Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:30] Oh,you liked d that,didn’t you? 你喜欢这个 对吧?
[00:31] Yeah,yeah,yeah,you thought your boyfriend was gonna score,didn’t you? 对吧 你以为你男友会得分 对吗?
[00:34] But he’s not goinon this… 不过有我在可没那么容易…
[00:38] Uh,car! 有车来了!
[00:54] Hey,can you get that? 嘿 能帮忙捡一下吗?
[00:58] That’s okay,I’ll just… 算了 我去…
[01:00] Thanks. 谢谢
[01:13] I got it! 我捡到了!
[02:13] CSI:NY Season 05 Episode 17 CSI:纽约篇
[02:44] Adam,Adam!
[02:46] Hey,are you okay,buddy? 嘿 你没事吧 伙计?
[02:48] Dude,look at me. 伙计 看着我
[02:49] Dude,just stop walking for a second,all right? 伙计 别瞎走了 好吗?
[02:51] Hey,can you hear me? 嘿 能听见我说话吗?
[02:52] Are you okay? 你没事吧?
[02:53] Yeah,I’m fine,man. 是的 我没事 伙计
[02:54] That van almost creamed you! 那辆货车差点把你炸成齑粉!
[02:56] Help! Help! 救命! 救命!
[02:57] You hear that? 你听到了吗?
[02:58] Help me,help me! 救救我! 救救我!
[03:00] Somebody’s in there. 有人被埋在里面了
[03:05] – Hello?! – I’m over here! – 有人吗?! – 我在这里!
[03:06] Can you hear me?! 能听到我说话吗?!
[03:07] Yeah! I’m over here,help! 能! 我在这里 救我啊!
[03:09] Somebody get some help! 快找人来帮忙!
[03:11] Where are you? Keep talking! 你在哪里? 不要停 给我说话!
[03:12] I’m over here! 我在这里!
[03:14] Where?! 哪里?!
[03:15] I’m back here! 我在这后面!
[03:16] My leg,my leg,I can’t… 我的腿 我的腿 我没办法…
[03:18] Where are you? 你在哪里?
[03:19] Over here,please! 这里啊 快点啊!
[03:24] I’m…I’m trapped here! 我…被困在这里了!
[03:30] – What’s your name? – Felix. – 你叫什么?
[03:32] Felix,Felix,you’re gonna be okay. Felix Felix 你会没事的
[03:34] Okay. 好的
[03:39] Just lean on me. 靠在我身上
[03:40] It’s gonna be all right. 会没事的
[03:46] Keep walking. Keep walking. 走 快走
[04:05] Hey,you guys all right? 嘿 你们没事吧?
[04:06] Here,take him. 来 扶住他
[04:07] You get him. 你来
[04:08] This your house? 这是你家?
[04:09] Uh,yeah. 是的 里面还有别人吗?
[04:09] There anyone else in there? 是的 里面还有别人吗?
[04:10] No,no,I was the only one home. 没有 就我一个人在家
[04:12] All right,take him,go. 好了 带他走吧
[04:13] Hawkes,go with him. Hawkes 和他一起走
[04:14] I’m on it. 好的
[04:15] Adam,sit down,sit down. Adam 坐下 坐下来
[04:24] Let me see you. 让我看看你怎么样了
[04:28] It’s not as bad as it looks. 不像看起来那么糟
[04:31] Tell me what happened. 告诉我发生什么了
[04:33] I was playing hockey and all of a sudden,I-I don’t know. 我正在打曲棍球 忽然间 就不知道发生什么了
[04:37] I mean,the van just,it just exploded. 我是说 那辆货车 就那么炸了
[04:40] Did you see anyone leave the van? 你看到有人离开那辆货车吗?
[04:41] Uh,no,I… I had my back turned to it the whole time. 没有看到…我一直背对那车
[04:45] Did you hear anyone shout anything before it exploded? 爆炸前有听到人喊叫什么吗?
[04:46] Anything at all? 一点点迹象都没有?
[04:47] I mean,there was,there were people that were… 确实有…有人
[04:50] were screaming during the game,but… 在比赛中嚷嚷 但是…
[04:52] All of a sudden,the…the van,it was,it just,it flew right… 忽然间…那车就那样朝我飞过来…
[04:56] All right. All right,take it easy,take a breath. 好了 好了 放松点 深呼吸
[04:58] Can we get a medic over here?! 能叫个医护人员过来吗?!
[05:02] Let’s hook him up to a monitor and give him some oxygen. 给他上监护仪和氧气
[05:05] Sir,my name is Dr. Sheldon Hawkes. 先生 我是Sheldon Hawkes医生
[05:07] I’m a crime scene investigator. 我是犯罪现场调查员
[05:08] Just wanna ask you a few questions,**** 如果你觉得还行 我想问几个问题
[05:10] Uh,yeah,all right. 好吧 问吧
[05:11] What’s your name,sir? 你叫什么名字 先生?
[05:12] It’s Felix Redman. 我叫Felix Redman
[05:13] Now,is this your house,sir? 这是你的房子吗 先生?
[05:15] Was my house,yeah. 以前确实是我的房子
[05:16] What about the white van that was parked out front? 停在房前的那辆白色货车呢?
[05:19] Uh,it’s not mine. 不是我的
[05:20] You know who it belongs to? 你知道是谁的吗?
[05:21] No,I don’t remember ever seeing it on the block, 不知道 我不觉得在这附近看过它
[05:23] but listen,can you tell me what the hell happened? 听好 你能告诉我事情经过吗?
[05:24] ‘Cause one second I was up in my bedom. 我前一秒钟还在自己卧室
[05:26] The next thing I know the floor gives,the whole house comes down on me. 后一秒钟就天翻地覆 整个房子向我倒塌下来
[05:29] Mr. Redman,I promise you,I’m gonna figure that out. Redman先生 我向你保证 我们很快就会查清楚
[05:34] What about your wife,sir,where is she? 你妻子呢 她在哪里?
[05:36] Yeah,she’s,uh,visiting her parents in Lake Okoboji,thank God. 谢天谢地 她在Okoboji湖 她爸妈那里
[05:41] Bet you never thought you’d be thankful for in-laws,huh? 我想你从来没那么感激过 你的岳父母吧?
[05:45] All right,well,I’ll get back to you as soon as I know more. 好了 一有消息就会通知你
[05:48] You got it. 放心吧
[05:53] Detective Flack. Flack警探
[05:54] Agent Frank Richardson. 我是FBI探员 Frank Richardson
[05:56] I want you to know our resources are at your disposal. 你可以随意调用我们的资源
[05:58] Is that right? 是吗?
[06:00] I appreciate your skepticism,Detective, 我明白你不信任我 警探
[06:01] but with a car bomb like this,we have to act quickly. 但这种汽车炸弹 我们必须反应迅速
[06:04] I agree. 我同意
[06:05] I got officers taking statements from witnesses and canvassing the houses to see 我让手下向目击者取证 仔细筛查房子
[06:08] if anyone’s got a connection to the van. 看是否能找到和那辆车有关的人
[06:10] I’ll keep you informed on any intelligence we gather. 我们一有线索就通知你
[06:12] Works for me. 那很好
[06:28] Hey,buddy,do me a favor and go back inside,okay? 伙计 拜托进来一下 好吗?
[06:30] We got enough crime shows,I think. 罪案剧已经拍得够多了
[06:37] Neighbor found this on her front lawn about a block and a half away. 邻居在一个街区外的草坪上发现了这个
[06:41] We’re not dealing with a Molotov cocktail in the gas tank. 我们应付的不只是油箱里的燃烧弹
[06:45] This is high-grade stuff. 是程度更烈的炸弹
[06:47] Ammonium nitrate. 硝酸铵
[06:49] Used in agriculture as a high-nitrogen fertilizer. 一种农用高氮肥
[06:52] In the wrong hands,it’s an oxidizing agent in explosives. 但到了不法之徒手里 就成了爆炸物的氧化剂
[06:56] McVeigh used it in the Oklahoma City bombing. McVeigh在俄克拉荷马城爆炸中 用的就是这个 McVeigh于1995年在俄克拉荷马炸毁了 一座政府大楼 被执行死刑
[06:59] Douchebag. 那个混蛋
[07:00] This guy wasn’t fooling around. 这家伙可不是虚张声势的主
[07:02] No license plates recovered yet,and the public VIN number’s been removed. 没有找到牌照 车辆识别码也被毁了
[07:05] Covering his tracks. 掩藏自己的行踪
[07:06] Now,if the witnesses di’t see anyone leave or approach the car, 如果目击者没看到任何人 离开或靠近那辆车
[07:10] then it could’ve been detonated remotely or with a timer. 那可能是远程引爆或定时炸弹
[07:13] We might be able to find the trigger device somewhere in all this debris. 我们有可能从残骸里面找到引爆装置
[07:23] Looks like part of a metal drum. 像是金属桶的一部分
[07:24] Could’ve been used to house the ammonium nitrate. 可能是用来装硝酸铵的
[07:26] This fragment is big enough to estimate a radius of 12 inches. 从这个碎片看 桶的半径大概是12英寸 (约合30厘米)
[07:31] You two are gonna talk Chinese now,right? 你们俩是打算说鸟语吗?
[07:32] Circumference equals two pi r. 周长等于两倍圆周率乘以半径
[07:35] Two times 3.14 times 12. 也就是2×3.14×12
[07:37] Approximately 72 inches. 大约是72英寸(182厘米)
[07:39] Consistent with a 30-gallon drum. 和30加仑的金属桶吻合
[07:41] Yeah,well,we’ve got fragments for at least two drums. 没错 我们找到的是 至少两个金属桶的碎片
[07:44] One blue,one red. 一个蓝色 一个红色
[07:46] Five 50-pound bags of ammonium nitrate per drum. 每个桶可以装5个50磅的硝酸铵袋子
[07:49] We’re looking at a 500-pound bomb. 这是一个500磅的炸弹
[07:56] You going out to the scene? 你要去现场了?
[07:57] Yeah,between the van and the house we’re gonna be out there all day. 没错 我们得在那车和房子中间 待上一整天了
[07:59] You think they need another hand? 你们还需要人手吗?
[08:01] You kidding me? No,you’re not going out there. 你开什么玩笑? 不 你不能过去
[08:03] It’s my last case before I go home. 这是我回家前的最后一个案子
[08:05] I just want to be useful. 我只是想帮点忙
[08:06] Ah,well,between the fumes from the blast and the dust from the house it’s too risky. 让你到爆炸尘埃和房屋废墟里去 太冒险了
[08:10] Besides,you’re gonna have plenty to do when we bring half the crime scene back here. 另外 等我们把这大半个犯罪现场 带回来后 有你忙得了
[08:14] I know. 我知道
[08:15] So… 那么…
[08:16] You excited about going to Montana? 你对回蒙大拿激动吗?
[08:18] Yeah,yeah,I’m excited to see my mom. 当然了 我很激动就要看到我妈妈了
[08:20] I want her to see me pregnant. 我希望她看到我怀孕的样子
[08:22] You know,I mean,it’s gotta be really cool to see your daughter pregnant. 看到自己女儿怀孕是很有面子的事
[08:26] If this is a girl,I’m already looking forward to that. 最好是女孩 我早盼着那一天了
[08:28] Yeah. 没错
[08:29] If this is a girl,no guy’s getting close enough to her to get her pregnant. 如果是女孩 我才不准有有男人让她怀孕
[08:41] How’s Adam? Adam怎么样了?
[08:42] Well,he’s a bit shaken up,but he’ll be okay. 还要点时间恢复 不过没事的
[08:45] What about the owner of the house? 那房子的主人呢?
[08:46] Felix Redman.
[08:48] Says he doesn’t know anything about the van. 说他对那货车一无所知
[08:50] Guy shouldn’t even be alive. 他能活下来简直是奇迹
[08:51] The house collapses on him,and he walks away with minor scrapes and bruises. 整座房子都压在他身上 而他出来时 只有轻微的擦伤和瘀伤
[08:55] In 1970 the Weathermen were using a townhouse in the Vilge as a bomb factory. 1970年<气象员>把Vilge的民宅用做炸弹工厂 (美国60年代的左翼恐怖组织)
[08:59] Bomb went off accidentally,took the whole place down. 炸弹意外爆炸 把整个地方都炸平了
[09:01] Two of their members who were inside walked away. 2个在屋里的成员平安离开
[09:04] Weren’t found for ten yes. 10年都没有踪影
[09:05] Yeah,well,this Felix Redman’s no Weatherman. 是啊 这个Felix Redman不是气象员
[09:07] He owns an electronics recycling company, 他拥有一家电子产品再循环公司
[09:09] and he hasn’t received even as much as a parking ticket– squeaky clean. 他甚至都没收到过停车罚单-非常干净
[09:13] No,this bomb was designed to cause multiple fatalities. 这个炸弹被设计成能引发多重爆炸
[09:16] Is there a parade or a fair scheduled on this block in the next few days? 最近几天这里要举行游行或展会吗?
[09:20] The bomb may have gone off prematurely. 炸弹可能过早爆炸了
[09:22] I’ll look into it. 我会调查的
[09:23] I’m gonna take the van. 我来调查货车
[09:25] Hawkes? Grid the street,document the debris. Hawkes? 筛查这条街 记录每一块碎片
[09:28] Every scrap of metal’s significant. 任何金属碎片都很重要
[09:30] Danny’s on his way. He and I’ll head into the rubble. Danny正在路上 他和我去废墟里调查
[09:33] Force of the blast may have blown some fragments back into the house. 爆炸的威力可能把些碎片冲进房里
[09:36] Yeah,I’m on it. 好 我去了
[11:19] Mac!
[11:41] I thought no one else was home. 我以为家里没有其他人了
[12:27] C.O.D. is high-velocity impact resulting in a severed spinal cord. 死因是高速撞击造成严重的脊柱损伤
[12:32] So,how’s it feel? 怎么样 感觉如何?
[12:33] It’s your last case,right? 这是你最后一个案子 对吧?
[12:35] Then off to Montana. 然后就去蒙大拿
[12:36] It feels pretty good. 感觉相当好
[12:37] Oh,I bet it does. 我打赌也是
[12:38] No bodies at 3:00 a.m.,no double shifts with no sleep,a slice of pizza on the run. 凌晨三点不会出现尸体 不会连轮2班 一边跑一边吃匹萨
[12:43] Constipation,swelling of the feet,help getting up from a chair,constant urination. 便秘 双脚肿胀 从椅子上站起来还要人帮忙 尿频
[12:49] Want to switch? 想要和我换吗?
[12:50] I already have all that. 这些我都有了
[12:51] I just want the time off. 我想要休假
[12:54] Is there any chance that she could have been walking by the van and been blown into the house? 有没可能她只是从货车旁路过 然后被爆炸轰进了房子?
[12:59] I pulled traces of brick from her head wound. 我从她头部伤口里提取到了砖屑
[13:01] She was definitely inside the house. 她绝对是在房子里
[13:07] Owner said he was alone. 房主说他是一个人
[13:11] You got anything else? 你还有什么发现?
[13:12] I realize this is usually the part where I tell you 我想说这话时通常是我发现了一些
[13:14] that I found some strange,unusual,bizarre,aberrant,peculiar,idiosyncratic… 奇怪 不寻常 奇异 异常 奇特 特殊的线索…
[13:22] That’s it,I don’t have any more synonyms for “strange.” 就这些 我再也没有其他”奇怪”的同义词了
[13:24] Wait– weird– weird piece of evidence. 等下–怪异–怪异的一个证据
[13:27] But,alas,there’s no Gila monster in her stomach. 但是 哎 她胃里没有毒蜥
[13:31] She simply succumbed to the bomb. 她就是死于爆炸
[13:34] The strange part is,who is she,and what was she doing in the house? 奇怪的是 她是谁 在屋子里做什么?
[13:54] Oh,God,no. 上帝啊 不
[13:55] Mr. Redman? Redman先生?
[13:56] God,no. She,she wasn’t home. She… 上帝 不 她 她不在家 她…
[13:58] Who wasn’t home? 谁不在家?
[13:59] Alison!
[14:00] My little girl! 我的女儿!
[14:08] He never mentioned his daughter because she goes to school upstate. 他没提过他女儿 是因为她去了北部的学校
[14:11] He says he doesn’t know why she was in the city and swears he didn’t know she was home. 说他不知道她为什么在市里 发誓说他不知道她在家
[14:15] Based on his reaction,I believe him. 根据他的反应 我相信他
[14:17] Where are we on the evidence from the scene? 从现场收集的证据查的怎样了?
[14:19] Well,Lindsay and Hawkes have their hands full. Lindsay和Hawkes一刻都没停过
[14:21] They’re looking at the pipe bomb fragments and debris from the van. 他们正在查钢管炸弹碎片及货车残骸
[14:24] You heard from Flack? Flack那有消息吗?
[14:26] Yeah. 有
[14:27] There were no street fairs,or markets scheduled on the street for at least a month. 一个月内那条街上没有市集或聚会
[14:31] Thanks. 谢谢
[14:32] Maybe…someone in the neighborhood rigged the van with explosives 也许…附近的某个人 操控货车引起了爆炸
[14:36] and the plan was to drive it to the intended target. 原计划是把它开到既定目标处
[14:39] And the plan derailed when the bomb went off accidentally. 可计划出错 炸弹意外爆炸
[14:41] Makes sense. 有道理
[14:43] You don’need a 500-pound bomb if you’re just waiting for someone to pass by at that location. 如果只是在那里等待某人经过 不需要500磅的炸弹
[14:49] You think we’re dealing with a terrorist cell? 你认为我们在处理恐怖分子?
[14:51] If we are,we’re looking at multiple actors. 如果是的话 就要考虑多个参与者
[14:54] Someone rents the van,someone steals the nitromethane,someone buys the pipes. 有人租货车 有人偷硝基甲烷 还有人买导管
[14:59] Sometimes the leader doesn’t even tell ’em the intended target. 有时主谋者甚至不告诉他们既定目标
[15:02] So we may be chasing more than one person. 所以也许我们找的不止一个人
[15:05] But why detonate the bomb there? 但为什么在那里引爆炸弹?
[15:36] Hawkes.
[15:38] Come take a look at this. 来看看这个
[15:39] I’m telling you,Linds,this kind of tedious work makes me appreciate Adam just that much more. 跟你说 Linds 这种单调工作 让我相当感激Adam
[15:43] What’s up? 怎么了?
[15:45] You see those marks on the center of the pipe bomb? 看到钢管炸弹中央的那些记号了?
[15:47] Yeah. They look patterned,inconsistent with the damage from the blast. 他们看上去有固定形状 与爆炸造成的损坏不一致
[15:50] I found the exact same marks on this piece of pipe. 我在这根导管上发现了同样的记号
[15:57] They look identical. 它们看上去是一样的
[15:58] Manufacturer defect? 产品的瑕疵?
[16:00] Maybe. 也许
[16:01] Well,if you can track it to a manufacturer, 如果你能追查到制造商
[16:02] might be able to get a lot number and a specific store. 也许能找到许多号码和特许经营店
[16:05] It’s worth a shot. 值得一查
[16:08] You making any progress? 你有什么进展?
[16:10] Well,some things are starting to take shape. 一些事开始有眉目了
[16:13] I just don’t know what shape that is. 我只是不知道是怎样的眉目
[16:18] Thankfully,our bombers are cheap. 谢天谢地 做炸弹的人比较吝啬
[16:19] They’re never willing to blow up their own vehicles. 他们没打算炸了自己的车
[16:22] They use rentals. 他们用了租的车
[16:23] Ramzi Yousef rented a Ryder truck in the ’93 Trade Center bombing, Ramzi Yousef 93年在世贸大厦 租了辆Ryder卡车放炸弹
[16:27] McVeigh did the same for Oklahoma City. McVeigh在俄克拉荷马市也是一样
[16:29] And our guy used Classico Rentals. 而这家伙找的是Classico租赁行
[16:31] He was smart enough to remove all the VIN numbers, 他很聪明去掉了所有的车辆识别码
[16:33] but he forgot about this little bad boy. 但他忘了这个捣蛋鬼
[16:35] GPS locator the company keeps in all their cars. 公司在所有车上都安装了GPS定位仪
[16:38] Were you able to trace the route of the van? 你能追踪货车的行车路线吗?
[16:39] This is too damaged,but I managed to get a specific rental location and the guy who rented it. 这个损坏太严重了 但我设法 找到了确切的租车点和租车人
[16:44] His name is Michael Elgers. 他的名字叫Michael Elgers
[16:48] His date of birth is 4/18/83. 他的生日是83年4月18日
[16:56] So much for making yourself look inconspicuous. 记录太多 想不引人注意也不成
[16:59] Assault as a hate crime,assault as a hate crime,aggravated assault as a hate crime. 仇恨攻击 仇恨攻击 仇恨恶意攻击
[17:05] Just your average,neighborhood neo-Nazi. 只是普通级别 随处可见的新纳粹分子
[17:08] It’s guys like Michael Elgers that confi my stance on the death penalty. 像Michael Elgers这种人 更坚定了我赞同死刑的态度
[17:12] His last arrest was for reckless endangerment. 他最近一次被捕是因危害他人安全罪
[17:15] Francis Lewis Boulevard in Queens. 皇后区的Francis Lewis大道
[17:19] Could be for drag racing,right? 也许是因为街头飙车 对吗?
[17:21] Well,if it is,he got access to nitromethane. 如果是的话 他就有机会搞到硝基甲烷
[17:23] It’s used as racing fuel. 它被用作于赛车燃油
[17:27] There’s a synagogue down the street from the crime scene. 出事的那条街有座犹太人教堂
[17:30] Maybe Elgers is looking to spread his hate around. 也许Elgers想到处散布他的仇恨
[17:36] Your mother must be very proud. 你母亲一定很自豪
[17:38] Who do you think gave me half of these tattoos? 你觉得是谁给了我这些纹身?
[17:39] White Pride. 白人的骄傲
[17:42] Did you ever hear the phrase “Swallow your pride”? 你有没有听到句俗语”低调做人”?
[17:44] What do you want,pig? 你想要知道什么?
[17:45] Good talk. 真会说话
[17:46] So who was the bomb meant for,Michael? 那么谁是炸弹的目标 Michael?
[17:48] The Japs. 日本人
[17:49] I’m really not in the mood,man. 我真没什么心情和你玩 伙计
[17:51] There was a girl in that house,did you know that? 房子里有个女孩 你知道吗?
[17:54] Yeah,your whacked – out plan went south and you blew up an innocent girl. 你的计划出了问题 炸飞了一个无辜的女孩
[17:57] I didn’t blow up nothing,how many times do I gotta tell you? 我没有炸飞谁 还要告诉你多少遍?
[17:59] You meant to hit the synagogue on the corner,didn’t you? 你准备炸死街角的犹太人 是吗?
[18:01] Do I really have to listen to this crap? 我必须听这些废话吗?
[18:03] Indulge me,Mr. Elgers,then I’ll let you get back to your beer and your racism. 让我说完 Elgers先生 然后我就让你 回去喝你的啤酒玩你的种族歧视
[18:09] You realize you could face the death penalty here? 你意识到你可能要面对死刑吗?
[18:12] Okay. 好
[18:13] Let me paint a picture for you. 让我为你描述一下
[18:16] Here’s a little taste of what the jury’s gonna hear. 这是陪审团想要听的话
[18:18] You rented a van,created a bomb consisting of nitromethane, 你租了辆货车 造了一个含有硝基甲烷的炸弹
[18:22] which we know you have access to as a convicted drag racer, 我们知道作为一个非法赛车手 你有机会拿到硝基甲烷
[18:24] and the bomb was down the block from a synagogue. 炸弹就在犹太人教堂所在的街上
[18:27] Which is significant,you see,because you’re a neo-Nazi. 还有很重要的一点 看看 你是个新纳粹
[18:31] I’m not giving you a statement. 我不会给你证词的
[18:33] You really think I’m that stupid? 你真觉得我很蠢吗?
[18:34] You were stupid enough to rent a van in your own name. 你够蠢了 用自己的名字租了辆货车
[18:37] What? 什么?
[18:38] Paperwork. 文件
[18:40] You filled out the forms. 你填的这些表格
[18:42] Or did your mother do that for you,too? 或者这也是你妈妈帮你做的?
[18:44] This is messed-up,man. 这是乱来 伙计
[18:45] What are you guys trying to do? 你们这些人想要干什么?
[18:46] That’s not my signature. 那不是我的签名
[18:48] How’s your pride now? 你的骄傲感哪里去了?
[18:49] I want a lawyer. 我想要律师
[18:52] You got it. 会有的
[18:56] The girl that got killed,was she white or black? 那个被杀的姑娘 是白人还是黑人?
[19:01] She’s dead. 她死了
[19:31] Hey,what’s up with Michael Elgers? 嘿 Michael Elgers怎么样了?
[19:34] We’re getting handwriting samples right now. 我们正在取笔迹样本
[19:36] Based on what I heard from Flack,I’m glad I wasn’t in the room. 听Flack说的 很欣慰我不在场
[19:39] So Elgers looks good for it,but we still don’t have a target. 看上去像是Elgers做的 但我们还没找到下手目标
[19:44] Digital watch? 电子表?
[19:45] Yeah. 对
[19:46] Blew into the engine. 被炸到了引擎里
[19:48] Looks like our perp used it as the trigger. 看来嫌犯把它拿来当引爆器了
[19:50] Now,according to the witnesses,the bomb went off at exactly 2:00 p.m. 照目击证人所言 爆炸正好发生于下午2点
[19:53] If a specific time was set,it suggests the bomb didn’t go off accidentally. 如果设定了具体时间 说明这场爆炸不是意外
[20:26] Stella.
[20:28] Come here and take a look. 过来看看
[20:34] You see these burn patterns? 看这些烧过的痕迹
[20:36] Directionality is inconsistent with them having resulted from the blast. 从方向上看 与爆炸所造成的不一致
[20:40] Arc welding with exposed burn marks. 有明显电弧焊的痕迹
[20:44] These steel plates weren’t part of the van. 这些钢板不是货车上的
[20:46] They were welded on to reinforce the sides so the bomb would take the path of least resistance. 焊上它能加强侧壁受冲击的能力 这样爆炸冲力会从最小阻力处出来
[20:50] And force the blast to exit this way. 爆炸的冲力从这一侧冲了出去
[20:54] 500 pounds of explosives,plus directionality. 500磅的爆炸物 还是有指向性的
[20:58] Felix Redman’s house was the target. Felix Redman家就是下手目标
[21:25] Appreciate that 谢谢
[21:30] Mr. Redman… Redman先生…
[21:31] You have a minute? 有空吗?
[21:33] Detective Bonasera. Bonasera警探
[21:34] How are you holding up? 现在过得怎样?
[21:36] Not so good. 不怎么样
[21:37] I’m still trying to make sense of it all. 我还是想弄清这到底是怎么回事
[21:39] Figure out what Alison was doing at the house. 想知道Alison在家干嘛
[21:43] I thought maybe coming to work would force me to think about something other than my daughter,but… 我以为回来工作能让自己 少去想女儿的事 但是…
[21:51] Well,you’ve got quite an operation here. 你这儿挺忙的
[21:53] Oh,yeah,yeah,it’s e-waste. 对 对 是电子垃圾
[21:55] The fastest-growing trash in America. 美国增长最迅速的垃圾
[21:58] Four and a half billion pounds of electronic waste every year. 每年有45亿磅的电子垃圾
[22:02] We throw away 130,000 computers every day. 人们每天丢掉13万台电脑
[22:05] Over a million cell phones. 超过1百万部手机
[22:07] Mr. Redman,I realize you have a lot on your mind right now. Redman先生 我明白你现在满脑子疑惑
[22:10] I-I’ve came down here because we’ve come to a disturbing conclusion. 我今天来是因为我们得出了 一个令人不安的结论
[22:14] It appears the bombers were targeting you. 看来爆炸要袭击的目标是你
[22:18] What? 什么?
[22:19] The blast was intentionally directed at your house. 爆炸是蓄意指向你家的
[22:22] Are you serious? Why? I… 说真的? 为什么? 我…
[22:24] I was hoping that you might be able to help me with that. 我希望你能帮我弄清原因
[22:26] What,do I know someone who would want to blow up my house with a car bomb? 怎么 我是否认识会用汽车炸弹 把我家炸飞的人?
[22:30] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[22:31] Your business just signed a contract with the city,correct? 你刚跟市里签了份合同 对吧?
[22:33] Yeah,yeah. They awarded us the contract last month. 没错 他们上个月刚跟我们签了合同
[22:37] Uh,my company handles all,uh,electronic waste from government facilities. 我们公司处理所有政府部门的 电子垃圾
[22:43] That’s a big contract. 那可真是笔大合同
[22:44] Do you think one of your competitors could’ve done something like this? 你的竞争对手中会有人对你做这种事吗?
[22:46] That’s kind-kind of crazy,don’t you think? 那也太疯狂了吧 你觉得呢?
[22:48] It’s… 那真是…
[22:51] Mr. Redman,again,I’m so sorry for your loss. Redman先生 请节哀顺变
[22:54] If there’s anything you need,you just give me a call,okay? 有需要的地方 你就给我电话 好吗?
[22:57] Yeah,I will do that. 好 我会的
[22:59] Thank you. 谢谢
[23:00] Hang in there. 坚持住
[23:07] What up? 好啊?
[23:09] You didn’t think I was goa let you assemble this by yourself,did you? 没想到会让你亲自来收集证据 是吧?
[23:11] Mr. Hero,himself. 英勇武士大驾光临
[23:12] I wouldn’t go that far. 那倒没有啦
[23:13] Unless…Well,okay,yeah,you can…you can go that far. 不过呢..好吧..这么说也不为过啦
[23:16] Did they grill you? 他们盘问你了吗?
[23:18] FBI,ATF,Homeland Security,our department. FBI的 烟酒枪械局的 国安局的 还有我们自己部门的人
[23:21] I had to recreate this story over a dozen times. 我这故事都说了一百回了
[23:23] And some othe ys were acting like I had something to do with it. 有些人问话就像我跟这事有关似的
[23:26] Did you? 你跟这事有关吗?
[23:32] I’m just messing with you,man. 逗你玩儿呢 伙计
[23:33] I’m glad you’re all right. 很高兴看到你没事
[23:34] Oh,thanks. 谢谢
[23:35] So,what can I do to help catch the guy that almost killed New York’s most eligible bachelor? 为抓到差点要了纽约最佳单身汉性命的家伙 我能帮忙吗?
[23:40] Now that you say that,uh… 既然你问起来 那么…
[23:43] daughter’s clothes. 他女儿的衣服
[23:44] Mac needs me in the conference room. Mac要我送到会议室去的
[23:46] Welcome back. 欢迎回来
[23:48] Love you,brother. 爱你 哥们儿
[23:49] Thanks. 多谢
[23:50] It’s good to be back. 回来真好
[23:53] This was two years ago at an animal research lab on Long Island. 这是2年前发生在长岛动物研究实验室的事
[23:57] A group called the Purists,an environmental terrorism group,claimed responsibility. 一群自称纯化论者的家伙 环境恐怖组织 声称对此事负责
[24:03] Upstate New York,six months ago, 6个月前 纽约北部
[24:04] that same group claimed responsibility and vowed to burn anything resembling urban sprawl. 同一组织声称对此负责 并宣布要摧毁 一切类似的城市开发
[24:09] Explosions at a gas station and an SUV dealership,both committed by the Purists. 加油站和SUV经销商处发生的爆炸 都是纯化论者所为
[24:14] All told,over $100 llion in property damage. 总计有超过1亿美元的财产损失
[24:18] Casualties– zero. 人员伤亡–零
[24:19] Any arrests? 逮捕谁了没?
[24:20] Even though they claimed responsibility, 尽管他们宣布对此负责
[24:22] there was never enough evidence at any of the scenes to prosecute a single member. 但每一案中都无足够证据起诉他们
[24:26] They’re smart,they’re effective,and it appears they’ll stop at nothing to get the message across. 他们聪明 高效 看来没什么能拦住 他们传达讯息的脚步
[24:32] On the left,Theodore Wicks,aka Teddy Mayhem. 左边的是Theodore Wicks又名Teddy Mayhem
[24:37] He won’t admit to bng the leader of the group. 他不承认是该团体的领导人
[24:39] Instead,he refers to himself as a spokesman. 相反 他认为自己是发言人
[24:41] On the right,Len Barlow,his right-hand man,and assault victim of Michael Elgers. 右边的是Len Barlow 他的左膀右臂 Michael Elgers的袭击受害者
[24:47] That could be why,uh,Elgers’ handwriting sample didn’t match the rental paperwork. 所以Elgers的签名 才与租赁合同上的签名不符
[24:52] That pile of crap was being set up. 那混球被人陷害了
[24:54] What is the link to our bombing? 这跟爆炸案有什么关联?
[24:55] Because this group didn’t claim responsibility for this one. 这个团体对此事尚未发表负责声明
[24:58] This watch was recovered from the engine of the van. 这块表是从货车引擎中找到的
[25:01] Now,it’s solar-powered,which is a very nice touch. 这是太阳能电池表 很不错
[25:03] It was used to trigger the explosion. 是用来引爆炸弹的
[25:06] Same trigger device was recovered at the gas station bombing. 在加油站爆炸案中找到了同样的引爆装置
[25:08] Yeah,and they didn’t take responsibility for this one because someone died. 他们没有对此事负责 是因为死了人
[25:11] Exactly. 没错
[25:12] I don’t understand. 我不明白
[25:13] Animal research lab,urban sprawl,SUVs… 动物研究实验室 城市开发 SUV车…
[25:17] those I get. 对他们下手我明白
[25:18] But Felix Redman was an electronics recycler. 但Felix Redman是个电子设备回收商
[25:20] He’s one of the good guys. 他做的是好事啊
[25:21] Unfortunately,we don’t have an answer for that. 很遗憾 我们暂时还没找出个所以然
[25:24] What about the debris from the van? 货车的碎片呢?
[25:26] I’m still piecing things together. 我还在拼凑碎片
[25:27] If we get lucky,we’re gonna get a print. 幸运的话 会找到枚指纹
[25:29] And the bomb fragments? 炸弹碎片呢?
[25:30] The,uh,markings on the pipe bombs were not from a manufacturing defect. 钢管炸弹上的痕迹不是制造缺陷
[25:34] I’m still working on it. 我还在查
[25:35] All right,we got a suspect. 好 我们现在有嫌犯了
[25:37] What’s our next move? 接下来怎么办?
[25:38] We keep digging for concrete evidence and a motive. 我们继续寻找确凿证据和作案动机
[25:41] In the meantime,I’m gonna pay Mr. Mayhem a visit. 同时 我要去会会Mayhem
[26:06] Genius is one part inspiration… 天才是1%的灵感…
[26:11] and 99 parts… 加上99%的…
[26:16] devastation. 破坏 爱因斯坦名言-天才是1%灵感加上99%汗水 但那1%灵感最为重要 甚至比99%汗水都重要
[26:25] Leave the perspiration to the cops. 把汗水留给警察去流吧
[26:27] Neat trick. 小把戏耍得不错
[26:30] And you are? 你是?
[26:31] Well,I’m not perspiring,but… 我可没流汗 不过…
[26:35] Excuse me. 失陪一下
[26:38] Eco-friendly club. 环保俱乐部
[26:40] Interesting concept. 这理念挺有意思
[26:42] A responsible concept. 很重要的理念
[26:44] Booths are made from recyclable fabric,floor is regenerative bamboo, 房间是可回收塑料做的 地板是再生竹子做的
[26:48] LED lighting,FSC wood from sustainable forests. LED灯 可持续森林产的 林业管理理事会认证的木料
[26:52] If only others would follow suit. 只要别人也照着做就好了
[26:55] You need to see my liquor license,or are you here for the deejay? 你想看我的卖酒执照 还是为了DJ过来的?
[26:57] I came about Felix Redman. 我是为了Felix Redman来的
[26:59] I don’t know any Felix Redman, 我不认识什么Felix Redman
[27:00] and I get the feeling that if you had any evidence whatsoever that I do know this Felix Redman, 而且我觉得要是你有证据表明 我认识这个Felix Redman的话
[27:04] we’d be having this conversation in a precinct. 我们早该在分局谈话了
[27:07] Your philosophy is changing,isn’t it? 你的原则变了 对吗?
[27:09] Beg your pardon? 你说什么?
[27:10] No casualties. 没有死伤
[27:12] In the past,the Purists went to great lengths to ensure that no one was harmed as a result of your terrorist acts. 过去 纯化论者会尽力确保 在每次恐怖行为中不伤及任何人
[27:18] It may be terrorism to you,but to others,it’s their duty as one of God’s creatures. 也许对你而言是恐怖主义 但对其他人 是他们身为上帝造物的职责
[27:23] That duty now includes killing human beings? 现在这职责包括夺人性命了?
[27:26] If people won’t stop destroying this planet when you ask them nicely, 如果跟人们和颜悦色
[27:29] when you repeatedly demonstrate that what they are doing is wrong, 循循善诱告诉他们自己做了坏事 但他们还继续破坏地球的话
[27:33] then they should be stopped using whatever means necessary. 那就该用一切必要手段 制止他们继续破坏地球
[27:36] You really believe you can save the planet with bombs? 你真认为能靠炸弹来拯救地球?
[27:40] I guess we’ll find out,huh? 那就走着瞧吧
[27:55] Hey,how’s the head? 脑袋怎么样了?
[27:57] Uh,good. You know,I’ll live. 没事 我会活下去的
[28:00] You knowI’m curious. 我很好奇
[28:02] What was going through your mind when thatomb went off? 炸弹爆炸时 你脑子里在想什么?
[28:05] Well,uh,you know how they say your entire life is supposed to flash 据说你认为自己将死之前
[28:07] before your eyes when you think you’re gonna die? 一生都会在眼前闪回?
[28:09] Yeah,I’m familiar with that one. 常听人这么说
[28:10] Yeah. 对
[28:11] The only thing I could muster up is when Joey Allen beaned me in the head 我唯一能想起来的事是 三年级玩躲球游戏时…
[28:16] during a dodge ball game in third grade. Joey Allen打到了我的头
[28:19] So,what’d you get? 你有什么发现?
[28:21] I found this photo in the vic’s sweatshirt pocket. 我在死者运动衫口袋里找到了这张照片
[28:24] Most of the damage occurred when the water main broke after the explosion. 在爆炸导致的主水管破裂后 大部分都损毁了
[28:28] I ran it through a Photosynth Algorithm and mapped coordinates. 对它用Photosynth软件进行计算 绘制了坐标图
[28:34] Thought it was going to get us somewhere. 估计会给我们帮上点忙的
[28:36] And? 然后呢?
[28:37] It got us to Guiyu,China. 结果把我们带到了中国的贵屿 (广东省汕头市贵屿镇)
[28:39] Nothing better than coming back and contributing absolutely nothing. 最糟的就是回来却帮不上忙
[28:46] It’s just good that you came back. 你能回来就很好了
[28:53] Ready for this? 来瞧瞧这个?
[28:54] What’s up? 怎么了?
[28:55] I reassembled the rearview mirror from the van. 我把货车的后视镜拼好了
[28:58] I got a partial print. 得到了半个指纹
[29:06] Came back to his daughter. 查出来是他女儿的指纹
[29:13] Alison Redman blew up her own house? Alison Redman炸了自己家?
[29:34] That Alison,uh,Redman,our vic? 那个Alison Redman 那个受害人?
[29:36] Apparently,she was a member of the Purists. 很明显 她是纯化论者中的一员
[29:38] Her father’s business clearly influenced her passion for protecting the environment. 她父亲所经营的业务显然影响了 她保护环境的热情
[29:42] But she chose a more destructive path. 但她选择了更具破坏性的方式
[29:45] It doesn’t make sense,though. 尽管讲不过去
[29:46] Why would Alison Redman go after her father? 为什么Alison Redman揪着她父亲不放?
[29:49] Yeah,and if she did… 是啊 如果是她做的…
[29:53] why would she be in that house when the bomb went off? 炸弹爆炸时 她为什么在家中?
[29:57] Doesn’t make any sense. 这根本讲不通
[30:00] Lindsay’ll be back before you know it,Danny. 在你搞清楚前Lindsay会回来的 Danny
[30:07] I asked her to marry me,Mac. Did you know that? 我向她求婚了 Mac 你知道吗?
[30:09] She told me no. 她拒绝了
[30:11] Said that I was… 说我…
[30:13] just asking her because she was pregnant. 只是因为她怀孕了才求婚
[30:17] Was she right? 是这样吗?
[30:19] No. I mean,I… I don’t know,Mac. 不 我是说 我…我不知道 Mac
[30:26] I…I mean,I love her,I do. I know that. 我…我是说 我爱她 真的 我很清楚
[30:31] But I just know myself,and-and I don’t want to disappoint her. 但我很了解我自己 我只是不想让她
[30:36] Or the kid. 或是孩子失望
[30:38] Those fears are normal,Danny. 有这种害怕是正常的 Danny
[30:41] I know that because,uh,I felt the same way with Claire. 我了解 因为 我和Claire一起时也有过
[30:47] All those doubts about who you are and what you’re capable of. 对自身及自己能做什么产生怀疑
[30:51] I wasn’t in a hurry to have children with Claire. 我并不着急和Claire有孩子
[30:55] I always felt that in the end… 我总觉得最后…
[30:59] I might disappoint her. 我会让她
[31:03] Or myself. 或是我自己失望
[31:08] Now she’s gone,and it’s something I’ll always regret for the rest of my life. 现在她不在了 我会为此悔恨后半生
[31:21] Danny?
[31:24] God brought you and Lindsay together. 上帝让你和Lindsay走到了一起
[31:29] I believe that. 我坚信
[31:31] And you have been blessed with a gift. 你还得到了一份礼物
[31:37] The greatest gift that life has to offer. 生命所能赋予的最伟大礼物
[31:39] You can choose to live in a place of fear… 你要么一直生活在顾虑重重中…
[31:44] or you can believe in the best version of yourself. 要么对自己充满信心
[31:52] Thank you. 谢谢你
[31:54] Thanks. Appreciate that. 真的很谢谢
[31:56] Don’t mention it. 别客气
[32:01] Danny?
[32:02] Yeah. 啥
[32:04] You’re gonna make a great father. 你会是一个好父亲
[33:11] Hey,Adam. 嘿 Adam
[33:12] Come here for a second. 过来下
[33:15] Remember that photo you found in Alison Redman’s pocket? 还记得你在Alison Redman口袋里 发现的照片吗?
[33:18] Yeah. 记得 是有用的线索
[33:18] It wasn’t such a waste,after all. 记得 是有用的线索
[33:19] You may have just found my motive. 你可能找到了动机
[33:21] I did? 真的?
[33:21] Yeah. 没错
[33:23] Guiyu,China is the e-waste capital of the world. 中国广东省贵屿镇是世界电子垃圾集中地 贵屿是国内最大的电子垃圾加工处 多以原始手段拆解 环境污染极其严重
[33:26] It’s like Chernobyl over there. 那儿看起来简直像是切尔诺贝利
[33:35] Is that our vic? 这是受害人?
[33:36] Alison Redman?
[33:37] Yeah,that’s her. Why? 没错 是她 怎么了?
[33:39] Hey,can you get that? 嘿 能帮忙捡下吗?
[33:41] When I was playing hockey,I saw this girl right before the explosion. 玩曲棍球时 我在爆炸前见过这姑娘
[33:45] That was definitely her. 绝对是她
[33:48] If she was targeting her father,why was she running toward the house? 如果她的目标是她爸爸 干嘛着急跑回家?
[33:53] Mac,the marks on the pipe bomb– they came from a vice. Mac 管子上的印痕是钳子造成的
[33:57] The bomber must have used one to keep the pipes steady while he was constructing the bomb. 投弹人在做炸弹时 用钳子夹住管子保持稳定
[34:00] Same principle as ballistics evidence. 和弹道学证据一样
[34:02] The unique marks on the vice created the equivalent of lands and grooves on the pipe. 钳子的独特花纹能在管上 造成类似于脊槽的印痕
[34:06] So if we can find that vice,maybe we can get a direct match to the marks. 如果能找到钳子 也许就能找到匹配的印痕
[34:09] And a direct link to the Purists. 还能直接和纯化论者联系起来
[34:11] I subpoenaed Teddy Mayhem’s credit records going back two years. 我申请查看了Teddy Mayhem 近两年的信用卡记录
[34:14] He got all his supplies from a hardware store three blocks from his house. 他的装备都是从距他家3个街区的 一家五金店买的
[34:18] Now,I checked their records. 我查了他们的记录
[34:19] Teddy Mayhem bought a vice in March of ’06. Teddy Mayhem在06年3月买了把钳子
[34:22] Enough for a warrant. 够申请搜查令了
[34:23] We got him. 我们抓住他了
[34:28] We hit it here,here,and here. 我们的目标是这里 这里 还有这里
[34:31] At that hour there will be anywhere between 15 and 20 people in the building, 那个时间大楼里可能会有15到20个人
[34:34] so if anyone wants out,now’s the time. 所以如果有人想退出 就现在
[34:38] Good. 很好
[34:39] NYPD! Freeze! 纽约警局! 不许动!
[34:52] Nothing personal. 不是个人恩怨
[34:54] Just doing my duty as one of God’s creatures. 只是尽上帝子民的责任
[35:07] What’s this? 这是什么?
[35:08] It’s one of your shipng containers. 这是你的一个货运集装箱
[35:10] It’s filled with computer monitors that contain cathode ray tubes. 装满了内含阴极射线管的电脑显示器
[35:14] Each tube has several pounds of lead in it. 每一个管子内都含有几磅的铅
[35:16] Are you aware of that? 你知道这点吗?
[35:17] Yeah,of course I’m aware of that. 当然
[35:19] It’s my business to be aware of that. 我做这行的 当然知道这点
[35:20] Then it’s also your business to be aware of the fact that it’s illegal to export these overseas. 那么你也应该知道 向海外出口电子垃圾是违法的
[35:24] Yeah. 是
[35:26] So how did this container end up in China? 那这个集装箱怎么运去了中国?
[35:33] Lead,cadmium,mercury,chromium,polyvinyl chloride. 铅 镉 汞 铬 聚氯乙烯
[35:38] All of them are present in electronic waste, 这些都是电子垃圾的组成物
[35:41] and all of them, when burned out in the open and breathed in, 这些物质在户外燃烧 被人吸入
[35:45] can cause brain damage,kidney disease,cancer. 会造成脑损伤 肾病 癌症
[35:51] Good people… 有良知的人…
[35:52] responsible people… 负责任的人…
[35:53] line up at his facility hoping to do the right thing, 在他的工厂里 以为自己做着正确的事
[35:56] and that two-faced son of a bitch smiles and then sells it on the black market. 那个卑鄙的两面派一面微笑 一面在黑市上出售
[36:01] 500 pounds of explosives. 500磅炸药
[36:02] Who does that? 谁干的?
[36:04] I don’t care how noble you think your cause is. 我才不管你有多么崇高的理由
[36:07] What if a child had been walking by that van? 如果有孩子经过那辆货车呢?
[36:09] Did you ever think about that? 你有没有想过这点?
[36:11] Even with the most careful planning, 即使是最精密的计划
[36:13] did you ever consider how many innocent people might have been killed? 也有可能害死无辜者
[36:15] An example had to be set. 我们必须杀鸡儆猴
[36:17] There are proper channels of dealing with it. 有更合适的方法来解决
[36:19] You call U.S. Customs or the Government Accountability Office. 你可以告知海关或是政府问责办公室
[36:23] Why,because they’re above board? 怎么 这样就是正当途径?
[36:24] They do everything by the book? 他们一切都按照规矩来?
[36:27] Every day I read about a different governmental branch 我每天都能看到这样的消息
[36:29] where someone’s taking a kickback or is getting paid to turn a blind eye. 政府部门的人拿回扣 对违法行为睁一只眼闭一只眼
[36:33] And you know why you read about that? 知道为什么你能看到这种消息吗?
[36:34] Because we’re catching them. 因为我们抓住了他们
[36:36] I don’t target their office and blow them up. 我可没以他们的办公室为目标 炸飞他们
[36:38] Felix Redman’s actions are killing more people than I ever could. Felix Redman的所作所为 杀害的人比我多了去了
[36:41] Okay,that,that container was not shipped with my company’s permission. 那个集装箱没经过我公司允许
[36:45] Well,I have the shipping manifest,so save it,I don’t want to hear it. 我有货运单 省省吧 我不想听你瞎掰
[36:48] Peasant farmers in Guiyu,China are paid eight dollars a day to dismantle your circuit boards 中国贵屿镇农民拆卸你的电路板 焚烧阴极射线管
[36:53] and burn your cathode ray tubes for the very valuable lead inside of them. 以提取贵金属铅 一天赚得8美元
[36:57] Eight dollars a day to breathe in certain death. 8美元一天 吸入致命物质
[37:05] Look at them,Mr. Redman. 看看他们 Redman先生
[37:08] Women,children. 妇女 孩子
[37:10] Just take a really good look. 好好看看
[37:12] Pregnancies there are six times more likely to end up in miscarriage, 那里的孕妇流产率比一般人高6倍 (据汕头大学报道 几乎是世界之最)
[37:15] and seven out of ten children have too much lead in their blood. 70%的儿童血液里含有过量铅
[37:19] I understa why you targeted Felix Redman,but why Alison? 我明白你为什么把Felix Redman 作为目标 但是Alison呢?
[37:24] She was one of your own. 她是你组织的一员
[37:25] She didn’t deserve to die. 她不应该死
[37:26] You’re right about that,but she deserved to know the truth about her father, 你说得对 但她应该了解她老爸的勾当
[37:30] so I opened up her eyes. 我让她睁眼看清楚
[37:36] No. My father would not do that. 不 我爸爸不会那样做的
[37:38] Alison,you need to face the truth. Alison 你得面对现实
[37:39] Your father is part of the problem,and you need to understand there’s no turning back. 你父亲是问题的一部分 你得明白没有回转余地了
[37:44] What does that mean? 什么意思?
[37:46] It’s done. 已经布置好了
[37:53] She ran to warn him. 她跑回家提醒他
[37:59] I didn’t think she had enough time to get there. 我本以为她没足够时间赶回去
[38:02] You’ve been trying to figure out what your daughter was doing in the house,right? 你想知道你女儿为什么出现在家里 对吗?
[38:08] She’s a member of the Purists. 她是纯化论组织的一名成员
[38:11] It’s an environmental terrorist organization. 是一个环境保护恐怖组织
[38:15] Ironic,huh? 讽刺吧?
[38:17] The other members of her organization found out what you’ve been doing, 组织的其他成员发现了你的肮脏交易
[38:21] and they told Alison they were going to take you out. 他们告诉Alison要对你下手
[38:24] Even though she knew the truth,your daughter still tried to save you. 尽管她知道了真相 但还是想救你
[38:29] She probably made it right through the front door when the bomb went off. 炸弹爆炸时 她可能正好到了前门
[38:32] That’s why you had no idea she was in the house. 所以你不知道她在家
[38:40] You’ll have a lot of timbehind bars to think about all of this, 在监狱里你有的是时间思考
[38:44] so I’ll just leave you with these images. 我把这些照片留给你好好看看
[38:52] Alison rented the van. 货车是Alison租的
[38:54] That’s how we found her print on the rearview mirror. 所以在后视镜上有她的指纹
[38:57] But she didn’t know what it was for,did she? 但她不知道目标是她爸爸 对吗?
[39:00] Why involve her in her own father’s death? 为什么让她参与到 以她父亲为目标的行动中?
[39:02] Every member plays a role; Alison was no exception,even if her father was the target. 每个成员都有自己的作用 Alison也不例外 即使目标是她爸爸
[39:10] You think you’ve won,don’t you? 你认为你们赢了 是吗?
[39:13] Nobody wins in situations like this. 这种状况下 大家都是输家
[39:20] There are others– good people– and they’ll carry out our message 还有其他人–有良知的人– 他们会秉承我们的理念…
[39:25] as long as people continue destroying this planet for their own self-interest. 只要还有人为私利继续破坏地球
[39:29] How many students you have? 你有多少信徒
[39:31] How many cells? 我就有多少牢房
[39:32] Enough to get the job done. 够完成任务了
[39:33] Well,I have a lot of good people that work for me. 我手下也有很多有良知的人
[39:38] And we’re going to hunt them down one by one for as long as it takes. 无论多久 我们都会把他们一个个抓起来
[40:01] Danny,what the hell are we doing here? Danny 你到底在这儿做什么?
[40:02] I’m leaving in the morning. 我明早要走
[40:03] I got to pack. 我得收拾东西
[40:04] You don’t have to remind me that you’re leaving. 不用提醒我 你要离开
[40:06] It’s all I’ve been thinking about. 我一直都在想这事
[40:08] Then what are we doing here? 那我们来这儿做什么?
[40:09] Who are these friends I need to meet all of a sudden? 突然要我见什么朋友?
[40:11] I think,uh,it’s just around the corner here. 我想 呃 就在拐角那边
[40:24] Danny.
[40:26] Look,I’m tired of being afraid. 听着 我已经不想再一味害怕了
[40:31] All right? 好吗?
[40:32] You and me– we make sense. 你和我–天生一对
[40:36] Okay? 好吗?
[40:37] You’re everything I’ve always wanted. 你就是我想要的一切
[40:41] I want to be with you… 我想和你在一起…
[40:44] and I can be the guy that you want me to be. 我能成为你需要的人
[40:48] I know I can. 我知道我能
[40:49] I am that guy. 我就是那个人
[40:52] I know you are. 我知道你是
[40:56] Then let’s walk through this door together. 那我们一起穿过这门进去吧
[41:00] Come on,let’s do it. 快点 来吧
[41:04] Let’s take that leap. 让我们跨越这一步
[41:23] You got a money order? 你带了汇票吗?
[41:37] Congratulations. 恭喜你们
[41:38] Thank you. 谢谢你
[41:42] Here you go. 给你
[41:44] What if I had said no? 我要是说”不”呢?
[41:45] Not a chance. 不会有机会的
[41:47] Thanks. 多谢
[41:52] You got your money order? 准备好汇票了吗?
[41:59] Lindsay Monroe. 片尾曲- Beauty’s Running Wild
[42:00] Danny Messer. How you doing? Danny Messer 你好
[42:23] – I,Danny Messer… – I,Lindsay Monroe… – 我 Danny Messer… – 我 Lindsay Monroe…
[42:30] For richer,for poorer… 无论富贵或是贫穷…
[42:32] In sickness and in health… 无论疾病或是健康…
[42:35] Till death do us part. 直到死亡将我们分开
[42:36] Till death do us part. 直到死亡将我们分开
[42:46] I do. – 我愿意 – 我愿意
犯罪现场调查·纽约篇

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号