Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
时间 英文 中文
[00:10] Yo, watch out! 当心点
[00:19] Wait. Are you kidding me? 等等 你耍我呢吧
[00:22] I thought you said this story was about a princess, 你不是说这是个跟公主有关的故事吗
[00:24] Not some cops chasing some dude. 怎么讲起一帮警察追坏蛋来了
[00:26] It is. I’m just setting it up. 的确跟公主有关 我不过是在做铺垫
[00:27] Okay? See? 知道吗
[00:29] It’s called backstory. 这叫做背景故事
[00:30] Well, how about getting to the front story? 那赶紧开始讲”前”景故事吧
[00:34] Well, I… 我…
[00:35] Detective Flack is chasing the bad guy. 弗莱克警探在追坏蛋
[00:45] – Where is it, Rennick? – Where’s what? -在哪儿 瑞雷克 -什么在哪儿
[00:46] The gun you used to kill Roger Murray with. 就是你杀死罗杰·迈瑞的那把枪
[00:48] Who? 谁
[00:49] I pulled a hamstring scaling that truck over there. 我翻过那辆卡车的时候把脚筋都给拉伤了
[00:51] You don’t want to mess with me right now. 现在惹我可没什么好下场
[00:52] – Hey, man, come on! – Listen to me. -放开我 -听我说
[00:54] We got your blood, we got your prints. 现场有你的血样和指纹
[00:56] You’re going away. The only question is for how long? 你躲得过初一 躲不过十五
[01:01] It’s in the pond. 在池塘里
[01:03] Turtle Pond. 小龟池塘
[01:06] Near the dock. 在码头附近
[01:08] Let’s go. 咱们走
[01:09] Let’s go. 走
[01:11] I swear, I threw it in there. 我发誓我扔到里面了
[01:17] Between the mud and the zero visibility, 池塘里除了泥巴还是泥巴
[01:19] I got nothing. 我什么都没找到
[01:20] Might need more divers; it’s a big pond. 可能要多派几名潜水员 这个池塘面积不小
[01:23] Rennick’s not getting away with murder. 不能让瑞雷克这个杀人犯逍遥法外
[01:25] Drain it. 把水抽干
[01:28] Drain it? 把水抽干
[01:32] Ugh. Drain the pond? 把池塘的水抽干
[01:34] How long is this gonna take? 这得要多久啊
[01:36] Uh, well, not nearly as long as a lineup takes. 远不如指认罪犯花的时间长
[01:38] Your mom’s gonna be… at least another hour, 你妈妈起码要再过一个小时才能出来
[01:41] And I don’t see anybody rushing over here to take my report, 而且没人急着过来给我录口供
[01:44] so I think we’re stuck. 看来我们只能乖乖在这儿等了
[01:45] If you’re a cop, 你既然是个警察
[01:46] why can’t you report your stolen car to yourself? 那为什么不能向自己上报失车
[01:49] Um, well, cause I’m not a cop. 因为我不是个警察
[01:51] No, I mean, I work with cops. 我只不过跟警察合作而已
[01:53] Yeah, I do cop stuff, 我的确会做警察该做的事情
[01:54] but I’m a… I’m a crime scene investigator. 但我是个犯罪现场调查员
[02:04] Okay, fine. 好吧
[02:05] Girls, I’ll tell you about the princess. 姑娘们 我给你们讲公主的故事
[02:07] So we’re all in the Turtle Pond– 我们都进了小龟池塘
[02:09] You know, in Central Park– 在中央公园
[02:10] Looking for the bad guy’s gun. 找那个坏蛋的枪
[02:13] Everybody spread out. 大家分散开
[02:40] No way. 不是吧
[02:42] I found it. 我找到了
[02:44] I found it! 我找到了
[03:02] Mac? 麦克
[03:04] Another gun? 又找到一把枪吗
[03:06] Another murder. 又发现一起谋杀
[04:03] Yeah. 喂
[04:05] Okay. I got it. Keep me posted. 好 明白了 随时跟我汇报
[04:09] She’s been underwater for at least a couple of days, 她起码在水里待了好几天了
[04:12] So any evidence of foul play would definitely be compromised. 所有犯罪证据都被破坏了
[04:15] No purse, no ID, no cell phone. 身上没有钱包 身份证 手机
[04:19] So far she doesn’t match a description 她跟最近失踪人口报告中的描述
[04:20] on any recent missing persons reports. 都不相符
[04:26] Blunt force trauma. 钝器造成的创伤
[04:28] Enough to kill her. 足以致命
[04:31] Drain plug’s missing. 排水塞不见了
[04:32] She’s tied down. 她被绑在船底
[04:34] Well-thought-out suicide? 精心策划的谋杀
[04:35] Mugging gone wrong? 抢劫犯失手杀人
[04:37] Well, they didn’t take her earrings. 她的耳环还在
[04:39] Quite an elaborate way 如果真的是拦路抢劫
[04:40] for a grab-and-go guy to dispose of a body. 那凶手处理尸体还真够用心
[04:43] Eliminates mugging. 排除了抢劫的可能
[04:44] Quite a ball gown, so… 她穿了件漂亮的舞裙
[04:46] I’m not buying suicide. 我可不信是自杀
[04:48] That leaves good, old-fashioned murder. 那就只可能是传统方式的谋杀了
[04:51] So we’ve got a castle, 城堡脚下
[04:54] and a princess. 有位公主
[04:56] And an unhappy ending. 童话以悲剧收尾
[05:19] Is that what she was killed with? 那是凶器吗
[05:21] No, um… 不是…
[05:24] That actually was a piece of a spaceship. 其实那是块太空飞船的残骸
[05:31] Let’s go. 走
[08:18] Prints got a match to Ashley Braden, 26. 根据指纹查到阿什莉·布雷登 26岁
[08:21] Had a juvie record for a meth bust about eight years ago. 八年前因毒品交易进了少管所
[08:23] Been clean ever since. 自此就没有犯罪记录了
[08:24] Part-time student Chelsea U, no next of kin. 切尔西大学的兼读学生 没有近亲
[08:27] No signs of pulmonary edema. 没有肺水肿迹象
[08:29] Means she was dead before she went in the water. 说明她在下水前就死了
[08:32] COD is subdural hematoma, 死因是硬脑膜下血肿
[08:35] caused by massive blunt force trauma. 钝器击打所致
[08:38] Analysis of the trace you recovered from the wound 对伤口复原获得的痕迹进行分析后
[08:40] suggests that the weapon was a banded metamorphic deposit, 发现凶器是一种片岩
[08:43] containing quartz, mica, feldspar and biotite. 成分包括石英 云母 长石 和黑云母
[08:47] She was killed with a rock. 她是被石头砸死的
[08:48] Specifically, manhattan schist. 具体来说 就是曼哈顿片岩
[08:51] Which doesn’t help us, cause the city’s full of it. 意义不大 因为城里遍地都是这东西
[08:53] Time of death? 死亡时间
[08:55] Well, given the water temperature, 考虑到水温
[08:56] and extensive skin slippage, 以及大面积的皮肤滑移
[08:58] I’d say she’d been underwater approximately 60 hours 我认为在发现她之前 她已经泡在水里
[09:01] when you found her. 大概60小时了
[09:02] And how long before that was she killed? 她遇害是进水之前多久的事情
[09:04] Lividity is exclusively along her right side. 只在尸体右侧发现了伤口
[09:09] Consistent with her position in the boat. 与她在船中的姿势吻合
[09:11] So she was probably pushed out into the water 所以她应该是遇害之后几分钟之内
[09:13] within minutes of her death. 就被推到水里
[09:15] Which would suggest she was killed in the park, 这就意味着 她是在公园内遇害的
[09:17] quite close to the pond. 而且离池塘不远
[09:19] 60 hours… 60小时
[09:19] Puts it at Saturday night, around midnight. 是在周六晚上午夜时分
[09:22] Stomach contents revealed traces of arothron hispidus, 胃残留物中发现了纹腹叉鼻鲀
[09:26] also known as puffer fish. 是一种河豚鱼
[09:27] Very expensive sushi. 非常昂贵的寿司
[09:29] And delicious. 同样非常美味
[09:30] Her last meal was to die for. 她的最后一餐值了
[09:33] Fancy meal, fancy dress, fancy party… 精致晚餐 华丽礼服 高档派对
[09:36] That begs the question, 提出了这样一个问题
[09:37] where was Ashley before she was at the park? 阿什莉到公园之前 人在哪里
[09:39] And who was she with? 还有她和谁在一起
[09:41] I may have discovered evidence of a struggle. 我发现了可能是挣扎痕迹的证据
[09:44] I took subdermal photos. 我拍摄了皮下照片
[09:49] Very light discoloration. 很轻微的变色
[09:51] Yeah, but then I found… 然后我却发现了
[09:55] Burst capillaries. 毛细血管破裂
[09:58] And in a circular pattern, around her wrist. 绕她手腕一周
[10:05] Somebody grabbed her. 有人抓住了她
[10:06] And she resisted. 然后她反抗了
[10:08] Ashley didn’t go down without a fight. 阿什莉曾垂死一搏
[11:13] I just want you to look me in the eye 我只想让你看着我的眼睛
[11:14] And tell me nothing’s wrong. 然后告诉我什么事都没有
[11:16] You’re suffering from what’s called anomic aphasia. 你的病叫做命名性失语症
[11:19] I can appreciate your optimism, 我很欣赏你这乐观的态度
[11:21] But you cannot do this alone. 但是你一个人撑不过来
[11:30] Christine, uh, when you get this, 克里斯汀 看到这条之后
[11:33] Can you call me? 可以打给我吗
[11:35] I don’t want to leave things… 我不想让这些事继续
[11:39] Just call me, please. 一定要打给我
[11:53] You got a match on the gun from the pond? 池塘里发现的那把枪找到匹配了吗
[11:55] 100%. 百分百吻合
[11:56] Sent the ballistics report to the D.A., 已经把报告送到地方检察官那里 了
[11:58] And Rennick’s probably pled out by now. 瑞雷克这会估计都该放出来了
[12:00] What’s that? 那是什么
[12:02] That is an excellent question, Mac. 问的好 麦克
[12:03] I found this in the pond. 我是在池塘里发现的
[12:04] Strange etchings, Carbon trace from intense heat, 奇怪的蚀刻 剧烈高温造成的碳迹
[12:07] And radioactivity. 还具有放射性
[12:09] Not enough to be dangerous, just intriguing. 不足以构成危害 只是很有趣
[12:12] But here is the pièce de résistance: 然而亮点在于
[12:15] I found particles combined of nickel, iron and olivine. 我发现了由镍 铁还有橄榄石组成的微粒
[12:19] Space dust. 太空尘埃
[12:20] That’s right, M.T. Okay? 回答正确 大麦
[12:22] This is not of this earth. 这个不是地球上的东西
[12:28] So… What’d the boss cop say? 那 那个警察头头怎么说
[12:30] Well, he said, um… 他说
[12:32] Fascinating. 真有意思
[12:34] Now clear the rest of the guns, 现在把其它的枪也清理了
[12:36] And don’t ever call me “M.T.” again. 然后再也不许叫我大麦
[12:39] All right. 好的
[12:44] Give me some good news. 告诉我点好消息
[12:47] My 14-year-old daughter broke up with her boyfriend. 我14岁的女儿和男朋友分手了
[12:50] And I found a trace of flora 然后我发现了植物体的痕迹
[12:53] wedged behind a rhinestone on the back of our vic’s shoe, 就嵌在受害者鞋跟的一块水钻后面
[12:55] Which suggests that she was dragged along the ground. 这说明受害者被在地上拖动过
[12:58] If Edna can give us a match to a plant in the park, 如果环境DNA可以找到公园里植物的匹配
[13:00] it could give us the primary crime scene. 就可以带我们找到案发现场
[13:02] More good news. 还有好消息
[13:03] I found a bloodstain on our victim’s dress. 我在受害者的礼服上找到了一块血迹
[13:05] Not her own. 不是她自己的
[13:06] After three days in water? 在水里泡了三天还能找到
[13:08] It was under her arm. 夹在她胳膊下面了
[13:09] GC/MS analysis found aluminum sulfate. 气相色谱质谱仪分析发现了硫酸铝
[13:12] A dye-fixing agent. 是固色剂
[13:13] It’s also an ingredient in antiperspirant, 它还是止汗露的原料之一
[13:15] which is why it preserved the bloodstain. 也是血渍得以保留的原因
[13:17] It is human, so 血渍是人的 所以
[13:18] I’m running it through CODIS right now 我正在用DNA联合识别系统做检测
[13:19] to see if we can get a hit. 看能不能有发现
[13:21] There’s also something unusual 她衣服上的商标
[13:22] about the labels on her clothes. 也有点不寻常的地方
[13:24] Bargain basement brand, right? 很廉价的牌子对吗
[13:27] Her dress… a designer label, 她的礼服 却是名牌
[13:29] Very expensive. 价格不菲
[13:30] She’s a part-time student. 她是个兼职的学生
[13:31] How’d she afford a dress like that? 怎么买得起这种礼服
[13:33] She didn’t. 她不是买
[13:36] The tag’s still on. 商标还在
[13:37] Clearly, she was going to return it. 她明显是打算还回去的
[13:39] A poor girl trying to look rich. 想打扮成有钱人家的穷丫头
[13:42] Cinderella story. 真实版灰姑娘的故事
[13:47] – Hey, Jo? – Yeah. -乔 -什么事
[13:50] Last week, I was a bit short with you. 上个礼拜 我对你有点冷淡
[13:53] You made your point. 你说得不错
[13:57] Already forgotten. 早没放在心上了
[14:02] The face behind the blood trace. 血迹真正的主人
[14:06] Joseph Skiver. 约瑟夫·斯凯沃
[14:16] Steady. 稳着点
[14:18] Check the interiors. 看看里面
[14:20] Nah, I got it. 不用了 我行的
[14:30] NYPD. 纽约警局
[14:35] Why does that never work? 怎么总是越喊越跑呢
[14:36] Watch it, watch it! 看着 看着
[14:40] Hey, buddy. 伙计
[14:42] Nice move. 这招精彩
[14:44] I’m not holding, man. Search me all you want. 我没藏了哥们 你可以随便搜
[14:46] Here’s something you’ve never heard a cop say 说句你从没听警察说过的
[14:49] I’m gonna take your word for it. 你这句我信
[14:50] Let’s go. 走吧
[14:58] Assault, fraud, burglary, possession of meth, 人身攻击 欺诈 盗窃 藏有冰毒
[15:01] Trafficking in meth, 贩卖冰毒
[15:03] Trafficking in proscribed wildlife. 贩卖受保护野生动物
[15:06] “Proscribed wildlife”? 受保护野生动物
[15:08] I’m diversifying. 我是多元化经营
[15:10] How about murder? 那谋杀呢
[15:11] Yeah, stick it all on me. 好啊 都赖我头上吧
[15:13] I’m a pincushion, baby. 黑锅我背得多了 宝贝
[15:16] Just for giggles, who’d I kill? 说来好笑 我杀谁了
[15:17] Ashley Braden. 阿什莉·布雷登
[15:24] Ashley’s dead? 阿什莉死了
[15:29] God. 天呐
[15:32] And you think I did it ’cause I got a rap sheet? 因为我前科累累你就认为是我干的
[15:34] We found your blood on her clothes. 我们在她衣服上发现了你的血迹
[15:36] – What? – How’d you cut your hand? -什么 -你的手怎么伤的
[15:39] Are you kidding me? I would never… 开玩笑吗 我才不会
[15:40] That’s not the answer I’m looking for, Skiver. 你没回答我的问题 斯凯沃
[15:42] Uh… It’s a bite, feeding the toucan. 是被咬伤的 喂犀鸟的时候被咬的
[15:47] Those things are nasty. 那些小东西脾气不好
[15:50] Thought you were going to come up with something lame. 还以为你会说些蹩脚的理由
[15:52] When did you last see Ashley? 你最后看见阿什莉是什么时候
[15:53] Uh, Saturday night, at her place. 周六晚上 在她家
[15:56] She told me she couldn’t see me anymore. 她跟我说她不能再见我了
[15:58] Didn’t want to give her boyfriend the wrong idea. 不想让她男朋友误会
[16:01] She was all dressed up… 她打扮得光彩照人
[16:03] She was going out? 她当时准备出去
[16:04] Yeah. 对
[16:05] With richie rich. 和个高帅富
[16:07] The boyfriend. 就是她男朋友
[16:09] He was throwing some big thing 他在中央公园的城堡
[16:10] at the castle in Central Park. 办了大型宴会
[16:12] Does he have a name? 那个他有名字吗
[16:14] She wouldn’t tell me. 她不愿意告诉我
[16:15] Sounds to me like Ashley dumped you. 听着像是阿什莉不认你了
[16:18] That must’ve made you pretty angry. 一定让你火冒三丈吧
[16:20] You don’t understand. 你不明白
[16:21] When I met Ashley, 我遇见阿什莉的时候
[16:22] her folks had just been killed in a car crash. 她爸妈出车祸都去世了
[16:24] She was alone. 她无依无靠的
[16:26] And, yeah, she got into a lot of dark stuff ’cause of me. 没错 因为我的缘故让她麻烦缠身
[16:27] That’s what made me pretty angry. 这的确让我火冒三丈
[16:30] When she told me she was moving on, 她告诉我她打算去过新生活的时候
[16:31] Yeah, it broke my heart. 没错 我是伤心
[16:33] But I was happy for her. 但我为她高兴
[16:37] How did your blood end up on her dress? 你的血怎么会弄到她的礼服上了
[16:39] I don’t know. 我不知道
[16:42] Must’ve been when I was giving her a hug good-bye. 一定是告别的时候 我拥抱她弄上去的
[16:51] I would never do anything to hurt Ashley. 我是绝不会伤害阿什莉的
[17:00] You believe him? 你相信他吗
[17:01] He was alone most of the evening, 他几乎整晚都是独自一人
[17:03] no one to corroborate his alibi. 也没有不在场证人
[17:05] His blood’s on our victim’s dress. 他的血迹还粘在死者的礼服上
[17:07] A toucan? Really? 犀鸟 真的假的
[17:09] Had a cousin that worked with birds. 我表哥就和鸟打交道
[17:11] They can be vicious. 它们确实挺凶残
[17:12] We need to put Skiver in central park at the time of the murder, 现在只需证明谋杀当时斯凯沃就在中央公园
[17:15] with that rock in his hand. 而且挥起石头正是他
[17:16] – And then there’s always the new boyfriend. – Run with it. -她的新男友也有嫌疑 -一并在查
[17:19] In the meantime, we’re going back to the crime scene. 我们还得回现场找点东西
[17:21] All right. 好的
[17:24] EDNA matched the leaf to hibiscus moscheutos. 环境DNA检查表明该叶子属于芙蓉葵
[17:26] It only grows around here. 这种植物只生长在这片区域
[17:29] Who catalogs every plant in central park? 竟然有人做了中央公园的植物志
[17:32] I’m guessing single guy, 他肯定是个单身汉
[17:33] No kids. 而且没有孩子
[17:36] Is that it? 是不是这棵
[17:40] Boom. 答对
[17:41] Let’s see what we can find. 看看能找到些什么
[17:44] Did she just use my word? 她是不是偷了我的口头禅
[18:54] Hey, Mac. 嗨 麦克
[18:55] Park operations put me onto 公园管理人员帮我找到了
[18:56] the caterer of Saturday night’s party. 周六晚上在这里举办派对的负责人
[18:58] I should have the guest list ASAP. 应该很快可以拿到宾客名单
[19:00] I understand there was some serious money 当晚观景城堡接待的
[19:02] in belvedere castle the other night. 都是达官贵人
[19:04] Over 300 people. Manhattan’s elite. 有超过三百名曼哈顿名流
[19:06] That’s a lot of suspects. 嫌疑犯真不少
[19:07] Hoping the guest list can narrow it down 希望能从名单里排查出阿什莉
[19:08] to Ashley and a plus-one. 及其男伴
[19:10] The boyfriend? 你说她男友吗
[19:11] Got my fingers crossed. 希望如此吧
[19:13] This area open to the public? 这片区域对公众开放吗
[19:15] Only during private events. 只对私人活动开放
[19:17] All those people, 这么多宾客
[19:18] and not one of them reported Ashley Braden missing. 竟然没人上报阿什莉·布雷登的失踪
[19:22] Why? 为什么
[21:39] You ever see me rip up a check for 50 grand, 如果你发现我把一张五万元的支票撕了
[21:41] do me a favor and shoot me. 麻烦一枪崩倒我
[21:43] Consider it done. 包在我身上
[21:43] Okay.’Cause the paper that Sid found on the vic’s body 希德在尸体上找到的纸片
[21:46] is a match to the check that I recovered at the crime scene. 和我在现场找到的支票相吻合
[21:48] Also found blood trace on a jewelry clasp. 同时还找到了带血的首饰
[21:50] It doesn’t belong to Skiver. 血液不是斯凯沃的
[21:54] Neither does I check. 两个都没查到来源
[21:55] It does connect to Ashley Braden. 支票肯定和阿什莉·布雷登有关
[21:57] I filled in the missing letters. 我补上了空白的地方
[21:59] Fits like a glass slipper, no? 和水晶鞋一样吻合 是不
[22:01] $50,000 check made out to our vic. 一张给死者的五万元支票
[22:04] Not much left of the signature. 可惜签名看不清了
[22:07] No. 是啊
[22:08] It ends with e-l-l-o, or-or i-l-l-o. 词尾是ello或者illo之类的
[22:14] Taylor. 泰勒
[22:15] Hey, Mac. 嗨 麦克
[22:16] So Ashley Braden was a guest 阿什莉·布雷登确实受邀
[22:17] of the vice president of the coronation group. 参加副总统的加冕仪式
[22:20] A guy by the name of Matthew Dibello. 邀请者是一个叫马修·迪贝罗的男人
[22:23] – Dibello. Matthew Dibello. – Perfect. -迪贝罗 马修·迪贝罗 -太好了
[22:25] Hold on. 稍等片刻
[22:29] That’s our guy. 就是他
[22:30] I’ll meet you there. 我过去和你会合
[22:33] Boom. 搞定
[22:37] Do you know an Ashley Braden? 你认识阿什莉·布雷登吗
[22:38] Yes, why? 认识 怎么了
[22:40] When was the last time you saw her? 你最后一次看到她是什么时候
[22:42] Saturday night. 周六晚上
[22:43] We had a corporate function. 我们一起参加了公司聚会
[22:45] And how did that go? 结果呢
[22:46] Fine. 还行
[22:47] No issues with Ashley? 和阿什莉一切都好吗
[22:50] We… had words. 我们吵了几句
[22:53] What’s going on? 到底怎么了
[22:54] You haven’t seen her for three days, 你三天没见到她了
[22:56] but you haven’t reported her missing. 怎么没有报案说她失踪
[22:59] Because she isn’t missing. 因为她没有失踪啊
[23:00] She’s in Kansas City. 她去堪萨斯了
[23:02] And you know that because… 你怎么知道的
[23:03] I got a text from her Sunday morning, 周日早上她给我发了信息
[23:05] saying she was going there for a few days to cool off. 说她要出去几天 彼此冷静一下
[23:08] That’s not what happened, Matthew. 事情并非如此 马修
[23:10] I don’t understand. 我不明白
[23:13] She was murdered. 她被谋杀了
[23:14] Saturday night in the park. 就在周六晚上
[23:16] Ashley? 阿什莉
[23:17] No, no, no. 不可能
[23:18] she’s in Kansas City. 她去堪萨斯了
[23:20] Matthew, I was wondering… 马修 我想说…
[23:21] Oh, I’m sorry. I didn’t know you were in a meeting. 抱歉 我不知道你在开会
[23:26] What’s wrong? 怎么了
[23:29] Ashley’s been murdered. 阿什莉被杀了
[23:31] Oh, Matthew, what? 马修你说什么
[23:34] Detectives, this is my mother, 警探 这是我母亲
[23:35] Krista Dibello. 克里斯塔·迪贝罗
[23:37] Why don’t you tell us a little more 不如跟我们详细讲一下
[23:38] about the words you had with Ashley. 你和阿什莉的争吵
[23:43] Ashley, uh, was late. 阿什莉迟到了
[23:48] We argued. 我们吵起来
[23:50] She left. 然后她就走了
[23:51] Did it get physical? 你们动手了吗
[23:53] Did I hit her? 你是想问我打她没有吗
[23:54] No. 没有
[23:57] I grabbed her wrist. 我抓住她的手腕
[23:59] Her jewelry must’ve scratched me, 一定是她戴的珠宝划到我了
[24:01] But I never hit her. 但我绝对没打她
[24:03] You know she had a history, 你知道她不光彩的过去
[24:04] a criminal record, some shady friends? 一次犯罪记录和一帮损友
[24:07] That wasn’t a secret, and it didn’t matter to us. 那早就众所周知了 我们完全不介意
[24:09] Then why’d you write her a check for $50,000? 那你为什么要给她五万美金的支票
[24:12] I didn’t. 我没有啊
[24:14] I’ve never seen that check before. 我从没见过这张支票
[24:16] Is that your signature? 那是你的签名吗
[24:18] It must be a forgery. 一定是伪造的
[24:19] A lot of people have access to your personal checkbook? 一般人能随随便便动你的支票簿吗
[24:26] I can’t explain that check, 我没法儿解释支票的事
[24:28] but there’s something you have to understand about Ashley. 但有件事关于阿什莉 你必须明白
[24:31] She was honest with me. 那就是她对我很诚实
[24:32] I knew about her past, 我了解她的过去
[24:34] and it only made me love her more. 这只能令我更爱她
[24:37] There was no blackmail, 如果你以为她在敲诈
[24:39] if that’s what you’re suggesting. 那么你就大错特错了
[24:41] You won’t mind if we take a DNA sample. 你不介意我们取点DNA样本吧
[24:44] I think I should consult my attorney. 我应该先咨询一下律师
[24:46] I thought you had nothing to hide? 你不是没什么需要隐瞒的吗
[24:48] Gentlemen, I understand you have to do your job, 先生们 我明白你们得公事公办
[24:51] but let me be very clear. 但希望你们听我说一句
[24:52] Matthew loved Ashley. 马修爱阿什莉
[24:55] He never, 他永远
[24:56] never could have hurt her. 永远也不会伤害她
[25:01] I’ll give you whatever you need. 你们要什么我都给
[25:04] So did the prince do it or not? 那王子到底有没有做坏事呢
[25:07] Even if he did the crime, 就算他犯罪了
[25:08] he won’t be doing the time. 他也不会被关起来吧
[25:10] My story, my moral. 我的故事 我定准则
[25:13] His reaction was genuine. 他的反应很诚恳
[25:15] He didn’t know Ashley Braden was dead. 他确实不知道阿什莉·布雷登死了
[25:17] Okay, but he’s lying about something. 但他一定还隐瞒了什么
[25:19] We need to track down Ashley’s cell. 我们需要追查阿什莉的狱友
[25:40] Do you believe in luck? 你相信运气这回事儿吗
[25:45] Seneca said, “Luck is the intersection 塞内加曾说过 “运气来自于
[25:48] of preparation and opportunity.” “充分的准备和良好的机遇”
[25:50] Well, then opportunity just knocked. 看来良好的机遇给我们碰上了
[25:53] Do you know where the midtown Manhattan 你知道曼哈顿市中心
[25:55] meteorological station is located? 气象观测站在哪里吗
[25:58] Belvedere castle. 在观景城堡
[25:59] 50 feet from where I found a single blood drop, footprints 离那50米的地方 我发现一滴血和脚印
[26:02] and a bizarre circular divot pattern. 还有草皮上奇怪的圆形图案
[26:05] Sid estimated the time of death as around midnight. 希德估计死亡时间大约是在午夜
[26:07] On Saturday night at precisely 12:01 a.m., 就在周六凌晨12点01分
[26:11] it started raining. 天上开始下雨
[26:12] And then at 12:14, it stopped. 到12点14分 雨停了
[26:15] The circular divot pattern 草皮上有圆形图形
[26:16] was from somebody holding an umbrella. 是由于当时有人撑伞造成的
[26:18] Which means they had to be standing there 也就是说他们至少在
[26:20] – for at least some part of that 13 minutes. – Right, -下雨的那13分钟站在那里 -没错
[26:23] And also the pieces of the check that Danny found 而且丹尼在河对面找到的
[26:25] across the lake, they also had water damage from the rain. 支票碎片上 也有雨淋的水痕
[26:29] This umbrella duplicates the ring pattern 这把雨伞复制出和现场找到的
[26:31] I found at the site. 一样的圆形图案
[26:34] Then I calibrated this pressure-sensitive mat 接着我测量了这个压敏垫子
[26:37] to register the exact same depth 以记录雨点渗透下去的
[26:40] of penetration as the raindrops. 精确深度
[26:42] The only variable is the height 唯一的可变因素就是
[26:43] of the person holding the umbrella. 撑伞人的身高
[26:45] Right, now most people hold an umbrella 大多数人在撑伞时
[26:47] with their forearm at a 45 degree angle. 他们的前臂会呈45度角
[26:50] And at the site, I measured a depth of penetration 而这个地方 我测出的渗透深度
[26:52] of 3/16 of an inch. 是十六分之三英寸
[26:54] So, if I plug those into a height formula… 如果我把这些代入身高公式中
[27:03] Five-11. 5英寸11英尺[约1米8]
[27:04] That’s brains, not luck. 这是靠智慧 不是运气
[27:06] So what about the blood you found? 那滴血有结果了吗
[27:11] Well, the umbrella protected it from the rain. 多亏雨伞它才没被冲走
[27:13] Right, unfortunately… No hit in codis. 可惜 DNA联合识别系统中并无匹配
[27:16] Right, but the footprints that I discovered at the scene, 但我在现场发现的鞋印
[27:18] they faced away from the belvedere castle towards the pond. 呈背对景观城堡 面对池塘的方向
[27:22] Male, size 11, 男性 11号鞋
[27:24] Slight over-pronation of the right foot. 右脚略有点内翻
[27:26] No logo or brand name. 鞋底没有商标或品牌名称
[27:27] There’s something even better. See that line? 还有更好的 你看见那条线了没
[27:30] It’s pretty unique stitching. 这是一种非常独特的针脚
[27:32] There’s only shoemaker that does that, Felitti. 只有鞋匠才做得出来 费里蒂牌
[27:35] Not cheap. 价格可不便宜
[27:35] So, we have footprints 所以我们在河对岸
[27:37] across the lake, 发现的鞋印
[27:39] Outside the belvedere castle, pointing towards the pond 站在观景城堡外 鞋尖对着池塘时
[27:42] right around the time that we think Ashley was killed. 就是我们估计阿什莉遇害的时间
[27:44] – We have a witness. – Yes. -现场有目击证人 -没错
[28:30] You heard aliens talking? 你听见外星人说话啦
[28:33] You know, who knows? 谁知道呢
[28:35] I don’t even know if they have mouths. 我连它们有没有嘴巴都不知道
[28:36] All I know for sure is 我唯一能确定的只是
[28:38] that it’s some form of communication. 这是某种形式的交流
[28:41] Sounds waves from the middle of the spaceship. 从太空飞船上传来的声波
[28:44] Which means I’ve discovered first contact. 也就是说我发现了它们的首次联系
[28:48] Boo-yah. Mmm. 太牛了我
[28:50] So what happened next with the dead lady? 那个死去的女士后来怎么样了
[28:53] Really? 不是吧
[28:56] Just got Dibello’s swab. 刚拿到了迪贝罗的口腔唾液样本
[28:58] It’s his blood on the clasp that Hawkes found across the pond. 霍克在池塘旁手链扣上找到的血迹是他的
[29:02] It puts him at the crime scene. 证明他就在犯罪现场
[29:03] Yeah, it’s also his blood near the footprints I found 对 但我在观景城堡楼梯平台上的
[29:06] on the landing at Belvedere Castle. 脚印旁发现的血迹也是他的
[29:08] He’s five-foot 11, he wears size 11 shoes, 他身高一米八 穿11码鞋
[29:10] and he can certainly afford Felitti’s. 而且他绝对能买得起费里蒂的鞋
[29:12] Puts him in two places at the same time. 这样他就同时有了两种身份
[29:17] Is he our killer or our witness? 他到底是凶手还是目击者
[29:32] – Somebody looks like they’re in a hurry. – Yep. -某些人看上去挺赶时间的 -是啊
[29:40] Everybody get down! 大家都趴下
[29:43] Drop that gun now! 立刻把枪放下
[29:44] Hey, drop it! 快放下
[29:45] Drop that gun! 把枪放下
[29:47] That was for Ashley, you son of a bitch! 那是为了阿什莉 你这狗娘养的
[29:49] Put your hands on your head right now. 把双手举过头顶
[29:50] Don’t move. Don’t move. 别动 别动
[29:57] – Get this hand up here. – I need an ambulance -把这只手放上来 -请派一辆救护车
[29:59] at the Coronation Group Plaza, 122 Broad. 到布罗德街122号 皇冠集团广场
[30:02] Shooting, a man down. 发生枪击 有一人受伤
[30:04] Ambulance is on its way. 救护车就来了
[30:07] So the princess and the prince get killed? 所以公主和王子都被杀了
[30:10] No, he wasn’t killed. 不 他没死
[30:11] He just was in no shape to talk, which left us stumped. 他只是伤得很重说不了话 我们就无计可施了
[30:14] What about the text the Bello guy got from the princess? 那个贝罗男从公主那儿收到的短信怎么回事
[30:18] Ah, and that’s exactly what the boss cop asked me to find. 这正是我的头儿让我去找的东西
[30:22] Whoa, whoa, whoa. 停一下 停一下
[30:24] What happened to the spaceship? 那太空飞船呢
[30:27] Another great question. 又一个绝妙的问题
[30:37] Any luck? 找到了吗
[30:39] Still waiting on a cell tower 还在等手机信号塔
[30:40] to pick up a signal from Ashley Braden’s phone. 接收到阿什莉·布雷登的手机的信号
[30:42] But that is not the reason why I called you up here, Sid. 但我可不是为了这个叫你过来的 希德
[30:45] What does that look like to you? 你觉得这个东西像什么
[30:49] Maybe the molecular structure of threonine? 也许是苏氨酸的分子结构
[30:52] No, think bigger. 错 往大了想
[30:53] Bigger. Um, 大一点
[30:55] – Flights out of O’hare. – Bigger. -飞离奥黑尔机场的航班 -再大点
[30:58] Okay, then, how about a star map? 好吧 那 星位图怎么样
[31:01] Yes, thank you. I knew you’d get it. Yeah. 对了 谢谢 我就知道你能猜到
[31:03] These lines right here are radiating from Alpha Centauri, 这些线是从半人马座阿尔法星射出来的
[31:06] the closest star to earth, 它是离地球最近的星球
[31:08] the closest source of extraterrestrial life, 最近的地外生命来源
[31:10] and the most likely source of this. 也是这东西最可能的源头
[31:17] Uh, may I? 我能看看吗
[31:18] Easy. 小心点
[31:20] Okay. 拿好了
[31:22] I found it in turtle pond, Sid. 我在小龟池塘找到它的 希德
[31:25] Do you know what this could do? 你知道它有什么功能吗
[31:27] Uh, protect a tabletop from a wet drink. 防止一杯冰饮料打湿了桌布
[31:30] Launch an industry, okay? 开启一整个产业 懂吗
[31:32] Graphic novels, TV series, movie, theme parks, restaurants. 漫画小说 电视剧 电影 主题公园 餐厅
[31:36] I already got a name for it. 我已经想好了名字
[31:38] The A and the R are capitalized, because… A跟R是大写 因为…
[31:41] Oh, Adam Ross. 是亚当·罗斯的首字母缩写
[31:42] – What up? – Yes, very clever. -有一手吧 -没错 挺聪明的
[31:44] And ambitious. 志向远大
[31:46] Exactly, but since this is a ground floor startup, 正是 但因为这是白手起家的
[31:49] I’m willing to give you, Sid, 49% 我愿意卖给你 希德 49%的股权
[31:52] for only $284,000, yeah. 只收你二十八万四千块
[31:57] Dollars? 美金
[31:58] Uh, well, that sounds like a bargain. 听起来似乎挺划算的
[32:01] You know, you’d be part of all major decisions. 你会参与所有重大决定的制定
[32:03] I’d love to hear your business advice, 我很乐意听取你的商业建议
[32:04] but of course, at the end of the day, 但是当然到了最后
[32:06] someone has to have the final say. 我还是拍板的那个人
[32:08] I understand. 完全理解
[32:10] In fact, I already have some advice. 事实上 我已经有了一些建议
[32:12] Great, shoot. What? 太棒了 快说 是什么
[32:13] Don’t pitch this to anyone who can fire you. 千万别跟能炒你鱿鱼的人推销这个想法
[32:27] Whatever. 随便吧
[32:37] Jo! 乔
[32:49] This guy’s pulling into every dead end 这家伙在城里每条死胡同
[32:50] and alley in the city. What’s up with that? 跟小街小巷都停下来 到底是在干什么
[32:53] He’s stopped again, 他又停下来了
[32:55] just around the corner. I’m gonna get out here. 就在拐角处 我这就下车
[32:57] Okay, well, um, 好吧 那
[32:59] you know, I’ll park and, uh, 我找个地方把车停了
[33:02] I will, I’ll catch up. 然后就来找你
[33:07] Jo? 乔
[33:09] That’s it? 就是这个
[33:11] That’s it. 就是它
[33:12] Our killer must’ve used Ashley’s phone, 凶手一定在用过阿什莉的手机后
[33:14] and then dumped it. 然后把它扔了
[33:17] You find any spaceships? 你找到宇宙飞船了吗
[33:18] That’s very funny, Jo. That’s real funny. 真好笑 乔 真有意思
[33:21] Hey, you want any coffee? 想喝咖啡吗
[33:23] I just found a place down the block. 我刚找到个地方 就在街区尾
[33:26] Oh, I got it! 我找到了
[33:39] The cell phone was… always sending a signal. 这手机一直都在发信号
[33:43] It just was in a dumpster underground. 有人偷偷将它扔在垃圾箱里
[33:46] Till trash day, and the truck picked it up. 直到收垃圾那天 卡车运走了它
[33:52] Look, if we cross-reference the truck route, 如果我们对它和卡车路线做相互比对
[33:55] maybe it’ll lead us to an address where the suspect is. 或许就能知道疑犯住在哪里了
[33:58] Good idea. 好主意
[34:01] Garbage truck routes run along Fifth Avenue. 垃圾车的路线沿着第五大道
[34:05] I parked right here. 我就停在这里
[34:07] What? 什么
[34:08] No! 不
[34:09] No, oh, no! 不是吧
[34:11] This isn’t happening! 这不是真的
[34:13] Jo, somebody stole the car. Somebody stole the avalanche. 乔 有人把车偷了 偷了咱的车
[34:16] Mac is gonna kill me! 麦克会杀了我的
[34:17] Oh, Adam, you’re brilliant. We got a name. 亚当 你是个天才 我们找到了
[34:20] “Dibello.” 是迪贝罗
[34:21] Taxi! 出租车
[34:23] That’s great. I can handle this. 好极了 这里我能处理
[34:24] Yeah, you go. 你去吧
[34:26] I’ll handle this… and my funeral arrangements. 我会处理这事的 还有安排我的葬礼
[34:30] Oh, my god. 我的天
[34:52] You need to leave my son alone. 你们得离我儿子远点
[34:53] He’s done nothing, and you know it. 他什么都没干 你们也知道这点
[34:55] You’re right. But we’re not here for him. 没错 但我们不是冲着他而来
[34:58] What? This is ridiculous. Why would you think 什么 太可笑了 你们怎么会觉得
[35:01] I had anything to do with Ashley’s death? 我和阿什莉的死有关
[35:05] Recognize this? 认识这个吗
[35:06] You used it to send a text 你用它给你的儿子
[35:08] to your son, throw everyone off the trail. 发短信 转移了大家的注意力
[35:12] That’s it? 就凭这个吗
[35:13] We also have an eyewitness. 我们还有目击者
[35:25] Matthew is not going to help you. 马修不会协助你们的
[35:28] You killed your son’s girlfriend. 你杀了儿子的女朋友
[35:31] I’d say all bets are pretty much off. 指证你是板上钉钉的事
[35:33] I didn’t kill anyone, and he knows that. 我没杀人 他知道的
[35:37] He was there, Mrs. Dibello, 他在那里 迪贝罗夫人
[35:39] when you put Ashley’s body in the boat 就在你把阿什莉的尸体拖入船中
[35:40] and pushed it into the pond. 再推进池塘的时候
[35:43] He didn’t see anything. 他什么都没看见
[35:46] We found your footprints and blood, 我们发现了你的脚印和血迹
[35:48] and the rain gave us the exact time, 下雨使我们得到了准确的时间
[35:50] so we know you were there, 所以我们知道你在那里
[35:52] and we know you saw something. 而且目睹了某件事
[35:54] It was dark. 当时很黑
[35:59] You know, Matthew, I have a son 马修 我有个儿子
[36:01] that’s not much younger than you are, 和你差不多年纪
[36:03] and I, oh, I treasure his loyalty. 我喜欢他的诚实
[36:07] But more important than that, I value his principles. 但更重要的是 我欣赏他的处事原则
[36:11] If he were to encounter a wrong, 如果他碰到了不对的事
[36:13] I trust that he would come forward 我相信他一定会提出来
[36:15] and do the right thing 然后纠正它
[36:17] no matter who did it. 不论这事是谁做的
[36:21] I’m sorry. I can’t help you. 抱歉 我帮不了你
[36:28] And the more I learned about Ashley, 当我越深入了解阿什莉
[36:31] the more impressed I am. 我就越钦佩她
[36:34] She had so much to overcome. 她有那么多的事需要克服
[36:39] But no one does anything alone. 但没人能独立完成这一切
[36:42] She needed a partner in life, 她需要一个生活的伴侣
[36:43] and she finally found that in you. 她最终发现 那个人就是你
[36:47] Someone stable and supportive. 一个稳重 能给予支持
[36:49] Someone she could make a life with. 能与她共创未来
[36:51] Someone she could count on. 又值得依赖的人
[37:01] That’s what your mother did to her. 这是你母亲对她所做的事
[37:05] And you may not be able to bring Ashley back, Matthew, 也许你无法让阿什莉死而复生 马修
[37:07] but there is something you can do for her. 但你还是能为她做些事
[37:12] She’s still counting on you. 她仍依赖着你
[37:26] Matthew would like to talk to his mother. 马修想和他母亲谈谈
[37:44] How are you feeling? 你觉得怎么样
[37:47] What do you mean? 什么意思
[37:49] How is your shoulder? 你的肩膀怎么样了
[37:52] My shoulder will heal. 我的肩膀会痊愈的
[38:01] Matthew, you’ve been shot. 马修 你被枪击中了
[38:04] Honey, you’re grieving. 亲爱的 你很伤心
[38:05] Why am I grieving, mom? 我为什么很伤心 妈妈
[38:07] Matthew… 马修
[38:08] Why am I grieving?! 我为什么很伤心
[38:11] Because you lost a friend, 因为你失去了一位朋友
[38:12] – who will be missed… – You hated her guts! -她会被人铭记 -你讨厌她的大胆
[38:15] She didn’t like high heels, 她不喜欢穿高跟
[38:17] She-she wasn’t Catholic, she didn’t come from money. 不是天主教徒 家庭也不富裕
[38:19] She was a drug addict and so was her boyfriend. 她和她的男友都是瘾君子
[38:22] I was her boyfriend. 我才是她的男友
[38:24] She was wrong for you, Matthew. She didn’t belong. 她和你不般配 马修 不适合你
[38:27] So you killed her? 所以你就杀了她
[38:28] She was a virus! 她是个病毒
[38:32] She was being introduced to people 她被介绍给
[38:33] worth tens of millions of dollars, 身价上亿的符号
[38:36] and she is saying “Lovely to talk to you.” 而她只说 很高兴和你聊天
[38:40] I thought if you saw her all dressed up 我以为你看到她打扮起来
[38:42] you might give her a chance. 有可能会给她个机会
[38:45] She hated putting on a show, 她很讨厌抛头露面
[38:47] but she did it for you, to impress you. 她做这些都是为了你 想给你留下好印象
[38:54] Ashley, wait! 阿什莉 等等
[38:56] We have to talk about this! 我们得谈谈
[38:59] No, we don’t. 没什么好说的
[39:03] So that’s when you went after her. 你就是那时候跟上她的
[39:08] I figured this was my chance. 我以为这是我的机会
[39:11] To kill her? 杀了她吗
[39:12] To bribe her. 贿赂她
[39:14] Take this. 拿着这个
[39:15] I never wanted her dead. 我从来没想过要她死
[39:16] It’s $50,000. 五万美元
[39:19] I just wanted her gone. 我只想让她离开
[39:20] What do you think I am? 你以为我是什么样的人
[39:28] You took her bracelet? 你拿走了她的手链
[39:30] My bracelet, given to me by my grandmother. 我的手链 我奶奶送给我的
[39:37] I had no idea Matthew was watching. 我完全不知道马修在看
[39:57] I didn’t put it together until the police told me 直到警察告诉我阿什莉死了
[39:59] that Ashley was dead. 我才明白过来整件事情
[40:02] Didn’t realize I’d seen her murder. 没想到我亲眼看着她被杀
[40:06] The d.A. will have more questions. 地方检察官会更详细的询问你
[40:10] And your mother… 至于你母亲
[40:11] I don’t care about her. 我才不关心
[40:16] Am I free to go? 我可以走了吗
[40:17] Yes, you are. 是的 可以了
[40:23] Whoa, that prince’s old lady is cold. 王子的妈妈很冷血啊
[40:25] Is she gonna fry? 她会被油炸吗
[40:27] No, they don’t fry people in New York, 不 纽约不会炸人
[40:29] But she is gonna go away for a very, very long time. 但她会离开很长一段时间
[40:33] Ooh, there’s mama. 妈妈来啦
[40:36] Wait. What about the end of the spaceship story? 等等 太空船的结局是什么
[40:39] Well, that’s all I got for right now. 我现在也只听到这儿
[40:41] I tell you what? 但是告诉你
[40:42] This story is just beginning. 这个故事只是个开头
[40:46] Cool. 酷
[40:47] All right. 好啦
[40:48] Come on. 来吧
[40:50] Bye. Bye. 拜拜
[40:53] That dude, he’s gonna be richer than Carmelo. 那个伙计 会比卡麦罗还富
[40:57] Bye. 拜拜
[41:00] Heading home, detective? 回家吗 警探
[41:01] No, no, I gotta get back to the… 不不 我得回去
[41:10] the, uh… 去
[41:12] The lab? 实验室
[41:15] The lab, yeah. 对对 实验室
[41:18] It’s been a long day. 今天发生了好多事
[41:20] – There you go. – Thank you. -就这样 -谢谢
[41:36] Christine, uh, it’s… It’s me. 克里斯汀 是我
[41:41] We need to talk. I’m, uh… 我们得谈谈 我
[41:45] There is something wrong. 有一些事情不对劲
[41:48] To send your message, press one. 发送信息 请按1
[41:51] To delete your message, press two. 删除信息 请按2
[42:12] When are you gonna tell him? 你打算什么时候告诉他
[42:15] They found the avalanche. 他们找到车了
[42:16] Oh, great. Where? 很好 在哪儿
[42:18] Impound. 被关押了
[42:20] You parked in the red zone. 你停在了红区
[42:23] Next time, put the placard in the window. 下一次 把公告贴到窗户上
[42:27] And when did you find this out? 你是怎么发现的
[42:30] I’ve had a lot on my plate today. 我今天吃了很多 精神饱满
[42:31] Well, you know, so did I. 我也是
[42:33] It’s a lot more important than sitting here. 很多事情都比坐在这儿重要
[42:35] Well, maybe this will help: Mikhail gorbachev. 或许这个可以帮到你 米哈伊尔·戈尔巴乔夫
[42:42] Mikha… 米哈
[42:44] Gorbachev. What? 戈尔巴乔夫 啥啊
[42:56] Phobos one? 火卫一1
[42:58] Not from alpha Centauri? 不是半人马座阿尔法星
[43:01] Kazakhstan. 哈萨克斯坦
[43:02] Martian probe launched by the Russians,in 1988. 俄罗斯的火星探测器在1988年登陆
[43:06] They lost track of it, but… 他们最后找不到它了 但是
[43:09] …looks like one piece of it 看来其中的一块
[43:10] found its way back home. 找到了”回家的路”
[43:12] Yeah. Animal sounds, car horns, the word “Earth” 对 被录成37种不同语言的
[43:16] recorded in 37 different languages, 动物的叫声 汽车喇叭 地球这个词
[43:18] 1988’s top ten hits. 1988年的十大新闻之一
[43:21] This was Russia’s interplanetary greeting card. 这可是俄罗斯星际间的问候
[43:25] There had some good stuff in ’88. 88年真是有些好东西啊
[43:27] “Red, red wine,” 红 红酒
[43:28] “Kokomo”” “Don’t worry, be happy”” 科科莫 别担心 高兴点
[43:31] Do you remember that? 你还记得吗
[43:32] Yes, I do. 当然
犯罪现场调查·纽约篇

文章导航

Previous Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)第9季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪现场调查·纽约篇(CSI: NY)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S05E25

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号