Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:07] The train will arrive shortly. 列车马上就要进站了
[00:18] Please follow all warnings posted. 请遵照安全指示上车
[00:23] Reminder, there is no smoking in the station 请注意 本车站为无烟车站
[00:26] or in the trains at any point. 列车均为无烟车厢
[00:28] Violators will be prosecuted. 请不要吸烟 违者必究
[00:37] A train is approaching. 列车开始进站了
[00:39] Please stand clear of the platform. 请勿拥挤
[01:08] Now boarding 28th Street. 本站是28大街站
[01:09] Please step back. Doors closing. 车门即将关闭 请退后
[01:13] Please clear the doors. 请远离车门
[01:24] Next stop, Penn Station. 下一站 宾州车站
[01:45] I’m getting off at the next stop. 我下一站下车
[01:46] You can have this seat. 你坐吧
[01:48] Thank you. 谢谢
[01:57] Hey, old man. What’s in the box? 嘿 老头 盒子里装着什么
[02:01] What’s in the cigar box? 雪茄盒里装着什么
[02:05] You’re the one. 原来是你
[02:07] It’s you. 就是你
[02:08] You remember me? 还记得我吗
[02:12] You and I are getting off at the next stop. 下一站跟我下车
[02:18] Now arriving at Penn Station. 列车即将抵达宾州车站
[02:21] Now arriving at Penn Station. 列车停靠宾州车站
[02:24] Passengers, please exit. 请到站旅客及时下车
[03:02] I think he’s hurt. I think he’s hurt. 他肯定受伤了
[03:04] Call 911. 快打911
[03:12] Reminder, there is no smoking in the station 请注意 本车站为无烟车站
[03:15] or in the trains at any point. 列车均为无烟车厢
[03:16] Violators will be prosecuted. 请不要吸烟 违者必究
[03:19] – Where is she? – There. -她在哪 -在哪儿
[03:21] – Ellie! – Mom! -艾莉 -妈妈
[03:24] Are you okay? 你没事吧
[03:25] Please follow all warnings posted. 请遵照安全指示上车
[03:29] Hey, Mac, bet you a cup of coffee, 麦克 跟你赌一杯咖啡
[03:31] this is the most interesting crime scene 这肯定会是你本周所见的
[03:32] you’ll go to all week. 最有趣的犯罪现场
[03:34] You sound confident. 你说的这么自信
[03:35] Obviously, you know something I don’t. 显然你知道的比我多啊
[03:38] – Do you want to tell him? – No, please. -你来告诉他吗 -不 你说吧
[03:40] All right. You had to guess, 好吧 你来猜猜看
[03:42] how old do you say our victim is? 受害者年纪多大了
[03:45] Late 70s, early 80s maybe? 70多岁 或者80岁出头
[03:51] Doc? Mid-30s would be closer to the truth. -你看呢 -35岁左右应该比较合理
[03:54] – What? – Yeah. -啊? -一定是
[03:57] And he’s a woman. 而且 他还是个”她”
[04:11] I like my coffee black, no sugar. 我喜欢黑咖啡 不加糖的
[05:20] Reminder, there is no smoking in the station 请注意 本车站为无烟车站
[05:23] or in the trains… 列车均为无烟车厢
[05:24] No ID on our vic. 还没有确定被害人身份
[05:27] Shooter’s been described as 据描述 枪手是白人男性
[05:29] Caucasian male, 30s, 三十多岁
[05:30] roughly six foot, black hair, blue eyes. 大概六英尺高 黑发 蓝色眼睛
[05:33] Got a witness working with a sketch artist. 有一名目击者 是画速写的艺术家
[05:35] And we’re checking with the Transit Bureau 我们正在检查地铁管理局的
[05:37] about surveillance from the platform. 站台监控录像
[05:38] From what I’m told, the confrontation started 据我了解的情况 二人冲突始于
[05:41] when the old man got on the train at 28th Street. 老头在28街站上车后
[05:43] There any indication our suspect knew 有没有证据表明 嫌犯知道
[05:45] the old man was a woman? 老头其实是个女的
[05:47] No. No one seemed to have a clue. 没 没有此类线索
[05:49] When the train pulled in here, they both got off. 列车到站之后 他们都下了车
[05:51] Everybody heard a single gunshot, 在场的人都听到了一声枪响
[05:53] but nobody got a look at the gun. 但没人看到枪
[05:54] Stellate lacerations suggest it was close contact. 星状撕裂伤显示 是近距离接触射击
[05:57] Which explains why no one saw a gun. 这能解释为什么没人看到枪
[06:00] The shooter concealed it, pulled the victim 枪手把枪藏了起来 再把被害人
[06:02] close, and fired. 拉过来 然后开枪
[06:04] That makes sense but… 这倒是说得通 不过…
[06:08] …there’s no a trace of GSR. …没有弹药残留的痕迹
[06:13] Witnesses heard gunfire, 目击者都听到了枪声
[06:15] and the victim appears to have been shot, 被害人也好像是中了枪
[06:17] but we have evidence suggesting 但我们却有证据显示
[06:18] a gun is not the murder weapon. 枪不是凶器
[06:26] The old man was sitting right there. 那个老爷爷就坐在那儿
[06:29] And I was standing right here. 我站在这里
[06:32] And the guy with the gun came from over there. 持枪的那个人从那边过来
[06:34] He wanted to know what was in the cigar box. 他想知道雪茄盒子里是什么
[06:36] Did it seem like they knew each other? 看起来是不是他们互相认识
[06:38] I guess. 我猜是的
[06:39] He asked the old man if he remembered him. 他问那个老头还记不记得他
[06:41] And he smelled bad, 他身上的气味很难闻
[06:43] like beer and fish. 啤酒和鱼混合的味道
[06:45] – The old man? No, the other guy. -那个老头吗 -不 是那个人
[06:48] I remember ’cause he lost his balance. 我记得他步履蹒跚
[06:51] Put his hand on the window right there. 手在那边的窗子上托了一下
[06:53] Hey, old man. 嘿 老头
[06:54] What’s in the box? 盒子里是什么
[07:01] – Possible print. – Yep. -可能会留下指纹 -没错
[07:03] How about a gun, Ellie? Did you see a gun? 那枪呢 艾莉 你看到枪了吗
[07:05] No, but I heard the sound. 没 但我看到了枪声
[07:08] Kind of like what you hear in the movies 就像是电影里听到的枪声那样
[07:09] when the bad guys have a silencer. 坏人杀人时安了消音器那种声音
[07:11] Hmm. Yeah. Kind of like a… 嗯 声音就像是…
[07:14] Yeah, but only once. 对 但只响了一声
[07:16] Then there was a lot of blood. 然后那个老头就流了很多血
[07:19] The red line from Penn Station 从宾州车站到42广场站的
[07:20] to Time Square-42nd Street is temporarily closed. 地铁线路临时关闭
[07:22] I think we’re good. 问到这里就可以了
[07:24] Thanks, Ellie. 谢谢你 艾莉
[07:25] We apologize for this inconvenience. 给您带来不便 我们感到非常抱歉
[07:27] You did good, kiddo. 做得好 小姑娘
[07:30] I have one more question. 我还有一个问题
[07:33] Step into my office. 来我办公室
[08:13] Here you go, miss. 给您 女士
[08:14] Thank you. 谢谢
[08:18] All right, what were you doing on that train, Ellie? 艾莉 你怎么会在地铁上
[08:20] You were supposed to be at school. 这个时间你不是该在学校吗
[08:22] I was going home. I didn’t feel good. 我想回家 我身体不舒服
[08:25] Okay, Ellie, you have never 好吧 艾莉 你从来
[08:26] lied to me. Don’t start now. 没对我撒过谎 别现在开始说谎
[08:27] Why do you think I’m lying? 你为什么会认为我在撒谎
[08:29] I don’t want this. I don’t like it. 我不想喝 我不喜欢
[08:33] All right, if you’d been sick, 好吧 如果你病了
[08:35] I would have gotten a call from school. 学校会给我打电话的
[08:37] Did you even go to school? 你去没去学校啊
[08:42] Oh, Ellie, why were you there? 艾莉 你在那里做什么
[08:44] Were you meeting someone? 你是去见什么人了吗
[08:48] Do your friends Lacey or Ann have 你的朋友蕾丝和安
[08:50] anything to do with this? 跟这个有关系吗
[08:50] No! Why don’t you like my friends? 没有 你为什么不喜欢我的朋友
[08:53] Oh, stop it, Ellie. 算了吧 艾莉
[08:54] That’s not true and you know it. 谁说我不喜欢你的朋友 你心里清楚
[08:56] Don’t change the subject. 别转移话题
[08:58] Where were you going? 你到底去哪里了
[09:01] I don’t want you to be mad at me. 我不希望你对我发火
[09:02] I’m trying really hard not to be mad at you. 我已经很尽力不对你发火了
[09:06] Okay, Ellie, 好吧 艾莉
[09:08] what you witnessed this morning was horrible, 你早上目击的事情很恐怖
[09:11] but I can’t shake the idea 再没有什么事情
[09:13] that something worse could have happened on that train. 比地铁上发生的事情更糟糕了
[09:15] You could’ve gotten hurt. 你可能会受到伤害的
[09:22] Okay, we made a pact: 好吧 我们说好的
[09:24] honesty, no matter what. 要坦诚 不管是什么事情
[09:27] I need you to tell me the truth, Ellie. 你得告诉我实情 艾莉
[09:29] Why were you on that train? 你为什么在车上
[09:38] Come on, Ellie, you can tell me. 艾莉 告诉我没事的
[09:44] I was going to visit my mom. 我是要去看我妈妈
[09:48] My real mom. 我真正的妈妈
[10:00] Oh, Ellie. 哦 艾莉
[10:54] Isolated cryogenics? 单一的因为低温造成的伤口
[11:18] Trauma to the inferior vena cava led to massive hemorrhaging. 下腔静脉创伤造成大出血
[11:22] The COD’s exsanguination; 死因是失血过多
[11:23] She bled out. 她是血尽人亡
[11:25] Now, your assessment was correct. 你的估计是正确的
[11:27] Wound characteristics are consistent 伤口特征与
[11:29] with close contact gunshot. 近距离接触性射击一致
[11:31] However, there’s no GSR. 可是却没有弹药残留
[11:32] And get this, no bullet. 并且 没有子弹
[11:35] The wound’s not a through and through. 伤口不是贯穿伤
[11:38] Somebody dig it out? 有人把子弹挖出来了吗
[11:40] Wound track appears undisturbed. 伤口并无被挖出来的迹象
[11:42] Sid, how does somebody suffer a bullet 希德 怎么才能不用子弹
[11:44] wound without a bullet? 造成一个枪伤的伤口呢
[11:45] A possible weapon with the same force? 一个与枪发射强度相当的武器
[11:47] And just to complicate things, 让事情更复杂化的是
[11:49] the tissue and organs surrounding the wound 伤口周围的组织和器官
[11:51] were frozen on impact. 都被冻结了
[11:53] How is that possible? 怎么可能呢
[11:54] I don’t know. 我不知道
[11:56] The victim was thawing right here on the table. 被害人在解剖台上才开始解冻的
[11:59] Now, I’ve been doing this job 这工作我干了这么多年
[12:01] too many years to mention, and in all that time, 这么长的时间里
[12:03] the weapon that caused that injury 这种伤口
[12:05] is one that I’ve never seen. 我从来没见过
[12:40] Our suspect’s palm print 嫌疑人的手掌印
[12:42] off the glass of our train… 从火车的窗玻璃上弄来的
[12:45] got me absolutely nothing in AFIS. 在AFIS中没有记录
[12:45] 指纹自动识别系统
[12:49] That’s just weird. 这太奇怪了
[12:50] What? 怎么了
[12:51] Any thoughts on why our vic was wearing a mask? 为什么被害人要戴个面具呢
[12:54] And this isn’t some kind of costume party kinda thing. 并且 这明显不是变装派对的行头
[12:56] The newspaper bundles recovered from the cigar box 从雪茄盒子里复原的小捆报纸
[12:59] are the same shape and size as money. 尺寸跟钱一模一样
[13:01] All right, so our shooter wanted the cash, 枪手想要抢钱
[13:03] realizes it’s fake, and… 发现钱是假的 然后…
[13:05] I don’t think so 我不这么认为
[13:05] ’cause the witnesses all said 因为目击者都说
[13:07] that he never even touched the box. 他都没有碰过那个盒子
[13:08] And nobody saw what was inside it. 并且没人看到盒子里是什么
[13:10] But why kill her? 那他干嘛杀了她
[13:11] She clearly wanted to look like someone else. 她显然是想扮作某个人
[13:14] If she needed a disguise, 如果她要伪装的话
[13:15] why a mask of some old guy? 干嘛弄个老头子的面具呢
[13:18] And older person would seem more innocent 老年人会看起来更加无辜
[13:19] and nonthreatening, which would make you believe 和没有威胁性 这就更加能够证明
[13:21] that she was definitely up to something. 她图谋不轨
[13:23] Maybe she was just an actress on her way to an audition? 或许她就是一个演员 要去试镜呢
[13:34] Hey, come on. That’s not right. 这么做可不对
[13:35] – Don’t do that. Stop. – What? -别玩儿了 -怎么了
[13:36] He’s just messing with the age-progression software. 他在乱玩模拟年龄演变的软件
[13:38] I wouldn’t look. 我不会看的
[13:41] Is that me?! 那个是我
[13:43] That’s not funny! 一点都不好笑
[13:45] – I didn’t do it. – Yeah, but you’re laughing. -不是我干的 -但你在笑啊
[13:47] You’re gonna be married to her. 这就是你以后的人生伴侣
[13:48] Oh, God. 天哪
[13:52] We’re growing old together. 要老一起老
[13:53] Boss, one o’clock. 老板来了 一点钟方向
[13:54] What is happening in here? 发生什么了
[13:56] We were, well, while these guys were, uh, goofing around, 我们 不 是他俩在插科打诨
[14:00] I recovered a rust-like substance 我刚从被害者的毛衣上
[14:02] from the vic’s sweater. 收集到铁锈样物质
[14:03] More than likely transfer from the murder weapon. 多半是从凶器上蹭到的
[14:05] – Rust, huh? – Yeah. -铁锈吗 -没错
[14:07] I think you need a distinct chemical composition. 我想你应该查清楚确切的化学组成
[14:09] You’ll be staring at a big fat dead end, chief. 否则你肯定会走进死胡同 伙计
[14:11] Crime scene evidence, Detective. 犯罪现场收集到的物证 警探
[14:14] Uh, there was no hit in CODIS 对了 站台上发现的血迹
[14:16] from the blood on the platform. 在CODIS中查不到匹配
[14:17] And Danny’s print from the train– 丹尼在列车上找到的掌纹
[14:19] dead end. 也是死胡同一条
[14:20] But I did manage to find a partial print 不过我在雪茄盒的
[14:22] on the adhesive tape on the cigar box. 胶布上又找到半枚指纹
[14:24] And I’m thinking since our vic was wearing a mask, 而且我认为 既然被害者戴着面具
[14:27] she was probably up to something, 那她很有可能图谋不轨
[14:28] and she might have a record. 所以她也许有前科
[14:29] Right, which we won’t find anytime soon because 没错 因为不知道被害者是谁
[14:31] our vic is still a Jane Doe 我们没办法马上查出点结果
[14:32] and I ran Sid’s ten card 我也查了希德给我的指纹
[14:34] and we didn’t get an ID. 依旧没查出此人是谁
[14:35] So if that print you recovered is hers, 所以就算那半枚指纹还原出来是她的
[14:37] it’s not gonna get us a name. 也没办法查到她的姓名
[14:39] I’m your wife, okay? You don’t have to turn on me. 我是你妻子 你不用这样直接驳我面子吧
[14:43] You started this. 是你先起得头
[14:44] You don’t need to do that to me. 你不用这样嘲笑我
[14:45] I’m just doing my job. 我只是恪守本职
[14:46] You three done? 你们三个闹完了没
[14:48] Sorry. 抱歉
[14:49] Okay, let’s get an ID 很好 还是先找出
[14:50] on our Jane Doe. 无名女尸的身份
[14:51] Hunting down a location 从这个面具的
[14:53] where this mask was purchased 购买点下手
[14:55] might be a good place to start. 应该是个不错的切入点
[14:56] The quality of the material suggests it was custom-made, 从材料上看它是为客人量身定做的
[14:59] not something you find on a costume store shelf. 不是戏服店中可以随意找得到的
[15:02] There may be transfer on these items 这些物品上蹭到的物质
[15:04] that will get us to a murder weapon. 也可能说明凶器到底是什么
[15:05] Danny, that palm print? 丹尼 至于那枚掌纹
[15:06] Let’s see if you we can run it for trace. 查查看有没有痕量物质
[15:08] Maybe we can find something that’ll tell us 也许可以说明凶手的
[15:10] where our killer works, lives or hangs out. 工作地点 居住环境或常去的地方
[15:23] This stuff was collected 这东西是我们离开后
[15:24] at the crime scene after we left. 从犯罪现场收集到的物证
[15:25] It belongs to our Jane Doe. 是无名女尸的
[15:27] Danny, get your phone out and let’s record this. 丹尼 用你手机记录下对话
[15:29] – Yeah. – Put it on speaker. -好 -打开扬声器
[15:31] Go ahead. 可以了
[15:33] Hello? 你好
[15:34] Who’s this? 你是谁
[15:35] Who are you trying to reach, sir? 你找谁 先生
[15:36] My wife Renee. 我妻子芮
[15:38] Who the hell are you?! 你又是谁
[15:54] That’s Renee. 那是芮
[15:55] I don’t understand. What-what happened? 我不明白 到底发生什么了
[15:58] There was a struggle on the subway platform 在宾州的地铁站台
[16:00] in Penn Station. 发生了打斗
[16:01] No… 不可能
[16:05] No, that doesn’t make sense. 这说不通啊
[16:07] My wife is supposed to be on a plane to Miami. 我妻子应该在前往迈阿密的飞机上
[16:09] She’s a flight attendant. 她是空乘人员
[16:11] I dropped her off at JFK this morning. 是我把她送到肯尼迪机场的
[16:14] We’ve just begun our investigation, Mr. Garrity. 我们也刚开始调查 贾瑞提先生
[16:17] We have a lot of questions. 有很多问题想问你
[16:18] I don’t-I don’t… I don’t get it. 我…我不明白
[16:20] What was she doing there? 她在那里做什么
[16:23] Well, that’s what we’re trying to find out. 我们也正在调查此事
[16:26] Was there anything strange 今天早上
[16:27] about her behavior this morning? 她有任何异常行为吗
[16:29] Anything that might have seemed like nothing 可能当时看来无关紧要
[16:31] at the time, but could help explain all this? 现在回想起来 也许可以解释这一切
[16:34] No. She was… 没有 她
[16:36] herself. 一切如常
[16:39] We’d like to talk to her family, her friends. 我们想和她的亲戚朋友聊聊
[16:42] There is no family. 没有亲戚
[16:47] She was an only child. 她是独女
[16:50] never knew her mom or… 我也没见过她妈妈
[16:52] Her dad died before we met. 她爸爸在我们认识前就去世了
[16:55] I don’t actually think I’ve met any of her friends. 事实上我想我从来没有见过她的朋友
[16:59] She’d talk to them on the phone, though, but I… 虽然她经常和他们电话联系 但是我…
[17:03] Well, I’d like to get those names. 好吧 那我想知道他们的名字
[17:08] I only know their first names. 我只知道他们的名字
[17:12] She… she always called them. 总是…总是她给他们打电话
[17:18] We just got married six months ago. 我们六个月前才刚刚结婚
[17:21] We only knew each other for three months before that. 在那之前我们也不过交往三个月
[17:25] I-I dropped her off 我今天早上就这样
[17:26] at the airport this morning. 把她送去了机场
[17:30] Oh… 天哪
[17:34] Look, would it be all right if I went in there? 我可以进去看看她吗
[17:37] I’d just like to say good-bye. 只是想跟她告个别
[17:40] Sure. I’ll give you a few minutes alone. 当然 可以让你单独待会儿
[17:43] Come on. 来吧
[18:00] So I ran down all the information 我查了贾瑞提给我们的
[18:02] Garrity gave us on his wife– 所有有关她妻子的信息
[18:03] her maiden name, Wescott, former addresses, 她婚前的姓 威斯科特 过去的住址
[18:06] her social security number. 以及社会保障号
[18:07] Either he’s lying to us 要么他撒谎
[18:09] or he doesn’t know who he married. 要么他根本不知道自己跟谁结了婚
[18:12] She’s not Renee Wescott? 她不是芮·威斯科特吗
[18:14] No. 不是
[18:15] Renee Wescott died 12 years ago. 芮·威斯科特12年前就死了
[19:27] You’re doing a lot of damage in here. 橡胶人被你打死了好多个啊
[19:29] Yeah, I was looking for something 我在寻找一种枪
[19:30] that would fire like a gun with no GSR 开火后不会留下弹药残留物
[19:33] and a possible projectile that could be jammed 使用的可能是某种特殊弹药
[19:35] or didn’t exist at all. 也可能根本没有子弹
[19:37] So, these are all cartridge-driven devices. 所以这些都是盒式驱动装置
[19:39] Staple gun, nail gun… 订书机 钉枪
[19:42] Some of these would be pretty tough to conceal. 有些还真不是很好藏呢
[19:43] I’m desperate to find something 为了找到与伤口吻合的凶器
[19:45] that matches our victim’s injury. 我真是殚精竭虑
[19:48] A vole captive bolt device? 捕鼠螺栓装置
[19:50] Even when these are unloaded 这种东西即使没有上膛
[19:51] they jet forward with a lot of force. 推射力度也很大
[19:54] That could explain why 这也能说明
[19:55] there was no projectile on the wound. 为什么伤口内没有弹药
[19:56] And it closely mimics our victim’s wound track. 它和被害者的伤口形状也最相近
[20:00] But Sid said that the tissue and organs 不过希德说 伤口周围的
[20:02] around the wound were frozen, 组织与器官都冻住了
[20:04] and that didn’t happen in any of these cases. 试验伤口中都没有发生这状况
[20:07] Okay, so what would ’cause it freeze? 那是什么会引起冰冻呢
[20:09] Could any of these shoot liquid nitrogen? 这些东西可以发射液氮吗
[20:11] No. 不能
[20:14] But you know what? 不过你知道吗
[20:15] Adiabatic cooling is possible. 绝热冷却是可行的
[20:18] The high pressure injection 对于任何压缩过的气体 高压注射
[20:20] and expansion of any compressed gas 以及快速膨胀
[20:21] would cause freezing. 都能大量吸热引起冰冻
[20:24] That’s it. 就是这样
[20:25] Great. So then what kind of weapon are we looking for? 很好 那我们要找的是哪种凶器
[20:29] I have no idea, but we’re a hell of a lot closer 我还不知道 不过比起我折腾这些家伙之前
[20:31] than before I butchered all these guys. 我们已经离真相近多了
[20:33] Thanks, Lindsay. 非常感谢 琳赛
[20:47] I hear our little old man is back to being a Jane Doe? 听说我们的小老头又变成无名尸了
[20:50] Yes. 是的
[20:52] And for a short while today our Jane Doe 而且今天我们的无名女尸曾一度
[20:54] was a 68-year-old 是一名68岁
[20:55] African-American woman named Renee Wescott. 名叫芮·威斯科特的美国非裔女人
[20:58] Even our victim’s husband, Harvin Garrity, 甚至连被害者的丈夫 哈文·贾瑞提
[21:01] had no idea she wasn’t who she said she was. 都不知道她并不是她口中的那个她
[21:04] Sounds like she’s a master of disguise. 看来是个伪装大师啊
[21:05] I think identity thief was her chosen profession. 我看盗用身份才是她的专有职业
[21:09] That mask and phony stack of bills 面具以及一系列伪造账单
[21:10] reeks of something bigger. 说明背后藏着惊天秘密
[21:12] We just to need to prove it. 我们得查实真相
[21:13] Yeah. 没错
[21:14] How’s Ellie? 艾莉怎么样
[21:16] I grounded her to the Bullpen. 我把她关在办公室
[21:18] Forcing her to read science journals. 逼她看些科学期刊
[21:20] What she witnessed today will stick with her 今天她所目击到的一切
[21:22] for a little while, but she’s fine. 也许会留下阴影 不过她总体还行
[21:27] And how are you? 那你呢
[21:28] I think I messed up, Mac. 我想我现在真是一团糟 麦克
[21:31] You know what all my friends keep saying to me? 你知道我的朋友们都怎么说我吗
[21:33] “Jo, you know, when most people get divorced, “乔 有很多离异的人
[21:35] “They just rebound into “他们可能会重新陷入
[21:36] some awful relationship 剪不断理还乱的关系中
[21:38] “Or they spend all their money traveling through Europe “抑或是把钱都花在了环游欧洲上
[21:41] trying to find themselves, but you… 想找回自己 而你呢
[21:43] you adopt a child.” 你居然领养了一个孩子”
[21:45] You’re stalling, Jo. 你在顾左右而言他 乔
[21:47] Why don’t you get to the part where you messed up. 不如直接说说你觉得哪里一团糟了
[21:50] Man, you run a tough confessional. 伙计 你真想让我痛苦地忏悔吗
[22:02] You know, I kept thinking that I was gonna tell Ellie 你知道 我一直想告诉艾莉
[22:04] all the details about her mother, 有关她母亲的方方面面
[22:07] how she was adopted, how she became my daughter, 她是如何被我收养 成为我女儿的
[22:10] and I just never could find the right time. 我只是找不到合适的时机
[22:13] And I thought she was too young to understand. 我以为她还太小 无法理解这些
[22:16] So I just painted a pretty picture, you know, 我只能编造一个美丽的谎言
[22:18] told her her mother’s name and where she lived, 告诉她母亲的名字和住址
[22:21] and hoped it would all go away until I was ready. 希望能先瞒过去 直到我准备好了
[22:24] You were scared it would change how she felt about you. 你生怕她因此而改变对你的看法
[22:28] Yeah. 是的
[22:30] And now I’ve-I’ve run out of time, 现在我发现我快赶不上了
[22:32] because the child was on a subway 这孩子竟然独自一人
[22:33] heading to Penn Station 坐上前往宾州的地铁
[22:35] to catch a train to Danbury, Connecticut, 试图搭车去康涅狄格州的丹伯里
[22:38] to visit her mother. 拜访她的生母
[22:39] And I had no idea, Mac. 我完全不知情 麦克
[22:41] She never said a word to me. 她什么都没有跟我说
[22:43] She sounds like a very determined little girl. 看来是个坚决果断的小姑娘
[22:46] Determined? She’s lost her mind. 坚决果断 她已经失去理智了
[22:50] She skipped school and bought a train ticket. 她不仅逃课 买火车票
[22:52] Lied to me. 还对我撒谎
[22:57] Mac, this is the part where you say to me, 麦克 你肯定要对我说
[22:59] “Oh, Jo, stop feeling so guilty “乔 别再充满愧疚
[23:01] ’cause you never told her the truth.” 因为你从未对她说起过真相
[23:08] You didn’t mess up, Jo. 你没有弄得一团糟 乔
[23:09] You just complicated things a little bit. 你只是把事情搞得太复杂了
[23:11] You do realize there’s a window of opportunity here, 你知道还是有补救机会的
[23:14] don’t you? 对不对
[23:17] You gotta tell Ellie the truth. 你应该告诉艾莉真相
[23:19] Mac, I don’t think I can say it. 麦克 我说不出口
[23:25] Well, it looks like you got reinforcements. 看来你有后援了
[23:27] Maybe these guys can help. 他们可能帮得上忙
[23:31] Oh, Tyler. 泰勒
[23:34] Oh, great. 真不错
[23:36] Ex-husband. 前夫都来了
[23:40] Mom, a week ago, 妈妈 一周前
[23:42] Ellie asked me how far Danbury, Connecticut was. 艾莉问过我康涅狄格州的丹伯里有多远
[23:45] I thought it was part of her homework. 我以为她是在做作业
[23:46] You couldn’t have known, Tyler. 你怎么会知道呢 泰勒
[23:48] She kept it all to herself. 她什么都没说
[23:51] You didn’t have to come all the way down here, Russ. 你不用跟过来的 罗斯
[23:53] Tyler and I were having lunch 艾莉打电话过来时
[23:54] when Ellie called. 我正和泰勒一起吃午饭
[23:55] She sounded pretty upset. 她听上去很沮丧
[23:56] Is Ellie okay? 艾莉还好吗
[23:58] Pretty tough day 对于一个12岁的小姑娘来说
[24:00] for a 12-year-old girl. 的确不好受
[24:03] Hey, son, 儿子
[24:03] why don’t you give your mom and I a minute, okay? 让我跟你妈妈单独谈谈 好吗
[24:06] Tyler, why don’t you take Ellie home, 泰勒 不如你把艾莉带回家
[24:08] and I’ll check in with you guys later? 晚点我再来看你们
[24:09] Sure. 没问题
[24:11] – I love you. – Love you. -爱你 -爱你
[24:16] Sounds like this morning was a little rough on you, too. 看来你今早过得也有点糟
[24:19] Okay, Russ, really, we don’t need to overthink this. 得了罗斯 不用想太多
[24:22] Jo. I’m worried about you. 乔 我很担心你
[24:25] Me? 我
[24:26] Well, you’re great at playing the brave one, 你惯于做勇敢者
[24:29] keeping a stiff upper lip. 强自镇定
[24:30] This isn’t going away. 这事儿不会不了了之
[24:32] Ellie wants to see her biological mother, 艾莉想见她亲生母亲
[24:33] and I know it scares the hell out of you. 我知道这一定让你措手不及
[24:36] What, you have a little black book 你是不是有本
[24:37] – listing all the weaknesses of the ex-wife? – No. -《前妻弱点白皮书》 -没有
[24:40] It’s a list of all the things that I adore about you. 倒是有本《我所欣赏的你白皮书》
[24:43] And I care. 我很在乎你
[24:54] Mac. 麦克
[24:55] Print from the tape on the cigar box got a hit. 香烟盒胶布的指纹有搜索结果了
[24:58] Quincy Willis. 昆西·威利斯
[25:00] Lindsay, it says he died in prison three months ago. 琳赛 据说他三个月前在监狱去世
[25:02] I know, but it’s at least a lead, right? 我知道 但怎么说也是个线索
[25:04] He was convicted of a federal crime, 他被判触犯联邦法律
[25:06] so I’m trying to get the FBI to rush a confidential file. 我在尝试请FBI打开一份密封档案
[25:09] I was hoping, maybe, you could throw your muscle around? 我在想也许能劳您大驾
[25:13] I can do better than that. 我有更好的方法
[25:14] There’s an FBI agent in the lab right now. 咱们实验室里有现成的联调局探员
[25:17] Quincy Willis was a master of disguise. 昆西·威利斯是伪装大师
[25:20] Proficient at identity theft, 精于伪造身份
[25:22] forgery, counterfeiting. 及各种假冒伪造
[25:23] One of the most notorious con artists on the Eastern seaboard. 是东海岸最臭名昭著的骗子之一
[25:26] Old-school. 老派人物
[25:29] This face look familiar to you? 看上去眼熟不
[25:31] Got to be Quincy’s daughter, Sabrina Willis. 应该是昆西的女儿塞布丽娜·威利斯
[25:34] He taught her everything he knew. 他把毕生所学都传授给了她
[25:35] So why isn’t she in any crime database? 为什么哪个犯罪数据库里都找不到她
[25:37] Took 15 years for us to catch Quincy. 我们花了15年才抓到昆西
[25:39] He doesn’t make the kind of mistakes 要知道 他从来不犯
[25:41] that made it easy. You know. 乌龙错误
[25:42] And you’re thinking like father, like daughter– 你认为像父莫如女
[25:45] she’s picking up where Quincy left off. 她继承了昆西的”事业”
[25:48] Well, something got her murdered. 她遇害总是事出有因的
[25:51] This is Harvin Garrity. 这位是哈文·贾瑞提
[25:53] Married our vic six months ago. 半年前和被害人结婚
[25:55] Nothing about him rings a bell. 对他没印象
[25:57] My guess is he’s just another dupe. 估计就是个局外人
[25:59] Probably has money, 很可能有点钱
[26:00] and Sabrina’s just stockpiling 塞布丽娜正在搜刮钱财
[26:02] all she can for that retirement fund. 好为退休做打算
[26:04] Con artists aren’t big savers. 骗子们们可攒不下钱
[26:06] It’s the pleasure of the game. 这便是游戏的妙处所在
[26:08] It’s an addiction. 就像吸毒一样
[26:09] Look. 注意
[26:11] This bundle of newspaper wrapped in rubber bands 橡胶带缠住的这一打报纸
[26:13] was Quincy’s trademark. 是昆西的标志
[26:14] Size and shape of money, roughly the same weight. 裁成钱的大小形状 差不多一样重
[26:18] Put real cash on the top and bottom, the rest is easy. 上下放上真钱 就能以假乱真了
[26:20] If Sabrina Willis was working her magic 如果塞布丽娜·威利斯在这里
[26:22] in the city, I guarantee 四处”变戏法” 我保证
[26:24] there’s a collection of marks out there licking their wounds, 肯定有一大堆人正在悔不当初
[26:26] sorry they ever met her. 只希望从来没有遇见过她
[26:28] Well, where are they? 那他们在哪儿
[26:29] ‘Cause we don’t have a case file 我们没有犯罪档案
[26:30] or a complaint, or a description 没有投诉 没有任何
[26:32] or anything that would suggest 陈述能够表明
[26:34] that this girl was out there conning anybody. 这个女人正在四处骗人
[26:38] That’s because our search 那是因为我们的搜查
[26:39] has been centered on a young blonde woman… 只集中在年轻金发女郎身上
[26:44] …when all along we should have been looking for 然而我们实际上应该寻找
[26:46] the crimes of an 80-year-old man. 80来岁的老头犯下的罪行
[27:04] Oh, yeah. Yeah, I’ll never forget that little weasel. 啊没错 我绝对忘不了那个老滑头
[27:07] He scammed a whole bunch of us. 他骗了好多人
[27:09] We were waiting in line for concert tickets. 我们正在排队买音乐会的票
[27:12] What’s it worth to you 排这么长的队
[27:13] not to wait in this line? 等来等去值吗
[27:15] I got a connection inside that can get you tickets. 我里面有人能帮你拿到票
[27:17] – Just, uh… – Nah, that’s okay. -只要… -不用了
[27:19] By the time you get to that window, 你等排到窗口
[27:21] all the good seats are gonna be gone. 好座位早就没了
[27:26] Just seemed like a nice old man. 看上去就是个好心的老人
[27:28] So the kid went for it. 于是那个孩子就给了他钱
[27:30] One ticket. 一张
[27:32] $20… when you get back. 等你回来再给你20刀
[27:35] Yeah. Yeah. 好的好的
[27:40] All right, he goes, he comes back. 于是他去了又回来
[27:42] He gives the kid one ticket. Great seat. 他给了那孩子一张票 座位很棒
[27:45] The rest was easy. 后来的事自然而然发生了
[27:46] – All right, you said $120, right? – Yeah, yeah. -你说120是吧 -对的
[27:48] – All right, there you go. – I got it. All right. -那给你 -好的没问题
[27:51] – And once he had everybody’s money, he never came back. – Yeah. -等他拿到了每个人的钱 就再也没回来 -对
[27:53] And the kid with the concert ticket, 那个拿到门票的孩子
[27:55] he disappeared, too. I mean, he was in on it. 也不知去向 我看他俩是一伙的
[27:56] That’s why they call it a confidence game, Mr. Fisk. 所以这才被称作信任游戏 菲斯克先生
[27:58] They get you to believe and then they take you. 他们先让你信以为真 然后再向你下手
[28:00] Yeah. 是啊
[28:01] Never even got to see the concert. 连音乐会也没看成
[28:07] He’s dead? 他死了
[28:08] Well, let’s just say he’s not out there 姑且说他再也不能四下作案
[28:09] scamming people anymore. 危害群众了吧
[28:11] Filed that complaint a year ago. I thought it was a lost cause. 我一年前投诉的 我还以为石沉大海了呢
[28:14] Imagine you didn’t get my 想象下你没
[28:15] – watch and my cash back. – No. -把我手表和现金还给我 -不
[28:18] That’s what I get for feeling sorry for the guy. 我对这家伙表示遗憾
[28:26] – You all right? – Yeah. -你还好吧 -没事
[28:27] You need some help? 需要帮忙吗
[28:29] I need to get some cash to a buddy around the corner. 我得去给拐角那兄弟拿点钱
[28:32] Bunch of guys saw me get the money out of the ATM. 有一群人看到我从ATM取了些钱
[28:36] I think they plan on taking me. 我觉得他们想抢我钱
[28:39] Try to help a guy out, right? 我本想做好事
[28:41] – He had the whole thing planned. – There. -他什么都计划好了 -来
[28:46] No, no, no, no. 不不不
[28:48] It’s better if you carry it close to your body. 最好你能贴身放着
[28:51] – Hide it. – Like…? -藏起来 -像是…
[28:55] Y-you better give me your wallet. 最好把你的钱包给我下
[28:57] Watch, too. 还有手表
[28:58] They might take it. 他们可能抢走
[28:59] I was so stupid. 我太蠢了
[29:01] I should’ve known. 我应该能看出来的
[29:02] – Wrap it in the newspaper, like this. – Okay. -像这样包在报纸里面 -好的
[29:05] Tuck it down the back of your pants. 塞到你后面裤腰里
[29:10] So he gives me back the newspaper, 于是他把报纸还给我
[29:11] and I do what he tells me, 我照他说的做了
[29:13] only there was no guy around the corner. 只是拐角处根本没人
[29:15] There’s no thugs, either. 也没什么歹徒
[29:16] So, I go back to find the old man, and he’s gone. 我回头去找这个老头 他也走掉了
[29:23] He made the switch when he showed you 他趁给你示范怎么拿钱的时候
[29:25] how to carry the money. 就把东西调包了
[29:28] The rocks were roughly 石子儿的重量
[29:29] the same weight as your wallet and your watch. 和你钱夹手表差不多
[29:37] Makes it a little tough to extend a hand 这年头向需要帮助的陌生人
[29:38] to a stranger who might really need it. 伸出援助之手真是难上加难
[29:41] Mr. Wendle, you ever seen the movie The Sting? 温德尔先生 你看过电影《骗中骗》吗
[29:43] It’s on TV all the time. 电视上整天播
[29:45] Always catch it in the middle. 不过我总是从中间开始看
[29:47] Well, maybe you want to watch it from the beginning. 也许你该从头好好看一下
[29:53] Okay. 好吧
[29:56] For every one person who filed a report, 有一个人报案
[29:58] there’s got to be ten times as many who didn’t. 就有十个人没报案
[30:00] It’s embarrassing to be duped. 被骗很尴尬
[30:02] But at some point in every scam, 但每个骗局里
[30:04] there’s the opportunity to walk away, or say no. 总有机会走开说不
[30:07] And then if you don’t, who do you blame? 你却没有你怪谁
[30:09] It’s a shame. 真可怜
[30:10] Some of these people were taken for change, 有些人只被骗走些零钱
[30:11] but others lost thousands. 有些人则被骗走上千
[30:13] I wanted to tell him that the old man wasn’t even an old man. 我本来想告诉他那个老头根本就不是老头
[30:16] But I couldn’t. 但我说不出口
[30:18] Didn’t want to add insult to injury. 不想在伤口上再撒一把盐
[30:19] Think it matters? 有区别吗
[30:20] Yeah, I do. I mean, 我觉得有 我觉得
[30:22] one more layer of deception. 要是发现还被摆了一道
[30:23] That would tick me off. 我可绝对扛不住了
[30:28] Maybe our killer found out. 也许凶手发现了
[30:38] Thanks for the coffee. 谢谢你的咖啡
[30:40] Thanks for stopping by to check on Ellie. 谢谢你来看望艾莉
[30:42] She’s a great kid. 她是个好孩子
[30:44] You did good, Jo. 你做得很好 乔
[30:46] Kinda jealous we didn’t adopt her together. 有点嫉妒咱俩没能一起收养她
[30:49] Well, that wouldn’t have been the solution to our problems. 我们之间的问题可不能用这个来解决
[30:52] I don’t know, she’s kinda magical. 我说不出来 她似乎有某种魔力
[30:55] Yeah. 没错
[30:57] It’s going to be a little rough for you this morning. 今早你一定很为难
[30:59] You want me to stick around? 想让我待在这儿吗
[31:01] For once I’d love for you to come to the rescue 我也曾非常乐意你及时赶来解救
[31:03] and do the hard part. 将困难一力承担
[31:05] And I could just sweep in when it’s time for the hugs. 我等大功告成时再安然回来就好
[31:11] No, this one I gotta do on my own. 不过我这次得独自面对
[31:13] Okay. Well… 好吧 那…
[31:17] Good luck. 祝你好运
[31:19] I’ll check on you later, okay? 我回头再联系你
[31:29] Mom? 妈
[31:30] Aren’t you going to work? 你不去上班吗
[31:34] No, honey, you know what? I thought maybe I would take you 不去亲爱的 知道吗 我今天想带你去
[31:37] to meet your biological mother today. 看望你的亲生母亲
[31:42] – Really? – Yep. -真的 -没错
[31:44] First I need to tell you something, though. 不过我先得跟你说点事儿
[31:46] Sit down. 坐下来
[31:51] Your mother, Gina Baker, 你亲生母亲吉娜·贝克
[31:53] was very young when you were born. 生下你的时候还非常年轻
[31:56] And she’d had a pretty rough life, I mean… 她的生活一团糟糕
[31:59] She’d spent time in juvenile detention, 她在少年劳教所待过
[32:02] and she was arrested for petty crimes. 因为小偷小摸被捕
[32:05] She had an addiction problem. 她吸毒成瘾
[32:08] She was a drug addict? 她是个瘾君子
[32:10] Yes. 是的
[32:13] We learned in school that 我们在学校学过
[32:14] babies whose mothers used drugs were… drug addicts, too. 如果妈妈是瘾君子那孩子也会是
[32:20] Was I? 我是吗
[32:22] You had what they call prenatal cocaine exposure, 他们说你产前受到可卡因刺激
[32:25] which resulted in you being born premature and underweight. 这导致你早产 体重过轻
[32:29] But, God, you were just so strong, and such a fighter, 但感谢上帝 你真的很强壮 像个小勇士
[32:32] that you… you grew up to be a healthy, beautiful young lady. 你最终长成了年轻美丽的女士
[32:41] Is she better now? 她现在好点没
[32:45] Gina’s in prison, honey. 吉娜在坐牢 亲爱的
[32:49] You said she lived in Connecticut. 你说她住在康涅狄格州
[32:51] She’s in federal prison there. 她被关在那里的联邦监狱里
[32:54] She was involved in a murder 她和一些坏人
[32:56] with some really bad people, Ellie. 涉嫌谋杀 艾莉
[33:00] And I’m the one who put her away. 是我把她抓进去的
[33:07] Will she ever get out? 她会再出狱吗
[33:09] I don’t know. Maybe. 我不知道 也许吧
[33:13] So… 所以
[33:17] you adopted me because you felt guilty? 你是因为内疚所以才收养我的吗
[33:21] Oh, no, honey, no. 不 亲爱的 不是的
[33:25] Gina didn’t have any family. 吉娜没有任何亲人
[33:28] And nobody knew who your biological father was, 没人知道你的亲生父亲是谁
[33:31] so you would have ended up with Child Services 所以你最终会被儿童保护机构
[33:33] and ultimately foster care. 放入领养系统
[33:36] I adopted you because you needed me. 我领养你是因为你需要我
[33:44] And because I needed you. 也因为我需要你
[34:08] Our murder weapon. 凶器
[34:10] It’s an HPK knife. 叫做HPK刀
[34:14] A cartridge in the handle 刀柄处有弹夹
[34:14] expels a freezing ball of compressed gas. 会弹出压缩气体的冰弹
[34:17] The gunshot sound witnesses heard 目击者听到的类似枪响的声音
[34:19] was the release of gas and the bullet was air, 就是释放气体的声音 而子弹就是空气
[34:21] the forced movement of the gas. 是气体运动的声音
[34:23] Which explains why Sid found frozen tissue. 所以希德才找到了被冻住的身体组织
[34:25] The high pressure release of the gas 高压下释放气体
[34:26] freezes the tissues and organs 冻结了射入处周遭的
[34:28] surrounding the point of injection. 组织和人体器官
[34:30] Divers, hunters, 潜水员 猎人
[34:32] the military, 军人
[34:33] outdoor survivalists 户外活动爱好者
[34:34] use this knife for protection against predators. 都用这把刀来防身
[34:36] Beneath water, 在水下
[34:37] a shark is stabbed. 就连鲨鱼也都望风而逃
[34:39] The gas expands 气体会膨胀
[34:42] creating a temporary wound cavity. 造成短时间的气腔
[34:43] The animal becomes buoyant, floats to the surface 动物会漂浮起来 漂在水面上
[34:46] and no blood is expelled to attract other predators. 并且不会出血 不会引来其他捕猎动物
[34:48] It narrows our suspect pool, but not by much. 这缩小了嫌疑人范围 但是没缩小多少
[34:51] All right, but we made a connection. 好 但是我们可以将一切联系起来
[34:52] The trace that Adam found on 亚当在被害人衣服上的残留物
[34:54] the vic’s clothing is a match to trace 和我在部分掌印上发现的
[34:55] that I found on the partial palm print. 相吻合
[34:57] It’s Halomonas titanicae bacterium. 是泰坦尼克盐单细胞细菌
[34:59] First discovered in the sunken remains of the Titanic. 首次发现是在泰坦尼克号的残骸上
[35:02] Also forms on wrought iron and vanadium steel. 也会在锻铁和钒钢上形成
[35:05] Which we found on the vic’s palm print left on the window. 我们在车窗上找到的被害人的掌印上带着也有
[35:08] That brings us to rusticles. 也就是水下的铁锈
[35:10] Underwater icicles. 水下的冰柱
[35:11] They can only form at depths below 230 feet. 只有在水下230英尺以下才能形成
[35:14] So our suspect must be a professional diver, 所以嫌犯肯定是个职业潜水员
[35:16] because very few are certified to dive at this depth. 因为很少有人能够拿到能潜到那么深的执照的
[35:19] Which brings us back to vanadium steel. 也就把线索带回了钒钢
[35:21] Although it’s not manufactured anymore, 虽然已经不再被生产了
[35:23] it was used to build World War II German U-boats. 但是二次世界大战时的德国潜艇就是由这种材料造的
[35:27] And there’s a sunken German U-boat 在新泽西的海岸那里
[35:28] off the shore of New Jersey. 就有沉没的德国潜艇
[35:30] We find a certified diver who explored that U-boat 我们要找一个持照潜水员 探索过那艘潜艇
[35:33] and carries this weapon, that could be our killer. 还带着这种刀具 那应该就是凶手
[35:35] Find him. 找到他
[36:01] Hey, Ronnie, get that loaded up. 罗尼 装货
[36:05] How you doing? 你好啊
[36:05] Hey. You know where we can find Jayson Luck? 你知道杰森·洛克在哪里吗
[36:09] He was just here. 他刚还在这里
[36:12] Thanks, buddy. 谢谢 伙计
[36:39] Jayson, we just want to talk with you. 杰森 我们只是想和你谈谈
[36:46] NYPD. Show us your hands now! 纽约警察 举起双手
[37:00] Do me a favor and move. Go ahead. 帮帮忙动一下 快
[37:12] How much money were you taken for, Jayson? 你被骗了多少钱 杰森
[37:17] I’m not sure what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[37:22] We have a body in the morgue 现在太平间有具尸体
[37:24] and plenty of witnesses who can ID you as the killer. 还有很多目击你凶行的人
[37:26] So I’m not asking if you did it. 所以我不没要问是不是你干的
[37:27] I’m here for motive. 我是来问动机的
[37:28] So let’s try this again. 所以 我再问你一遍
[37:29] How much money were you taken for? 你被骗了多少钱
[37:31] $50,000. 5万
[37:34] Swindled by a girl I thought I was in love with. 被一个我以为和我共沐爱河的姑娘骗走了
[37:37] Sabrina Willis? 塞布丽娜·威利斯
[37:41] I didn’t know her by that name. 我认识她的时候她不叫那个名字
[37:43] I met her when she was bartending. 我遇见她的时候 她在当酒保
[37:45] A dive in the Village. 一见钟情
[37:47] In a matter of weeks we were dating. 我们约会了一周
[37:49] I went to the bar every night. 我每天晚上都去那家酒吧
[37:51] I know it sounds crazy, but I was in love with her. 我知道听起来很疯狂 但是我爱上了她
[37:53] You never questioned why things moved so quickly? 我从来没怀疑过为什么一切进行得如此迅速
[37:55] No. 没
[37:59] I was a lonely guy. 我很寂寞
[38:01] She was a very hot girl. 她是个超级辣妹
[38:04] How did she take your money? 她怎么骗的你的钱
[38:07] Looking back now, I can see… 现在想来 我能看出
[38:11] I was just so stupid. 当时的我实在太傻了
[38:18] Do you want to do something risky? 想来点劲爆的吗
[38:21] What are you talking about? 你在说什么
[38:24] I overheard those two guys over there talking. 我无意听见那边的两个人在说话
[38:31] She said they had a plan 她说他们有个计划
[38:32] to rob this rich old man of his money. 要打劫一个有钱的老头
[38:34] He carries $50,000 cash 他怀揣5万现金
[38:36] in a cigar box. 并且把钱放在雪茄盒子里
[38:37] Makes withdrawals from his bank 每天同一时间
[38:39] the same time every day. 都从银行取出相同数目的钱
[38:40] Heads for the track. 然后回程的时候乘地铁
[38:41] So the idea was to rob him before they did? 所以说她建议在他们动手之前你们先下手吗
[38:45] It was so easy. 太轻而易举了
[38:48] Until I got back to the bar that night. 直到那天晚上我回到酒吧
[38:53] Hey. They found out. 他们发现了
[38:57] They came back for the money. 他们回来要钱
[38:58] They didn’t believe I didn’t have it. 他们不相信钱不在我这里
[39:00] What are you… what are you talking about? What happened? 你 你在说什么 发生什么了
[39:02] Who did this to you? They went after the old man, 谁干的 他们跟着那个老头
[39:04] but he didn’t have the money. He told them he was robbed. 但他没有钱 他告诉他们他被抢劫了
[39:07] They must have put two and two together 他们肯定把事情回想了一遍
[39:08] and realized I overheard their conversation. 然后意识到我偷听了他们的谈话
[39:11] They want the money or they’re going to come back and kill me. 要么给他们钱 要么他们会杀了我
[39:14] What?! 什么
[39:14] Where is it? 钱在哪里
[39:21] It’s all newspaper! 都是报纸
[39:22] – Where’s the money, Jayson? – I don’t know. I just opened it now. -钱在哪里杰森 -不知道 我也才打开
[39:25] They’re going to come back and kill me! 他们会回来杀了我的
[39:28] What are we going to do?! 我们怎么办
[39:30] So you cleaned out your savings. 所以你取出了自己的毕生积蓄
[39:33] Yeah. I sold my truck, my guitar, 对 我卖掉了我的卡车 我的吉他
[39:36] borrowed from my brother even. 甚至问我哥哥借钱
[39:38] I gave it all to her. 我把所有钱都给了她
[39:40] Never saw her again. 就再也没见过她了
[39:41] For a couple days I thought that they did kill her. 有几天我真的以为他们杀了她
[39:44] I went by the bar, 我去了酒吧
[39:45] hung around the neighborhood she said she lived in. 在她说的她的住所周围蹲守
[39:48] Filed a missing persons report. 还报警说她失踪了
[39:50] Took a week, and then it dawned on me. 一周过后我才恍然大悟
[39:54] It was just part of a big scam. 这只不过是骗局的一部分
[39:57] The two guys in the bar had nothing to do with it. 酒吧里面的人和此时没有任何关系
[39:59] She made up the whole story. 故事都是她编出来的
[40:03] She knew all along 她从头到尾都清楚
[40:04] that you would come back with a box full of paper. 你会带着装满纸的盒子回来
[40:07] The cuts and bruises, fake– makeup. 割伤和淤青 装的 都是化妆出来的
[40:12] Then yesterday happened. 然后就发生了昨天的一切
[40:14] At first, I saw the box. 首先 我看到了那盒子
[40:19] How could you be sure it was the same one? 你怎么能确定是同一个盒子呢
[40:21] ‘Cause I remember the tape that was holding it together. 因为我记得把盒子绑在一起的带子
[40:26] Then I stood up… 然后我站了起来
[40:29] I’ll never forget it. 我绝对永生难忘那一幕
[40:33] That first moment that I knew that she was the old man… 那个我意识到其实她就是那个老头的瞬间
[40:37] I loved the way she smelled. 我喜欢她身上的味道
[40:39] And there was this strand of blonde hair. 而且她还露出了一小捋金发
[40:42] You… 你
[40:46] I didn’t plan on killing her. 我没打算杀她
[40:47] I don’t even remember pulling the knife out of my bag. 我都不记得我怎么把刀从包里拿出来的
[40:59] She do this to anybody else? 她也这样骗别人了吗
[41:08] A few. 对 一些人
[41:15] Hey, Detective? 警探
[41:17] Do me a favor? 帮我个忙
[41:20] Tell my brother that I’m sorry. 告诉我哥哥我很抱歉
[41:23] He needed that money. 他需要用钱
[41:23] I’m not going to be able to pay him back. 可是我没办法给他还钱了
[41:29] I’ll tell him. 我会转达的
[41:45] – Mom? – Yeah? -妈妈 -怎么了
[41:46] I don’t want to do this. 我不想去了
[41:48] I don’t need to see her. 我没必要见她
[41:52] Did you change your mind because of what I told you? 你是因为我告诉你的事所以改变心意吗
[41:55] No. I’m glad you told me. 不 我很高兴你告诉我了
[42:00] This all started because of Ashlyn Cooper. 这一切都是因阿什莉·库珀而起
[42:03] Who’s Ashlyn Cooper? 是谁阿什莉·库珀
[42:04] A girl at school. 一个女同学
[42:06] But she looks like her mom. 但她和她妈妈很像
[42:08] They have the same blonde hair, blue eyes, same nose. 一样的金发碧眼 一样的鼻子
[42:13] I won’t grow up to look like you. 我长大了也不会像你
[42:14] So I-I just… 所以我就
[42:16] You just wanted to see what you might look like 你只是想看看你长大了
[42:18] when you grow up. 会变成什么样
[42:23] That’s all I was really thinking about 当我在火车上的时候
[42:25] when I was on the train. 我只考虑了这一点
[42:27] But today, I’m kind of scared, 但是今天 我有点害怕
[42:32] and I don’t know what I’d say. 我也不知道我要说什么
[42:36] Okay. 好吧
[42:38] We’ll go another time. 我们下次再去
[42:39] We’ll go when you’re ready. 你准备好了我们再去
[42:42] Okay. 好
[42:59] Hey. 嗨
[43:03] What are you doing here? 你在这里做什么
[43:04] Forgot my homework. 忘了我的作业
[43:06] Left myself a Post-it on my desk so I wouldn’t forget, 为了提醒我自己还专门贴了个便利贴
[43:08] and, of course, I forgot. 但是 我还是忘记了
[43:10] On your desk? 在你桌子上吗
[43:12] Okay, thank you. Yes, it’s a mess, I know. 谢谢你 我桌子上一团糟 我知道
[43:16] How’d it go? 事情还顺利吗
[43:18] It didn’t. 没去成
[43:19] Ellie changed her mind. 艾莉改变了主意
[43:21] Teenagers. 青少年啊
[43:23] Yep. That about sums it up. 对 一语中的
[43:26] Mac, you need to get married and have kids 麦克 你得结婚生子了
[43:28] so I don’t have to go through all these challenges alone. 这样我就不是独自一人经历这样的挑战了
[43:30] Have you lost your mind? 你疯了吗
[43:32] Yeah, don’t get married. Just adopt a child. 对 别结婚 光领养个孩子吧
[43:36] Children are wonderful. 孩子们太棒了
[43:37] Misery loves company, huh? 屋漏偏逢连夜雨吗
[43:41] You’d make a great father. 你会是个非常好的父亲
[43:44] Jo, stop. 乔 别说了
[43:47] Don’t you ever think about being a grandfather? 你想过成为祖父吗
[43:50] Hey, if I buy you a burger and a beer, 如果我给你买汉堡和啤酒
[43:52] will you stop talking? 你能不能别说了
[43:53] Done. You know I have a weakness for food. 成交 你知道我经不起食物诱惑
[43:57] Let’s get a real juicy, greasy hamburger with a light beer. 我们去吃鲜嫩多汁的汉堡外加一杯生啤吧
[44:03] – You would make a great father. – Jo… -你会是个极好的父亲 -乔
犯罪现场调查·纽约篇

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号