Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Cuban Fury(古巴浪人)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Cuban Fury(古巴浪人)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:古巴浪人
英文名称:Cuban Fury
年代:2014

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:58] ‘Salsa.’ 薩爾薩
[01:01] ‘It was like something from another planet, 像來自外星球一樣
[01:04] ‘the music, the passion, the rhythm. 音樂 激情 節奏
[01:12] ‘Once I put those shoes on, I never wanted to take them off. 一穿上這雙鞋 就不想脫下來了
[01:19] ‘It was like I had fire in my heels. 我的腳后跟像有火一樣
[01:21] ‘I was an unstoppable salsa machine, 我像個不停地跳薩爾薩的機器人
[01:24] trophy after trophy after trophy, 拿了一個又一個獎杯
[01:27] ‘all overseen by my mentor, Ron Parfitt, 都是由導師羅恩·帕菲特指導的
[01:30] ‘great coach, hard bastard.’ 他是個偉大的教練 嚴厲的混蛋
[01:33] Most people think you dance with your feet. Bollocks. 大多數人認為跳舞用的是腳 胡扯
[01:34] You dance with your heart. You dance with el corazón. 跳舞用的是心
[01:38] And Bruce, Bruce has got a heart like a bison 布魯斯有顆野牛般的心
[01:40] and balls like an elephant. 有大象般的氣概
[01:47] ‘And by side, my sister and dance partner, Sam.’ 在我身邊的是我妹妹 也是我舞伴 薩姆
[01:50] Thunder, Thunder, Thunder, 霹靂 霹靂 霹靂
[01:52] “ThunderCats”. Ho! 霹靂貓 嘿
[01:59] Ten! 十分
[02:01] ‘We travelled the circuit, 我們巡回比賽
[02:02] ‘Berkshire, Buckinghamshire, Bedfordshire, 貝克郡 白金漢郡 貝德福郡
[02:05] ‘We won it all, every title going, except one -the Nationals. 我們拿下了所有冠軍 除了…全國冠軍
[02:10] ‘Cuban heels, silk shirt, 1,000 hand-sewn sequins. 古巴跟舞鞋 絲綢襯衫 上千手工縫制的亮片
[02:17] ‘I was ready to take on the world. 我準備好了爭霸世界
[02:21] ‘But sometimes salsa just throws you out for a spin.’ 但有時薩爾薩卻把你拋出好遠
[02:25] Oi, wanker, nice shirt. 臭小子 襯衫不錯啊
[02:34] Come here! 過來
[02:40] ‘I don’t know where I was when I fell in love with salsa. 我不知道自己是在哪愛上薩爾薩的
[02:44] ‘But I know exactly where I was when it stopped.’ 但我確切地知道自己在哪開始不愛了
[02:46] Who do you think you are? Barry Manilow? 你以為你是誰 巴利·曼尼路
[02:51] ‘Ladies and gentlemen, welcome to the Nationals… ‘ 女士們 先生們 歡迎來到全國賽…
[03:01] ‘I never turned up that night. 那晚我沒有露面
[03:04] ‘I just phoned him and told him, “Salsa’s for pussies.” 我打電話給他 說”薩爾薩是娘們跳的”
[03:13] ‘And I guess that fire in my heels, 我覺得我腳后跟的火
[03:15] ‘it just went out.’ 熄滅了
[03:50] Oh, dear. 天哪
[04:11] ‘GFD Engineering, GFD工程
[04:13] ‘Western Europe’s premier supplier of high-end manufacturing 西歐高端產品的首要供應商
[04:16] ‘and five-star industrial machinery… ‘ 五星級工業機器
[04:21] -Bike. -Oh, God. -自行車 -天哪
[04:24] Why do we have to do this every morning? 為什么我們每天早上都得這樣
[04:25] It’s not a bike. 這不是自行車
[04:27] Not now it’s not, 現在的確不是
本电影台词包含不重复单词:1401个。
其中的生词包含:四级词汇:203个,六级词汇:92个,GRE词汇:105个,托福词汇:124个,考研词汇:213个,专四词汇:146个,专八词汇:37个,
所有生词标注共:458个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:28] but I just watched you transform it on the monitor. 但我在監控上看到你把它折疊了
[04:30] Look, I’ll admit, for a while outside it was a bike, 我承認 在外面它是自行車
[04:34] but now, piff, paff, poof, look at that. 但現在 砰砰砰 看看
[04:37] It’s a piece of luggage. 這是行李
[04:40] Bike. 自行車
[04:42] -Fucking hell. -Juanita, buenos dís. -媽的 -朱厄妮塔 早上好
[04:45] Bruco, no. 布魯斯 不是吧
[04:47] No, no. 不是吧
[04:49] What have you gone for here? This what you’re wearing today? 你來這干嘛的 今天怎么穿成這樣
[04:52] I cycle in wearing it. 我騎自行車來穿的
[04:53] You just looked in your wardrobe and thought, 你看著衣櫥 想著
[04:55] “I think I’ll just look like a Maxi Babybel today.” “我今天想穿得像蠟封奶酪一樣”
[04:57] Was that it? 是這樣嗎
[04:58] -Have you shaved? -No. -你剃胡子了嗎 -沒有
[05:01] Just lift your… Some jam on your stubble. 抬起來…涂點在你胡茬上
[05:03] Don’t do that in front of everyone. 別在大家面前這樣
[05:05] It’s a big day, a big day, man. 今天是個大日子 兄弟
[05:07] Got the new boss starting this morning. 今早新老板上任
[05:09] I hear he’s a ball buster. 聽說他是個厲害角色
[05:11] Well, I hear apparently he is a she. 顯然我聽說她是個女的
[05:16] You mean like a tranny? 你是說變性人
[05:19] -No. -No. -不是 -不是
[05:20] -A woman. -Oh… a woman. -女人 -女人
[05:25] What kind of a woman wants to run a company 什么樣的女人會想經營
[05:27] that specialises in heavy industrial machinery? 專營重工業機器的公司
[05:30] I think I know. 我想我知道
[05:32] Big, hairy. 大塊頭 很多毛
[05:35] -Big sort of big lump. -A beast. -大塊頭呆子 -野獸
[05:40] Might be perfect for you. 可能跟你絕配
[05:42] Hmm. Anyway, listen, this bike’s not going to park itself. 不管怎樣 我要去停車了
[05:45] I’ll see you up there, OK? Don’t be late. 上面見 好吧別遲到了
[05:48] I don’t like my team to be late. 我不喜歡我的團隊遲到
[05:49] It’s unprofessional, isn’t it, bum flap? 這樣不專業 明白嗎 廢物
[05:53] There they are, Mork and Mindy. 他們在那兒呢 默克和明蒂
[06:09] Uh, Helen. 海倫
[06:16] Can you not hear that? 你沒聽到嗎
[06:20] -Hello, Bruce Garrett. -‘Hello, Bruce. -你好 布魯斯·加勒特 -你好 布魯斯
[06:22] ‘Do you like scary films? ‘ 你喜歡恐怖片嗎
[06:24] -What? -‘I’m doing “Scream”. -什么 -我在模仿《驚聲尖叫》
[06:26] -‘You totally bought it.’ -Oh, hi, Drew. -你真的相信了 -嗨 德魯
[06:28] ‘They’re going to unleash the beast, Bruce.’ 他們要把野獸放出來了 布魯斯
[06:34] Who wouldn’t swap the crystal blue waters of the Pacific 誰不愿意用清澈湛藍的太平洋海水
[06:39] for the endless silted mud flats of old Father Thames? Am I right? 換取泰晤士無窮無盡的泥灘 是吧
[06:46] Uh, and hopefully I can prove to you that I’m a better sales manager 但愿我能證明我當銷售經理
[06:50] than I am a public speaker. 當得比公共演說家好
[06:54] I bet she’s got the bag to go with them shoes. 我打賭她有和鞋子搭配的包
[06:56] -Mm? -Her, United States of Bitch Face. -啊 -她啊 美國賤人臉
[07:00] Little Miss I’m-So-American. “我可是美國人”小姐
[07:04] OK, I’m going to stop talking now. Let’s all have a drink. 好了 我不說了 我們喝酒吧
[07:07] Hear, hear. 聽聽
[07:12] You were right, you know? 你說得對 知道嗎
[07:15] She is a woman. 她的確是個女人
[07:17] And what a woman. Wow-wow-wee-wah. 還是個這么漂亮的女人 哇哦
[07:20] I would make a splash inside that like a milk truck hitting a wall. 我要像運奶車撞墻一樣濺她一身
[07:24] Listen, can we not… Can we not talk ejaculate at the buffet table? 能不能別…別在餐桌前說這種事
[07:28] Look at her, though. Look at my little dairy queen, uh? 看看她 看看我的冰雪皇后
[07:33] You see? You had little a look, too. 看到沒你也看了
[07:35] -Oh, some tzatziki. -Oh, that’s cute. -酸奶黃瓜醬 -真機靈
[07:38] No, it is. It’s adorable, Bruce. That’s all right. You can look. 真可愛 布魯斯 沒關系 你可以看
[07:41] But don’t touch ’cause that would be embarrassing, wouldn’t it? 但別碰她 會尷尬的 是吧
[07:44] -Just leave it to the experts. -Sure. -留給專家吧 -當然
[07:46] -The sexperts. I just coined that. -That’s quite good, actually. -性專家 我剛造的詞 -挺不錯的
[07:50] -Wasn’t it? -Don’t! -還用說 -別這樣
[08:00] Work time is over, motherfuckers. 工作時間結束了 混蛋們
[08:04] Ah, I think we know what that means. 我想我們都知道這意味著什么
[08:06] That means, oh, oh, it’s party time. 這意味著 派對時間到啦
[08:09] That’s right. 沒錯
[08:11] Who wants to come and play with the dancing bear? 誰想跟跳舞熊玩
[08:14] This one… This one loves a little bear time. 這位…這位想玩一會
[08:17] -Oh, God. -Come on. -天哪 -來嘛
[08:19] -Not me. -Come on. Come on. Come on. -我不要 -來來來
[08:22] Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. 來來來
[08:23] Oh, there it is. You’ve got a little bit of rhythm going on there. 就是這樣 你有節奏感的嘛
[08:27] That’s it, see? What are you worried about? 看到沒你在擔心什么啊
[08:30] She moves like a gem. 她跳得多好
[08:33] -Oh, yeah. -What are you like? -是的 -你怎么這樣啊
[08:35] And she loves a spin. That was good, you see? 她喜歡轉圈 很好 看到沒
[08:39] Oh, what about this one? 這位呢
[08:41] Little silent but deadly in the corner. 在角落里不吭聲 也不動
[08:43] -Stop it. -You going to come dancing with me? -別這樣 -你要跟我跳舞嗎
[08:46] -Just a little something-something. -Don’t. -就一會兒 -別這樣
[08:50] -What? -I don’t dance. -什么 -我不跳舞
[08:53] -Everybody’s dancing. -I don’t dance. I don’t like it. -大家都在跳 -我不跳舞 不喜歡跳
[08:57] All right, make yourself useful. 好吧 你自便
[09:03] Come on. 來吧
[09:05] Oh, the line broke, ’cause it was a big fish. 線斷了 因為魚很大
[09:09] What time is it? It’s Cossack time! 現在跳什么哥薩克舞
[09:14] Oh, yes. 沒錯
[09:19] Hey, Bruce! 布魯斯
[09:24] Oh, you like it! 你們喜歡這種舞
[09:33] -Wow, I am so sorry. -Sorry, I’m sorry. -很抱歉 -抱歉
[09:36] We’ve got tangled here. Let me try and get this… Ow! 這個纏住了 我來把它…
[09:40] Again, I’m sorry. Are you all right? 再說聲抱歉 你沒事吧
[09:43] Where am I? Am I in England? 我在哪 英國
[09:45] No, I’m fine. Just… fine. 我沒事…沒事
[09:48] Maybe we should get these untangled. 我們得把這個解開
[09:52] Bruce Garrett. 布魯斯·加勒特
[09:52] Bruce Garrett, that’s me and… 我叫布魯斯·加勒特 你叫…
[09:56] -Julio Matthews. -They printed it wrong. -胡莉奧·馬修斯 -打印錯了
[09:59] But I like it, so I’m going to keep it. 不過我挺喜歡的 所以要留著它
[10:01] Yeah. No, you should. I think it suits you. 留著吧 我覺得挺適合你的
[10:03] Adds Latin flavour to it. 有點拉丁風味
[10:09] I just want you to know I wasn’t trying to escape your party. 我希望你知道 我不是想離開你的派對
[10:12] No, me neither. Why would anybody want to leave that amazing party? 我也不是 誰會離開那么棒的派對呢
[10:18] -Uh, shall we… -Yes. -我們… -好
[10:21] Well, what a pickle, a 3-D jigsaw. 真麻煩 3D拼圖啊
[10:25] Thank you. Nice to meet you, Bruce. 謝謝 很高興見到你 布魯斯
[10:29] Likewise… Julio. 我也是…胡莉奧
[10:35] Mm. Do you know what I like best about this place? 你知道我最喜歡這里的什么嗎
[10:38] Apart from the free glacé cherries? 除了免費冰櫻桃
[10:40] Apart from the free glacé cherries, 除了免費冰櫻桃
[10:42] the fact that they still insist upon 他們還堅持
[10:44] my little sister dressing up like a Tongan concubine. 讓我妹妹穿得像個東加的二奶
[10:46] Oh, they don’t insist 不是他們堅持的
[10:47] and I prefer Polynesian call girl. 而且我更喜歡波利尼西亞應召女郎這種說法
[10:51] So talk me through head-butting your new boss. 說說跟你新老板撞到頭的事
[10:53] Well, actually, she might have head-butted me, 其實是她撞到我
[10:56] but our lanyards tangled. 我們胸卡的繩子纏住了
[10:57] There was a struggle, you know? 很難解開 知道嗎
[10:59] Our heads went forward. There was a crash, wallop. 我們倆頭一往前 就重重地撞上了
[11:02] Mm, sounds like she made quite an impression. 看來她給你留下了很深的印象
[11:04] -No, no, not this again. -Oh, come on, Bruce. -別再說這個話題了 -拜托 布魯斯
[11:06] You haven’t even mentioned a girl since, what, the early ’90s? 你從90年代初就不提女孩了吧
[11:09] Stand down, Samantha, please. 別說了 薩曼莎 求你了
[11:10] She is not of my world. 她跟我不是一個世界的
[11:12] Oh and what world is that, the world of not even trying? 什么世界 “試都不試”世界
[11:14] Yeah, indeed, the planet She’s Beautiful, Way Out Of My League, 沒錯 “她很漂亮 我配不上她”星球
[11:18] and also my boss, so knock it on the head. 她還是我老板 別再想了
[11:20] Is that right next to precious comfort zone? 就是寶貴的舒適地帶旁邊
[11:21] Oh, that well-known place. 那個很有名的地方是吧
[11:23] A place you’ve never even stepped out of ever. 那個你從沒踏出過一步的地方
[11:26] All I’m saying is that if you really like something, 我是說 如果你真的喜歡
[11:28] you’ve got to put yourself out there. Got to reach out and grab it. 就要行動 爭取得到
[11:34] The cherries are not that delicious. 櫻桃沒那么好吃
[11:36] I’m not talking about the cherries, Bruce. 我不是說櫻桃 布魯斯
[11:44] I would not like to be those tyres. 我可不想成為那些輪子
[11:46] Ha-ha, yeah, very amusing! 哈哈 真有趣
[11:50] It comes fitted with an 80-mil, three jaw self-centring chuck. 它配有80密爾的三卡爪自動定心卡盤
[11:54] Tool size, eight mil max. 工具尺寸 最多八密爾
[11:55] I mean, you’d never need any more. 我是說 不需要更多
[11:59] -Hey, hello. This is, uh, Ju… -Oh, sorry, everybody. -你好 這位是胡… -抱歉 各位
[12:02] Let me introduce you to the brains of the operation, 我來介紹一下部門的重要人物
[12:05] our head of department, Miss Julia Matthews. 我們部門的領導 茱莉亞·馬修斯小姐
[12:08] Uh… I’m sorry. Keep going. I was just going to sit in. 抱歉 繼續吧 我坐著就行
[12:11] It’s nice to have you with us. 很高興你加入我們
[12:14] -Are you done? -Yeah. -你講完了嗎 -嗯
[12:16] -Any questions? -What’s the capacity? -有問題嗎 -它的功能是什么
[12:19] Ah, capacity. 功能啊
[12:21] It’s 250 mil between the centres. 中心桿之間是250密爾
[12:22] You really know your stuff. 你真的很了解你的產品
[12:24] Thank you. Thank you. I… I love lathes. 謝謝 我喜歡車床
[12:33] Oh, while I remember, we can also provide, um, promo videos. 不過我記得 我們還有宣傳視頻的
[12:39] Isn’t that right, Bruce? 是吧 布魯斯
[12:41] Actually, I think we’ve got one of those on this computer right here. 我覺得這臺電腦上就有
[12:45] Not on that one. Let me have a look. 這臺沒有 我看看
[12:48] Yeah, I think I saw the one for the DML vertical lathe on here 我覺得我看到過DML立式車床那個視頻
[12:52] -somewhere the other day. -No. -前幾天看到過 -不可能
[12:54] -Wait, there it is. Hold on. -Is it? -等等 在這 等等 -這個
[12:56] Yeah, this is a really good example of the videos we can give you. 是的 這個視頻就很好
[12:59] ‘Hello, with a Meehanite frame annealed for maximum rigidity, 各位好 它有米漢納框架加強最大剛性
[13:03] ‘it offers perfect jib-bed flushing each and every time. 每次都能完美運作
[13:08] ‘The Haas ST30 turning lathe, 哈斯ST30車床
[13:10] ‘it offers precision grinding over full vertical stroke.’ 能夠上下擊打 精確碾壓
[13:14] This is what I think of when I’m trying not to ejaculate too quickly. 我不想太快射時就會想想這個
[13:32] OK, green fees paid, let’s play the game of golf game. 果嶺費付了 我們打高爾夫去吧
[13:36] Please help me. 請幫幫我
[13:37] Are you still banging on about those balls? 你還在糾結那些球
[13:39] Well, yes, this one’s going to fly further, 是的 這個飛得更遠
[13:41] but this one’s going to give me more control round the green. 但這個在球穴區更易控制
[13:43] If we’ve finished with the high-brow chit-chat, 高雅談話結束了的話
[13:45] can we move on please to the weekly roundup? 我們就進行每周總結吧
[13:46] -Yes, yes. -OK, ladies and gentlemen. -好 好 -好了 女士們 先生們
[13:48] Totals for the week, dates with a lady? 一周總結 和女人約會了嗎
[13:51] -Nil. -Nil. -沒有 -沒有
[13:52] -Mobile numbers acquired? -Nil. -要到電話號碼了嗎 -沒有
[13:55] I got a number. It was a zero. 我要到一個 是個零
[13:57] Ah, erotic encounters? 艷遇呢
[13:59] Nilly vanilly. 沒有
[14:01] Now, listen to this. Last Sunday at Tom’s christening, 聽著 在上周日湯姆的洗禮命名儀式上
[14:05] I grazed past horny Aunty Jean’s side boob? 我碰到了蕩婦琴姨的胸部側面
[14:07] -Does it count? -Adjudicator? -這算嗎 -裁判
[14:10] -It’s a nil. -I thought I’d throw it in. -不算 -我以為能算呢
[14:12] Finally, have you had any contact with a member of the opposite sex 最后 除了金錢交易
[14:15] where money did not exchange hands 除了你們的媽媽和執勤女警
[14:16] and she looked at you for more than eight seconds 你們有沒有跟異性接觸過
[14:18] and she was not your mum or an arresting officer? 并且她看了你超過八秒
[14:21] Nil. 沒有
[14:24] Bruce? 布魯斯
[14:26] Mm? Well, no, obvs… 啊沒有 當然…
[14:28] Here endeth the weekly roundup. 每周總結到此結束
[14:33] Hurry up, Mickey! 快點 米奇
[14:41] Ah, thank you… very much. 謝謝…非常感謝
[14:45] What is it? 怎么了?
[14:47] -Shit. Nothing. Please don’t look. -What’s wrong? -該死 沒事 別看 -怎么了
[14:49] What are you doing? What is it? 你在干什么 怎么了
[14:51] -Please don’t look. -Who is it, hm? -別看 -她是誰啊
[14:53] It’s just someone from work. It’s a girl I work with. 同事 一起工作的一個女孩
[14:56] -Oh, my God, she’s nice. -Don’t look. Stop it. -天哪 她挺漂亮的 -別看了
[14:59] -Hey, turn around, will you? -Oh, I would… -轉過來好嗎 -我要…
[15:02] -If I was physically able… -You’re not dis… -要是我能夠… -你不殘…
[15:05] You’re not disabled, Gary. You’re married. 你不殘疾 蓋瑞 但你已經結婚了
[15:08] Go on, then. Have a go. 那你去 去吧
[15:12] Did you see her? She’s beautiful. 你看到她了嗎她很漂亮
[15:13] She’s like a ten. I’m a two. 她十分 我兩分
[15:14] That’s an eight-point swing, like a butterfly going out with a parsnip. 八分之差 像蝴蝶和防風草一樣
[15:18] -What? -Yeah. Well, you know… -什么 -你知道的…
[15:20] All right, I’m not saying it’s going to be easy. 好吧 我沒說這會很容易
[15:24] You’ll have to work at it. It’s like that, um, 你得努力 就像那個
[15:27] that machine you’re on about for British Aerospace. 你給英國航空航天公司設計的機器
[15:29] -The PL5 cylindrical grinder. -Thank you. -PL5外圓磨床 -謝謝提醒
[15:31] She’s the cylinder. Click-click. 她是外圓 咔咔
[15:34] You’re the grinder, mm? 你是打磨機 知道嗎
[15:37] Just grind her down, uh, uh, uh. 磨她
[15:41] -You grind her down. -I don’t like the two-finger bit. -你磨她 -我不喜歡兩指這個比喻
[15:45] Make her notice you, Bruce. 讓她注意到你 布魯斯
[15:52] -Think I should say hello? -Oh, don’t… no. -你覺得我應該去打個招呼 -不是
[15:55] Go up there and say something like… 走過去說…
[15:59] “Hi.” “嗨”
[16:05] Woo-hoo. Good luck, mate. 祝你好運 兄弟
[16:09] -Bruce. -Yes? -布魯斯 -啊
[16:11] Grind it. 磨啊
[16:13] Don’t do that. Don’t be daft. 別這樣 別鬧
[16:49] ‘Salsa.’ 薩爾薩
[16:52] Why did it have to be salsa? 為什么偏偏是薩爾薩
[16:54] ‘Eat them. Eat them pig boy. Eat your sequins. “吃啊豬頭 吃你的亮片啊”
[16:58] ‘Eat them. Eat them! “吃啊”
[17:00] ‘Who do you think you are? Barry Manilow? “你以為自己是誰 巴利·曼尼路”
[17:05] ‘Eat them… ‘ “吃啊…”
[17:16] Hey, Rick, have you seen my sister? 瑞克 看到我妹妹了嗎
[17:18] -She’s over there. -Sam, Sam. Sam, sorry. -她在那兒 -薩姆 抱歉
[17:21] -Give us a second. -I need you. -給我們點時間 -我需要跟你談談
[17:27] She is of my world. 她跟我是一個世界的
[17:29] -Who is? -Julia, my boss. -誰 -茱莉亞 我老板
[17:31] You stepped out of your comfort zone. 你踏出舒適區啦
[17:34] I was at the pub. She came in. I followed her. 我在酒吧 她進來了 我跟著她
[17:38] And she was salsa dancing. 她在跳薩爾薩
[17:41] -Are you shitting me? -Oh, my God. -你在開玩笑嗎 -天哪
[17:43] She was doing the sweetest little basic 她在跳基本步 跳得真好
[17:45] and I just wanted to rush in and gather her into my arms 我都想沖進去把她攬進懷里了
[17:48] and… and… just dance, you know? 然后…跳舞 知道嗎
[17:52] I haven’t… I have not felt like that since… 我很久沒有那種感覺了 自從…
[17:56] -Sequin-gate. -Since Sequin-gate. -“亮片門” -自從”亮片門”
[17:59] You know that box has been closed a long, long time. 你知道那個盒子已經合上很久了
[18:03] I know. It happened and it was bad. 我知道 發生那樣的事不太好
[18:06] What did you say? Bad? 你說什么 不太好
[18:09] Sam… they ripped all the sequins off of my shirt 薩姆…他們把我襯衫上的亮片全扯下來
[18:13] and they stuffed them in my mouth, yeah? 塞進我嘴里了 好嗎
[18:17] And then they made me eat them. The big boys made me gobble them, yeah? 他們讓我吃進去 那些大男孩讓我咽下去好嗎
[18:20] Just gobbling, gobbling sequins. 咽下去 把亮片咽下去
[18:23] Gobbling the big BMX boy. 我吃了那些騎越野自行車的大男孩
[18:25] Know the story, Bruce. 我知道這件事 布魯斯
[18:26] -Gobbling. -Enough’s enough. Now, listen. -咽下去 -夠了 聽著
[18:29] Maybe this is your chance to rewrite history. 也許這是你改寫歷史的機會
[18:32] Let it go. 別想這件事了
[18:36] What are you thinking about? 你在想什么
[18:38] These are fucking hot in large quantities. 大口吃好燙
[18:42] Thank you. 謝謝
[18:46] Fucking hell, what is… What is that? 媽的 這…這是什么
[18:48] -Vodka. -Why would you give me neat vodka? -伏特加 -你怎么給我純伏特加
[18:55] Now, listen, maybe this is your way in. 聽著 也許你的機會來了
[18:58] You know how all girls love a man who can dance. 你知道女孩都喜歡跳舞的男人
[19:00] You could dance. 你會跳舞
[19:03] If you really like this girl, 如果你真的喜歡這個女孩
[19:04] salsa your way in. 就用薩爾薩把她追到手
[19:10] -I had fire in my heels, didn’t I? -Oh, feet of flames. -我腳踵生火 不是嗎 -腳下生火呢
[19:15] -Could I get it back again, though? -Easily. -不過 我還能撿起來嗎 -容易
[19:19] How easily? 有多容易
[19:23] See how I do this shot… 看我怎么喝下這杯…
[19:26] -That easily. -That was easy. -像這樣容易 -這很容易啊
[19:28] Can I have one? 我能喝一杯嗎
[19:30] One? 就一杯
[19:35] Salsa. 薩爾薩
[19:40] Cheers. 干杯
[19:59] Salsa. 薩爾薩
[20:08] And the winner is… 冠軍是…
[20:10] Bruce Garrett. 布魯斯·加勒特
[20:25] There’s Ron. 這是羅恩
[20:28] “Be my Valentine.” “做我的情人”
[20:29] Mm, big old ginger Glen and Ted. 紅發大家伙葛倫和泰德
[20:37] Mirrors, I need me some mirrors. 鏡子 我需要幾面鏡子
[20:48] Ooh. 好重
[23:07] Can I have a Diet Coke and a packet of Scampi Fries, please? 能給我一杯無糖可樂 一袋炸蝦嗎
[23:11] Well, you could if I wasn’t closing. 我還沒關門就行
[23:14] All right, Ron? 還好嗎 羅恩
[23:20] Garrett. 加勒特
[23:23] Well, what the hell happened to you? You look like shit. 你怎么了看起來一團糟
[23:25] Charming. Thanks very much. 有魅力 謝謝
[23:27] You got a customer complaints department here at, er, El Corazón? 你這里 《心》有客戶投訴部門嗎
[23:30] Oh, hang on, I’ll get a form for you. 稍等 我拿張表給你
[23:35] There it is. 就是這個啊
[23:37] How did you find me? 你怎么找到我的
[23:40] Internet. 在網上
[23:42] -Fucking internet. -Internet. -該死的網絡 -網絡
[23:44] Oh, yeah, how have you been? Have you been all right? You good? 你近來如何 還好嗎還好吧
[23:50] It looks nice in here. 這里看起來還不錯
[23:53] OK, I think that is us all caught up, then. 好吧 我想我們都在努力生活
[23:57] What do you want from me, Garrett? 你來找我干嘛 加勒特
[23:59] Nothing. Just passing. 沒事 路過而已
[24:03] Wondered if you were still teaching. 看看你還有沒有在教舞蹈
[24:06] Oh, right, OK, just ’cause I’m looking for a lesson. 好吧 因為我想上課
[24:13] -Are you taking the piss? -No. -你在開玩笑嗎 -不是
[24:14] No, I’m not. I just want a lesson, blow away the cobwebs. 不是 我想上課 清醒一下頭腦
[24:18] -What do you reckon? -I reckon salsa’s for pussies. -你覺得怎么樣 -我覺得薩爾薩是娘們跳的
[24:21] -Isn’t that what you said? -Did I? -這不是你說的嗎 -我說了
[24:23] Oh, yeah, you did. 是的 你說了
[24:25] I don’t really remember that, ’cause I was just a kid. 我不記得了 我當時還是個孩子
[24:30] -And what are you now? -I’m a man. -那你現在是什么 -我是個男人
[24:33] Oh, you think so, do you? 你是這么認為的啊
[24:35] Pretty certain. Hot in here, isn’t it? 當然 這里很熱 不是嗎
[24:41] We’ll see. Tomorrow night, 7:00pm sharp. 那看看吧 明晚七點整
[24:44] Five quid on the door and I want to see you in 1 ¼ inch heels. 入場費五磅 穿1.25英寸高跟舞鞋
[24:47] Brilliant. Great, all right. Thank you, Ron. 太好了 好的 謝謝你 羅恩
[24:51] -Mr Parfitt. -Thank you, Mr Parfitt. -叫我帕菲特先生 -謝謝你 帕菲特先生
[24:54] Hey, where are we on the Scampi Fries? 我的炸蝦呢
[24:56] -Piss off. -I’ll see you tomorrow. -滾吧 -明天見
[25:04] Come here, my babies. 來吧 寶貝們
[25:07] Come to Daddy. 到爸爸這兒來
[25:09] Oh, there you are. 在這兒呢
[25:28] -Thank you. -One, thank you. -謝謝 -一位 謝謝
[25:44] Rubber sole. Old school. 橡膠底鞋 很守舊嘛
[25:49] A shit load of kudos to you, my friend. 你很厲害啊 朋友
[25:52] Personally, as a person, I love the suede sole. 我個人更喜歡皮革底的
[25:56] I’m a suede head. People, they say, 我腦袋里只有皮革
[25:57] “No, you have to be rubber sole.” 他們說”不行 得穿橡膠的”
[25:59] I’m like, “No, I love the suede. I love the suede. I love the suede.” 我說”我喜歡皮革 就喜歡皮革”
[26:03] Don’t you love the suede? I tell you what. Take a look at this. 你不喜歡皮革嗎我跟你說 看看
[26:07] If you see here, if you see where my sole is… 你看這里 看我鞋底…
[26:09] Come on, gather around. Come on. 來吧 集合 過來
[26:11] I see what kind of a sole you are, asshole. 我看出你是什么貨色了 混蛋
[26:13] -Hey, don’t… -How are you today, guys? -別… -今天感覺怎么樣 伙計們
[26:16] Spread out a little bit. Make sure you can see me. 散開一點 確保你們能看到我
[26:18] Everybody OK, yeah? 大家都好了吧
[26:20] Oh, we’ve got a new student with us tonight. 今晚有個新同學啊
[26:22] Welcome to El Corazón. What’s your name? 歡迎來到《心》 你叫什么名字
[26:25] It’s fine. Don’t worry about names. I’m just passing through so… 這不重要 別管我名字 我只是路過…
[26:29] -Sure, no problem. -Thank you. -好 沒問題 -謝謝
[26:31] Let’s pick up where we left off yesterday, OK? 我們接著昨天學 好嗎
[26:33] Basic step, everyone. Ready? 基本步 大家準備好了嗎
[26:34] And one, two, three, five, six, seven and… 一二三 五六七…
[26:38] -Sorry. -Yes? -抱歉 -怎么了
[26:40] I think I’m in the wrong class. 我覺得我上錯課了
[26:42] -Right. -Where’s Mr Parfitt? -好吧 -帕菲特先生在哪
[26:44] -He’s in his office, OK? -OK. -他在辦公室 知道了吧 -好的
[26:47] All right, let’s carry on. Ready and… 好了 我們繼續 準備…
[26:49] What’s he, um… Sorry. What’s he doing in there? 他在…抱歉 他在里面干什么
[26:53] -I don’t know. -Fine, all right. -我不知道 -好吧
[26:56] -I’m sorry. Crack on. -That’s all right. -抱歉 繼續 -沒關系
[26:57] -We will, thank you. -Do your basics. -我們會的 謝謝 -練基本步吧
[26:59] Thank you very much. Here we go. 非常感謝 我們繼續
[27:01] Ready and one, two, three. 準備 一二三
[27:06] Hello? 有人嗎
[27:11] -Hey. Are you not teaching me? -I said I ran a class. -你不教我嗎 -我說我開課
[27:15] -Didn’t say I taught one. -Ron, please. -沒說我自己教 -羅恩 拜托
[27:19] It’s baby stuff out there. Just one quick freshener. 他們學的都是小兒科 我想快點復習一下
[27:26] Oh, I see. 我懂了
[27:28] OK. 好
[27:31] I think we’ve done… One private lesson. 我覺得我們可以上小課
[27:36] How much do you want? 40 for an hour? 你要多少 40一小時
[27:40] Oh, that’s what you think. 你是這么想的
[27:42] You think I sit back here 你以為我坐在這里
[27:43] waiting for someone to come in and open their wallet? 等人進來掏錢
[27:45] Yeah, what are you waiting for? 是啊 不然你在等什么
[27:51] Alicia. 艾麗西亞
[27:55] -Hello. -This is Bruce Garrett. -你好 -他是布魯斯·加勒特
[27:59] -Take him out for a quick spin. -No. -帶他出去迅速轉一圈 -不
[28:01] Road test him. 考考他
[28:02] Alicia teaches our advanced class, 艾麗西亞教高級班
[28:04] 2007 world champion, dances cabaret style. 2007年世界冠軍 跳卡巴萊風格
[28:08] Oh, yes, yes. 是 是
[28:10] You do know cabaret style, yeah? 你知道卡巴萊風格吧
[28:13] Sorry, do I… 抱歉 我知不…
[28:14] You ask if I know cabaret style? 你問我知不知道卡巴萊風格
[28:29] Do you want to get warm? 你要熱身嗎
[28:31] You should, although you look quite warm as it is. 你應該熱熱身 不過你看起來挺好了
[28:40] I hear about you. 我聽說過你
[28:44] The boy with fire in his heels. 腳踵生火的男孩
[28:48] Well, that’s a long time ago. 那是很久以前的事了
[28:52] You’re in my yard now. 你現在在我的地盤了
[28:56] Oh, crikey. 哎喲
[29:05] -Ya. -Rumba! -你了 -倫巴
[29:47] Please. 拜托
[29:58] Stop it. 停下
[30:03] Welcome back. 歡迎回來
[30:10] That’s lesson one, son. 這是第一課 孩子
[30:22] Thank you. 謝謝
[30:35] All right, dump truck. 好了 廢物
[30:37] Have you seen what she’s wearing today? 你看到她今天穿什么了嗎
[30:39] -Who? -The big boss, yeah. -誰 -大老板
[30:42] She’s got her green number on. Isn’t that nice? 她穿了綠色裙子 漂亮吧
[30:44] She’s trying to tell me something, you know what I mean? 她在向我傳遞信息 你明白嗎
[30:47] She’s trying to tell me something. 她在向我傳遞信息
[30:50] I’m going to leave a stink on her that she will never get off. 我要在她身上留下氣味 讓她擺脫不了
[30:53] I’m going to be on her like bonfire smell, you know I mean? 我要在她身上留下篝火的氣味 你明白嗎
[30:56] She’s going to be in the shower changing her clothes. 她會洗澡換衣服
[30:59] She’s going to be like, “OMG, I can still smell him.” 她會說”天哪 我還能聞到他的氣味”
[31:04] That’s right, Julia. Get used to it. 這就對了 茱莉亞 習慣我的氣味吧
[31:06] I’m in your pores. 它會留在你的毛孔里
[31:08] You’re disgusting. 你真惡心
[31:14] I think it’s so cute when you’ve got a little crush. 我覺得你對她動心的樣子真可愛
[31:16] You get a little crush and you get so disgusted. Listen. 你對她動心了 被我惡心到了 聽著
[31:20] Women like that use guys like you 她那樣的女人會為我這樣的人
[31:22] to get advice about men like me. 向你這樣的人尋求意見
[31:27] It’s empty. 水沒了
[31:54] Are you kidding me? 開什么玩笑
[32:00] Oh, God. 天哪
[32:02] Oh, my God. Oh, God. 天哪 天哪
[32:04] -Oh, my God, are you OK? -Yeah. -天哪 你沒事吧 -沒事
[32:07] -Somebody call an ambulance! -Really, no, I’m fine. -叫救護車 -不用 我沒事
[32:10] Don’t move. Don’t move. Don’t move. Don’t move. Don’t move. 別動 別動
[32:16] In for two, out for two. Slow down. 吸氣兩秒 呼氣兩秒 慢點
[32:19] -Was there a pastry in this bag? 這個袋子裝過甜點嗎
[32:20] -Yeah, I had an iced bun. 是的 我裝過冰蛋糕
[32:24] I was driving… 我開著車…
[32:25] and then, all of a sudden, my tape deck wasn’t working and then bang! 突然錄音機壞了 然后”砰”的一聲
[32:28] All of a sudden you were on the hood of my car. I thought I’d killed you. 突然你趴在我車蓋上了 我以為你被我撞死了
[32:30] Listen, don’t worry. I’m fine. 別擔心 我沒事
[32:32] OK. OK, you’re OK. 沒事 你沒事
[32:34] -Yeah. We’re OK. -I’m OK. -對 我們沒事 -我沒事
[32:36] You’re alive! 你還活著
[32:38] I mean, I hit you with my car, 我的意思是 我開車撞了你
[32:41] the least I could do is give you a ride home. 至少我可以送你回家
[32:43] Don’t worry about it. It’s only a little car, isn’t it? 別擔心了 只是一輛小車 不是嗎
[32:47] Oh, my God. Are you going to sue me? 天哪 你會告我嗎
[32:49] No! No, gosh, no. Good Lord, I’d never sue. 不會 天哪 我不會告你
[32:53] You know we’re not… As a society, 我們不會…在社會大家庭里
[32:55] we’re not really big suers, you know? 我們不會動不動告別人 知道嗎
[32:57] We don’t… We don’t do it. 我們不會…不會那么做
[33:00] God, you’re rambling. Are you OK? 天哪 你都語無倫次了 沒事吧
[33:02] -Yeah. -Are you sure? -沒事 -你確定
[33:04] -No, I’m fine. -OK, what’s my name? -我沒事 -好 我叫什么名字
[33:06] -Do you remember my name? -Julio. -你記得我名字嗎 -胡莉奧
[33:14] Oh, there’s the culprit. 罪魁禍首在這兒呢
[33:17] The cassette of death. 死亡錄音帶
[33:19] La casete de muerte. (西語)死亡錄音帶
[33:22] Ah, Tito Puente, 鐵托.普恩特
[33:24] Willie Colón, Ray Barretto. 威利·科隆 雷·貝雷托 (古巴爵士音樂家)
[33:26] Oh, yes, let’s just put that somewhere else far, far away. 我們把它丟得遠遠的吧
[33:31] It’s uh… 這…
[33:33] I salsa, OK? I’m into salsa. 我跳薩爾薩 你知道嗎我喜歡跳薩爾薩
[33:37] In fact, I was on my way to salsa class, 其實我正要去上薩爾薩課
[33:40] which is why I was willing to kill a man to get there, 所以我才不惜撞死人也要到那兒
[33:44] so that’s how much I like salsa. 我就是這么喜歡薩爾薩
[33:53] All right, so you’ve entered total shock. 好吧 你真的被嚇到了
[33:55] Are you in a state of shock now? 還沒緩過來嗎
[33:59] I… I salsa. 我…我跳薩爾薩
[34:11] Right, sure you do. 好吧 你還沒緩過來
[34:13] Wow, now I’m really worried about you. Are you OK? 現在我真的擔心你了 你沒事吧
[34:18] Did Helen tell you about the, uh, bowling? 海倫跟你說打保齡球的事了嗎
[34:20] ‘Cause we’re going to do this whole bowling-bonding thing 因為我們要打保齡球聯誼
[34:23] if you want to come. 不知道你想不想來
[34:25] Uh, yeah. Yeah, definitely. Definitely. 來 來 當然來
[34:29] I like bowling. I was… 我喜歡打保齡球
[34:30] I was born to bowl, really. 我生來就是打保齡球的
[34:32] Born to bowl, wow. That’s a big statement. 生來就是打保齡球的 口氣不小嘛
[34:54] One more time and… 再來一次…
[34:56] One, two, three, five, six, seven. 一二三 五六七
[34:59] Let’s try that one more time. Ready and one… 我們再來一次 準備 一…
[35:02] Oh, you, whatever your name is. 是你 不知道你叫什么
[35:05] My name is Bruce Garrett and I’m here to learn salsa. 我叫布魯斯·加勒特 我來學薩爾薩
[35:11] Well, very nice to meet you, Bruce. 很高興見到你 布魯斯
[35:12] We’re walking through some basics. 我們在練基本步
[35:14] Ready and one, two, three, to the side, six, seven. 準備 一二三 往旁邊 六七
[35:19] Forward and turn. Back and shimmy. 往前 轉身 往后 擺動
[35:23] One more time and…one, two, three, five, six, seven. 再來一次…一二三 五六七
[35:28] Forward and turn, back and shimmy. 往前 轉身 往后 擺動
[35:31] Nice one, Bruce. 跳得不錯 布魯斯
[35:33] Let’s try that again. Ready and five, six, seven, go! 我們再來一次 準備五六七起
[35:37] Turn! Shimmy! 轉身 擺動
[35:40] One more time. 再一次
[35:49] Yeah, thank you. 謝謝
[35:52] Well done, everyone. Muy bien. 大家跳得很好
[35:55] See you next week. Thank you very much, guys. Thank you. 下周見 謝謝大家
[36:04] I love this. 我喜歡
[36:07] I just wanted to say sorry for being rude to you. 之前對你很粗魯 想說聲抱歉
[36:09] Yes, you were. You were very rude to me. 的確 你對我非常粗魯
[36:13] You were kind of a pig to me, actually, a rude pig. 你像頭豬一樣 一頭粗魯的豬
[36:17] I’m kidding with you. God! 我跟你開玩笑的啦 天哪
[36:20] My name is Bejan, nice to meet you. 我叫貝揚 很高興見到你
[36:21] -I’m Bruce. -Bruce, hi. -我叫布魯斯 -布魯斯 你好
[36:24] Bejan is actually my middle name. 貝揚其實是我的中間名
[36:26] My full name is Ali Reza Bejan Ahmadzadeh. 我的全名是阿里·雷扎·貝揚·阿瑪札第
[36:28] Wow, a bit of a mouthful, innit? 有點拗口 是吧
[36:30] Yes. Bejan means hero. 是的 貝揚是英雄的意思
[36:33] -Ah, that’s nice. -What does Bruce mean? -挺好的 -“布魯斯”是什么意思
[36:36] Uh, Bruce, I think it comes from the 我覺得”布魯斯”源于古撒克遜語
[36:39] old Saxon meaning bush or hedge. 是灌木或樹籬的意思
[36:44] We’re all hitting the club if you want to… 我們要去泡吧你要不要…
[36:46] -Oh, right. -Boteco. It’s hot shit. -好啊 -酒吧 很棒的
[36:50] The dance floor, fully programmable LED, star on black glass. 舞池 可控LED 黑色玻璃上的星星
[36:55] -Wow. Semi-sprung? -Yes, please. -哇 半彈簧式的 -是的
[36:58] Mm, it would be like dancing on a glass pillow. 像在玻璃墊子上跳舞一樣
[37:02] -You want to come? Take my number. -I don’t know. -你要來嗎給你我的號碼 -我不知道
[37:05] -You don’t want to take my number? -Not your number. -你不想要我的號碼 -不是號碼的問題
[37:07] You don’t have to take my number if you don’t want it. 你不想要我的號碼也沒關系
[37:09] I can walk in the other direction. Plenty of other people to speak to. 我可以掉頭走開 跟很多人說話
[37:11] I’m sure one of them want my number. 我相信會有人想要我的號碼的
[37:13] -I didn’t mean that. -I’m fucking with you again! -我不是那個意思 -我還是跟你玩的啦
[37:15] Get a sense of humour, for God’s sake! Wait there. 有點幽默感嘛 天哪 等著
[37:21] I’m going to give you my direct number, OK? 我直接給你號碼 好嗎
[37:23] You call me on this any time between 5:30 and quarter to six. 5點30到6點差一刻都可以打給我
[37:30] That’s a.m. I’m a morning person. 早上哦 我是早起的人
[37:33] Thank you. 謝謝
[37:37] I tracked down Ron Parfitt. 我找到羅恩·帕菲特了
[37:38] Oh, my God. What’s he like? 天哪 他怎么樣了
[37:40] Exactly the same. Just a horrible, grumpy, old bastard. 幾乎沒變 粗魯討厭的老混蛋
[37:43] Holy shit, Bruce. This is huge. 天哪 布魯斯 你動真格了
[37:49] Is this for her? 是為了她嗎
[37:50] “Is this for her?” Yes, it’s for her. “是為了她嗎”是的 是為了她
[37:53] I’m thinking about asking her to maybe dance with me. 我想請她跟我跳舞
[37:57] That sounds good, so what happens next? 聽起來不錯 接下來怎么辦
[37:59] -I’m just going go ask her. -Wrong. -我要去邀請她 -錯
[38:01] No, no, no. You don’t go straight in with a big romantic gesture 不不不 打好基礎之前
[38:04] until you’ve done the groundwork. 不能直接有浪漫的行動
[38:06] She’s like a blank wall, Bruce. 她像一面空白的墻 布魯斯
[38:08] Firstly, you have to apply the primer, 首先 你得上底漆
[38:10] then the undercoat and then you go in with the emulsion. 然后內層 然后上乳膠漆
[38:11] What kind of wall? It might not need primer. 什么墻可能不需要底漆呢
[38:14] I’m serious, Bruce. 我說真的 布魯斯
[38:16] You can’t go and ask her out until you’ve done the undercoat. 涂了內層油漆你才能約她出去
[39:13] Fantastic, that’s just tremendous. Hey, Bruce. 真好 太棒了 嘿 布魯斯
[39:17] -Hey. -Oh, hey, man. -嘿 -嘿 兄弟
[39:19] You look nice, but you know what? 你看起來真帥 但你知道嗎
[39:21] I’m already, er, sorted with a phone plan. 我已經有手機套餐了
[39:26] Bruce, you need your shoes otherwise 布魯斯 你得換鞋子了
[39:28] you’re gonna miss out on this frame. 否則要錯過這輪了
[39:30] -Good luck. -All right, here we go. -祝你好運 -好了 我們來吧
[39:33] Phone shop. 手機店的
[39:37] Here comes the dirty thunder. 雷暴來嘍
[39:42] Oh, the Gaelic gale. 大風哦
[39:44] -Huh? I hit seven, I think. -Move over. -看到沒我覺得擊中了七個 -讓讓
[39:52] -Never mind. -Pump it up. -沒關系 -加油
[39:54] Amazing. Ah. 很吃驚吧
[39:56] Can I just give you a little bit of constructive feedback? 我能給你一點建設性意見嗎
[40:00] -Yeah, please do. -Oh, yeah. -行啊 -好
[40:03] Well, uh, I’ve noticed a little flaw in your game. 我注意到你打球時有些不足
[40:07] OK, listen, I think I know what you’re going to say. 我覺得我知道你要說什么
[40:08] This probably is about me 可能就是我
[40:11] continually rolling the balls into the recess gutters, isn’t it? 總是把球滾進凹槽里 是嗎
[40:14] -Yes, it is. -Yeah. I think… -是的 -我覺得…
[40:17] I think it’s the only weakness in my game, you know? 我覺得這是我打球唯一的缺點 是吧
[40:20] It is. It is the only weakness, but, uh, it’s a pretty major one. 是唯一的缺點 但這個缺點很大
[40:24] -Yeah, it’s a biggy. -So let’s deal with it. -是的 很大 -我們把它改掉吧
[40:26] Here, I’ll show you. Come on. 我示范給你看 來吧
[40:29] Oh! Sumba, bunga, wunga! 哦耶耶 哦啦啦
[40:32] Did you see that? 看到沒
[40:35] So you put your fingers in the holes. 把手指插進洞里
[40:38] No. No, no, no, no. No innuendo, OK? 不不不 別想歪 好嗎
[40:41] The first rule of bowling is there’s holes and there’s balls 保齡球的第一規則就是有洞和球
[40:44] and we’re all adults. We just have to get over it. 我們都是成年人 必須克服這點
[40:46] -Let’s bowl. -Yup. -來吧 -來
[40:49] Hold your ball like a baby. 像抱嬰兒一樣抱住球
[40:51] -Throw it like a rocket. -Yup. -像發射火箭一樣把球扔出去 -是
[40:53] Hold it like a baby. 像抱嬰兒一樣抱住球
[40:54] Throw it like a rocket, yeah? 像發射火箭一樣把球扔出去 明白
[40:56] Yeah. 明白
[40:59] Hold it like a baby 像抱嬰兒一樣抱住球
[41:00] and then I throw it like a rocket. 像發射火箭一樣把球扔出去
[41:03] I hold it like a baby 像抱嬰兒一樣抱住球
[41:04] and then I throw it like a rocket. 像發射火箭一樣把球扔出去
[41:06] Hold it like a baby 像抱嬰兒一樣抱住球
[41:07] and then I throw it like a rocket. 像發射火箭一樣把球扔出去
[41:11] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[41:14] I’m calling social services. 我叫社會服務了
[41:16] You’re calling social services? 你要叫社會服務
[41:18] Why? Has he been within 100 metres of a school? 為什么 他在學校100米內嗎
[41:25] You’re up, Jules. 到你了 茱莉亞
[41:27] Go on, Julio, if that’s your name. 去吧 胡莉奧 如果這是你的名字
[41:30] Listen, you just focus on your baby rocket big shot. 你只要注意用嬰兒火箭那套打球就行了
[41:33] Yeah. 好的
[41:35] All right. Let’s do this. 好了 來吧
[41:38] Come on, baby ball. 來吧 球寶寶
[41:40] I just need one strike. 我要全部擊倒
[41:43] Have you seen the pants on that guy over there? 你看到那個人穿的褲子了嗎
[41:49] -Go on. -Here we go. -繼續 -來吧
[41:53] Did you end up keeping the shoes or you gave them back or? 你最后留著那雙鞋還是還回去了
[41:55] No, I gave them back. 沒有留著 還回去了
[41:56] I thought they really suited you. 我覺得很適合你
[41:59] Ah, do you mind if I just put my seat back? 你介意我把座椅往后挪挪嗎
[42:01] -Oh, there’s not much room here. -It’s just I’ve got such long legs. -這里挺擠的 -我腿太長了
[42:04] Oh! That’s better. 這樣好多了
[42:06] Bruce, we’ll drop you off first. 布魯斯 我們先把你放下
[42:08] All that exercise, you must be exhausted. 運動量那么大 你一定很累了
[42:18] -Bye, Bruce. -See you later, Brucie. -再見 布魯斯 -再見 布魯斯
[42:20] Loving the pad. Let’s get this party started. 房子不錯 我們狂歡吧
[42:48] Bruce! 布魯斯
[42:50] Bruce! 布魯斯
[42:52] -Bruce! -Hey, shut up. -布魯斯 -閉嘴
[42:55] My God, I thought it was number 4 and then I thought it’s number 14 天哪 我以為是4號 然后又以為是14號
[42:58] and then I thought it was number 40 and then I went to 14 然后以為是40號 然后我又去了14
[43:00] and then I went to 40, but there isn’t a 40. 然后去了40 但是沒有40
[43:01] -How are you doing? -I’m good. Hello. -你怎么樣 -我很好 你好
[43:04] -One more for me. -You want a drink? -再來一個 -要喝點什么嗎
[43:07] -Do you have any Fanta? -I do not. -有芬達嗎 -沒有
[43:09] That’s a shame, because I do! 真可惜 不過我帶了
[43:13] Ooh. Wow. I’ll get glasses. 我去拿杯子
[43:15] No, no, no, it’s not a wedding. You drink from the bottle. 不不不 又不是婚禮 用瓶子喝
[43:19] thank you. 謝謝
[43:21] -Salamati. -Ah, salamati. -干杯 -干杯
[43:25] Urgh, it’s flat. 跑氣了
[43:28] It’s not flat. It’s still. It’s still Fanta. 沒有跑氣 它沒有氣 這是無氣芬達
[43:31] -They don’t do still Fanta. -They don’t do still Fanta. -哪有無氣芬達 -沒有無氣芬達
[43:33] I have to make my own. You just open the bottle. Put it on the balcony. 我只能自己做 打開瓶子 放在陽臺上
[43:35] Two days later, boom, shake the room, yes please. 兩天后 嘭地撼動房間 好了
[43:40] Are you ready? Do you want to go? Let’s go. 準備好了嗎 你想去嗎走吧
[43:43] You’re going like this? 你這樣就去了
[43:47] Yeah. What’s the matter with this? 是啊 這樣哪里有問題嗎
[43:53] Well…everything 哪里都有問題
[43:54] What are these? 這些是什么
[43:57] -Shirts. -Polyester mix? -襯衫 -滌綸混合面料
[43:59] I’m thinking 50% polyester, 20% Crimplene, 我想是50%滌綸 20%克林普綸
[44:02] 5% wool, yes? 5%羊毛 是嗎
[44:03] -Sure. -It’s bullshit. -是的 -垃圾
[44:06] Silk, smart, casual, breathable. 絲綢的 時髦 輕便 透氣
[44:10] Yes, please. 就這件了
[44:12] Cotton, soaks up sweat like a sponge. 棉質的 像海綿一樣吸汗
[44:15] Vest up, my friend. 穿上 朋友
[44:17] Linen, flyweight for quicker movements, show off those turns. 亞麻的 輕便 能快速運動 華麗轉身
[44:22] Synthetic, less friction means fewer blisters. 人造的 摩擦少意味著不易起皰
[44:25] Unless you like blister. Do you like blister? Who likes blister? 除非你喜歡起皰 你喜歡嗎 誰會喜歡
[44:27] -Pilgrims. -Exactly. -朝圣者 -沒錯
[44:32] Who’s that? Can you hold that a second? 誰啊 你能幫我拿一下嗎
[44:35] What’s going on? Not taking my calls? 怎么了 怎么不接我電話
[44:37] Just busy. I’ve been busy at work. 太忙了 工作太忙
[44:40] Three words. The Velvet Pussycat. 三個字 絲絨貓
[44:43] -What, now? -Yeah, come on. Get changed. -什么 現在 -是啊 來吧 換衣服
[44:45] -It’s a Tuesday night. -Yeah, exactly. -現在是周二晚上 -沒錯啊
[44:49] Bruce, do you have any idea how hard I’ve worked 布魯斯 你知道我讓阿曼達培養愛好
[44:52] to get Amanda to take up a hobby. 有多難嗎
[44:54] I’ve been masterminding Project Pilates for six months. 普拉提計劃我策劃了六個月了
[44:57] Why do you think that is? 你知道我為什么那么做嗎
[44:59] Two whole hours of freedom, 整整兩小時的自由
[45:01] 8:30 to 10:30, once a week. 8:30到10:30 每周一次
[45:03] What do you think I’m going to do with that time, sit indoors wanking? 你覺得這段時間我會干嘛 在家打飛機
[45:06] I can do that when she’s at home. 這個她在家時我也可以做
[45:08] I’m just… I’m bushed, you know? 我太累了 你知道嗎
[45:11] I’m just going to have a bath and hit the hay. 我想洗個澡睡覺了
[45:13] A bath? 洗澡
[45:15] Oh, that’s nice. Will it have nice little bubbles in it? 不錯 有可愛的小泡泡嗎
[45:18] -Who are you talking to? -Eh? Who’s this? -你在跟誰說話 -他是誰
[45:21] Hi. My name is Bejan. Pleased to meet you. 你好 我叫貝揚 很高興見到你
[45:24] -It’s a mate from work. -Mate? Oh, my God. I’m honoured. -工作上的伙伴 -伙伴天哪 我好榮幸
[45:27] All right. 好吧
[45:28] It’s a big, big moment for me. 這對于我是個非常非常重要的時刻
[45:30] Well, I’ll leave you to your bath. 我不打擾你洗澡了
[45:33] We weren’t having a group. We weren’t going to do group. 我們不是要一起洗
[45:35] He was going to go and I was going to have a bath. Please don’t. Don’t. 他正要走 我正要洗澡 別這樣
[45:38] Don’t worry. It’s fine. I’ll er… I’ll go by myself. 別擔心 沒關系 我自己去
[45:43] -I’ll give you a call later, yeah? -Yeah. -我一會兒給你打電話 好嗎 -好
[45:45] Bye, Gary! 再見 蓋瑞
[45:47] He’s cute. 他真可愛
[45:50] Two more things, your hairy chest and a tan. 還有兩件事 刮胸毛 涂棕油
[45:53] -No, no, no. -Yes, yes, yes, yes. -不不不 -要的要的
[45:56] -No, no. -Bruce, what year is this? -不不 -布魯斯 現在是哪一年
[45:59] Did we just go back in time? 我們回到過去了嗎
[46:00] Did we step out of the De Lorean? 我們走出德勞瑞恩了嗎
[46:02] Are we in 1985? Is this Hill Valley? 現在是1985年嗎 這里是山古鎮嗎
[46:07] Think McFly! Think! 想想麥克弗萊 想想
[46:08] Sorry, I just wanted to… 抱歉 我只是想…
[46:11] So take this… 所以拿著這個…
[46:13] -and take this. -Fine. -還有這個 -好
[46:15] You’ve got ten minutes. 給你十分鐘
[46:17] Run for it, Marty! 快啊 馬蒂
[46:34] Wow. It’s so deep. 顏色好深
[46:40] So natural. 好自然
[46:49] How do you feel? 感覺怎么樣
[46:53] Thank you. 謝謝
[46:55] And on the 7th day, the Almighty turned to his followers and said… 第七日 上帝對他的追隨者說…
[47:05] -What does that mean? -Let’s salsa. -什么意思 -我們跳薩爾薩吧
[47:48] -Oh. He’s grinding her batty. -Yeah, he is. -他在跟她扭屁股 -是啊
[48:16] Oh, look. Look. 看看
[48:21] -That looks fun. -Oh my God. They make me feel sick. -真滑稽 -天哪 真讓人覺得惡心
[48:26] Salsa aerobics? 薩爾薩有氧舞
[48:27] It’s not a salsa. It is a cancer. 那不是薩爾薩 那是癌癥
[48:30] Go back to the leisure centre, you bitches! 回休閑中心去吧 你們這群賤人
[48:33] -If I had a grenade right now… -Shut up. -如果我現在有手榴彈… -閉嘴
[48:36] -I was just saying… -A Middle Eastern man -我是說… -一個中東人
[48:37] talking about a grenade in a packed night club. 在擁擠的夜總會談論手榴彈
[48:39] You’ll start a bloody stampede. 這會引起恐慌的
[48:40] I’m saying if I had a grenade. 我說如果我有手榴彈
[48:43] -Of course I don’t have a grenade. -Shush. -我當然沒有啊 -噓
[48:47] -Another Fanta. -Let’s have another Fanta. -再來一瓶芬達 -我們再喝一瓶
[48:53] -Hi, guys. -Hey! -嗨 伙計們 -嗨
[48:55] -So who’s dancing? -Oh, yes, please. -有人要跳舞嗎 -好的 請
[48:57] -Bruce. -No, I’m going to sit this one out. -布魯斯 -不 這曲我不跳
[48:59] -I don’t think so. Come on. -Oh, please. -不行 來嘛 -拜托
[49:02] -Hi, Ron. -Hey, are you all right? -嗨 羅恩 -嗨 你好嗎
[49:26] Off. Off. Off. 走走走
[49:29] What? 什么
[49:31] Get off this fucking dance floor with your shitty dancing. 離開舞池 別在這里跳這么糟糕的舞
[49:34] -I was doing the steps. -Doing the steps? -我在跳舞 -跳舞
[49:37] Any prick can do the steps. 隨便哪個癟三都能跳舞
[49:38] That prick can do the steps. 那個癟三就能跳舞
[49:41] Where’s the fucking heart? Where’s el corazón? 心在哪呢 心呢
[49:45] -I don’t know. -What’s that? -我不知道 -你說什么
[49:47] -I don’t know. -You don’t know. -我不知道 -你不知道
[49:48] Well, in that case, why don’t you piss off back to the bar, 那樣的話 你怎么不滾回酒吧
[49:51] grab yourself a pint of bitter and watch like all the fucking losers? 喝杯苦酒 像其他失敗者一樣看著
[49:56] Don’t. 別這樣
[50:55] Scrub it off of me. 擦干凈
[50:57] This filthy tan. 臟臟的棕油
[51:05] -Big news, ball bag. -What? -重大新聞 廢物 -什么
[51:08] Shift. when you were at home last night making love to your hand, 挪挪 你昨晚在家打飛機時
[51:11] guess who went disco dancing with the sexually-frustrated lady boss. 猜猜誰和性壓抑的老板娘跳迪斯科舞去了
[51:16] -Who? -Me. I did. -誰 -我
[51:18] -Yeah, got that. -Oh, my God. She can move. -知道了 -天哪 她真能跳
[51:22] And the sweat dripping off of her, 她的汗不停滴下來
[51:24] it was like a waterfall of babies’ tears. 像嬰兒的眼淚一樣
[51:28] Mm, poetic. 真有詩意
[51:30] Ah, I think we all know where this is headed. 我想我們都知道接下來會發生什么
[51:33] Inside of her. 她的身體里
[51:35] -You know what I mean? -Yeah. -你知道我的意思嗎 -嗯
[51:39] -Why are you telling me all this? -Don’t be a virgin. -為什么告訴我這些 -別裝清純了
[51:42] -I know you made a play for her. -No, I didn’t. -我知道你給她做了一盒磁帶 -沒有
[51:45] A mix tape? 歌曲集錦錄音帶
[51:46] Are you fucking John Cusack now? 你現在成了約翰·庫薩克了是吧
[51:48] You took it. 你把它拿走了
[51:50] I didn’t want you to be embarrassed. She’d laugh in your face. 我不想讓你尷尬 她會當面嘲笑你的
[51:53] I made it for her car. 我為她的車做的
[51:55] -Just give me it, will you? -Your big arms are too slow. -還給我行嗎 -你肥壯的手臂不夠快
[51:57] -Hey, guys. -Hey, Jules. -嗨 伙計們 -嗨 茱莉亞
[51:59] -How’s it going? -Really good. Really good. -怎么樣 -很好 很好
[52:02] Last night was fun, right? 昨晚很有趣 對吧
[52:03] -So much fun. -Yeah, it was good. -很有趣 -挺好的
[52:05] Helen was obviously trying to hustle us all, but… 海倫明顯在催我們 但是…
[52:08] Yeah, it was a good night. 是啊 昨晚過得很愉快
[52:11] How are your little footsies? 你的小腳丫怎么樣了
[52:13] -You know what? Pretty sore. -I’ll bet they are. -你知道嗎可酸痛了 -我就知道
[52:17] We, uh, stopped off at a club on the way home. 我們在回家的路上去了俱樂部
[52:19] That’s right. 沒錯
[52:21] I’m going to go. I’ve got things to do. 我走了 有事要忙
[52:23] -See you later, Brucie. -Bye, Bruce. -一會見 布魯斯 -再見 布魯斯
[52:36] Drew! Ow! 德魯
[52:40] Oh, shit. 媽的
[52:42] Oh, shit. Oh. 媽的
[52:46] -Are you all right? -Yeah, just having a manicure. -你沒事吧 -嗯 我在修指甲
[52:49] -This came. Will you sign for it? -Sure. -這個你能簽一下嗎 -當然
[52:53] Can you… Sorry. 你能不能…抱歉
[53:00] -Thank you. Cheers. -Thanks. -謝謝 -謝謝
[53:02] Can I, um… 我能不能…
[53:05] Oh, this is bad. 真糟糕
[53:08] Help. 幫幫我
[53:11] -That was so fun. -Yeah. -真有趣 -是啊
[53:14] -We should do it again. -Yeah, maybe. -我們應該再玩一次 -也許吧
[53:16] What’s erm… What’s with the tape? 這盒磁帶怎么回事
[53:18] Oh, shoot. 可惡
[53:21] You caught me. Er, it’s for your car. 被你抓到了 為你的車做的
[53:25] Oh, my God. You made an inlay. 天哪 你畫了鑲嵌圖案
[53:29] Yes, I did. 是的
[53:31] Nobody makes inlays anymore. 現在沒人會畫鑲嵌圖案了
[53:33] Yeah, it’s just a silly, little touch I thought you’d like. 是的 這挺傻的 但我想你會喜歡
[53:36] That’s really… That’s really nice. 真精美
[53:39] Now I feel like I have to get you something. 現在我覺得我該送你點什么了
[53:42] That would be so cute. 那太好了
[53:44] That’s really nice. Thank you. 真的很精美 謝謝
[53:57] How was your bubble bath? 你的泡泡浴怎么樣
[54:02] -Was it rejuvenating? -That’s classic, Gary, classic. -你神清氣爽了嗎 -真經典 蓋瑞 經典
[54:05] Listen, I love the craic. 聽著 我喜歡開玩笑
[54:08] One might say I’m addicted to the craic, 有人可能會說我開玩笑上癮
[54:10] but right now I just want to get my head down 但現在我只想埋頭
[54:12] and plough my way through this bucket of balls, all right? 把這桶球打進洞 好嗎
[54:17] Yeah? 好嗎
[54:18] I think we’ve got a new heading for our weekly roundup. 我覺得我們又該進行每周總結了
[54:20] Unexplained homoerotic encounters 無法解釋的與強壯的外國男人的
[54:23] with rugged foreign males. Mickey? 同性艷遇 米奇
[54:26] -Nil. -Me, nil. Brucie? -沒有 -我也沒有 布魯斯
[54:29] Ah, fuck the weekly roundup. 去他媽的每周總結
[54:32] Fuck it. 去他媽的
[54:33] Oh, dear. What’s wrong with her? 哎 她怎么了
[54:37] Come on, Bruce. Who was he? 說嘛 布魯斯 他是誰
[54:39] -What are you hiding from us? -Nothing. -你在瞞著我們什么 -沒什么
[54:45] Aw. 性感蘇丹豐富的沐浴乳
[54:47] Did the sexy sultan’s rich bath milk irritate your sensitive skin? 刺激到你敏感的皮膚了嗎
[54:50] Fuck off. 滾開
[54:52] Hey, are you all right, Gary? Gary? 你沒事吧 蓋瑞
[54:54] -I’m sorry. Are you OK? -Yeah, fine mate. -抱歉 你還好嗎 -很好 兄弟
[54:57] -Yeah, forget about it. -Hey, hey, hey. Don’t go. -沒關系 -別走
[55:02] Yeah, this is the one, the trusty arsehole wedge. 這個是專打混蛋的球桿
[55:05] Hey, hey. Don’t… Gary, don’t… 別…蓋瑞 別…
[55:08] Stop it. Stop. Oh! Gary! Oh! Gary, don’t! 住手 蓋瑞 別這樣
[55:11] -You keep running! -Gary! -你再跑 -蓋瑞
[55:13] -Right. -Help me! -好 -救命
[55:15] Par three! 第三擊
[55:17] Or should I say par arsehole! 或者應該說打混蛋的一擊
[55:21] I didn’t mean to hit you, Gary! Please! 我不是故意打你的 蓋瑞 別這樣
[55:24] Keep running! 再跑
[55:31] Stop it! 住手
[55:38] -I dance! -Fore! -我跳舞 -前面注意
[55:43] I dance, all right? 我跳舞 行了吧
[55:46] Please stop hitting balls at me. 別再朝我擊球了
[55:52] Salsa? 薩爾薩
[55:55] -With the little shoes? -Yes. -穿著小小的舞鞋 -是的
[55:58] Yes, salsa with the little shoes. 是的 穿著小小的舞鞋跳薩爾薩
[56:04] Why? 為什么
[56:06] I was doing it for that girl. 為了那個女孩
[56:09] -What girl? -The… the butterfly. -哪個女孩 -蝴蝶啊
[56:13] The eponymous butterfly 《蝴蝶與防風草的故事》
[56:14] from the “Tale of the Butterfly and the Parsnip”. 里面的蝴蝶
[56:18] The parsnip, the butterfly. 防風草 蝴蝶
[56:22] What, you thought the parsnip would win the butterfly 怎么 你覺得防風草穿著小鞋跳跳舞
[56:25] by doing a bit of tiny shoe shuffle? 就能贏得蝴蝶的心了
[56:27] Yes. I know. It’s stupid, isn’t it? 是啊 我知道 很傻是吧
[56:31] And then there’s Drew. Do you remember Drew? 還有德魯 你記得德魯嗎
[56:34] Oh, yes, that horse’s arse. 記得 那個混蛋
[56:37] Yeah. Well, he likes her, too. 是的 他也喜歡她
[56:39] He might be a horse’s arse, but he’s better at all this than I am so… 他可能是個混蛋 但他這方面比我在行…
[56:44] I might just let him get on with it. 我可能得認輸了
[56:47] Yeah, mate, just… It’s probably for the best. 兄弟…可能這樣最好
[56:51] Just… just forget about her, eh? 忘了她吧 好嗎
[57:13] He’s back. 他回來了
[57:15] Jesus Christ, Ron. You fuckin’ made me jump. 天哪 羅恩 你嚇我一跳
[57:18] Who is she, Bruce? 她是誰 布魯斯
[57:22] The girl in the club the other night, she’s the one, hm? 那晚俱樂部那個女孩 是她吧
[57:28] -It doesn’t matter. -No, of course, it doesn’t matter. -不重要了 -當然不重要
[57:30] That’s why you’ve got a face like a dropped scone. 所以你的臉像掉了的烤餅
[57:33] It’s just stupid. I wanted to make her fall in love with me. 太傻了 我想讓她愛上我
[57:36] Mm… and then along comes this other fella -tall, better looking… 然后來了這么個家伙 個子高 更帥氣…
[57:40] Let’s face it. His dick couldn’t be any smaller. 說實話 他的老二肯定很小
[57:45] That’s why you came back. La doña, the woman. 所以你才回來 為了女人
[57:50] It’s salsa, Ron. 是因為薩爾薩 羅恩
[57:52] It’s always about a woman. 永遠都是關于女人
[57:54] I just wanted you to make me good enough for her. 我只想讓你把我變得配得上她
[57:57] Why don’t you just keep standing in front of that mirror 你為什么不站在鏡子前
[57:59] and do what you did in the club the other night? 像那晚在俱樂部那樣
[58:00] -Do me a favour and do that. -What? -幫個忙 跳吧 -什么
[58:03] Oh, come on. You know what you did. You felt it. 拜托 你知道那晚你是怎么跳的 去感覺
[58:06] You want me to do it now? 你想讓我現在跳
[58:08] Come on. It’s just us girls, Brucie. 來吧 就我倆 布魯斯
[58:11] I don’t want to. 我不想跳
[58:13] -Oh, he bottles it. -Bottles? -他還克制著呢 -克制
[58:15] What a surprise. 真令人驚訝
[58:20] -Where are you going? -Come on. We got work to do. -你去哪 -來吧 我們有活要干
[58:22] What kind of work? 什么活
[58:23] We’re going to get shit-faced and play board games. 我們來喝個酒 玩個牌
[58:30] -Eye piece for one eye? -Monocle. -一只眼睛戴的眼鏡 -單片眼鏡
[58:34] Sorry, why are we doing this again? 抱歉 我們為什么還要玩這個
[58:36] -Sits on top of a Christmas tree? -A fairy. -坐在圣誕樹上的 -仙女
[58:39] No, a star. 錯 是星星
[58:41] -That’s time. -Oh, all right. -時間到 -好
[58:44] -That’s for you. -Go. -到你了 -開始吧
[58:47] OK, they ate this much to God’s annoyance in the Garden of Eden. 好 他們在伊甸園吃了這個 上帝很生氣
[58:51] -Apple. -Apple is correct. -蘋果 -蘋果 正確
[58:53] Oh, OK, he… Um, he’s a an actor. 好 他…是個演員
[58:56] -He does films. -It’s a purple one. -他拍電影 -這個是紫色的
[58:58] -Yeah and? -You have to do an impression. -所以呢 -你要模仿
[59:01] I’m not doing an impression. 我不要模仿
[59:03] -Well, you have to. -No. -你必須模仿 -不要
[59:05] -Do the impression, Bruce. -No, I can’t. -模仿 布魯斯 -不 我做不到
[59:07] -Just do the impression. -No, I’m not doing an impression. -模仿啊 -不 我不會模仿的
[59:11] -What are you so scared of, eh? -I’m not. -你在怕什么啊 -我不怕什么
[59:14] -Just do the impression, then. -No, I’m not doing… -那就模仿 -不 我不…
[59:16] Why are you so afraid of what people might think? 你為什么這么害怕別人怎么想
[59:18] Why can’t you put yourself out there? 你為什么不表現自己
[59:20] -I mean… -So do the impression. -我是說… -模仿啊
[59:21] -It’s almost time. -Do the impression. -時間快到了 -模仿
[59:23] -That’s it. Time. -Do the fucking impression! -就這樣 時間到 -他媽的模仿啊
[59:27] Why are you always shouting at me? 你為什么老吼我
[59:29] Because you fucking quit on me. 因為你他媽放棄我了
[59:31] -I did not quit. -You had the world at your feet. -我沒有放棄 -你腳下擁有全世界
[59:33] -I did not quit. -And you walked away, didn’t you? -我沒有放棄 -你離開了 不是嗎
[59:36] -No, I didn’t. -Oh, yes, you did. -我沒有 -你有
[59:37] You keep swanning back in here and swanning out again. 你一直回來了又走
[59:40] -Swanning back in… -They broke me. All right? -回來又… -他們打擊我 行了吧
[59:43] If you want to know, the night of the competition, they broke me. 如果你想知道 比賽那晚他們打擊我
[59:46] A gang of kids, bullies, they just… they broke it out of me. 一群小混混把我打擊得沒自信心了
[59:50] -I didn’t want to do it anymore! -Some big boys gave you a shoeing. -我不想再跳了 -幾個大男孩找你麻煩
[59:54] You’re a male dancer. Do you think I never took any shit? 你是個男舞者 你以為我沒有受過氣
[59:57] So what are you going to do about it, eh? 那你要怎么做呢
[59:59] Are you going to hide away, or maybe crawl under your duvet 你要躲起來 在羽絨被下爬
[1:00:02] and watch “Bridget Jones Part Two” with some white Maltesers? 吃著麥麗素 看《布里奇特·瓊斯》第二部
[1:00:06] Don’t. 別這樣
[1:00:09] Then what? 要不然呢
[1:00:13] -Then what? -I don’t know! -要不然呢 -我不知道
[1:00:14] So do the fucking impression! 那就模仿啊
[1:00:16] -Say hello to my little friend. -Again. -跟我的小朋友打個招呼 -再一遍
[1:00:18] -Say hello to my little… -Again! -跟我的小朋友… -再一遍
[1:00:20] -Say hello to my… -Again! -跟我的小… -再一遍
[1:00:22] Say hello to my little friend! 跟我的小朋友打個招呼
[1:00:24] -Al Pa-fucking-cino -Yes! -阿爾·帕西諾 -沒錯
[1:00:28] So… shall we go and dance in front of the mirror? 那么…我們可以去鏡子前跳舞了嗎
[1:00:31] Yeah. 好
[1:00:34] Yes. That is time. 現在才到時間
[1:00:38] Get the shoulders. Loosen up. 肩膀放松
[1:00:40] That’s it. Loosen up. Roll those shoulders. Roll them. 就是這樣 放松 肩膀轉轉
[1:00:44] Roll them. Roll them. 轉轉 轉轉
[1:00:48] Arms of an eagle. 鷹翅膀
[1:00:52] I said an eagle, not a fucking heron. 我說鷹 不是鷺
[1:00:54] It is an eagle. 這是鷹啊
[1:00:57] OK, try again. Legs of a stallion. 好 再試試 牡馬腿
[1:01:01] Arms of an eagle. 鷹翅膀
[1:01:04] Go. 起
[1:01:11] That’s it. Work it out, Brucie. 就是這樣 好好跳 布魯斯
[1:01:14] Go on, Garrett. 繼續 加勒特
[1:01:19] Takes a lot of hard work to make it look that easy. 臺下用功 臺上輕松
[1:01:23] All right. 好的
[1:01:37] Think about it all the time. 要牢記于心
[1:01:42] Now, I know you’re all waiting for this particular model, 我知道你們都在等這個特別的模型
[1:01:45] but as we say, better lathe than never. 但我們說 車床遲來總比不來好
[1:01:51] All right, so… 好 那么…
[1:01:59] One, two, three, four… 一二三四…
[1:02:07] -What is that? -What? -這是什么 -什么
[1:02:09] -That’s chicken stuff. -It’s reggaeton. -像雞的動作 -這是雷鬼
[1:02:25] Three, two, one and down. 三二一 下
[1:02:27] You all right? 你沒事吧
[1:02:29] I’m so sorry. Someone’s coming. 抱歉 有人來了
[1:02:54] Room for a small one? 可以進個瘦子嗎
[1:02:57] I have a question for you. 我有問題問你
[1:02:59] Well, I love questions. 我喜歡問題
[1:03:01] So you like Latin music, huh? 你喜歡拉丁音樂
[1:03:05] -The mix tape. -Oh, right, the mix, yes. -集錦音樂磁帶 -集錦音樂 是的
[1:03:08] Oh, I am a Latino boy big time, I am, music wise. 音樂上我是個正宗的拉丁男孩
[1:03:13] Thanks for listening to that. It was a real labour of love for me. 謝謝你聽了 我很樂意那么做
[1:03:16] That track at the end of side one, oh… 第一面最后一首曲子…
[1:03:20] Oh, shoot, that’s the… That’s my favourite track. 哎 那是…我最喜歡的曲子
[1:03:25] -Isn’t it just so er… tracky? -It’s so… -很動感是吧 -很…
[1:03:27] And, er, it’s the best song that you could put at the end of side one 這首歌最適合放在那種集錦音樂磁帶
[1:03:32] -on a mix tape, like that. -Yeah, yeah. -第一面的最后 -對 對
[1:03:35] You know what’s weird is whenever I listen to that track, 奇怪的是我每次聽那首曲子
[1:03:39] I like to imagine myself just lying in front of a log fire, 我喜歡想象自己躺在壁爐前
[1:03:43] just with a glass of… tequila, 喝著一杯…龍舌蘭
[1:03:46] just chewing on a chimichanga, you know? 嚼著面卷餅 你知道嗎
[1:03:52] That pitch that you and Bruce did, you guys aced it, bam, sold. 你和布魯斯做的那個推銷 成功了 賣掉了
[1:03:56] Shut the front door. You’re kidding. 不會吧 你開玩笑呢
[1:03:59] Stop that train. No, I’m not. 停下火車 沒有
[1:04:01] I’m not. 我沒有
[1:04:03] We should get together and celebrate. 我們應該一起慶祝一下
[1:04:06] -Yes, we should. -My place. -是的 -去我家
[1:04:07] -Yes. -Take-out. -好 -叫外賣
[1:04:09] -Yes. -Invite Bruce and Helen. -好 -叫上布魯斯和海倫
[1:04:12] Yeah. 好
[1:04:15] We should absolutely do that. 我們真的應該那么做
[1:04:17] -Cool, so you’ll tell them. -Yeah. -太好了 你告訴他們 -好
[1:04:19] -Great. -Of course. I’ll totes tell them. -太好了 -當然 我肯定會告訴他們
[1:04:21] You can totally trust me to do that. 你完全可以信任我
[1:04:24] That’s not a problem. 沒問題
[1:04:30] -Hey. What are you hiding? -Nothing. -你在藏什么 -沒什么
[1:04:33] -What are you hiding? -Behold. -你在藏什么 -看好了
[1:04:37] Santo Vito. 圣多維多
[1:04:41] What? It’s just another salsa night. So what? 什么不過是又一個薩爾薩之夜
[1:04:43] So what? 那又怎樣
[1:04:44] Look at it squashy chops. 怎樣看看上面的印章
[1:04:47] It’s a competition. Sorry. 這是比賽 抱歉
[1:04:51] Don’t you see? This is your time, Bruce. 你沒看到嗎你的機會來了 布魯斯
[1:04:55] This is the Goonie time. 現在是傻瓜時間
[1:04:58] Do you know about the Goonie time? 你知道傻瓜時間嗎
[1:05:00] Of course I know about the Goonie time. My watch runs on Goonie time. 當然知道 我的手表就是按傻瓜時間走的
[1:05:04] So then you know that it’s their time up there, 那你就知道 那里是他們的時間
[1:05:07] but it’s our time down here. 這里是我們的時間
[1:05:11] You can do this, Bruce. You can win this mother-funky 你能行的 布魯斯 你能贏
[1:05:14] and you can show the world what you’re really made of. 你可以讓全世界看看你的真本事
[1:05:17] Think about it. What have we go to lose? 考慮一下 我們能有什么損失呢
[1:05:22] Yeah, I mean, I suppose I could. 我想我可以
[1:05:25] Bruce, we Persians have a saying. 布魯斯 我們波斯有句格言
[1:05:31] -I… I don’t really speak Farsi. -If you want to do something do it. -我不懂波斯語 -想做就做
[1:05:35] If you don’t want to do it, don’t do it. 不想做就別做
[1:05:41] I’m going to be late for my ball wax. I’ll call you later. 我健身球課要遲到了 一會打給你
[1:05:43] -Yeah, sure. -OK, bye. -當然 -再見
[1:05:51] I can still see you there. 我還能看到你
[1:05:53] -See you. -See you later. -再見 -再見
[1:05:58] Hello. One, two, three, four, five. Yes. 嗨 一二三四五 耶
[1:06:01] -You win. -Finally. Finally. -你贏了 -終于 終于
[1:06:04] Now, you know what you get for first prize, 現在你知道第一名能得到什么了吧
[1:06:06] you lucky prick. 算你臭小子幸運
[1:06:07] -I dread to think. -You get one of these. -我不敢想 -你能得到一個這個
[1:06:09] -And there it is. -And… -這個啊 -還有…
[1:06:13] two of these. 兩個這個
[1:06:18] I just thought you might want an old pair of shitty shoes from the ’80s. 我想你可能想要一雙80年代的廉價舊舞鞋
[1:06:23] One careful owner. 我是個細心的主人
[1:06:28] Thanks, Ron. 謝謝 羅恩
[1:06:30] You’re not going to try and finger me now, are you? 你現在不會對我豎中指了吧
[1:06:33] -You want me to try and finger you? -You’re ready. -你想讓我對你豎中指 -你準備好了
[1:06:36] You… are free. 你…自由了
[1:06:41] I’m going to ask her to this thing tomorrow night 我要邀請她參加明晚的比賽
[1:06:43] and I would be honoured if you would come and watch us. 如果你能來看我們 我會感到很榮幸
[1:06:47] Ah, I’ll have to check my diary. 我得看看日程安排
[1:06:49] Thank you. 謝謝
[1:06:52] Look at them. 看看這雙鞋
[1:06:54] They’re so soft 這么軟
[1:06:59] Don’t… Don’t do that. 別…別聞
[1:07:12] Come on. 加油
[1:07:22] She’s not at work today. 她今天沒來上班
[1:07:24] ‘Fine, so do it tomorrow.’ 好 那就明天邀請她
[1:07:26] No, I can’t. It is tonight, all right? 不行 比賽在今晚好嗎
[1:07:29] I have to do it tonight. 今晚我就得邀請她
[1:07:31] In that case, you are a tiny bit fucked. 那樣的話 你可能完了
[1:07:33] Sam, please, I really need you to just help me. 薩姆 拜托 我真的需要你幫我
[1:07:36] OK, do exactly as I say and do not deviate. 好 照我說的做 聽我的
[1:07:39] You go home, you shower, you shave, you put on something nice. 你回家 洗個澡 剃胡子 穿得帥帥的
[1:07:42] I’m thinking powder blue, shirt not trousers. 我想就淺藍色襯衫吧 不是褲子
[1:07:44] Do not put on powder blue trousers. 別穿淺藍色褲子
[1:07:46] Then you get a taxi to her house. Someone will know where she lives. 打的去她家 總有人知道她住哪
[1:07:49] You knock on her door. You knock her off her feet 到她家敲門 給她個驚喜
[1:07:51] with your confident suggestion of a night out. 自信地約她晚上出去
[1:07:52] She immediately says yes, then you whisk her off to the club. 她立即答應 然后你馬上帶她去俱樂部
[1:07:55] You dance the competition. You win the competition. 參加比賽 贏下比賽
[1:07:57] We all get shit-faced, then we all go home, got it? 我們都喝得爛醉 然后回家 明白
[1:07:59] Thanks, Sam. 謝謝 薩姆
[1:08:05] Oh, God, I’m good. 天哪 真好
[1:08:14] God, it’s so busy in here. I think I’ll use this one. 這里人真多 我用這個吧
[1:08:18] -All right, ball bag. -Stupid. -好吧 廢物 -蠢貨
[1:08:20] Just finishing off a little text to Julie-Jules. 剛剛給茱茱發了短信
[1:08:24] I told you that she gave me her mobile number, right? 我說過她給我手機號了吧
[1:08:26] Yeah, a few times. 嗯 說了好幾次
[1:08:28] Ooh, by the way, thanks for that mixed tape. 對了 謝謝你的集錦錄音帶
[1:08:31] That was a hit. 很成功
[1:08:33] -You gave it to her? -Oh, yeah, she bloody loved it. -你給她了 -是啊 她超喜歡
[1:08:36] Thought it was very sweet. 覺得很貼心
[1:08:38] I think I’m going to put it on when we seal the deal for the first time. 我想在我第一次搞定她時就放這個
[1:08:41] You know, a bit of sex-muzak, set the mood. 一點點性感的背景音樂 制造氣氛
[1:08:44] Don’t be jealous, big lad. 別嫉妒 大塊頭
[1:08:46] I’m sure she’ll still have room in her life for a fat best friend. 我相信她生命中還是需要一個胖子好朋友的
[1:08:50] You don’t know about me. 你不了解我
[1:08:54] What don’t I know? 我不了解什么
[1:08:56] I dance. 我跳舞
[1:08:58] I’m sorry, I thought you said that “I dance”. 抱歉 我以為你說”我跳舞”
[1:08:59] Yeah, I did. I dance salsa. 沒錯 我跳薩爾薩
[1:09:02] -You dance salsa? -Yeah, salsa. -你跳薩爾薩 -是的 薩爾薩
[1:09:08] I would fucking love to see that. 我他媽真想看看呢
[1:09:11] Maybe you will. Maybe I’ll dance you under the table. 也許你能看到 也許我比你跳得好
[1:09:15] What sort of table? 好多少
[1:09:17] Any sort of table. 都可能
[1:09:26] All right, bum flap, let’s settle this like men. 好啊 廢物 我們用男人的方式解決
[1:09:28] Winner takes Julia. 贏的人能得到茱莉亞
[1:09:32] What about HR? 公司規則怎么辦
[1:09:38] What happens at lunch stays at lunch. 午飯時發生的 過時不計
[1:10:14] Your wrists are limp. 你手腕很無力
[1:10:16] Your dick is limp. 你老二很無力
[1:10:21] Oh, sorry. 抱歉
[1:10:27] You learn fast. 你學得挺快
[1:10:29] I learn from the best. Julia. 我跟跳得最好的人學的 茱莉亞
[1:10:31] Sweet, sweet, 親愛的
[1:10:32] rest-your-balls-on-my-chin, Julia. 把你的蛋蛋放在我下巴這兒 茱莉亞說
[1:10:34] -Smell that. -No. -聞聞 -不要
[1:10:39] Did you just lick my pussy? 你在舔我下面嗎
[1:10:41] Yeah and you tasted like a nasty girl. 是啊 味道像讓人討厭的姑娘
[1:10:44] That’s disgusting. 真惡心
[1:10:50] Wanker! 廢物
[1:10:54] I’m wearing the wrong shoes for this shit. 這雙鞋真不適合跳這玩意
[1:10:57] What the fu… 媽的
[1:11:00] Where are you? 你在哪
[1:11:02] I thought you liked banter. 我以為你喜歡開玩笑呢
[1:11:04] Oh, fuck off, Bruce. Fuck off. 滾開 布魯斯 滾開
[1:11:14] What the… Big mistake. 媽的…你犯大錯了
[1:11:17] That’s Jessie the lezzie from accounts’ car. 那是拉拉客戶潔西的車
[1:11:28] Quick step for such meaty thighs. 這么肥的大腿跳這么快的步子
[1:11:39] Ooh, ooh, do you like that? 這個喜歡嗎
[1:11:43] -Wait, no, don’t lead me! -Like a lady. -等等 你別帶我 -像女人一樣
[1:11:46] -This is wrong. You know it is. -Like a lady. -這樣不對 你知道的 -像女人一樣
[1:11:48] -I’m a man. I’m a fully-grown man. -Then prove it. -我是男人 成熟的男人 -證明看看啊
[1:11:56] What is that? 那是什么
[1:11:57] -That’s my phone. -No, no. -我的手機 -別 別
[1:12:11] Ooh! Oh, me blades! 我的手
[1:12:26] Like I said, any sort of table. 我說了 比你好多少都可能
[1:12:29] Fine, you win. 好 你贏了
[1:12:31] I can’t do this every fucking lunch. 我不能每天午飯時間都做這個
[1:12:34] Doesn’t mean that she’s going to pick you, Bruce. 不意味著她會選擇你 布魯斯
[1:12:37] She wouldn’t pick you over me. That’s just bad maths. 她不會選你而不選我 那樣太傻了
[1:12:39] -She’s a clever girl. -Probably right. -她是個聰明的女孩 -也許吧
[1:12:42] You’re quite good-looking. You’ve got lovely, long legs. 你長得帥 腿又長又有型
[1:12:46] -Yeah. -Nice car. -是啊 -有好車
[1:12:47] -Great car. -But there is something missing. -很好的車 -但少了點什么
[1:12:50] I have got something that you don’t have. Do you know what that is? 我有你沒有的東西 你知道是什么嗎
[1:12:53] Type 2 diabetes. 2型糖尿病
[1:12:55] Heart. 心
[1:12:57] Corazón. 心
[1:12:59] You know, I am Bruce Garret and I am fucking salsa. 我是布魯斯·加勒特 我是薩爾薩舞者
[1:13:06] Get up, bum flap. 起來吧 廢物
[1:13:12] How can you take something so seriously that’s named after a dip? 你怎么對以傻子命名的稱呼耿耿于懷啊
[1:13:53] -Oh, nice shirt. -Thank you. -襯衫不錯啊 -謝謝
[1:13:55] -Come in. -No, wait, wait. Please. -進來吧 -不用了 等等 聽我說
[1:13:59] I dance. I dance salsa and there is this club called Santo Vito… 我跳舞 跳薩爾薩 有個叫圣多維多的俱樂部
[1:14:04] -Bruce. -No, please -布魯斯 -聽我說完
[1:14:07] I can hardly breathe. I’m so nervous. 我喘不過氣來 太緊張了
[1:14:09] I’m hyperventilating. 呼吸急促
[1:14:11] I feel like I can see flies. 我好像能看到蒼蠅
[1:14:14] -I don’t… -Let me cut to the chase. -我不… -我開門見山了
[1:14:17] If you’re not doing anything tonight, I would love to take… 如果你今晚有空 我想帶…
[1:14:27] -Of course. -Bruce? -當然了 -布魯斯
[1:14:29] -What’s wrong, Bruce? -Of course, this is… -怎么了 布魯斯 -當然 這…
[1:14:34] -Bruce… -I’m sorry. -布魯斯… -抱歉
[1:14:36] What do you mean? 什么意思布魯斯 怎么了
[1:14:39] No, Bruce, what? Wait. Bruce. 等等 布魯斯
[1:14:41] Come back. Bruce? Where are you go… 回來 布魯斯你去哪…
[1:14:46] Oh, my… Oh, my God. What are you doing? 天…天哪 你在干嘛
[1:14:49] Come on. You know. 拜托 你懂的
[1:14:52] I know? What do I know? 我懂什么我懂
[1:14:55] Let’s say we skip dinner and go straight to pudding. 要不我們跳過晚餐 直接吃布丁吧
[1:15:01] Are you kidding? 你在開玩笑嗎
[1:15:03] Yeah. Yeah, totally kidding. 對對 只是個玩笑
[1:15:07] Just focus on putting your pants back on. 快把褲子穿上吧
[1:15:08] OK, I’m not kidding. Here’s the thing. This is where I’m at. 我沒有開玩笑 是這樣的 我是這樣想的
[1:15:11] I just want to be honest with you because I think you deserve that. 我想對你坦白 因為我覺得你值得
[1:15:14] I’m just going to say this. 我要說出來
[1:15:16] I’m just going to blurt it out before I lose my nerve. 我要趁我有勇氣時說出來
[1:15:18] -Oh, my God. -Julia Matthews of America… -天哪 -美利堅合眾國的茱莉亞·馬修斯
[1:15:24] I would be honoured if you would let me fuck you. 如果你能讓我上你 我將不勝榮幸
[1:15:31] -Really? -I just want to… -說真的 -我就是想…
[1:15:33] I just want to… I just want to do it. 我就是想這么做
[1:15:37] Oh, my God. 天哪
[1:15:39] Just get up and just get out, please. 起來出去
[1:15:42] -What? -Just get out. -什么 -出去
[1:15:44] Wait. Is this banter? 等等 你在開玩笑吧
[1:15:45] I can’t believe that you just dropped trou 真不敢相信你脫了褲子
[1:15:48] and propositioned your boss. 引誘你老板
[1:15:50] -Did you really just do that? -It was an act of boldness. -你是認真的嗎 -這需要勇氣
[1:15:52] Wait, did you not tell Bruce about tonight, or Helen? 等等 你沒告訴布魯斯和海倫今晚過來
[1:15:56] Did I tell Bruce and Helen? 我有沒有告訴布魯斯和海倫
[1:15:58] Was this all part of your plan? 這都是你計劃中的
[1:15:59] I can’t… I might have. I don’t think I mentioned it. 我不…可能說了 我覺得我沒提
[1:16:03] All right, this conversation is definitely over. 好了 談話到此結束
[1:16:06] Just please take your little Italian shoes 穿上你的意大利鞋
[1:16:09] and your pudding and just get out. 拿上你的布丁出去吧
[1:16:11] Can I just say I think that you are making a big mistake? 我能不能說你犯了個很大的錯誤
[1:16:15] I’m going to have you transferred to plastic mouldings on Monday. 我周一要把你調去塑料模具部
[1:16:18] Oh, that’s bullshit! That’s just a bad managerial… 胡扯 這樣調動不好…
[1:16:21] You know what? FYI I didn’t make that shitty mix tape. 知道嗎那盒狗屁集錦錄音帶不是我做的
[1:16:27] I’m sorry, Julia. 抱歉 茱莉亞
[1:16:29] I said some things, which may now seem foolish. 我剛剛說的話現在看來很傻
[1:16:34] OK, I’m… I’m going to be honest. My granny died. 好吧 我說實話 我奶奶死了
[1:16:39] I swear to God, Drew, if you’re still there in 15 seconds, 我發誓 德魯 如果你15秒內還不走
[1:16:41] I’m going to take your pudding and shove it right up your ass. 我就用你的布丁讓你閉嘴
[1:17:01] Uh… 送給”胡莉奧” 愛你的布魯斯
[1:17:02] Bruce. 布魯斯
[1:17:11] Welcome tonight to the Santo Vito salsa espectáculo. Let’s go! 歡迎來到今晚的圣多維多薩爾薩比賽 開始吧
[1:17:25] We’re about an hour away from the main competition event. 離大賽開始還有大概一個小時
[1:17:30] You like it? 你喜歡嗎
[1:17:32] Not really my thing. 不太喜歡
[1:17:34] How do you know you don’t like it unless you try it? 你不試試怎么知道不喜歡
[1:17:37] A lot of things I haven’t tried, mate. 很多事我都沒有試過 兄弟
[1:17:40] I haven’t tried incest, but I’m pretty sure I wouldn’t like it. 我沒試過亂倫 但我確定我不會喜歡
[1:17:44] Incest and salsa are two very different things, trust me. 亂倫和薩爾薩是兩碼子事 相信我
[1:17:52] Bruce, call me when you get this. 布魯斯 聽到回個電話
[1:17:54] I want to know you’re all right. 我想確定你沒事
[1:18:00] -He’s not picking up. -He’s probably crying somewhere. -他沒接 -他可能在哪哭呢
[1:18:03] Somewhere quiet and dry. 某個安靜干燥的地方
[1:18:05] That’s what I would be doing. 是我我就會這么做
[1:18:08] I think I know where he is. 我想我知道他在哪
[1:18:18] -Can I borrow a racket? -Help yourself. -能借個球桿嗎 -請自便
[1:18:30] So how did it go? 事情怎么樣了
[1:18:32] I’m wearing a silk shirt studded with jet-black rhinestones 我穿著鑲嵌黑色萊茵石的絲綢襯衫
[1:18:36] driving balls out into the darkness. 在黑暗中拼命開車
[1:18:39] How do you think it went? 你覺得事情怎么樣了
[1:18:41] So now what? Are you going to stop dancing? 那怎么辦 你不跳舞了
[1:18:44] -I was only doing it for her. -Were you? -我跳舞是為了她 -是嗎
[1:18:49] So, what, are you going to give it all up again, 所以你又要放棄
[1:18:51] the only thing you’re good at? 你唯一擅長的事了
[1:18:53] Literally the only thing you’ve ever been good at 事實上那是你唯一擅長的
[1:18:55] that wasn’t shit and totally pointless. 并非毫無意義的事
[1:18:56] Oh, OK, fine. Here we go. 好 我來說說
[1:18:58] Just off the top of my head, quizzes, carving Sunday roasts, 隨便說幾個 猜謎語 切烤肉
[1:19:03] the Rubik’s Cube, the Rubik’s Sphere. 玩魔方 魔術球
[1:19:06] The Rubik’s Snake, flags of the world, 魔棍 辨認世界各國國旗
[1:19:08] driving abroad, famous dams, 開車出國 辨認著名水壩
[1:19:11] identifying dogs by their silhouettes, you know? 根據輪廓辨認狗 你知道嗎
[1:19:14] African money. I could go on. 辨認非洲貨幣 我還能繼續說
[1:19:17] You’re wasting your life. 你在浪費生命
[1:19:18] What do you know? You are 35 years old. 你知道什么你都35歲了
[1:19:20] And you are working as a hula girl. 還在做草裙舞女郎
[1:19:22] Oh, sorry, no, hula woman. Oh! 抱歉 是草裙舞婦女
[1:19:25] -Fuck off, Bruce. -You fuck off. -滾開 布魯斯 -你才滾開
[1:19:34] -Good shot. -Thanks. -好球 -謝謝
[1:19:37] You need to dance, Bruce. 你得跳舞 布魯斯
[1:19:39] You were lost. This is your chance to get back. 你迷失自我了 你得跳舞才能找回自我
[1:19:42] -I don’t have a partner. -Yeah, you do. -我沒有舞伴 -你有
[1:19:47] -You? -I’ve still got it. -你 -我還會跳
[1:19:51] That’s pretty good. 很好
[1:19:55] Remember the old routine? 還記得以前的套路嗎
[1:19:59] Don’t. Don’t do that. Don’t you bloody dare. 別這樣 你敢
[1:20:02] Don’t evoke it. 別激我
[1:20:07] Thunder, Thunder, Thunder, ThunderCats! Ho! 霹靂 霹靂 霹靂貓
[1:20:40] ‘Yes, please, give it up for Gaz and Kate.’ 大家掌聲送給蓋斯和凱特
[1:20:47] Salt and pepper, here comes the hot stepper. 帥氣熱辣 迎面走來性感舞者
[1:20:50] All right? All right, Gal? 好嗎 好嗎 蓋瑞
[1:20:53] Hey, Helen, thanks for coming. 嗨 海倫 謝謝你能來
[1:20:54] Fuck me, you look great. 媽的 你看起來很棒啊
[1:20:56] -Where’s Ron? -He was busy. I’m sorry. -羅恩呢 -他很忙 抱歉
[1:21:02] Bruce, forget Ron. 布魯斯 別管羅恩了
[1:21:04] You look so good you could be fucking Bee Gee. 你看起來真棒 比比吉斯樂隊還棒啊
[1:21:07] ‘Oye, look at this. Me la rebanco. 看看這對 我看好他們
[1:21:12] ‘Don’t ruffle her feathers.’ 別激怒她哦
[1:21:18] You have to go. 你們得下臺了
[1:21:19] ‘Just what I’m talking about. Let’s go through to the next round. 我說的就是 我們進入下一輪吧
[1:21:23] ‘Celebremos. Celebremos. Celebremos. 祝賀 祝賀 祝賀
[1:21:28] ‘Can we please have the couples to the dance floor for heat four? ‘ 請選手們進入舞池開始第四輪
[1:21:34] -Are you ready? -No. -準備好了嗎 -沒有
[1:21:35] Me neither. Come on. Let’s go. 我也沒有 加油 走吧
[1:21:38] I’m sorry. 借過
[1:22:01] -Happy? -Yeah. -開心嗎 -嗯
[1:22:03] Big smile, tits and teeth out. 笑笑 挺胸微笑
[1:22:06] ‘Let’s go! ‘ 開始吧
[1:22:12] ‘That’s what I’m talking about! ‘ 我說的就是這個
[1:22:18] Holy shit. 天哪
[1:22:20] Yes, holy shit. 是啊 天哪
[1:22:24] ‘Look at this. The feet of fury.’ 看看 熱舞的腳
[1:22:28] Hey, adios, my friends. 再見 朋友們
[1:22:47] I’m sorry. You have to go. 抱歉 你們得下臺了
[1:22:54] Time to go. 下臺嘍
[1:22:57] ‘Catch her. Have a ball. In blue, azul. 抓住她 盡情跳吧 穿藍色衣服的
[1:23:00] ‘We have our semi-finalists here.’ 我們的半決賽選手出現啦
[1:23:03] ‘Amazing! 太棒了
[1:23:08] ‘Inspirational! ‘ 太鼓舞人心了
[1:23:15] -OK, I want it back. -What? -好了 我想要回來 -什么
[1:23:17] -Come on. Where is it? -Where’s what? -說吧 在哪 -什么在哪
[1:23:19] What have you done with it? Where have you hidden it? 你把它怎么了 藏哪了
[1:23:22] -Is it in this pocket? -Don’t. -在這個口袋 -別這樣
[1:23:24] -It’s in this pocket. -Don’t muck about. -在這個口袋 -別亂摸
[1:23:26] -What have you done with it? -What? -你把它怎么了 -什么啊
[1:23:29] You took my breath away in there 我剛剛看得擯住了呼吸
[1:23:31] and I want it back. 我想把呼吸要回來
[1:23:32] Ha-ha! Very funny. 哈哈 很有趣
[1:23:35] Bruce, when I first met you, 布魯斯 我第一次見到你時
[1:23:37] you were like a sangeh ghohi. 你就像個”嘶嘰咕哩”
[1:23:39] Mm, sangeh ghohi. “嘶嘰咕哩”
[1:23:42] What does it mean, sangeh ghohi? “嘶嘰咕哩”是什么意思
[1:23:44] It’s like a large round stone with some shit on it. 一塊大圓石 上面一坨屎
[1:23:47] But now… you have become of the age. 現在你卻成了這個時代的人
[1:23:54] You are a man, Bruce. 你是個男人 布魯斯
[1:23:59] Yeah. 是的
[1:24:00] Yeah, I suppose I am. 我想是的
[1:24:04] And now you have stolen my heart as well as my breath. 現在除了呼吸 你還偷走了我的心
[1:24:08] Where do you keep hiding these things? 你把這些都藏著掖著呢
[1:24:11] -I should get back out there. -Yes. Yes, you should. -我得出去了 -是的 去吧
[1:24:15] You go, Bruce. 去吧 布魯斯
[1:24:17] Go and kill them all, man, woman and child. 把男人 女人 小孩都秒殺了
[1:24:20] I’m not going to kill a child. 我不會殺小孩的
[1:24:23] OK. Go! 好 走吧
[1:24:33] Do you have a Tic Tac? 你有口香糖嗎
[1:24:35] ‘Musica, maestro! What about these guys? 音樂 樂師 這些人呢
[1:24:40] ‘What about these guys? 這些人跳得怎么樣呢
[1:24:49] ‘Hey, now.’ 嘿 現在
[1:24:59] Oh, no, no, no. Get off. 不不不 下去
[1:25:07] -‘I’m sorry, friends.’ -Let’s go. -抱歉 朋友們 -我們跳吧
[1:25:12] ‘Hey, you dig it! 嘿 你懂的
[1:25:17] ‘And here is fanning the flames of salsa.’ 薩爾薩的火焰越來越旺
[1:25:22] Let’s go! 我們跳吧
[1:25:28] Let’s go! 我們跳吧
[1:25:34] -Yes! -Come on, Bruce! -真棒 -加油 布魯斯
[1:25:42] ‘Double pleasure. 雙重快樂
[1:25:44] ‘Wow, that’s unexpected.’ 真是出乎意料
[1:25:59] You’re in my yard now. 你現在在我的地盤了
[1:26:16] ‘We have our finalists! We have our finalists.’ 我們的決賽選手出現了
[1:26:21] Oh, love you, Bruce. 愛你 布魯斯
[1:26:31] -‘Let’s hear it. Come on.’ -That’s my best mate. -歡呼吧 來吧 -那是我最好的朋友
[1:26:35] Gary, whisky, large. 蓋瑞 威士忌 大杯的
[1:26:37] You can win this, Bruce. 你能贏的 布魯斯
[1:26:39] I haven’t got much more left. 我拼盡全力了
[1:26:41] -Drink it. Drink it. -No, I don’t want it. -喝吧 喝吧 -不要 我不想喝
[1:26:45] Eye of the tiger, Bruce. Eye of the tiger! 猛虎的眼睛 布魯斯 猛虎的眼睛啊
[1:26:49] ‘Ladies and gentlemen, the floor is yours.’ 女士們先生們 舞池交給你們了
[1:27:54] Yeah, I thought I’d make an effort. 我覺得我得做點努力了
[1:27:59] Me and Drew wasn’t anything. 我跟德魯什么都沒有
[1:28:01] That’s not anything. 什么事也沒有
[1:28:06] Good. 很好
[1:28:08] I just wanted to say thank you for the mix tape. 我想謝謝你為我做了集錦錄音帶
[1:28:13] It’s no big deal, although the inlay, that took ages. 小事一樁 不過鑲嵌裝飾花了很久
[1:28:17] Great inlay. Excellent penmanship. 鑲嵌裝飾很棒 書寫很棒
[1:28:20] -Thank you. -Really. -謝謝 -真的
[1:28:21] Yeah, I used a very fine nib 是的 我用了很好的鋼筆尖
[1:28:23] 0.4 mil, it’s tiny. It’s probably the width of a human hair. 0.4密爾 很小 可能就是人頭發絲的寬度
[1:28:28] So I didn’t have you down as a salsa guy. No offence. 我不知道你是跳薩爾薩的 無意冒犯
[1:28:32] Right, yes. 沒錯
[1:28:34] I was a dancer when I was a kid and I loved it 我小時候跳舞 很喜歡跳
[1:28:38] and then this shit thing happened to me and everything changed… 后來發生了很糟糕的事 一切都變了
[1:28:44] until I met you and you inspired me, 直到遇見你 你激勵了我
[1:28:47] so I learnt to dance again. 于是我又開始學跳舞
[1:28:50] I re-learnt all the old steps. 我重學了以前所有的舞步
[1:28:52] I tracked down my old teacher, Ron Parfitt who’s just… 我找到了以前的老師 羅恩·帕菲特 他…
[1:28:55] He’s a horrible, horrible human being. 他是個非常可怕的人
[1:28:57] I shaved my chest. I went to some amazing clubs. 我剃了胸毛 去了幾個很好的俱樂部
[1:29:00] I met some amazing people and now… 我遇到了幾個很好的人…
[1:29:03] finally I feel like me again, 最后我感覺找回了自我
[1:29:06] which is what I always wanted. 而這正是我一直想要的
[1:29:08] You know? To… feel like myself. 知道嗎感覺找到了自我
[1:29:14] -You shaved your chest? -Yeah, I shaved my chest, and… -你剃了胸毛 -是的 剃了胸毛…
[1:29:17] it’s very itchy, all the time. 一直很癢
[1:29:23] ‘OK, kill the musica, please, maestro. 好了 請關掉音樂 樂師
[1:29:26] ‘Ladies and gentlemen, let’s go, the Santo Vito final! ‘ 女士們先生們 圣多維多決賽開始
[1:29:38] I was wondering perhaps you would… 我在想也許你…
[1:29:41] Yes, I’ll dance with you. 好 我跟你跳
[1:29:46] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[1:29:49] -Do you want me to lead? -No, no, I’ll be all right. -你想讓我來帶嗎 -不用 我來帶吧
[1:29:52] I was actually doing quite well until you turned up. 其實你來之前我跳得挺好的
[1:29:55] Probably be disqualified. 可能會被取消資格
[1:30:05] ‘Yes, friends. Oye mi amigo. 好了 朋友們
[1:30:12] ‘This is the final, friends. 現在是決賽了 朋友們
[1:30:14] ‘Let them feel you. Let them feel you.’ 讓他們感受到你們
[1:31:33] ‘Santa Vito, our winners! ‘ 圣多維多 我們的冠軍
[1:31:40] -I don’t think we won. -Maybe next time. -我們沒贏 -下次吧
[1:31:43] Fab. That was amazing. 太棒了
[1:31:48] -Hi, I’m Sam. -Hi, Sam. -嗨 我是薩姆 -嗨 薩姆
[1:31:50] Scusi, señor Garrett. 小姐 加勒特先生
[1:31:54] Permission to come on to your dance floor. 請求進入你的舞池
[1:31:57] Granted, Mr Parfitt. 同意 帕菲特先生
[1:32:06] ‘I don’t know about you, but it’s time for some love. 我不了解你 但該有點愛意了
[1:32:10] ‘So demonstrate. Come on. Let’s go.’ 跳吧 來 我們跳舞吧
[1:32:20] Hey, good work. 跳得真好
[1:32:24] Well done. 跳得真棒
2014年

文章导航

Previous Post: The Discovery(发现)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Company Men(合伙人)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号