| 时间 | 英文 | 中文 |
|---|---|---|
| [00:58] | You waiting on someone? | 在等人吗 |
| [01:02] | I believe they canceled on me. | 我觉得他们放我鸽子了 |
| [01:04] | Their loss. | 那是他们的损失 |
| [01:06] | Jack… please. | 请来杯杰克威士忌 |
| [01:10] | So, which do you prefer… | 古典音乐和R&B |
| [01:12] | classical or R&B? | 你喜欢哪一种 |
| [01:15] | Neither, actually. | 其实我都不喜欢 |
| [01:17] | Hard core rock ‘n’ roll. | 死忠摇滚饭 |
| [01:22] | – So, it’s R&B. – Your drink, sir. | -你喜欢R&B -你的酒 先生 |
| [01:30] | Which means you have good taste. | 说明你的品位不俗 |
| [01:33] | And what if I had said classical? | 如果我说喜欢古典乐呢 |
| [01:36] | I’d say you believe in fate. | 那我会说你相信命运 |
| [01:37] | Excuse me? | 什么意思 |
| [01:38] | As in “Fate versus free will.” | 正如”命运与意志”中唱的那样 |
| [01:40] | See, classical is all about fate… | 瞧 古典乐都和命运有关 |
| [01:42] | structure… an inevitable build | 音乐结构嘛 从俗套的构建 |
| [01:45] | to an inevitable end. | 到俗套的结尾 |
| [01:47] | But isn’t all music structured like that? | 不是所有的音乐构成都像那样吗 |
| [01:50] | No. Not R&B. | 不 R&B不是 |
| [01:52] | See R&B is about how it makes you feel. | R&B注重它带给你的感受 |
| [01:55] | Take you anywhere you want to go… | 带你到任何想去的地方 |
| [01:56] | all at the drop of a nice bass line. | 全都在于基准线的设定 |
| [02:03] | So… what type of person are you? | 那么 你又是哪种人 |
| [02:12] | Would you excuse me for one second? | 抱歉我先失陪一下 |
| [03:04] | Welcome to the Y & Dot Lounge. | 欢迎来到Y点酒吧 |
| [03:06] | Grand opening was last week. | 这里上周刚盛大开业 |
| [03:07] | Three dead bodies isn’t the kind of buzz you want. | 三具尸体可不是你想要找的乐子 |
| [03:11] | Each of our victims was shot twice: | 每一个受害者都身中两枪 |
| [03:12] | once in the chest, | 胸部一枪 |
| [03:13] | once in the head– execution style. | 头部一枪 枪决式的利落手法 |
| [03:16] | No silencer was used, probably on purpose. | 没用消音器 很可能是故意的 |
| [03:22] | Our witnesses were so scared by the gunshots, | 目击者都被枪声吓坏了 |
| [03:24] | that none of them took a good look at the shooter. | 以至于没有人看清凶手 |
| [03:27] | So far, all we have are loose descriptions. | 目前为止 我们得到的只有些不准确的描述 |
| [03:30] | African-American male, medium height, medium build. | 黑人男性 身高中等 身材一般 |
| [03:43] | Add one more detail to that: | 加上一条细节 |
| [03:47] | cold-blooded professional killer. | 冷血的职业杀手 |
| [04:46] | – Thank you. – No problem. | -多谢 -不客气 |
| [04:49] | Witness accounts seem consistent. | 目击者的证词很一致 |
| [04:51] | Once the shooting started, and everyone hit the floor– | 枪声一响 大家都趴在地板上 |
| [04:54] | according to the maitre d’– | 根据酒吧领班的证词 |
| [04:55] | two pairs of legs walked out of here; | 有两个人走出了这里 |
| [04:57] | one male, one female. | 一个男性 一个女性 |
| [04:58] | Waiter I was just talking to remembers a woman at the bar. | 刚跟我谈过的服务生想起坐在吧台的一个女人 |
| [05:01] | Shooter held the gun to her head. | 凶手用枪抵着她的头 |
| [05:02] | She could be another victim. | 她可能是另一个受害者 |
| [05:03] | Then we don’t have much time. We got to find her. | 我们没什么时间了 要快点找到她 |
| [05:06] | Put this professional killer out of work. | 让那个职业杀手失业吧 |
| [05:09] | Our first vic is George Parker. | 第一个受害人叫乔治·帕克 |
| [05:10] | He was released from Lewisburg last month | 在犯下几起斗殴案件后入狱 |
| [05:12] | after doing a stint for assault. | 上周刚从刘易斯堡的监狱中被释放 |
| [05:15] | Our second vic is Julian Grace. No record. | 第二个受害者叫朱利安·格雷斯 无犯罪记录 |
| [05:17] | And the bartender is a kid named Ken Marion, | 酒保是个名叫肯·马利安的孩子 |
| [05:19] | a college kid working shifts to pay off his tuition. | 是个打工赚学费的大学生 |
| [05:22] | Sounds like the punch line to a bad joke. | 听起来像一个拙劣笑话里的笑点 |
| [05:23] | Professional killer, ex-con walk into a bar… | 职业杀手和前科犯走进一家酒吧 |
| [05:26] | Guess who walks out? | 猜猜谁走出了酒吧 |
| [05:28] | All right,I collected two drinking glasses at the bar. | 行了吧 我在吧台边收集到两个酒杯 |
| [05:31] | A martini glass and a lowball glass. | 一个马提尼酒杯和一个方口酒杯 |
| [05:34] | Might get some prints, or a DNA hit. | 可能会采集到指纹 或是DNA线索 |
| [05:36] | Come look at what else I found. | 来看看我还找到了什么 |
| [05:41] | When we first arrived, | 我们刚来的时候 |
| [05:41] | this pizza oven was set at 700 degrees. | 这个披萨烤箱被设定到七百华氏度 |
| [05:45] | But it sure didn’t smell like pepperoni. | 可闻起来可不像烤了意大利红肠 |
| [05:49] | Well, I’ve never seen anybody order a gun on their pizza. | 我还从没见过有人会订放枪的披萨 |
| [05:53] | This guy walks in, | 凶手走进来 |
| [05:54] | holds a ten-minute conversation at the bar, | 在大开杀戒和把枪扔进烤箱之前 |
| [05:56] | before shooting the place up and tossing his gun in the oven. | 在吧台前聊了十分钟 |
| [05:59] | Sounds like he had a plan. | 听起来他胸有成竹 |
| [06:01] | The waiter said that the two vics | 服务生说那两个受害者 |
| [06:02] | sitting at the tables were waiting for somebody | 正坐在桌旁等人 |
| [06:04] | who never showed up. | 他们等的人一直没有出现 |
| [06:06] | Maybe the killer set them up. | 可能是那个杀手设下了圈套 |
| [06:07] | Our third vic, the bartender, | 第三个受害者 那个酒保 |
| [06:09] | was the last person shot. | 是最后一个被射中的 |
| [06:10] | He might have been close enough to see the killer’s face. | 他离那个杀手太近了 也许看到了他的脸 |
| [06:13] | Could have gotten him killed. | 可能因此而被杀 |
| [06:14] | But our mystery woman saw his face. | 可那个神秘女人也看到了他的脸 |
| [06:16] | Why not shoot her, too? | 为什么没把她也杀了呢 |
| [06:18] | Our killer must have a reason for keeping her alive. | 杀手没杀她肯定有原因 |
| [06:20] | Whatever it is… | 无论是为了什么 |
| [06:22] | he’s not finished yet. | 他的杀戮还没有结束 |
| [06:36] | Who was on the phone? | 那是谁打来的电话 |
| [06:47] | Yeah? | 喂 |
| [06:49] | All right. | 好吧 |
| [07:02] | That is none of your business. | 不关你的事 |
| [07:20] | Yeah, it’s me. | 喂 是我 |
| [07:23] | Listen, I took care of two of them, | 听着 我干掉了他们中的两个 |
| [07:24] | but, uh, this other thing– | 但是 剩下的这个 |
| [07:28] | we need to renegotiate my price. | 我们要重新谈谈价格 |
| [07:36] | According to the text messages we recovered, | 根据我们从受害者的 |
| [07:38] | from the vics’ phones, both George Parker… | 手机中复原的短信 乔治·帕克和 |
| [07:42] | …and Julian Grace were invited to the Y & Dot Lounge. | 朱利安·格雷斯都是应邀来到Y点酒吧的 |
| [07:46] | Most likely, they were lured there to be killed. | 最有可能的是 他们是被诱杀的 |
| [07:49] | Unlike our bartender, Ken Marion… | 但那个酒吧不一样 |
| [07:52] | who was about to end his shift to go home and study. | 肯·马利安刚要下班 然后回家学习 |
| [07:55] | Well, perhaps these will help. | 可能会有所帮助 |
| [07:57] | I was able to retrieve the bullets | 我查到击中受害人的子弹 |
| [07:59] | from our vic’s nine millimeter. | 是九毫米口径的 |
| [08:01] | Maybe we can match them | 也许我们可以拿它们 |
| [08:02] | to the gun we found in the oven. | 和我们在烤箱中找到的枪匹配一下 |
| [08:03] | Hopefully, we’ll get a hit on any other murders | 希望我们能够找到这支枪犯下的 |
| [08:05] | this guy might have committed. | 其他谋杀案的线索 |
| [08:06] | Mm. I found three small hairs | 我在乔治·帕克的喉部外侧 |
| [08:09] | on George Parker’s throat. | 找到了三根短小的毛发 |
| [08:13] | And based on my analysis, | 根据我的分析 |
| [08:15] | they’re foreign to the victim. | 它们不是受害人的毛发 |
| [08:17] | Our killer may have checked our vic’s pulse. | 杀手可能检查过受害人的脉搏 |
| [08:19] | Made sure the job was done. | 来确认任务完成 |
| [08:22] | Also– uh, you might find this ironic– | 你还可能会觉得这很讽刺 |
| [08:26] | Julian Grace’s demise was timely, | 朱利安·格雷斯死得很是时候 |
| [08:30] | if bittersweet. | 可以说是喜忧参半 |
| [08:33] | His liver shows damage from hepatocarcinoma, | 他的肝脏受到肝癌的侵袭 |
| [08:36] | an aggressive form of cancer that, | 那是种攻击性的癌症 |
| [08:38] | for him, was far beyond any stage of successful treatment. | 对他来说已经不存在任何有效治疗手段了 |
| [08:42] | He most likely would have succumbed | 他很可能在几个月内 |
| [08:43] | to the disease within a few months. | 就会被这种疾病折磨死 |
| [08:45] | – Sad. – Yeah. | -真可怜 -是啊 |
| [08:47] | Mr. Grace’s wife told me | 格雷斯先生的妻子告诉我 |
| [08:48] | he served as a Presbyterian minister | 他过去七年都担任着 |
| [08:50] | for the last seven years. | 长老会的牧师一职 |
| [08:52] | By contrast, we have George Parker. | 相比之下 乔治·帕克就完全不同 |
| [08:55] | Judging by healed wounds on his body, | 通过他身上愈合的伤口判断 |
| [08:57] | he was not exactly a peace-loving man. | 他并不是和平爱好者 |
| [08:59] | An ex-con with a history of violence. | 前科犯有暴力史 |
| [09:01] | So why would you target both a sinner and a saint? | 为什么同时以好人和坏人为目标 |
| [09:57] | Mac. Hey, I ran the bullets from our vics. | 麦克 我检验了死者身上的子弹 |
| [09:59] | No hits in IBIS. | 集成弹道识别库没发现 |
| [10:00] | And then I compared those rounds to the round I fired– | 然后比较了我射击的和其它几发子弹 |
| [10:04] | the stria don’t match. | 擦痕不一致 |
| [10:05] | You suggesting the killer left a different gun | 你是指杀手摆脱我们之后 |
| [10:08] | behind to throw us off? | 留下了另一把枪 |
| [10:09] | I don’t think so. | 我认为不是 |
| [10:10] | I think it was so hot in that oven | 烤箱里太热了 |
| [10:11] | that not only did it melt the polymer | 不仅融化了格洛克手枪 |
| [10:13] | exterior of the Glock, | 表面的聚合物 |
| [10:15] | but it also softened the metal barrel. | 还软化了金属枪管 |
| [10:27] | That could have altered the stria pattern. | 那有可能改变擦痕的形状 |
| [10:28] | That type of heat would also destroy | 那种高温还会破坏 |
| [10:30] | any prints and DNA trace. | 指纹和DNA的线索 |
| [10:32] | Sounds like the gun’s a dead end. | 听起来枪的调查是死胡同 |
| [10:34] | Whoever this killer is, he’s thorough. | 不管谁是杀手 手法严密 |
| [10:36] | I second that. | 我赞同 |
| [10:37] | I got DNA off the martini glass from the bar. | 酒吧的马提尼酒杯上找到了DNA |
| [10:40] | No hits in CODIS. | DNA联合检索系统没发现 |
| [10:41] | And I found no prints on the lowball glass. | 方口酒杯上没发现指纹 |
| [10:43] | But I did find acrylic smudges. | 却发现了丙烯酸的污迹 |
| [10:50] | I think the guy used nail polish to cover his fingertips. | 我猜这家伙用指甲油掩盖了指纹 |
| [10:54] | What about the ash from the oven? | 那烤箱里的灰烬呢 |
| [10:55] | I haven’t found the source yet, | 还没发现物质的来源 |
| [10:56] | but I’m still working on it. | 不过我还在查 |
| [10:58] | This guy’s clever, but he may not have thought of everything. | 这家伙很聪明 却不是面面俱到 |
| [11:00] | The hairs Sid found on George Parker– | 西德在乔治·帕克身上发现的毛发 |
| [11:03] | got a hit on a William Dowd. | 与威廉·多德一致 |
| [11:04] | Did ten years in the same prison as Parker. | 他和帕科在同一所监狱服刑十年 |
| [11:06] | Half of those were for violent altercations while in prison. | 有一半囚犯坐牢时有过节 |
| [11:09] | He was released five months ago, | 五个月前他出狱了 |
| [11:10] | fits the description of our killer. | 符合杀手的特征 |
| [11:12] | Sounds like George Parker’s prison history | 听起来乔治·帕克的牢狱生活 |
| [11:14] | might have followed him to the Y & Dot Lounge. | 好像延续到了Y点酒吧 |
| [11:16] | I followed up with his parole officer. | 我联系他的假释官 |
| [11:18] | Got an address. | 有了他的住址 |
| [11:23] | Consider the suspect well-armed and extremely dangerous. | 该嫌犯全副武装且极度危险 |
| [11:41] | William Dowd! NYPD! We want to talk to you! | 威廉·多德 纽约警察 我们要跟你谈谈 |
| [12:04] | Go ahead. | 来吧 |
| [12:07] | Get your hands on your head, now! | 手举过脑后 马上 |
| [12:10] | – Don’t move! – Secure. | -别动 -安全 |
| [12:18] | Building super. This is the third time I’ve been here | 大楼管理员 这是我第三次来了 |
| [12:21] | for fire alarm inspections. | 检查火警报警器 |
| [12:22] | I’m sorry, now’s really not a good time. | 抱歉 现在真的不是时候 |
| [12:25] | Well, where’s the guy who lives here? | 住在这里的家伙呢 |
| [12:33] | Actually, he’s not available right now. | 实际上 他现在不太方便 |
| [12:36] | We’re, um… kinda in the middle of something. | 我们…正在进行之中 |
| [12:54] | Smart decision. | 聪明的决定 |
| [12:56] | You chose to cooperate. | 你选择合作 |
| [12:57] | I wasn’t cooperating with you, I just… | 我不会跟你合作的 我只是… |
| [13:00] | didn’t want to see him get killed. | 不想害死他 |
| [13:01] | Why would I kill him? There’s no money in that. | 我为什么会杀他 又没钱拿 |
| [13:05] | Why did you bring me here? | 你为什么带我来这里 |
| [13:07] | I saw you shoot that bartender | 我看见你射杀了酒保 |
| [13:08] | for looking at you. | 就因为他看了你 |
| [13:10] | You know why you’re here. | 你知道自己为什么在这里 |
| [13:12] | Only reason you’re still alive | 你活着的唯一理由 |
| [13:13] | is ’cause you have information I need. | 是因为你有我需要的信息 |
| [13:15] | Well, if you think I’m going to let you use me, | 如果你认为我会让你利用我 |
| [13:18] | then kill me, | 然后杀了我 |
| [13:20] | you’re crazy. | 你真是疯了 |
| [13:22] | You don’t have to continue cooperating. | 你没必要继续合作 |
| [13:25] | But if you don’t, I give you my word, | 可如果你不合作 我向你保证 |
| [13:28] | more people will die. | 更多的人会死 |
| [13:31] | Starting with you. | 从你开始 |
| [13:33] | There’s things I need to find. | 我要找点东西 |
| [13:34] | A person I need to meet. | 还要见一个人 |
| [13:37] | And you’re going to help me do both. | 两件事你都得帮忙 |
| [13:41] | You think I killed George Parker? | 你认为我杀了乔治·帕克 |
| [13:42] | I think you like being behind bars. | 我认为你喜欢坐牢 |
| [13:45] | You’ve spent more of your life in jail then you have out of it. | 大半辈子都坐牢 比在外面的时间还多 |
| [13:47] | Some guys can’t cope. | 有人应付不来 |
| [13:49] | We’ve seen your body of work. | 我们看过你的杰作 |
| [13:50] | Assault with a deadly weapon, attempted murder. | 持致命武器攻击 谋杀未遂 |
| [13:53] | And that was all before you got out of prison. | 这都是出狱之前的事 |
| [13:54] | You do what you gotta do to survive. | 要生存就要不择手段 |
| [13:56] | Well, murdering three people ought to be enough | 谋杀了三个人应该足以 |
| [13:58] | to send you back to your comfort zone. | 送你回你的老地方去 |
| [13:59] | That’s prison for life. | 终身监禁 |
| [14:01] | You said you got my DNA off of George’s throat? | 你说在乔治的喉部发现我的DNA |
| [14:03] | – That’s right. – Yeah, that’s ’cause I saw him yesterday on the street. | -没错 -那是因为我昨天在街上见过他 |
| [14:05] | It’s not what you think. | 不是你想的那样 |
| [14:16] | Oh, very funny. | 真有意思啊 |
| [14:19] | What’s up, dude? | 怎么样 老兄 |
| [14:20] | Good to see you. | 见到你真好 |
| [14:21] | Good to see you, man. | 见到你真好 伙计 |
| [14:23] | I never had beef with George. | 我跟乔治没有过节 |
| [14:25] | All I did was say what’s up to some guy | 就是和里面认识的朋友 |
| [14:27] | I used to know on the inside. | 打了个招呼而已 |
| [14:28] | I did my dirt. Served my time. | 我做了坏事 坐了牢 |
| [14:32] | I’m not going back. | 我不想回去 |
| [14:35] | I just want to live my life. | 我只想过自己的日子 |
| [14:37] | Sorry George won’t get a chance to do the same. | 很遗憾乔治不能这么做了 |
| [14:49] | Hey, Jo. Check this out. | 乔 看看这个 |
| [14:51] | William Dowd’s story turns out to be true. | 威廉·多德说的是真的 |
| [14:53] | Witnesses saw him greet George Parker on the | 有人看见他在125大街和第七大道的街角 |
| [14:55] | corner of 125th and Seventh. | 和乔治·帕克打招呼 |
| [14:56] | Oh. I think I may have found | 我觉得可能找到了 |
| [14:58] | the name and address of our mystery woman. | 神秘女子的姓名和住址 |
| [15:00] | Turns out, ten minutes before the shootout | 我发现 Y点酒吧枪击前十分钟 |
| [15:02] | at the Y & Dot Lounge, someone used their credit card | 有人用他们的信用卡 |
| [15:05] | to order a martini at the bar. | 在酒吧点了马提尼 |
| [15:07] | Camille Jordanson? | 卡米尔·乔丹森 |
| [15:08] | You know her? | 你认识她 |
| [15:10] | I grew up with her. | 她是我的发小 |
| [15:25] | Someone came through here in a hurry. | 有人来去匆匆 |
| [15:26] | They really trashed her place. | 把她家翻了个底朝天 |
| [15:28] | Any idea who might have done this? | 知道是谁干的吗 |
| [15:30] | No. | 不知道 |
| [15:31] | But whatever they were looking for could be the reason | 不管他们在找什么 都可能是 |
| [15:33] | why she wasn’t killed at the Y & Dot Lounge. | 他们在Y点酒吧没杀她的原因 |
| [15:37] | When was the last time you talked to Camille? | 你上一次和卡米尔交谈是什么时候 |
| [15:39] | She left me a voicemail about a week ago. | 大概一星期前 她给我留了电话留言 |
| [15:42] | I didn’t get a chance to call her back yet. | 我还没抽出空回她电话呢 |
| [15:44] | Check this out. | 看这个 |
| [16:09] | Looks like an album box. | 看起来像唱片盒 |
| [16:10] | Camille was always into music. | 卡米尔总是迷恋音乐 |
| [16:12] | She an old flame of yours? | 她是你的旧情人 |
| [16:14] | No, we were just friends. | 不 我们只是朋友 |
| [16:17] | I never got up the nerve to make a move. | 我总是没勇气更进一步 |
| [16:19] | She was always the life of the party. | 她总是聚会的核心人物 |
| [16:21] | Everybody’s “Girl next door.” | 人人都有”邻家女孩” |
| [16:28] | What is this “Girl next door” into? | 这个”邻家女孩”到底是喜欢什么呢 |
| [16:51] | We’ve matched Camille’s DNA from her | 卡米尔牙刷上的DNA |
| [16:53] | toothbrush to the martini glass from the lounge. | 与酒吧里马提尼酒杯上的一致 |
| [16:55] | She’s definitely our mystery woman. | 她肯定是神秘女子 |
| [16:58] | – Danville. – There’s over 100 bottles of prescription medication | -丹维尔 -这里有一百多瓶处方药 |
| [17:01] | hidden in her apartment. | 都藏在她的公寓里 |
| [17:03] | None of it was prescribed to her. | 没有一瓶是开给她的 |
| [17:05] | Camille works as a nurse for the Pleasant Green Clinic. -Great. Thanks. | -卡米尔曾是新绿诊所的护士 -好 谢谢 |
| [17:08] | Not anymore. | 不再是了 |
| [17:09] | According to their personnel office, | 根据他们的人事科所说 |
| [17:10] | she was fired three weeks ago for stealing meds. | 她三周前因偷药被开除了 |
| [17:13] | That explains all these other names on the prescriptions. | 所以处方上有那么多名字 |
| [17:16] | Painkillers, anti-depressants, cancer medication, | 止疼片 抗抑郁剂 抗癌药物 |
| [17:18] | some of it costing $50 a pill. | 有些一片要50美元 |
| [17:21] | That’s serious money. | 这可是很大一笔钱 |
| [17:22] | She was probably selling it on the side. | 她很可能在非法卖药 |
| [17:24] | No way– Camille does not have a criminal record. | 不可能 卡米尔没有犯罪记录 |
| [17:27] | And there’s no sign that she needed money | 也没证据显示她缺钱到 |
| [17:28] | bad enough to do something like this. | 要偷偷卖药 |
| [17:30] | Yeah, but there’s a reason she wasn’t killed in that lounge, | 没错 但她在酒吧躲过一劫总有原因 |
| [17:32] | and her apartment was ransacked. | 而且她的房间还被翻了个底朝天 |
| [17:34] | She probably got in over her head. | 她很可能被人勒索 |
| [17:36] | That’s got to be why she was calling me. | 所以她才会打电话给我 |
| [17:37] | She was probably calling for help. | 她可能是要求助 |
| [17:39] | We still don’t know what Camille | 我们还不知道卡米尔和 |
| [17:40] | has in common with our two vics. | 另两个受害者的共同点 |
| [17:42] | Julian Grace had liver cancer, but I don’t see his | 朱利安·格雷斯有肝癌 但他或是 |
| [17:45] | or George Parker’s name on any of these prescriptions. | 乔治·帕克的名字都不在这些处方上 |
| [17:49] | Let’s take a closer look at everything. | 我们要仔细观察一切物证 |
| [17:51] | There’s something that got to lead us back to the identity | 一定有证据能锁定 |
| [17:53] | of our professional killer. | 这职业杀手的身份 |
| [17:55] | All right. | 好吧 |
| [18:16] | Camille Jordanson was an excellent nurse. | 卡米尔·乔丹森是个很好的护士 |
| [18:19] | Patients loved her. | 病人都喜欢她 |
| [18:20] | I didn’t want to fire her. | 我不想解雇她 |
| [18:22] | Then what’s all this about her stealing meds? | 那她偷药是怎么回事 |
| [18:25] | One of Camille’s patients came in | 卡米尔的一个病人 |
| [18:26] | complaining about his symptoms. | 因为他的病症来抱怨 |
| [18:28] | No only was he not getting better, | 他不仅没有改善 |
| [18:29] | he was getting worse. | 反而更严重了 |
| [18:31] | You have any idea why? | 知道为什么吗 |
| [18:32] | The patient swore he was taking his meds, | 病人发誓说他按时吃药了 |
| [18:34] | but there was no sign they were having an effect. | 不过明显药没起作用 |
| [18:36] | So we took a look at the pills. | 所以我们检查了药片 |
| [18:39] | Somewhere between us issuing them | 在我们派药 |
| [18:40] | and him receiving them, | 和他拿药的过程中 |
| [18:43] | the real medication had been swapped out | 真正的药片 |
| [18:44] | for counterfeit pills. | 被换成了假药 |
| [18:47] | – Fake meds. – Mm-hmm. | -假药 -嗯 |
| [18:48] | Camille was delivering the medication | 是卡米尔把药分发 |
| [18:50] | to the patients at home. | 到病人家中的 |
| [18:52] | But there was no proof that she had been lying. | 但没证据证明她作假 |
| [18:54] | But when her second patient came in | 可当她的第二个病人出现 |
| [18:55] | complaining about the same symptoms, well… | 抱怨症状加重时 |
| [18:59] | the writing was on the wall. | 结论就显而易见 |
| [19:02] | Did you file a report with the NYPD? | 你通知纽约警方了吗 |
| [19:05] | I decided not to. | 我决定不报告 |
| [19:07] | Any investigation questioning our ethics | 任何质疑我们道德标准的调查 |
| [19:09] | could shut this place down. | 都可能使这里停业 |
| [19:10] | I didn’t feel I could do that to my patients or my staff. | 我不能这样对待我的病人和员工 |
| [19:14] | I assumed we could sweep it under the rug | 我以为解雇卡米尔 |
| [19:16] | by firing Camille. | 可以掩盖这件事 |
| [19:17] | – Doctor? – Thank you. | -医生 -谢谢 |
| [19:21] | You asked for her list of patients, | 你们要的病人清单 |
| [19:22] | and this is her cell phone | 还有她的手机 |
| [19:24] | – that we loaned her when she came to work. – Great. | -她工作时我们发的 -很好 |
| [19:26] | I also looked up the names you asked about. | 我还查了你们提到的名字 |
| [19:29] | We see hundreds of patients here, but, uh… | 我们这里有上百名病人 但是… |
| [19:32] | a George Parker or Julian Grace… | 乔治·帕克或是朱利安·格雷斯 |
| [19:35] | there’s no sign of them having been treated by the clinic. | 并没有在我们这儿就诊 |
| [19:37] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
| [19:41] | So Camille Jordanson wasn’t just stealing meds. | 卡米尔·乔丹森不仅偷药 |
| [19:44] | She was actually giving patients fake meds in return. | 作为”回报”她还给病人假药 |
| [19:46] | Pun intended– that’s pretty sick. | “回报”哈 这真糟糕 |
| [19:48] | Yeah. And pretty sophisticated. | 是的 也很复杂 |
| [19:50] | I mean, making fake meds ain’t easy. | 我是说 合成假药可不容易 |
| [19:52] | It’s not something you can do out of your apartment. | 不是在家里说做就能做的 |
| [19:54] | She had to be working with somebody. | 她一定有同谋 |
| [19:56] | That somebody might be our killer. | 那人可能就是凶手 |
| [19:58] | Or whoever hired him. | 或者他老板是凶手 |
| [20:08] | You get enough to eat? | 吃饱了吗 |
| [20:10] | Good. | 很好 |
| [20:13] | Thought I’d get you some food and a… | 我想我该给你弄点吃的 还有… |
| [20:15] | change of clothes. | 换洗衣物 |
| [20:27] | You want me to put this on? | 你想让我穿这个 |
| [20:32] | If you don’t mind. | 如果你不介意的话 |
| [20:43] | Just so we’re clear, this is not kindness. | 我们很清楚 这不是好心 |
| [20:46] | This is a reminder of how valuable life is. | 只是要提醒你生命很宝贵 |
| [20:50] | You stole some drugs. | 你偷了一些药 |
| [20:52] | Hid ’em somewhere. | 藏了起来 |
| [20:55] | I asked you where they were. | 我问过你放在哪里 |
| [20:57] | And you told me you didn’t know. | 你说不知道 |
| [21:02] | See, my profession takes me all over the city, | 我因为职业关系常在城里走动 |
| [21:05] | so I know people. | 认识不少人 |
| [21:16] | Some of those people… | 有人告诉我… |
| [21:18] | told me that the NYPD visited your apartment. | 纽约警方拜访了你家 |
| [21:21] | And guess what they found… | 猜猜他们找到了什么 |
| [21:24] | You lied to me. | 你骗了我 |
| [21:27] | Liars… | 骗子 |
| [21:28] | get in the way of me making money. | 挡了我的财路 |
| [21:34] | Why would I answer any of your questions | 你还没回答我的问题 |
| [21:36] | when you haven’t answered mine? | 我为什么要回答你的 |
| [21:41] | Do you believe in fate, or free will? | 你相信命运还是自由意志 |
| [21:45] | I see what you’re doing. | 我知道你想干什么 |
| [21:46] | Stalling. | 拖延时间 |
| [21:48] | It’s very noble. | 非常高尚 |
| [21:49] | I’m gonna give you one more chance | 我再给你次机会 |
| [21:51] | not to lie to me. | 别再对我撒谎了 |
| [21:53] | See, I didn’t find the drugs, | 我没找到药片 |
| [21:54] | but I will find Janice Scott. | 但我会找到詹尼斯·斯考特 |
| [21:58] | ‘Cause you’re gonna tell me where she is. | 因为你会告诉我她在哪儿 |
| [22:03] | All right… I’ll play your game. | 好 我听你的 |
| [22:07] | That’s what I thought. | 如我所料 |
| [22:16] | Want to know the secret to bad medicine? | 想知道做假药的秘诀吗 |
| [22:19] | Soap scum. | 肥皂泡沫 |
| [22:20] | I took a closer look at | 我仔细检查了 |
| [22:21] | the pills from Camille’s apartment. | 卡米尔家里发现的药片 |
| [22:23] | Turns out they were all diluted with magnesium stearate. | 它们都用硬脂酸镁稀释过 |
| [22:27] | Same ingredient as | 正和你洗完澡后 |
| [22:28] | the ring around your tub after a bath. | 浴缸里的成分一样 |
| [22:30] | Right. It’s also a common binder. | 对 同时也是一种常用粘合剂 |
| [22:31] | It’s used in hard candy, aspirin, pill form medications. | 用于硬质糖果 阿司匹林 片状药等 |
| [22:36] | But not to this extent. Check it out. | 但含量没这么高 你看 |
| [22:38] | There’s so much magnesium stearate in these pills | 这些药里硬脂酸镁含量非常高 |
| [22:40] | that the therapeutic dose is practically nonexistent. | 以至于根本无法定下用药剂量 |
| [22:42] | The drugs in Camille’s apartment must’ve been | 卡米尔家里发现的药片 |
| [22:45] | the fake meds she was giving her patients. | 正是她给病人的假药 |
| [22:46] | They were well-made, too. | 药片做得很好 |
| [22:47] | They looked exactly like the real thing. | 绝对可以以假乱真 |
| [22:49] | If those are the fakes, where’s the real medication? | 如果这些是假药 那真药在哪里 |
| [22:52] | Continue processing those pills. | 继续分析这些药片 |
| [22:53] | They may get us a lead on our killer. | 也许能揪出凶手 |
| [23:17] | Any new leads, Adam? | 有新发现吗 亚当 |
| [23:19] | I was going through the ash in the pizza oven, | 我正分析匹萨炉里的灰末 |
| [23:20] | and I found… mostly ash– hmm– yeah. | 我发现了…很多…都是灰末 |
| [23:24] | But I also found this. | 不过我找到了这个 |
| [23:26] | This fragment is made of galvanized steel– | 这块碎片使用镀锌钢材做的 |
| [23:28] | similar to what they use in battleships– | 和战舰的材料一样 |
| [23:30] | and I’m not quite sure what it was doing in the oven yet. | 我还不清楚它怎么会在烤炉里 |
| [23:37] | This one reminds me of Sterling. | 这让我想到了斯特林[也可作纯银英镑] |
| [23:39] | No, it’s actually made of copper alloy. | 不 它其实是铜合金的 |
| [23:42] | No, Jason Sterling. | 不 是杰森·斯特林 |
| [23:44] | He was an old friend of mine | 他是我一个老朋友 |
| [23:45] | who used to collect decorative pins like this. | 他喜欢收集这样的装饰徽章 |
| [23:47] | Notice the melted support prong on the bottom. | 看到底下已经融化掉的尖头吗 |
| [23:50] | Looks like a butterfly clutch prong. | 有点像蝴蝶扣的针头 |
| [23:52] | Means our killer has style. | 说明我们的凶手很有型 |
| [23:55] | Well, you have your research cut out for you, Adam. | 可有一堆研究等着你了 亚当 |
| [23:57] | What does a decorative pin | 什么装饰徽章 |
| [23:59] | have to do with galvanized steel? | 会用到镀锌钢料 |
| [24:00] | Uh, you’re more than welcome to join me. | 你能和我一起查就再好不过了 |
| [24:02] | Sorry. I wish I could. | 抱歉 我也很想 |
| [24:05] | Sid just got me the medical histories | 希德刚把所有受害者的 |
| [24:06] | of all our vics. | 病史给我 |
| [24:08] | Turns out Julian Grace was not the only one | 看来朱利安·格雷斯并不是唯一一个 |
| [24:09] | with a serious health condition. | 健康状况不好的 |
| [24:11] | George Parker was bipolar. | 乔治·帕克有双相型障碍 |
| [24:13] | Maybe Parker and Grace were buying meds from Camille. | 也许帕克和格雷斯从卡米尔这儿买药 |
| [24:17] | But there’s nothing to indicate | 但没有证据显示 |
| [24:18] | that Camille even knew those guys. | 卡米尔认识这些人 |
| [24:21] | So I’m really hoping that this can | 我希望这个 |
| [24:22] | shed some light on things. | 可以带来些许转机 |
| [24:25] | Both Parker and Grace | 帕克和格雷斯 |
| [24:25] | had low levels of uranium in their bloodstreams. | 血液中有微量的铀 |
| [24:29] | Mushroom cloud? | 蘑菇云 |
| [24:30] | Atomic bomb uranium? | 原子弹爆炸 |
| [24:32] | Well, h-how does someone get radioactive blood? | 放射性元素是如何进入人体血液的 |
| [24:36] | Can’t wait to find out. | 迫不及待想知道答案了 |
| [24:38] | Let me know. | 记得告诉我 |
| [24:41] | All right, then. Thanks. | 好的 多谢 |
| [24:43] | You said you had something? | 你说有线索了 |
| [24:44] | Yeah. I got Camille Jordanson’s work phone hooked up here. | 我彻查卡米尔·乔丹森办公电话记录 |
| [24:47] | I compared her calls to her personal phone bill. | 将它与她私人电话单对比 |
| [24:49] | There’s one number that stands out as a frequent caller. | 有个人和她通话很频繁 |
| [24:53] | Janice Scott. | 詹尼斯·斯考特 |
| [24:54] | She was a patient of Camille’s. Her name was on the list | 她是卡米尔的患者 你从新绿诊所 |
| [24:56] | you gave me from the Pleasant Green Clinic. | 拿到的名单上也有她 |
| [24:58] | – That’s right. – And it makes sense that her number | -没错 -这就说得通了 |
| [25:00] | would be in Camille’s call history, | 病人常常和看护人保持联系 |
| [25:02] | because patients often bond with their caretakers. | 所以她的号码会在卡米尔通话记录里 |
| [25:04] | Right, that’s true, but I just got off the phone with Flack, | 完全正确 但是我刚给弗莱克打过电话 |
| [25:06] | and the unis found Janice’s apartment ransacked, | 他带人去了詹尼斯的公寓 |
| [25:08] | just like Camille’s place. | 那儿跟卡米尔的住所一样被洗劫一空 |
| [25:10] | Whoever’s after Camille might also be after Janice Scott. | 抓走卡米尔的人也想找到詹尼斯·斯考特 |
| [25:13] | Yeah, and Flack said the landlord | 弗莱克说房东 |
| [25:14] | hasn’t seen her two days. | 有两天没见到她了 |
| [25:15] | I ran Janice’s W-2. | 我查过詹尼斯的报税单 |
| [25:17] | She owns a couple different businesses– | 她同时做好几个买卖 |
| [25:19] | a bodega, a print shop, a nightclub. | 酒窖 印刷店 夜店 |
| [25:21] | She could be hiding out in one of those spots. | 她可能藏身于任意一处 |
| [25:23] | All right. Let’s split up. I want them all searched. | 那就分头行头 每一处都彻底搜索 |
| [25:26] | Hey, Mac. If it’s okay, I’d like to be a part of this. | 麦克 如果可以的话我想参加 |
| [25:30] | If Camille’s guilty, I’ll be the first to admit that I’m wrong. | 要是卡米尔有罪 我第一个承认我错了 |
| [25:33] | But for now, we still have to find her. | 但目前得先找到她 |
| [25:35] | And if this woman knows where she is, | 如果这个女人知道她在哪里 |
| [25:36] | I’d like to be the one that talks to her. | 我想跟她谈谈 |
| [25:41] | All right. | 好 |
| [26:26] | – Her office is right there? – Yeah. | -她办公室在那吗 -对 |
| [26:28] | Thanks. | 多谢 |
| [26:31] | Hey, that way. | 那边走 |
| [26:46] | Flack. | 弗莱克 |
| [26:53] | Hawkes! I got eyes on him! | 霍克 我看到他了 |
| [26:54] | He’s dressed like a bouncer! | 打扮得像保镖 |
| [26:56] | Look out! Look out! Move it! Police! Police! | 注意 注意 闪开 警察 |
| [27:01] | Hey! Police! Look out! | 警察 注意 |
| [27:16] | Get out of the way! Get out of the way! | 让开 都让开 |
| [27:17] | Police! Move! Get out of the way! | 警察 让开 快让开 |
| [27:19] | Get out of the way! | 都让开 |
| [27:22] | Where’d he go? Did you see where he went? | 他去哪儿了 看到他去哪儿了没 |
| [27:27] | Hey, Hawkes, I lost him. | 霍克 让他跑了 |
| [27:32] | That’s not all we lost, Flack. | 弗莱克 不止如此 |
| [27:33] | I’m in Janice Scott’s office. | 我在詹尼斯·斯考特办公室 |
| [27:35] | She’s dead. | 她已经死了 |
| [27:54] | What’s up, Mac? | 什么事 麦克 |
| [27:56] | I put an APB on our killer | 基于详细面部速写 |
| [27:58] | based on the detailed facial description. | 已对凶手发出全境通告 |
| [28:00] | We have unis at the residences of Camille Jordanson’s patients. | 卡米尔·乔丹森的患者家周围都安排了警力 |
| [28:03] | Mac, there’s signs of forced entry here, | 麦克 有强行闯入的痕迹 |
| [28:05] | but no indication of a struggle. | 但没有打斗的迹象 |
| [28:07] | Judging by the hemorrhaging in Janice Scott’s eyes, | 根据詹尼斯·斯考特眼内出血迹象 |
| [28:09] | I don’t think she was murdered. | 我觉得她不是被杀的 |
| [28:10] | Most likely died from a stroke. | 应该是死于中风 |
| [28:12] | Was probably dead before the killer arrived. | 可能在杀手到达之前就死了 |
| [28:14] | Any idea why he was after her? | 能想出杀手为什么追杀她吗 |
| [28:16] | No, not yet. | 还没头绪 |
| [28:18] | But Janice kept her health records here, | 但詹尼斯的医疗记录在这儿 |
| [28:20] | and looking at her MRIs, | 根据她核磁共振结果 |
| [28:21] | she suffered from a brain tumor. | 她应该有脑癌 |
| [28:23] | All three of our killer’s targets | 杀手的三个目标 |
| [28:25] | had serious health conditions. | 健康状况都很糟糕 |
| [28:27] | I’m guessing Janice Scott was on fake meds, | 我猜詹尼斯·斯考特在服用假药 |
| [28:29] | because her tumor continued to grow, | 所以说虽然坚持服用药物 |
| [28:31] | despite being on medication. | 她的肿瘤一直在持续扩大 |
| [28:33] | So one of our killer’s targets was on fake meds, | 就是说 其中一个目标吃假药 |
| [28:35] | while the other two had uranium in their bloodstream. | 另两个血液中含铀 |
| [28:39] | There may be a connection. | 这之间必有联系 |
| [28:53] | Your friend Janice Scott… is dead. | 你的朋友詹尼斯·斯考特死了 |
| [28:58] | Why are you telling me this? | 为什么告诉我 |
| [29:00] | Because she was already dead when I arrived. | 因为我到达的时候她已经死了 |
| [29:02] | Well, don’t you get paid whether you kill them or not? | 不是你杀的 你就拿不到钱吗 |
| [29:04] | Hey, the people I kill choose death | 我杀的那些人在选择如何活着的时候 |
| [29:07] | when they choose how they live. | 就已经选择了死亡 |
| [29:08] | Well, not Janice Scott! | 詹尼斯·斯考特可没有 |
| [29:10] | She wasn’t some criminal or murderer. | 她不是什么罪犯 |
| [29:14] | She was just an… | 她不过是… |
| [29:15] | an innocent woman trying to live a full life | 一个无辜的女人 与病魔作斗争 |
| [29:18] | while battling a disease. | 想尽可能过得更好 |
| [29:59] | I think we figured out how you get radioactive blood. | 我知道了血液里为什么有放射性元素 |
| [30:02] | That’s exactly what I wanted to hear. | 这正是我想听的 |
| [30:03] | We randomly sampled 25 pills from Camille’s apartment. | 我们从卡米尔公寓里药片随机抽取25片 |
| [30:06] | So far, all of them have contained uranium. | 目前为止 全部含铀 |
| [30:10] | Medications for cancer, diabetes, anti-depressants, | 抗癌药 糖尿病药 还有抗抑郁药物 |
| [30:12] | it’s a wide range of pills. | 各种药都有 |
| [30:14] | And if uranium is a common impurity, | 如果药中常见的不纯杂质是铀 |
| [30:16] | it means George Parker and Julian Grace took fake meds. | 乔治·帕克和朱利安·格雷斯应该在服用假药 |
| [30:19] | We verified Janice Scott did, as well. | 詹尼斯·斯考特也服用假药 |
| [30:21] | Sid also found uranium in her blood. | 希德在她血液里也发现了铀 |
| [30:23] | That means all three of our vics took false medication. | 就是说三位被害人都服用假药 |
| [30:27] | But why is our killer also after Camille? | 但杀手为什么找上卡米尔呢 |
| [30:30] | Our answer might be in the uranium. | 我觉得应该是铀的关系 |
| [30:43] | Nice hat, Adam. | 亚当 帽子不错 |
| [30:45] | – It’s a trilby, right? – Yeah. How, how’d you know? | -是种呢帽吧 -你怎么知道 |
| [30:48] | I know a few things about hats. What do you got for me? | 我对帽子略懂一二 发现什么线索 |
| [30:51] | The steel fragment from the oven? | 烤箱里的钢片 |
| [30:52] | Yes. Based on its curvature, | 没错 根据曲度 |
| [30:54] | I was able to estimate what it might have been attached to. | 我大概能估计出它原本接在什么上 |
| [31:04] | I know a ring of galvanized steel isn’t really big news… | 我知道镀锌铁环算不上什么 |
| [31:07] | But a ring of galvanized steel | 但一个周长为22英寸的 |
| [31:08] | that’s 22 inches in circumference is, | 镀锌铁环就是了 |
| [31:11] | because that’s equivalent to | 因为这正好是 |
| [31:12] | the average hat size of most men. | 多数男士帽子的大小 |
| [31:14] | I called around, and there are a ton of hat shops | 我打电话问过 咱这儿有一大堆帽子店 |
| [31:16] | that use steel for millinery wire. | 用钢丝做女帽钢圈 |
| [31:19] | But there are not a lot | 但没有几家 |
| [31:20] | of hat shops that also sell | 帽子店同时出售 |
| [31:22] | copper decorative pins. | 铜质装饰别针的 |
| [31:25] | Suit jacket lapel pins, to be more specific. | 具体地说 短上衣的翻领别针 |
| [31:27] | Okay, so we’ve got | 这样说 我们找到 |
| [31:28] | a trilby hat and a copper lapel pin. | 一顶呢帽和一个铜质翻领别针 |
| [31:31] | It sounds like our killer, in order to leave the lounge, | 听起来应该是杀手为了离开休息室 |
| [31:33] | needed to change his look, so he took the hat off, | 必须改头换面 所以摘下了帽子 |
| [31:36] | he took the suit jacket off, wrapped the gun inside | 脱下短上衣包住枪 |
| [31:38] | and tossed it in the oven. | 扔进了烤箱 |
| [31:45] | I was able to track the hat and the pin to a shop in Midtown. | 我根据帽子和别针找到城中区的一家店 |
| [31:49] | Sent the owner over a sketch of the killer, | 给店主发去了杀手的素描 |
| [31:51] | – and bingo. – Did you get a name? | -就有结果了 -有名字没 |
| [31:53] | No. The killer only pays with cash | 没有 这杀手只付现金 |
| [31:55] | and doesn’t use his name with anyone. | 也没有告诉别人他的名字 |
| [31:58] | But… I did get a name | 但是 我知道 |
| [32:00] | of the person who referred him to the hat shop. | 是谁给他推荐了那家帽子店 |
| [32:03] | Theola Kumi?! | 希奥拉·库米 |
| [32:05] | She’s the manager of the Pleasant Green Clinic. | 她是新绿诊所的经理 |
| [32:08] | Most doctors I know don’t give referrals | 一般来说怎么会有医生 |
| [32:10] | to professional killers. | 给职业杀手推荐帽子店呢 |
| [32:19] | You didn’t tell me that my targets were sick patients. | 你没告诉我目标对象是些病人 |
| [32:22] | Look, you wanted to re-negotiate the price. | 听着 你要重新议价 |
| [32:25] | Considering the improvising you’ve had to do… | 考虑到你的即兴发挥 |
| [32:28] | name it. | 尽管说吧 |
| [32:30] | But I want Camille taken care of. | 但我要你处理掉卡米尔 |
| [32:35] | I sense hesitation. | 你犹豫了 |
| [32:36] | You’re not getting sweet on her, are you? | 你不是看上她了吧 是吗 |
| [32:40] | If you’re unable to do it, | 如果你做不到 |
| [32:42] | I don’t have a problem going with plan B. | 我还可以做别的选择 |
| [32:52] | Hey, Mac, we did some digging. | 麦克 我们做了深入调查 |
| [32:53] | Trying to figure out if there was another motivation | 想要查出卡米尔将偷来的药藏在公寓里 |
| [32:55] | for Camille to have stolen meds in her apartment. | 有没有什么其他的动机 |
| [32:57] | She wasn’t stealing drugs, Mac, she was stealing proof. | 麦克 她不是在偷药 她是在收集证据 |
| [33:00] | Theola Kumi. | 希奥拉·库米 |
| [33:02] | Has no record in the United States, | 在美国境内没有犯罪记录 |
| [33:03] | but in Armenia, she was found guilty of medical fraud. | 但在亚美尼亚 她被判医疗欺诈 |
| [33:07] | Using unlicensed doctors, | 聘用无证医生 |
| [33:09] | billing for procedures that were never done. | 乱收医疗费用 |
| [33:11] | Camille wasn’t giving her patients fake meds, | 卡米尔既没有给病人假药 |
| [33:12] | and she wasn’t selling real meds on the side, either. | 也没有将真药卖给病人来赚外快 |
| [33:14] | There never were any real meds. | 就根本没有真药 |
| [33:17] | It was Pleasant Green Clinic | 是新绿诊所 |
| [33:18] | selling fake meds to their own patients. | 出售假药给自己的病人 |
| [33:20] | George Parker and Julian Grace | 乔治·帕克和朱利安·格雷斯 |
| [33:22] | weren’t listed as patients, | 并不在病患名单上 |
| [33:23] | but their files could have been erased. | 但也有可能是他们的档案被消除了 |
| [33:25] | Dr. Kumi had motive for tying up loose ends. | 库米医生有动机来扫除后顾之忧 |
| [33:27] | And hiring a professional killer | 雇佣职业杀手 |
| [33:29] | is one way to do that. | 不失为一种方法 |
| [33:30] | Well, uranium is not easy to find, | 铀可不好找 |
| [33:32] | but I found some in Queens. | 但我在皇后区找到了一些 |
| [33:33] | There’s an old factory that used to use uranium | 那里有一间旧工厂使用铀 |
| [33:35] | to color false teeth. | 给假牙上色 |
| [33:37] | It’s been abandoned for a few years. | 那里已经废弃多年 |
| [33:38] | Jo, you and I will head over that location, | 乔 你和我 去工厂那边 |
| [33:40] | you two get Danny and Flack to visit Dr. Kumi at the clinic. | 你们两个叫上丹尼和弗莱克去诊所找库米医生 |
| [33:44] | Only, this time, they bring a warrant. | 这次 记得带上搜查证 |
| [33:46] | Right. | 好的 |
| [33:51] | This place is completely empty. | 这地方人去楼空啊 |
| [33:52] | There’s nobody here. | 根本没有人影 |
| [33:53] | No patients, no sign of Dr. Kumi. | 既没有病人 也没有库米医生 |
| [33:55] | They must have started moving out right after we left. | 他们肯定在我们离开之后就开始转移了 |
| [33:57] | Yep. | 没错 |
| [34:10] | NYPD! | 纽约警察 |
| [34:14] | Let’s go! | 跟上 |
| [34:18] | NYPD! Get your hands on your head! | 纽约警察 双手抱头 |
| [34:25] | Getting rid of evidence? | 消灭证据啊 |
| [34:27] | Or just shredding paper. | 我只是在碎纸而已 |
| [34:28] | Yeah, right. | 胡扯吧你 |
| [34:30] | Police! Police! | 警察 |
| [35:13] | Get your hands on your head! | 把手放在头后面 |
| [35:14] | Get down! Over here! | 就地趴下 |
| [35:16] | Stay down! Move, move! | 趴下 快点 |
| [35:33] | Where is Camille Jordanson? | 卡米尔·乔丹森在哪 |
| [35:35] | If she’s all you have on me, | 如果你只想问我这么个问题 |
| [35:37] | this is gonna be a short conversation. | 答案很简单 |
| [35:39] | Why don’t we wait for my attorney. | 何不等我的律师来呢 |
| [35:41] | I wouldn’t want her to miss it. | 我可不想让她错过了 |
| [35:42] | The machines you were loading | 那些装上卡车的机器里 |
| [35:43] | onto those trucks had residue on them. | 还有残余痕迹 |
| [35:45] | Our tests confirmed it was magnesium stearate. | 经过测试证实里面是硬脂酸镁 |
| [35:48] | You were using that factory | 你利用那个工厂 |
| [35:49] | to produce fake medication. | 制造假药 |
| [35:52] | You were selling | 你将那些假药 |
| [35:52] | fake meds to sick people to make money. | 卖给病人谋取暴利 |
| [35:55] | You put greed ahead of people | 你不顾病人的利益 |
| [35:56] | who thought they were your patients. | 尽显贪婪本色 |
| [35:58] | Too many of those people lost the race | 他们中的很多人 |
| [35:59] | before it even began. | 甚至没有机会和病魔作斗争 |
| [36:02] | You’re gonna do time for what happened to them. | 你将为你的所作所为饱受牢狱之苦 |
| [36:16] | All right, so Dr. Kumi isn’t talking, | 尽管库米医生三缄其口 |
| [36:19] | but her phone and call history say plenty. | 但是她的通话记录足以说明问题 |
| [36:21] | According to this, several calls were made | 根据通话显示 在过去48小时里 |
| [36:22] | to her cell phone over the last 48 hours. | 有人给她打了几个电话 |
| [36:25] | Every call was made within 30 minutes | 每个电话都在凶手出现在 |
| [36:26] | of our killer being at the crime scene. | 犯罪现场的30分钟内 |
| [36:27] | It’s definitely his phone. | 这肯定就是凶手的电话 |
| [36:28] | Yeah, but he’s probably using a burner. | 没错 但他也许用的是一次性预付费手机 |
| [36:29] | That phone won’t be up and running long. | 那种电话用不了多久 |
| [36:31] | We can get a subpoena, activate the phone’s GPS, | 我们可以申请传票 激活手机的GPS |
| [36:33] | set up an emergency triangulation. | 建立紧急三角定位 |
| [36:34] | Got it. It’s up and running. | 正在运行中 |
| [36:35] | Nice. | 太好了 |
| [36:37] | Come on, come on, come on, come on… | 快点 快点 |
| [36:43] | – Boom. – We got a location. | -搞定 -得到地址了 |
| [37:39] | You sensed hesitation in me before. | 你之前说我犹豫了 |
| [37:41] | You were wrong about me. | 你可看错我了 |
| [37:44] | What? | 什么 |
| [37:47] | You don’t have to do this. Please. | 求你别这样 |
| [37:49] | It’s already done. | 别无选择了 |
| [37:55] | Oh, no, no, no, no, no, no. | 不不不 |
| [37:57] | Shots fired! I repeat– shots fired! | 有枪声 重复 有枪声 |
| [37:59] | Go, go, go, go… Go, go, go! Move! Move! | 快快 行动 行动 |
| [38:08] | Mac! | 麦克 |
| [38:09] | I heard shots fired from Dr. Kumi’s phone. | 我从库米医生的手机里听到枪声 |
| [38:42] | He just ducked into the alley, northeast corner. | 他躲进东北角的巷子里了 |
| [38:44] | Bedroom’s clear. | 卧室没人 |
| [38:46] | Kitchen’s clear. | 厨房没人 |
| [38:47] | Camille, yeah. | 卡米尔 |
| [38:49] | Hey…. hey, it’s okay. | 没事了 |
| [38:58] | Sheldon. | 谢尔顿 |
| [39:00] | Hey. Are you okay? | 你还好吗 |
| [39:03] | We heard gunshots. | 我们听见枪声了 |
| [39:29] | No pulse. | 没有脉搏了 |
| [39:33] | We can get you out of here, okay? | 我们这就带你出去好吗 |
| [39:35] | Everything’s gonna be all right. | 一切都过去了 |
| [40:11] | Freeze! | 不许动 |
| [40:13] | On your knees. | 跪下 |
| [40:15] | Slow. | 慢慢地 |
| [40:17] | Drop the bag. | 把包放下 |
| [40:21] | Hands behind your head. | 双手抱头 |
| [41:01] | Actually, I was, I was gonna call you. | 我刚要给你打电话 |
| [41:08] | Wonder what he’s saying to her. | 他在跟她说什么呢 |
| [41:12] | That’s none of our concern. | 不关我们的事 |
| [41:14] | Oh, come on, Mac. | 拜托 麦克 |
| [41:17] | You’re a detective. | 你可是个警探 |
| [41:17] | You mean to tell me you never people-watch? | 别说你从不观察他人 |
| [41:21] | I’m sure she just came by to thank him for doing his job. | 我想她是过来道谢的 |
| [41:23] | Mm… it’s more than that. | 可不止这样 |
| [41:26] | Look at her. | 看看她 |
| [41:27] | I think she wants to go out with him. | 我认为她想和他约会 |
| [41:29] | What gives you that impression? | 你为什么这样想 |
| [41:31] | Can’t you see it? | 你看不出来吗 |
| [41:32] | She’s totally into him. | 她喜欢上他了 |
| [41:35] | Evaluate the evidence. | 看看这些证据 |
| [41:38] | Look at the signs she’s throwing at him. | 看看她给他的暗示 |
| [41:40] | She arches her back a little when she talks, | 她说话身体稍稍后倾 |
| [41:42] | nervously touching her neckline, shifting her hair | 紧张地触摸脖子 把头发 |
| [41:45] | behind her ear. | 别在耳朵后面 |
| [41:49] | Somebody’s been doing a little too much people-watching. | 有人做太多观察了吧 |
| [41:55] | But it could be the rekindling | 这也可以是 |
| [41:57] | of a beautiful friendship. | 美好友谊的复燃 |
| [41:59] | Or just some hot steamy sex. | 或者是春宵一度 |