和胶带都是寻常物品
[13:18] Available at any hardware store in Miami. 迈阿密随便一家五金店都能买得到
[13:20] Yeah. I’m not having much luck, either. Uh… 是 我也没多少运气
[13:22] Bridgette Walsh was last seen outside her gym about a week ago. Bridgette Walsh最后一次出现是一周前 在健身房外
[13:26] And I can’t find any connection between her and Michelle. 没发现她和Michelle之间的任何联系
[13:29] Well, isn’t Michelle a yoga instructor? Michelle是瑜伽教练对不对?
[13:31] Did she work at Bridgette’s gym?\NThat’s actually a pretty good theory, – 她在Bridgette的健身房工作吗? – 很好的推断
[13:33] but no, they’re from different sides of town and they don’t have any friends in common. 但是不是 她们不住在同一区 也没有共同的朋友
[13:36] Well, there’s got to be something. 那肯定有什么关联的
[13:37] We need to take this guy off the street. 我们需要把这个人揪出来
[13:44] Hello. 你好
[13:49] What is that? 是什么?
[13:50] Appears to be a piece of a wing, 翅膀残翼
[13:52] possibly a butterfly. 肯能是蝴蝶的
[13:53] Do you know what species? By eyeballing it? – 知道是什么种类吗? – 靠眼睛判断?
[13:56] I’m not that good. 我还没那么强
[13:58] All righty. 好吧
[14:10] No, not that one. 不 不是那个
[14:20] There, that one. 是那个
[14:22] Looks like the same design. 像是同一种图案
[14:25] Cyclargus thomasi bethunebakeri. 凯灰蝶属
[14:27] More commonly known as the Miami Blue. 人们常说的迈阿密蓝色小蝴蝶
[14:29] According to this, found only in Fort Sherman State Park. 根据记载 这个只出现在谢尔曼堡州立公园
[14:51] Over here! 去那儿!
[14:54] Did you find anything? 有什么发现吗?
[15:00] Look over here! 过来看!
[15:04] Come on, let’s go! Let’s go! 快点 赶紧的! 快走!
[15:07] Let’s go, let’s go! 快走! 快走!
[15:12] Hey, H? 嗨 H
[15:15] You’re gonna want to see this. 你一定想看看这个
[15:25] Someone was planning a private burial. 有人在策划一个私人葬礼
[15:28] You think this was made for Bridgette and Michelle? 你认为这是给Bridgette和Michelle准备的?
[15:30] could be 可能
[15:38] H, Michelle got away, and he never got a chance to drag Bridgette here. H Michelle逃跑了 他也没机会把Bridgette弄过来
[15:43] Look at this vegetation. 看这些植物
[15:46] There’s someone else buried here. 还有别人被埋在这里
[15:48] So Bridgette wasn’t his first victim. 就是说Bridgette不是他杀害的第一人
[15:50] No. 没错
[15:53] We’re dealing… with a serial killer. 我们要抓捕的… 是一个连环杀人犯
[17:47] Her extremities have been bound with clothing, like before. 同前一个受害人一样 她的手足被衣服捆绑
[17:51] The killer used the victim’s own bra to strangle her. 凶手用死者的内衣勒死她
[17:55] Just like Bridgette Walsh? 像Bridgette Walsh那样?
[18:15] Hey, Tom. 喂Tom
[18:17] Look at how Ryan’s holding his shovel. 快看Ryan是怎么拿铁铲的
[18:19] Hey, Tom. 喂Tom
[18:20] Also make a note of how Ryan’s doing all the shoveling by himself. 把Ryan是怎么一个人挖土的事迹也记录下来
[18:23] I mean, look how he’s holding it. 我是说 快看他怎么拿铁铲的啊
[18:25] He’s got his hand all the way to the very end for leverage. 他的手都放在铁铲最末端了
[18:30] So? Now look at this. – 然后呢? – 看着
[18:31] The shovel we found at the gravesite. 坟墓旁边发现的铁铲
[18:35] The muddy handprints on this shovel 上面有泥巴状的手印
[18:38] are focused at this end, near the spade. 也是集中在末端 铲子这一头
[18:41] How I would hold it. 就像我这样
[18:43] A girl. 是个女人
[18:46] A woman dug that grave. 是个女人挖的那个坟墓
[18:49] He made his first victim dig her own grave. 他让第一个受害人给自己挖了个坟墓
[19:08] We got an I.D. on that girl from the grave. 查到那个姑娘的身份了
[19:11] Allison Caldwell, 26. Allison Caldwell 26岁
[19:14] Reported missing two weeks ago\Nfrom the restaurant where she was a waitress. 两周前她工作的餐馆报告她失踪了 她是个服务生
[19:16] She’s also got the same signature missing fingernail\Nas the other victims. 同另一个受害人一样 她也被拔掉了指甲
[19:21] Maybe it wasn’t a torture device like we thought. 或者那不是我们想象的虐待
[19:22] Maybe the killer was taking a memento, something to revisit 也许是凶手拿走留作纪念了
[19:25] the murder. I don’t understand why this time – 以便回忆这起谋杀案 – 真不明白
[19:27] he had two victims at once. 这次他为什么抓了两个人
[19:28] Probably was trying to stave off depression. 可能是为了驱逐失望感
[19:31] What do you mean? Serial killers experience a high, – 什么意思? – 连环杀人犯期待值很高
[19:34] followed by a low when they realize 等发现没的人玩的时候
[19:36] they no longer have anyone to toy with. 就会失望
[19:38] So he kidnaps his second victim while his first victim’s 所以在第一个受害人关押在避难所的同时
[19:41] still alive in the shelter? 他绑架了第二个人?
[19:43] Yeah. 是的
[19:45] Okay, well, maybe we can stop that pattern. 好了 我们可以不这么想了
[19:50] Look at this. 看这个
[20:00] What’d you find? DNA. – 你找到什么了?
[20:02] In the form of a pubic hair. 一根阴毛
[20:05] Let’s see if we can find out who this belongs to. 来看看能不能查出是谁的
[20:26] Art Gelway.
[20:27] Yeah. 是的
[20:32] Table 19. 19号桌
[20:35] Uh, wh-what’s this about? 呃 怎么回事?
[20:37] Allison Caldwell. We found her body this morning. 今天早上我们发现她的尸体
[20:40] What? She’s dead? 什么? 她死了?
[20:43] Yeah, she’s dead. 是的 她死了
[20:44] And she was also a waitress here. 她曾是这里的服务生
[20:47] We found your DNA on her\Nthat suggests the two of you had an intimate relationship. 我们在她身上发现你的DNA 这说明你们曾有过密切接触
[20:51] And it turns out that you have a record. 而且你有过前科
[20:53] Statutory rape.\NYears ago. – 奸幼罪 – 很多年前的事了
[20:56] All right? The result of me turning 18 好吗? 那是因为我18岁后
[20:58] before my high school girlfriend and her father being a jerk. 才发现我的高中女友还有她爸爸都是混蛋
[21:06] That’s Tricia. 我女友是Tricia
[21:08] We’ve been together for over a year now. 我们好了一年多了
[21:10] But you’ve been with Allison, too? 但是你又搞上了Allison?
[21:14] Yes. Okay? 是的 行了不?
[21:16] A… few weeks back, we, uh, you know, 几周前 我们 那个
[21:19] split a bottle of cab. 喝多了红酒
[21:22] Wait. 等一下
[21:23] What about Tricia? 那Tricia怎么办?
[21:25] What she doesn’t know won’t kill her. 不被发现就成
[21:32] One thing led to another, you know… 有因就有果 你们懂的…
[21:35] So you were cheating on your girlfriend? 也就是说 你劈腿?
[21:37] Once, okay? It was a mistake. 就那一次 一时糊涂
[21:40] It also provided you with motive, Art. 一时糊涂成就了你的杀人动机 Art
[21:43] You were afraid Allison would tell Tricia. 你担心Allison会泄露此事
[21:47] Where were you this morning? Here. – 今天早上你在哪里? – 店里
[21:50] Prepping this bar for the lunchtime rush. 为午餐的高峰期做准备
[21:53] You the only one? 你一个人?
[21:55] Yeah, so?\NHow many guys you think it takes? 怎么了 准备点东西还要多少人?
[22:00] So another girl named Bridgette Walsh got killed this morning. 还有一个叫Bridgette Walsh今早遇害
[22:02] And we think it was the same guy that killed Allison Caldwell. 我们认为凶手是同一人
[22:06] Mr. Wolfe, weren’t those the containers Wolfe先生 那些盒子是不是
[22:08] from the crime scene? 在犯罪现场也有?
[22:10] We do a lot of takeout business. 我们也做外卖生意的 好嘛
[22:12] I’m gonna need the receipts for the last month. 把上个月的销售发票给我
[22:18] This man’s a bartender at the Ale House. 这个男人在爱乐家做酒保
[22:22] He look familiar? 你眼熟么?
[22:24] According to the receipts, you got food there last night. 根据账目显示 你昨晚在那用过餐
[22:28] Is that the guy? 他就是凶手么?
[22:30] Is he the one that… that grabbed me? 那个…绑架我的人?
[22:34] One of the other victims was a waitress who worked there. 另一名受害人在那儿做服务生
[22:36] Her name was Allison Caldwell. 她叫Allison Caldwell
[22:39] We found her body buried at Fort Sherman State Park. 我们在谢尔曼堡州立公园发现了她的尸体
[22:41] I remember I walked out of the restaurant, and I… 我记得我走出餐馆
[22:47] I had the food 手里拿着外卖
[22:48] in my hand, and I went down the alleyway and… 走到胡同口的时候
[22:50] And then someone came… someone came up behind me and 有人…有人从后面抓住我
[22:54] and… and grabbed me 扯…
[22:57] by my… by my hair. 我的头发
[22:58] And the force was… 因为太疼了…
[23:01] was so much that the food 所以手一松
[23:04] got on-on the ground, 外卖就掉在了地上
[23:06] and… 然后…
[23:09] And then, there was this cloth that he put over my mouth. 他用布把我的嘴捂上了
[23:12] It-It tasted horrible, and.. 那味太呛了
[23:15] I couldn’t breathe. 无法呼吸
[23:17] Yeah, that was the ether that knocked you 是乙醚迷晕了你
[23:19] unconscious.
[23:20] Yeah, that makes sense, because then, I remember everything just got… 有道理 我只记得…
[23:24] Everything went black.\NAnd then, when I woke up, 脑袋一片空白 醒来之后
[23:26] I was in the shelter, and I had the blindfold. 眼睛就被蒙上 关在那个避难屋里了
[23:29] And… No, no, no. No, no, that’s okay. 没关系 没关系…
[23:31] It’s okay. You’re home now, all right? Okay? 你现在回家了 安全了
[23:34] Is-Is that gonna be all for now? (ATTN: all units 3-53) 今天就到此为止吧 (注意: 各小组立即到Flagler花店)
[23:37] Yeah, I think we have enough.\NThank you very much for your help. 差不多了 多谢你的合作
[23:40] Yeah, that’s all right. 应该的
[23:51] Our missing woman is Wendy Gibson. 失踪者名叫Wendy Gibson.
[23:52] She works here at the flower shop. 在花店工作
[23:54] Any idea when she was taken?\NYeah, about an hour ago. – 几点失踪的? – 一个小时前吧
[23:56] Witness heard her scream, and saw the car drive off. 目击者听到尖叫声 随后看到了一辆车驶了过去
[23:59] Patrol found this ether rag. 巡警发现乙醚布头
[24:02] Same MO as Michelle. 和Michelle的案子如出一辙
[24:04] Wow. She was taken in broad daylight. 大白天的就敢做案
[24:06] This guy is getting bolder. I think you mean “they.” – 这家伙越来越嚣张了 – 应该是两绑匪
[24:10] What? 啥?
[24:10] Witness didn’t see any faces, 目击者虽然没看到脸
[24:12] but said there was a man and a woman in the car. 但证实车上有一男一女
[24:15] A man and a woman. 一男一女?
[24:18] So we’re looking for a couple. 那咱们的目标就是雌雄双煞了
[24:22] Hey, this is kind of extreme, isn’t it? 嘿 玩笑开大发了吧?
[24:24] Murder and kidnapping? It’s about as extreme as you can get, dumbass. 绑架谋杀是玩笑 你自找的 混球?
[24:28] What?! 什么?!
[24:29] We know about the one-way train tickets to Atlanta. 我们知道你们买了去亚特兰大的单程票
[24:31] What were you running for? 没事 你跑什么?
[24:33] If Wendy Gibson is still alive, 要是Wendy Gibson还活着
[24:36] I can prevent you from receiving a lethal injection. 或许我能保你们免受注射死刑
[24:40] Wait. Wendy who? 等会 Wendy是哪位?
[24:41] Stop it. We ran your prints. 别装了 我们对比了你的指纹
[24:43] You’re going by the name Tricia Quimby, 你说你叫Tricia Quimby
[24:46] but your real name’s Tricia Jackson. 其实真名是Tricia Jackson
[24:47] You and a male accomplice took a robbery charge\Ntwo years ago in Arizona. 两年前在亚利桑那 你和另一名男性因抢劫被指控
[24:51] And you came down to Miami to select a new partner. 你来迈阿密是为了寻找新搭档
[24:59] No. Actually, I’ve been clean, okay? 没有 我早就洗手不干了
[25:02] I’m trying to start over, do things right this time. 我现在想重新来过
[25:06] If Wendy Gibson is not alive, 要是Wendy Gibson死了
[25:09] you’re both going to regret it. 有你们后悔的
[25:20] Kidnapped suspects are in custody, but we’re still looking for the whereabouts of the victim. 嫌疑人已被收押 我们正在寻找受害人的下落
[25:23] Wendy Gibson Name Wendy Gibson, African-American female 30 years of age.
[26:19] Hey, Tripp? 30岁 美籍非裔女性
[26:22] What do you got? 发现什么了?
[26:24] You said Wendy Gibson worked here, right? 你说Wendy Gibson在这儿上班 是吧?
[26:26] Yeah, sales manager. Why? 她是销售经理 怎么了?
[26:28] She must have dropped these when she was kidnapped. 这个应该是被绑架时掉的
[26:37] Along with those flowers. Yeah, but check this out. – 还有这些花 – 对 不过 你看看这个
[26:41] There’s some of that fake grass. 这儿有点假草
[26:44] See it? Yeah, but this place – 看见没? – 但是这个地方
[26:45] is an all-natural, all-green, Earth Day kind of place. 都是些纯天然的东西 不会有假货出现
[26:48] Exactly, so maybe one of our killers tracked it over here. 没错 可能是凶手不小心留下的
[27:03] The blades from the floral shop\Nare polypropylene and nylon. 那些碎片是由聚丙烯和尼龙制成的
[27:06] Dyed to mimic Kentucky Blue Grass. 被染成草绿色
[27:07] So I’m guessing the exact chemical composition 那是不是通过化学合成
[27:09] and color vary among manufacturers, right? Yes. – 及染色体的不同可以查出生产厂家? – 没错
[27:11] And I was able to trace these back to a factory in Houston. 我查到了在休斯顿的生产厂
[27:14] The sales department should be sending me a list 销售部门会发给我一份
[27:16] of all the local contractors they sold to. 所有的当地经销商名单
[27:19] Oh, and here it is. 噢 来了
[27:22] If we can find out\Nwhich homes they’ve sold the grass to recently, 如果我们查到他们最近的销售记录
[27:24] we might have a lead.\NTime to start making some phone calls. 也许就能找到线索 现在开始打电话
[27:30] Hey, nice work, Molly. 干得漂亮 Molly
[27:33] Hey, check for bank-seized homes. 嘿 再查一下银行名下的房屋
[27:35] The women this morning– they were held in foreclosed homes. 今早的那名受害人被关在银行收回的房子里
[29:34] Wendy?
[29:37] Wendy Gibson.
[29:39] No, please. Please don’t hurt me, please. 不 求你不要伤害我
[29:43] It’s all right, sweetheart. 没事了 亲爱的
[29:44] We’re the police. 我们是警察
[29:46] I’m just gonna turn you over slowly.\NEasy. Easy, easy. 我帮你翻过身 慢点 慢点
[29:54] Hey. Wendy, are you hurt? Wendy 你受伤没?
[29:56] I don’t know where they went.\NI was… I was drugged with something, 我被下了药 我不知道他们去哪儿了
[29:59] but I-I think I heard them… 可我听见…
[30:05] Tie her up… Tie her up… 把她绑上 绑上…
[30:07] She has to die. She asked for it. 她必须死 她活该
[30:09] She brought this on herself. 她自找的
[30:11] Whatever it takes… whatever it takes to protect us. 不惜一切自保
[30:17] – But when I woke up, I was blindfolded. – Don’t worry. – 等我醒来 眼睛就被蒙上了 – 没关系
[30:19] It’s okay. We got ’em both about an hour ago. 一小时前我们已经将他们收押了
[30:21] No. No, no, no, that’s not possible. 不 不可能
[30:24] What do you mean?\NThey only left a few minutes ago. – 你说什么? – 他们刚离开
[30:27] I think you scared them away.\NThey were just here. 他们刚才还在 可能是你们把他们吓跑了
[30:51] Horatio? Mm-hmm. – 嗯
[30:52] Wendy can’t positively ID Art or Tricia. Wendy没能明确指认Art 和Tricia
[30:55] Have you followed up with the house, Frank? 查过那栋房子了么 Frank?
[30:57] Owners defaulted on their mortgage. 房主没钱还贷
[30:59] Miami United owns it now. 现在产权归迈阿密政府
[31:01] And guess who’s in charge of the foreclosure?\NHugh Parker. Yup. 你猜是谁负责止赎? – 没错
[31:05] Is that the same guy who had access 今天早上那起案件
[31:06] to the house this morning? Yeah. – 他是不是也有权入户? – 是的
[31:07] He and his secretary could be covering for each other. 他和秘书两人 可以互相作伪证
[31:10] Bring them in, please. What if they deny it? – 把他们叫来问话 – 要是抵赖呢?
[31:13] Talk to the survivor. 从那名幸存者入手
[31:17] So, you killed Allison Caldwell and Bridgette Walsh. 是你杀了Allison Caldwell和Bridgette Walsh
[31:21] I’m not gonna sit here and listen to these accusations. 我才不在这儿听你的诽谤呢
[31:23] Sit down. You’re not going anywhere. 坐下
[31:25] Gibson Wendy Michelle? 哪也不许去
[31:58] Natalia Boa Vista, MDPD. 我是Natalia Boa Vista 迈阿密警察
[32:01] We found these, uh, in your office. 我们在你的办公室发现了这个
[32:10] That’s just part of a game we play. 这只是我们玩儿的一点小把戏
[32:12] Is this… part of the game? 一点小把戏?
[32:14] Kayla, was there any other games he had you participate in? Kayla你还参与了什么其他的把戏?
[32:18] Like what? 比如说?
[32:19] Do you mind? I don’t know, like ending the lives of two women – 这是私人生活? – 我也不知道 比如说杀人
[32:22] and abducting two others. 绑架之类的
[32:43] I’m sorry, I haven’t made that therapist appointment yet. 对不起 我还没有接受心理治疗
[32:47] I just haven’t really felt up to it. 现在可能无法应对
[32:49] That’s okay, but I do really need your help, and I was 没关系 可我真的需要你的合作
[32:51] wondering if you could look at one more picture for me. 我想 你可不可以再看看这张照片
[32:53] It’ll only take a minute. 不会耽误你太长时间
[32:56] Thanks. 多谢
[33:01] Horatio.
[33:04] So I, uh, I processed Wendy Gibson’s bindings 我在检查绑住Wendy Gibson的皮带时
[33:07] and I found this, but this is too light to be Wendy’s 发现了这个 这根头发颜色太浅 不像是Wendy的
[33:11] and too long to be a man’s. 应该也不是男人的
[33:13] Could it be from the accomplice? 应该是共犯的吧?
[33:22] You know what?\NLet’s run it for Kayla Hammond. 这样吧 测一下是不是Kayla Hammond的
[33:25] Got it. 知道了
[33:27] You think I’m a murderer, too? 你不会认为我是共犯吧?
[33:28] We’re looking for a couple. 我们的目标是雌雄双煞
[33:42] Mr. Parker wasn’t in the file room\Nthat morning like he said he was. Parker先生并非如他所说那天早上在档案室
[33:45] Kayla. Oh, really? – 是吗?
[33:47] Well, where the hell was he? 那他在哪 ?
[33:52] He was at my place, just like he is every morning. 在我家 每天如此
[33:58] Okay. 好吧
[33:59] There you have it. I’m banging my secretary, 被你们挖出我和秘书有一腿
[34:02] but I didn’t kill anyone. 可我确实没杀人
[34:03] – Can we go now? – No, you can’t go. – 现在能走了么? – 不 你们不能走
[34:06] The two of you are the only ones with access 只有你们两个有进入囚禁受害者
[34:08] to both houses where the victims were held. 房子的权限
[34:11] And your only alibi is still each other. 你们仍有可能做假口供
[34:14] What did you say this guy’s name was again? 你刚才说那人叫什么来着?
[34:16] Hugh Parker. Does he look familiar? Hugh Parker 他看着眼熟么?
[34:21] I’m sorry, I… I really don’t know. 对不起 我真的不知道
[34:24] Maybe. 可能吧
[34:25] I mean, didn’t you say you were looking for someone named Art last time? 你上回不是说Art是嫌疑犯么?
[34:29] Are you any closer at all to finding this killer? 你们到底有没有线索啊?
[34:33] How many more victims are going to…? 还要有多少人受害才能…?
[34:37] I’m sorry. It’s not your fault. – 对不起 – 不是你的错
[34:45] Uh, this is weird. 奇了怪了
[34:47] The hair DNA matches a control sample. DNA的检测结果居然和对比试样相匹配
[34:49] But we only did rape kits on the victims. 可我们只给受害人做了性侵检查啊
[34:55] Apparently not. 不见得啊
[34:57] Natalia.
[34:59] We’re out of paper towels. I’ll be right back. 没有纸巾了 我马上回来
[35:15] Hold on, I’ll be right there. 等一下 我马上过去
[35:49] What the hell do you think you’re doing, huh? 你干嘛呢?
[35:51] Baby, baby, get in here. 宝贝快来
[35:54] Babe, I caught her sniffing around. 她鬼鬼祟祟在翻东西
[35:58] What do we do? If we get arrested, – 咱们怎么办? – 要是被捕
[36:00] they’re going to separate us. 我们俩就会被迫分开
[36:03] We have to get rid of her. That’s really not a good idea. – 咱们最好解决她 – 这点子不好
[36:06] Why don’t you just put the gun down?\NWe can totally talk this through. 你把枪放下 咱们好好谈谈
[36:09] I’d actually like to understand what happened.\NWas, was he cheating on you with these women? 我很想知道到底发生了什么事 是他劈腿么?
[36:12] Of course not, but he would have. 当然不是 可他有这个本事
[36:14] Dennis has a very powerful sexual aura. Dennis的功力可不得了呢
[36:17] Mm-hmm, it’s hard work 要想保住婚姻
[36:19] keeping a marriage together. Mm-hmm, 可不是易事呢
[36:21] like that waitress. 就像那个服务员
[36:24] Here you go. Thank you. – 给你 – 谢谢
[36:26] You’re welcome. Thank you. – 不谢 – 谢谢
[36:27] Um, I’m actually on the fence here. 我不知道选哪个
[36:29] What do you recommend, Allison? 你有什么推荐么 Allison?
[36:31] I would recommend this one, and this one’s my favorite right here. 我推荐你点这个 而这个是我的最爱
[36:34] This one’s good right here?\NMm-hmm, yeah, that’s a really good one. Okay. – 这个很受好评么? – 是的 真的很不错
[36:37] She was trying to lure him away, but we didn’t let her. 她想诱惑他 可我们是不会让这种情况发生的
[36:43] No. 不
[36:59] She can’t hurt you anymore, baby. 她对你再也构不成威胁了
[37:01] I love you so much, baby. 我好爱你
[37:11] So, what was the whole escape thing about? 那逃跑是演得那一出?
[37:13] Why– was that part of the plan? 也是计划的一部分?
[37:15] Were you just supposed to run around the back of the house? 你不是应该再跑回房子里么?
[37:18] The escape was the best part. 那是最出彩的一部分
[37:22] You can do it. You can do it, you can do it. 你能行的 你能行的
[37:25] I’ve almost got it now. 我马上就挣开了
[37:27] Oh, come on. I’ve almost got it. – 快 – 马上就好
[37:29] You can do it, you can do it. I’m trying, I’m trying. – 你能行的 – 我在努力
[37:36] Come on, come on. 快
[37:41] Take your belt off. 把皮带解了
[37:43] Take your belt off right…! 现在就解…!
[37:49] Turn around. 转过去
[37:52] When those women fixate on Dennis, 那些女人在勾引Dennis的时候
[37:54] they get this look in their eyes, 就是这种
[37:57] this hopeful look, hopeful that he’ll date them, 期望的眼神 期望可以约会
[38:01] hopeful that he’ll call them, that he’ll touch them… 期望他会打给她们 抚摸她们..
[38:06] and in those moments when those same women think 当那些丫头以为自己能逃脱时
[38:09] they’re going to escape, they get that same hopeful look 也给予了相同的眼神
[38:13] in their eyes, except this time 可这次
[38:16] they’re looking at me. 她们望向了我
[38:18] Yeah, come on, yeah. You got it, you got it, come on. 快 成功了
[38:20] Come on… 快…
[38:21] No! 不!
[38:23] Please– aah, no, no! 救命 不要啊!
[38:28] No, no! 不!
[38:36] And I know it’s the very last time 我很清楚 这将成为她们在人世间
[38:40] they will ever look that way again. 最后一缕期望的眼神
[38:43] The very last. 最后一眼
[38:46] No, no! 不!
[38:55] Oh, my God, 天呐
[38:56] no, no! 不! 不!
[39:15] I told you about that already. 我早就告诉过你
[39:16] That was Allison; She was our server. 是Allison 那个服务员
[39:20] Don’t you remember? Talk about a couple of crazies. – 你忘了? – 对牛弹琴
[39:22] Felt like they needed to kill those women to save their marriage? 以为杀了那些女人就能保住婚姻?
[39:26] It’s kind of ironic.\NI mean, the relationship that Dennis was protecting 其实挺可笑的 Dennis极力想要维护的关系
[39:29] was exactly the thing that was making him sick. 却使他入了魔
[39:33] What do you mean?\NI mean, Michelle’s the dominant in the relationship. – 你什么意思? – 我是说 Michelle才是主导者
[39:37] Dennis was basically crazy by proxy. Dennis只是对被勾引着了魔
[39:39] So you’re saying insanity is contagious? 你是说疯子也传染?
[39:43] Yeah, in some instances. 有些情况如些
[39:45] 这叫双体妄想
[39:49] It’s a psychiatric syndrome\Nwhere delusional, violent behavior is transferred 是一种精神病综合征 不但有妄想 而且已有暴力倾向的
[39:54] from one individual to another–\Na codependency to the nth degree. 一人将其感染给另一个人 双方极度依赖
[39:58] Oftentimes when you separate the pair, 要是你把他们分开
[40:00] the secondary regains their sanity. 精神就会恢复
[40:03] Well, I can tell you this– if I did what that man did, 说老实话 要我是那男人
[40:05] I don’t think I’d want my sanity back. 我宁愿疯一辈子
[40:12] Michelle, there are
[40:14] ten fingernails in this box. 盒子里有10片指甲
[40:16] I told you… 我不是跟你说了…
[40:19] Dennis has a very powerful aura. Dennis相当有魅力
[40:23] We want the names of every single one of those women. 请你说出其他受害者的姓名
[40:29] What does it matter what their names are? 她们都死了
[40:31] They’re dead. 知道了又能怎样?
[40:36] It’s not about them. They’re not even here. 和她们有什么关系 她们都不在了
[40:41] Michelle… who left you? Michelle… 是谁抛弃了你?
[40:49] Who was it? 是谁?
[40:54] Everyone. 所有人
[41:01] They all left me. 所有人都抛弃了我
犯罪现场调查迈阿密

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)第9季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查迈阿密(CSI Miami)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S07E25

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号