Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Cube(异次元杀阵)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Cube(异次元杀阵)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:异次元杀阵
英文名称:Cube
年代:1997

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[04:15] Hey! 喂!
[04:26] Hey! 喂!
[05:12] I’m sorry. 对不起
[05:13] I’m sorry. 对不起
[05:14] I’m sorry. 对不起
[05:16] It’s all right. 没事了
[05:18] I’m not going to hurt you. 我不会伤害你的
[05:19] What do you want? 你想干什么?
[05:20] I thought you were… 我以为你是…
[05:21] What? 什么?
[05:23] I don’t know. 我不知道
[05:36] Help! Help! 救命! 救命!
[05:41] Help! 救命!
[05:43] Help! 救命!
[05:48] Stop! 别动!
[05:56] What? What…? 什么? 怎么了…?
[05:58] It’s okay. 没事
[05:59] Come here. 到这里来
[06:20] It’s okay. Calm down. 好了 冷静一下
[06:22] Everything’s gonna be fine. 没事了
[06:23] What was in there? 那里有什么?
[06:25] Just give me a minute to figure things out. 让我想想
[06:26] Why were you afraid of that room? 你为啥怕那个房间?
[06:28] Give me a minute, I said. 我说了让我想想看
[06:35] How many people are in this thing? 到底有多少人在这鬼东西里?
[06:40] Listen, we can’t go climbing around in here. 大家注意了 我们不能随便走动
[06:43] Why not? 为什么?
[06:46] There’s traps. 这里有机关
[06:47] What do you mean, traps? 什么 机关?
[06:49] Booby-Traps. 杀人的机关
[06:50] I looked in the room down there 我刚察看过那个房间
[06:52] And something almost cut my head off. 差点掉了脑袋
[06:58] Holy cats! 天哪!
[07:00] Holy, holy cats! 惨了!
[07:22] Are you all right? 你没事吧?
[07:24] Mister? 先生?
[07:27] Worth! 沃斯!
[07:33] Don’t worry. 别担心
[07:41] I hit my head. 我撞着头了
[07:42] Let me take a look at that. 让我看看
[07:43] It’s okay. 没事
本电影台词包含不重复单词:931个。
其中的生词包含:四级词汇:153个,六级词汇:73个,GRE词汇:74个,托福词汇:127个,考研词汇:161个,专四词汇:138个,专八词汇:25个,
所有生词标注共:270个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:44] I’m a doctor. 我是个医生
[07:46] It doesn’t look bad. 伤势不严重
[07:50] What the hell are you doing? 你究竟在干什么?
[08:05] Hey, old man, 喂 老头
[08:07] Did you hear what I said? 你听见没有?
[08:29] Motion detectors integrated into the walls. 墙里嵌有运动感应器
[08:32] Tough to spot. 这是暴力探测方法
[08:35] Oh, god! 哦 天哪!
[08:36] Oh, god. Oh, god. 哦 天啊 哦 天啊
[08:41] Wait a second. 等等
[08:43] Let’s all just relax for a minute. 让大家先定定神
[08:47] Does anybody remember how they got here? 还有谁记得是怎么到这里的吗?
[08:57] Perogies! 馅饼!
[09:02] I was eating dinner. 我正在吃晚餐
[09:04] Perogies; cheese and potato. I ran out of sour cream, 馅饼 干奶酪和土豆 奶酪吃完了
[09:06] And then I went to the fridge, and then… 到冰箱去拿 然后…
[09:09] I don’t know. 我就不知道了
[09:11] You? 你呢?
[09:13] Leaven? 奈雯?
[09:15] I… 我…
[09:17] I just went to bed and… 我正要睡觉…
[09:21] What about you? 那你呢?
[09:25] I just woke up here. 我醒来就在这里
[09:26] Middle of the night. 午夜
[09:28] It’s like chile. They always come in the middle of the night. 这好像是军队所为 他们总是在午夜乱抓人
[09:32] Who? 谁?
[09:34] Only the government could build something this ugly. 只有政府可以建这个怪东西
[09:36] Oh, it ain’t government. 不可能是政府干的
[09:38] -Then what is it? -I don’t know. -那这是什么玩意儿? -我不知道
[09:41] Aliens. 外星人
[09:47] Please. We’re spooked enough as it is. 拜托了 我们就不要自己吓自己了
[09:49] Let’s… 我们…
[09:50] Let’s rule out aliens for now, 我们还是别去胡乱猜想了
[09:52] And concentrate on what we know. 想想我们了解些什么
[09:54] My mom’s gonna freak. 我妈妈肯定很不安了
[09:56] Rennes? 兰斯?
[09:57] just won’t be there. They’ll freak. 我失踪了 他们肯定很着急
[10:00] What do you think, Rennes? 你怎么认为 兰斯?
[10:01] Well, it won’t solve jack shit sitting still. 我不会坐着等死的
[10:04] I’m moving in a straight line till I get to the end. 我会勇往直前闯一闯
[10:07] All right. I tend to agree. 好 我也同意
[10:09] Shouldn’t we wait here? 我们不应该在这里等吗?
[10:11] For what? 等什么?
[10:12] To see if anybody comes. 看是否还有人来
[10:14] No one’s gonna come. 没有人会来的了
[10:15] Look, there’s away in here. 想想看 有路进来
[10:18] So there’s gotta be away out. 就肯定有路出去
[10:20] We can avoid the traps using the boot. 我们可以用 扔靴子的方法躲开机关
[10:22] Holloway, is it? 霍洛薇 是不是?
[10:24] What do you think? Look for an exit? 你认为呢? 有出路吗?
[10:26] Okay. 是的
[10:28] What about you? 你呢?
[10:30] It can’t be that simple. 没有这么简单的
[10:31] It won’t be that simple. 是不会那么简单
[10:34] Look around. 四处看看
[10:35] Take a good, long look-See. 仔细检查一下
[10:39] ‘Cause I got a feeling it’s looking at us. 我觉得我们被监视着
[10:49] I just wanna wake up. 我想摆脱这恶梦
[10:58] Leaven. 奈雯
[11:00] We can do this. 我们是可以出去的
[11:01] We just have to stay calm, 我们需要冷静下来
[11:03] And work together as a team. 团结起来
[11:07] There’s gonna be a lot of people 可能有许多人
[11:08] Looking for us on the outside. 在外面找我们
[11:10] I’m a cop. 我是警察
[11:11] All right? 你放心 好吗?
[11:14] -You’re a cop? -Yeah. -你是警察? -是的
[11:17] I’m going to get you out of here. I promise. 我会带你出去的 我保证
[11:20] You gotta be with me on this one. 你要跟紧我
[11:27] Okay. 好
[11:29] Okay? 好吗?
[11:38] Boot it. 用靴子探测一下吧
[11:48] Clean. 安全
[12:09] That one sounded closer. 刚才的声音听起来很近
[12:11] It’s mechanical. Seems to come at regular intervals. 这是机关的声音 好像有周期性
[12:14] Maybe it’s their ventilation system. 可能是通风系统
[12:16] No vents. 这里不通风的
[12:17] No kidding. I’m boiling. 我都要热死了
[12:22] What is it? 这是什么?
[12:27] Serial numbers? 序号?
[12:28] Room numbers. 房间号
[12:30] They’re different in each room. 每个房间的都不同
[12:31] Oh, great. Well, it’s only, uh, 靠 好极了 这里只有 呃
[12:33] 566 million, 400, 000 odd rooms in this thing. 56640000个房间
[12:36] Well, there better not be. 最好不要
[12:37] We have about three days without food and water 没有粮食和水
[12:39] Before we’re too weak to move. 我们只能撑三天
[12:41] Well, they have to feed us, don’t they? 他们应该会给我们食物的吧?
[12:45] Holloway? 霍洛薇?
[12:46] Oh, we have heat, stress, 这里又热 很快就会脱水
[12:48] Physical exertion, i.E. Dehydration. 头昏眼花的
[12:51] Headaches, dizziness, confused mental processes. 精神错乱
[12:54] The body eventually begins to break down its own tissue. 身体很快会垮的
[12:59] Suck on it. 放到嘴里
[13:04] Keeps the saliva flowing. 刺激口水
[13:24] What? 怎么了?
[13:25] The air seems dry in there. 空气好像很干燥
[13:27] Trapped? 有机关?
[13:28] Molecular-Chemical sensor. 化学分子感应器
[13:30] Why the hell didn’t the boot set it off? 为什么靴子没有触发机关?
[13:33] The boot’s not alive. 靴子不是活的
[13:35] It detects hydrogen sulphide excreted from the skin. 这种感应器可以探测皮肤散发的硫化氢
[13:38] How is it you know so much about sensors, Rennes? 你怎么对感应器这么了解 兰斯?
[13:45] Renne, not Rennes. 是”兰恩” 不是”兰斯”
[13:49] It’s french. 这是法国名字
[13:50] Fine, you’re french. I’m asking how… 好 你是法国人 我要问的是…
[13:55] Renne! “兰斯”!
[13:56] Sensor expert. 感应器专家
[13:58] About the right age. 年龄也符合
[14:00] I don’t believe it. 简直不敢相信
[14:05] This guy’s “the wren”. 这家伙是”飞天神鹰”
[14:07] -The what? -He’s “the wren”. The bird of attica. -什么? -他是”飞天神鹰” “希腊神鹰”
[14:10] Flew the coop out of six major prisons. 曾经从六所戒备森严的监狱逃脱
[14:13] Seven. 是七座
[14:14] You’re kidding, right? 你不是开玩笑吧?
[14:17] You can get us out? 你可以带我们逃出去?
[14:18] Maybe. 也许吧
[14:20] An escape artist. 一个逃逸大师
[14:21] Yeah, harry fucking houdini. 是的 我他妈的能够飞天遁地
[14:26] The only reason I dragged you this far is 我拖着你们走只是
[14:27] ’cause I need your boots. 因为我需要你们的靴子
[14:29] If you don’t smarten up, I’m gone like that. 如果你们不放聪明点 我他妈的就自己溜了
[14:33] No more talking, 别再乱讲
[14:35] No more guessing, 别再乱猜
[14:37] Don’t even think about nothing that’s not right in front of ya. 别以为你们接下来会很顺利
[14:41] That’s the real challenge. 这是真正的挑战
[14:45] You gotta save yourselves from yourselves. 你们必须自己救自己
[14:57] Merde! 妈的 完了!
[15:08] Get him out! 把他拉回来!
[15:45] Oh, my god. 噢 天哪
[15:54] So, it was electro-Chemical or whatever, right? 这是电气化学机关 还是什么其他的吗?
[15:57] And he missed it. 他竟然没有发现
[15:59] “The wren”. That’s great. “飞天神鹰” 太好了
[16:02] That’s fucking great. 浪得虚名
[16:16] All right. 好吧
[16:18] It’s time to reassess this place. 我们要重新审视这个地方了
[16:20] I’ve been over it again and again. 我多次经过这儿了
[16:22] Why would they throw innocent people in here? 为什么他们要把些 无辜的人关在这里?
[16:24] Are we being punished? 我们在接受惩罚吗?
[16:26] I have never done any-thing to deserve this. 我没有做什么坏事啊
[16:29] Forget about all that. 忘了它吧
[16:32] You can’t see the big picture from in here, so don’t try. 你不知道他们的目的 别再乱猜
[16:35] Keep your head down. Keep it simple. Just… 保持头脑清醒 只需要…
[16:37] Just look at what’s in front of you. 看看前面有什么
[16:39] That’s what he said. 兰恩也这么说的
[16:41] start with us. 从我们来看
[16:43] We got an escape artist and a cop. 有一个逃逸高手和一个警察
[16:45] There’s gotta be a reason for that. 我们的专长可能是一个原因
[16:47] You’re a doctor, holloway. 你是个医生 霍洛薇
[16:49] That gives you a function, a reason, right? 这又有了一个专长 对吧?
[16:51] No, it just makes me go, “why me, 不 我只是会想 为什么偏偏是我
[16:53] And not one of the other 10 million doctors out there?” 医生多的是 干嘛选中我呢?
[17:03] Leaven? What are you? 奈雯? 你是干什么的?
[17:05] Nothing. 没有什么啊
[17:08] I just go to school. 我只是个学生
[17:10] I hang out with my friends. 我和朋友住在一起
[17:12] What else? 还有其它吗?
[17:13] There is nothing else. 没有了
[17:15] My parents are these people. 我父母是本地人
[17:17] I live with them. I’m boring. 我和他们住在一起 后来我厌倦了
[17:19] I think 我觉得
[17:21] We have to ask the big questions. 我们有一个大问题
[17:23] What does it want? 对方到底要什么?
[17:25] What is it thinking? 在想什么?
[17:27] One down, four to go. 死了一个 还剩四个
[17:34] Why don’t you tell us what your purpose is, worth? 沃斯 为什么不说说你的情况?
[17:36] Often wondered that myself. 我自已也很奇怪
[17:44] I’m just a guy. 我只是个平凡的家伙
[17:45] I work in an office building, doing office building stuff. 我是一个建筑师 没啥特别的
[17:49] I wasn’t exactly bursting with joie de vivre before I got here. 胸无大志 得过且过
[17:53] Life just sucks in general. 生活就是太无聊了
[17:55] Oh, I can’t stand that attitude. 噢 态度太消极
[17:57] Because he’s right? 因为他说得对?
[18:00] What’s your purpose, quentin? 你的情况呢 昆亭?
[18:07] Kids. 孩子
[18:09] Three of them. 我有三个孩子
[18:11] I haven’t made my peace yet. 想到他们我就担心
[18:14] But I’m getting outta here no matter what. 无论如何 我要逃出去
[18:17] That’s where my strength comes from. 这就是我的力量源泉
[18:19] You people find yours wherever you got it. 你们也要找到精神动力
[18:23] For christ’s sake, worth, what do you live for? 上帝啊 沃斯 你为什么而活着?
[18:25] Don’t you have a wife or a girlfriend or something? 你有老婆或女友 或其它的挂念吗?
[18:27] Nope. But I’ve got a pretty fine collection of pornography. 没有 黄书倒是有一大堆
[18:29] How nice! 好!
[18:31] Nice! 你可真行!
[18:34] I haven’t got anybody either, but I’m not giving up. 我也没有爱人 但我没有放弃
[18:36] I am pissed off. 我太恼火了
[18:38] They came into our homes. 他们闯入我们家里
[18:40] They stripped us bare. 他们把我们剥光
[18:42] They took my rings. 他们拿走了我的戒指
[18:43] They took… oh, my amethyst. 他们拿走了… 噢 我的紫水晶项链
[18:51] I want to know who’s responsible. 我想知道是谁干的
[18:53] Leaven. 奈雯
[18:55] Your glasses. 你的眼镜
[18:58] You don’t need them. 你不需要戴
[19:00] They’re for reading. 我只是在读书时才戴
[19:04] Well, they took off her jewellery, but they must have… 他们拿走了她的首饰 但却没有…
[19:07] Put these on you. 拿走你的眼镜
[19:10] If nothing’s random, 显然这一切都是计划好的
[19:12] Why are they here? 他们为什么在这儿?
[19:19] Leaven, what do you do in school? 奈雯 你在学校主修什么?
[19:24] Math! 数学!
[19:30] What can they mean? 他们这是什么意思?
[19:42] 149…? 149…?
[19:58] Prime numbers. 这是个质数
[20:00] I can’t believe I didn’t see it before. 真蠢 现在才发现
[20:03] See what? 发现什么?
[20:04] It seems like if any of these numbers are prime, 好像是这样 如果这些数字是质数
[20:07] Then the room is trapped. 这个房间就有机关
[20:09] Okay, um, 645. 好 呃 645
[20:13] “645…” “645…”
[20:15] That’s not prime. 不是质数
[20:16] “372” “372”.
[20:18] No. 不是
[20:20] “649” “649”.
[20:23] Right. 11 times 59. 对 “11×59”
[20:25] It’s not prime either. 也不是质数
[20:28] So that room is safe. 所以 这个房间是安全的
[20:30] Wait, wait, wait. How can you make that assumption 等等 你凭什么做出这个假设
[20:32] Based on one prime number trap? 就凭一个质数号房间的机关?
[20:35] I’m not. The incinerator thing was prime. 当然不是 刚才喷火的房间号是个质数
[20:38] “083” “083”.
[20:40] The molecular-Chemical thingy had 137. 有化学机关的房间号是137
[20:42] The acid room had 149. 有酸水的房间号是149
[20:43] You remember all that in your head? 你都还记得?
[20:45] I have a facility for it. 这对我来说是小菜一碟
[20:47] Leaven. 奈雯
[20:50] You beautiful brain. 表现不错
[20:53] Boot it. 先用靴子探测一下
[20:58] Okay, out of the way. 好 没有问题
[21:00] Brains before beauty. 智慧比美貌管用
[21:08] Safe! 安全!
[21:09] Safe! 安全!
[21:12] Prime numbers! 质数!
[21:14] Prime numbers! 质数!
[21:16] Prime numbers. Prime numbers. 质数 质数
[21:19] Prime numbers… 质数…
[21:25] How long have we been in here? 我们呆在这里多久了?
[21:29] Nine or ten hours. 九到十个小时
[21:33] How do you know? 你怎么知道?
[21:36] 5:00 o’clock shadow. 早上五点
[21:38] Last thing I remember was shaving. 我记得的最后一件事 就是刮胡子
[21:42] I guess I missed breakfast. 我想我错过了早餐
[21:44] Or lunch. Or whatever. 或午餐 或其它事情
[21:49] Well, don’t worry. 别担心
[21:50] I’ll have you home in time for dinner. 我们会及时回去吃晚餐的
[21:54] If we get out, 如果出去了
[21:56] I’ll make you dinner. 我来下厨做晚餐
[21:59] You’ve got a date. 一言为定
[22:19] Doing good. 干得好
[22:35] I need to smoke. 我要抽烟
[22:37] I’d smoke a butt off the sidewalk. 现在就是烟屁股 我也愿意抽啊
[22:39] Holloway, 霍洛薇
[22:40] Just reel yourself in a bit. 忍耐一点
[22:42] Come on. We’re moving along. 来吧 我们在前进
[22:43] Things are looking up. 事情有转机
[22:44] Okay, okay, you’re right. 好 好 你是对的
[22:46] I quit smoking years ago. 我戒烟一年了
[22:48] I just need to be occupied. 我只是需要分分心
[22:51] Talk then. Have a conversation. 那就说说话
[22:53] What kind of doctor are you anyway? 你是主治什么的医生?
[22:55] Uh, oh you know, I’m the free kind. 噢 你知道 我是个普通医生
[22:58] Okay, chit-Chat. Chit-Chat. Um… 好 聊聊天 聊聊 呃…
[23:00] Um, come on, help me. 嗯 来吧 帮帮我
[23:02] Uh, tell me about your rug-Rats. 呃 告诉我你的家庭情况
[23:04] Okay. 好的
[23:05] We have three boys. 我有三个儿子
[23:07] Nine, seven and five. 分别是九岁七岁和五岁
[23:09] Oh, good god! 噢 天老爷!
[23:12] The poor woman. There’s no way I’d survive that. 可怜的女人 我是受不了的
[23:14] Yeah. 是啊
[23:16] She didn’t either. 她也受不了
[23:19] No, she’s not dead. She… 她没有死
[23:21] We’re just separated. 我们只是分居了
[23:23] Uh, I’m sorry. 很抱歉…
[23:25] I can’t just shoot the breeze. 我不善于闲谈
[23:29] These numbers aren’t prime. 这不是质数
[23:30] Okay. Clear. 好 安全
[23:36] Excuse me. Sorry. 请原谅 对不起
[23:44] You, uh, could try and help me out here, buddy. 伙计 你可以试着帮帮忙
[23:47] No I couldn’t. 爱莫能助
[23:58] This one’s trapped too. 这个也有机关
[24:05] We have to backtrack? 我们必须返回吗?
[24:11] Not yet. 暂时不用
[24:13] Oh, no. 噢 不
[24:19] Read them to me. 把数字告诉我
[24:33] what are you? His coat rack? 你是什么啊? 他的衣架?
[24:36] look, please. 拜托!
[24:48] It’s stuck. 这个卡住了
[24:52] Look out! 当心
[25:01] This room is green. 这个房子是绿色的
[25:08] Holloway. 霍洛薇?
[25:17] Hi, there. 喂 看这里
[25:23] This room is green. 这个房子是绿色的
[25:25] Yes, it is. 是的
[25:28] I wanna go back to the blue room. 我要回蓝房子去
[25:32] What is it? Shock or what? 怎么了 惊吓过度吗?
[25:34] I think he’s mentally handicapped. 我想他可能有智障
[25:36] I like the blue room. 我喜欢蓝房子
[25:39] Jesus christ! 老天爷!
[25:41] He almost broke my neck. 他差点压断我的脖子
[25:43] Hey, there, are you all alone? 喂 你一直是一个人吗?
[25:45] Do you want to hold my hand, honey? 你想牵我的手吗 甜心?
[25:47] Butter first, 先牛油
[25:49] Then honey, kazan. 后甜心 喀山
[25:50] Butter first, then honey… 先牛油后甜心 喀山
[25:52] How’d he survive? 他怎么闯过来的?
[25:54] I want to go back to the blue room. 我要回蓝房子去
[25:56] There’s lots of blue rooms. 蓝房子多的是
[25:57] We’ll find you another one real soon. 我们很快就会找到一个
[26:00] This is just way too bizarre. 真是无奇不有
[26:02] Well you just worry about your numbers then. 那你继续关注数字吧?
[26:08] Go on. I’ll look after him. 我来照看他
[26:13] Safe, obviously, 当然是安全的
[26:15] Since he almost fell on my head. 他差点落在我头上呢
[26:17] Should we go for a walk? 我们可以一起散散步吗?
[26:19] Kazan? You want to go for a walk? 喀山? 你想散步吗?
[26:32] Um, quentin? 嗯…昆亭…
[26:37] Let’s not make him do the climbing thing right away. 我们不要让他 马上就爬来爬去的
[26:39] Holloway! 霍洛薇…
[26:41] Holloway. 霍洛薇…
[26:47] Could they have taken us all the way to new mexico? 他们会不会正把我们 送往新墨西哥啊?
[26:49] What are you talking about, holloway? 你在说什么?
[26:52] I’m talking about where do you hide something this big? 我在说这么大个家伙 怎么藏起来?
[26:56] At least he’s good for something. 至少他有点用
[27:01] Hey, I’m sorry to shake your foundations, quentin, 抱歉动摇你的观念
[27:03] But you have no idea where your tax dollars go. 但你没有想过 你纳的税都花到哪里去了?
[27:06] Free clinic doctors. 提供医保?
[27:09] Only the military-Industrial complex 只有军工联合体
[27:11] Could afford to build something this size. 可以承受这个大家伙的开销
[27:13] Holloway? 霍洛薇…
[27:15] What is the military industrial complex? 什么是军工联合体?
[27:17] Have you ever been there? 你曾经去过?
[27:18] I’m telling you, it’s not that complex. 没有那么庞大吧
[27:20] How would you know from where you are? 你以为你在哪里?
[27:23] Who do you think the establishment is? 你认为是谁建了这个东西?
[27:25] It’s just guys like me. 他们是像我一样的人
[27:27] Their desks are bigger but their jobs aren’t. 大桌子上干小工作
[27:29] They don’t conspire. They buy boats. 他们不会耍阴谋的 很小心
[27:31] No, this place is… 不 这个地方是…
[27:33] Remember scaramanga? 记得”卡拉曼加”吗?
[27:35] The bad guy in “The Man with the Golden Gun”. 电影”金枪人”中的那个坏家伙?
[27:38] Yeah? 是的
[27:40] It’s some rich psycho’s entertainment. 我想这可能是 某个富裕的变态佬的娱乐吧
[27:45] Is that what you think? 这就是你的想法?
[27:47] Clear! 安全!
[27:59] Okay. 好!
[28:00] You’re a cop. 你是个警察!
[28:02] Single bullet theory. 喜欢简单理论?
[28:04] Right on! 对极了!
[28:16] -Gas! -Holloway! -毒气! -霍洛薇!
[28:18] Get back here. 快回来!
[28:23] It’s okay. 没事
[28:25] I just swallowed my button. 我只是把纽扣给吞下去了
[28:32] I hate this! 讨厌死了!
[28:38] Your boy’s having a conniption fit in there. 你的病人在那里发疯
[28:45] It’s like cramming without coffee. 当医生真是没趣
[28:47] -She needs a break. -She can do it. -她需要休息一下 -他可以应付
[28:59] They all look prime to me. 我觉得不像质数
[29:01] That your two-Bits worth, 这就是你微不足道的价值
[29:02] Worth? “价值”(沃斯)先生?
[29:04] For what it’s worth. 是又何妨
[29:11] Well? 嗯?
[29:13] Well, he’s right. 好 他是对的
[29:15] They’re not prime. 不是质数
[29:21] Stop! 别动!
[29:23] In front of you. 在你前面
[29:37] What is it? 那是什么?
[29:39] Ow! Ow! 噢!
[29:49] Shut up! 闭嘴!
[29:53] I don’t know what happened. It wasn’t prime. 我不知道怎么回事 那的确不是质数啊!
[29:58] Quentin, hold still. 昆亭 别动!
[30:03] Somebody stop that racket. 去个人叫他别吵了!
[30:06] Worth! 沃斯!
[30:10] Leave the boots. 留下靴子
[30:21] And shut the fucking door. 关上这该死的门!
[30:27] I had a feeling about that fucking guy. 我觉得这个家伙有问题
[30:30] He knew about that trap. 他知道那里面有机关
[30:32] But these numbers aren’t prime. 但那个数字的确不是质数
[30:34] Then your number system failed. But he knew. 那么你的数字理论就不对了 但他知道有机关
[30:36] Knew what? How would he know? 知道什么? 他怎么知道?
[30:37] You’re the paranoid one. Think about it. 你有妄想症啊? 想想看
[30:39] His only function so far 迄今为止 他什么也没有做
[30:40] has been to kick us when we’re down. 就是在等我们死
[30:42] So he has a bad attitude. 所以他态度很差?
[30:43] Are you saying that makes him a spy? 那就表明他是个间谍?
[30:44] Trust me on this. 相信我
[30:45] It’s my job to read people like an x-Ray. 我不会看错的
[30:51] He doesn’t like red rooms. 他不喜欢红房间
[31:03] So what happened? 那么发生什么事了?
[31:05] -You saw what happened. -Quentin. -你看到什么了 -昆亭
[31:07] I guess the numbers are more complicated than I thought. 我想数字的意义 比我想像的要复杂
[31:10] Maybe they mean nothing at all. 也许它们根本就没有意义
[31:12] No, it means they’re more involved. 不 它们是有关联的
[31:14] They’ve worked for us up till now, haven’t they? 目前 它们已经起过作用了
[31:16] I just need some more time with them. 我要点时间来想想
[31:18] Well, we need to rest anyway. 无论如何 我们要休息一下
[31:20] Well, that’s handy, 嗯 这很容易
[31:22] ‘Cause there’s not a fuck of a lot else we can do. 反正我们也没有办法
[31:37] Are they telling you anything? 你看出什么了吗?
[31:40] They’re not tarot cards. 这可不是玩扑克
[31:43] Do you have any idea 你知道
[31:45] How many variables I have to consider 我必须要想想多少变数
[31:46] Before I can decipher numbers this size? 才可以解密这么大的数字吗?
[31:50] They don’t reveal themselves right away. 它们的秘密不是那么容易解开
[31:53] They’re like people. 它们象人一样难以理解
[32:01] oh, gross! 靠! 真恶心!
[32:06] Oh, not here, honey. 喔…别在这里 甜心
[32:08] Over in the corner. 到角落里去
[32:16] Well, he’s just peeing. 他只是小便
[32:19] Jesus christ! 上帝啊!
[32:21] That’s excellent. 靠
[32:23] Now it totally reeks in here. 这里到处都是臭气熏天了
[32:26] You find this all pretty funny, don’t you? 你觉得很好笑吗?
[32:34] What’s your fucking problem, worth? 你他妈的有什么毛病 沃斯?
[32:37] Even holloway’s holding up better than you. 连霍洛薇都比你坚强
[32:39] Get over there and help her with him. 过去帮帮忙
[32:42] That’s your job: 这就是你的任务
[32:43] Babysitter. 保姆
[32:47] Ja’wohl, kommandant. 遵命 指挥官
[32:51] Somebody has to take responsibility around here. 总要有人负责指挥
[32:53] And that somebody has to be you. 所以你就当仁不让了?
[32:56] Not all of us have the luxury of playing nihilist. 袖手旁观有什么用?
[32:59] Not all of us are conceited enough to play hero. 充好汉就有用了?
[33:03] His is a will to live. 这是求生欲
[33:06] Everybody’s got it, worth, even you. 每个人都有的 你也有
[33:07] Especially you, hiding behind that cynical front. 特别是你 躲在后面说风凉话
[33:10] A will to live. 求生欲…
[33:12] That’s the warm, cosy feeling deep inside? 真是温暖人心啊?
[33:15] Thanks, quentin, I’m a new man. 谢了 昆亭 我是个外行
[33:17] Oh! Poor worth! 噢 可怜的沃斯
[33:19] Nobody loves me. 没有人喜欢我
[33:21] If that’s the chip on your shoulder, 既然这么勉强 干嘛还要一路跟着我们来?
[33:24] Why didn’t you just lie down and die? 你怎么不坐着等死?
[33:39] Do it. 上吧!
[33:41] Show us you have some backbone, 跳到机关里
[33:42] and jump in the sushi machine. 向我们展示一下你的勇气
[33:44] Be a man. 像个男人
[33:55] Thought so. 谅你也不敢
[33:59] Fuck you, quentin. 去你的 昆亭!
[34:03] I don’t wanna die. 我不想死
[34:04] I’m just being realistic. 只是面对现实…
[34:06] You think they’d go to all this trouble of built 你认为对方费了 这么大的劲建造这玩意儿
[34:07] if we could just walk out? 就是为了让我们能活着出去?
[34:08] They would have left us clues and let us beat it so far, 那你认为他们 留下线索是为了什么?
[34:10] If there wasn’t a way out? 如果不是想让我们出去?
[34:12] You think we matter? We don’t. 你以为我们很重要啊 不是的
[34:13] Ah, put us out of your misery, so we can get out of here. 别拖累我们 我们就能出去
[34:16] -You’re not getting out of here. -Yes, we are. -不 你出不去! -不 我们可以!
[34:18] No, you’re not. 不 你出不去
[34:19] Yes, we are. 不 我们可以
[34:20] There is no way out of here. 这里根本就没有出路!
[34:38] Gotcha. 说漏嘴了吧?
[34:45] How… 你怎么
[34:47] Do you know that? 知道没有出路?
[34:52] Answer the question, worth. 回答 沃斯
[34:55] Oh, god! 噢 天哪
[35:02] Who are you? 你是谁?
[35:14] I’m the poisoner. 我是计划参与者之一
[35:19] I designed the outer shell. 我设计了外壳
[35:21] What? 什么?
[35:23] The shell of the sarcophagus. 石棺的外壳
[35:26] You built this thing? 这东西是你建的?
[35:28] Not this part, the exterior. 不是 我建的只是外壳
[35:29] I… I don’t know anything about the numbers 我不认识任何其它成员
[35:31] Or anything else in here. 也不了解除外壳以外的东西
[35:33] I was contracted to draw up plans for a hollow shell. 我受命设计一个外壳…
[35:38] A cube. 一个立方体
[35:40] a cube? 立方体?
[35:42] Why didn’t you tell us? 你怎么不早说?
[35:44] For god’s sakes, worth, 以上帝的名义 沃斯
[35:46] You knew what it was. 你是否早知道这是什么?
[35:49] No. 不
[35:51] Worth. 沃斯…
[35:53] You’re lying. 你还想抵赖?
[35:59] It’s not a first. 起初不知道
[36:01] Who’s behind it? 幕后是谁?
[36:06] I don’t no. 我不知道
[36:08] Who hired you? 你受谁的指使?
[36:11] I didn’t ask. 我没有问
[36:13] I never even left my office. 我从来没有离开过办公室
[36:17] I talked to them on the phone calls, other guys like me, 我们技术人员 只是通过电话联系合作
[36:19] Specialists working on… on small details. 每个人只负责一个细节
[36:22] Nobody knew what it was. 没人知道这是什么
[36:24] Nobody cared. 没有人关心
[36:25] Bull shit! 胡说!
[36:26] You knew from square one. 你早就知道
[36:29] Look at him. 看看他
[36:30] He’s up to his eyeballs in this thing. 他只关注这个东西
[36:32] No, quentin. 不 昆亭
[36:33] That’s how they stay hidden. 这就是对方 能一直在躲在幕后的原因
[36:35] You keep everyone separated, 让每个人保持隔离
[36:37] So the left hand doesn’t know what the right hand is doing. 就象左手不知道右手在干嘛
[36:40] The brain never comes out in the open. 主脑从来不公开露面
[36:43] Whose brain? 谁的主脑?
[36:45] It’s all the same machine, right? 都差不多 不是吗?
[36:48] The pentagon, multi-National corporations, 五角大楼 跨国公司
[36:50] The police! 警察…
[36:52] If you do one little job, 每人负责一个小任务
[36:54] You build a widget in saskatoon, 就建造了一个部件
[36:56] And the next thing you know, 接下来你就会知道
[36:57] It’s two miles under the desert, 它在沙漠中的地下深处
[36:59] The essential component of a death machine. 实际上是一部死亡机器的零件
[37:02] I was right. 我就说是这样!
[37:04] All along, my whole life, I knew it. 我一直都知道!
[37:06] I told you, quentin. 我告诉过你…
[37:08] Nobody’s ever going to call me paranoid again. 谁也不能再说我有妄想症了
[37:10] We’ve got to get out of here and blow the lid off this thing. 我们要出去揭发这件事情!
[37:20] Holloway, you don’t get it. 霍洛薇…你错了
[37:22] Then help me please. I need to know. 那就拜托你告诉我吧
[37:26] This may be hard for you to understand, 这对你来说可能很难理解
[37:28] But there is no conspiracy. 但是这事没有阴谋
[37:31] Nobody is in charge. 也没有主脑
[37:33] It… it’s a headless blunder 这是一项
[37:34] Operating under the illusion of a master plan. 大工程的失误
[37:37] Can you grasp that? 你明白吗?
[37:39] Big brother is not watching you. 没有人在看着我们
[37:43] What kind of fucking explanation is that? 这他妈的算什么解释?
[37:45] It’s the best you’re gonna get. 这是最容易理解的
[37:47] I looked, and the only conclusion I could come to 结论就是
[37:49] Is that there is nobody up there. 没有人负责这里
[37:50] Somebody had to say, “yes, ” to this thing. 这个工程肯定有人审批的
[37:53] What thing? Only we know what it is. 什么工程? 只有我们知道这是什么
[37:55] We have no idea what it is. 我们不知道这是什么鬼东西
[37:56] We know more than anybody else. 我们知道的比谁都多
[37:58] I mean, somebody might have known sometime before they got… 某些人可能曾经知道
[38:01] They got fired or voted out or sold it. 后来他可能被开除了或者 升官了或把它卖了
[38:03] But if this place ever had a purpose, 如果这东西原先是有用的
[38:05] Then it got miscommunicated or… or… 后来可能被误以为没用
[38:06] Or lost in the shuffle. 或遗忘了
[38:08] I mean, this is an accident; 这是一个意外
[38:09] A… a forgotten perpetual public works project. 一个被永远遗忘的公共工程
[38:13] Do you think anybody wants to ask questions? 你认为有人会问起这东西吗?
[38:15] All they want is a… is a clear conscience and a fat pay check. 这些人要的是厚厚的油水 良心上过得去就行了
[38:18] I mean, I leaned on my shovel for months on this one. 我也大捞了一笔
[38:20] This was a great job. 这是一个大工程!
[38:24] Why put people in it? 为什么把人放进来?
[38:27] Because it’s here. 因为东西做好了
[38:29] You have to use it, or you admit it’s pointless. 你必须要用它或者承认它没用
[38:31] But it… it is pointless. 但它…它的确没用啊!
[38:35] Quentin, that’s my point. 昆亭 这只是我的观点
[38:39] What have we come to? 我们会怎么样?
[38:42] It’s so much worse than I thought. 情况比我想像的要更糟糕
[38:45] Not really. 不对
[38:46] Just more pathetic. 还会更惨一点
[38:49] You make me sick, worth. 你让我觉得恶心 沃斯
[38:51] I make me sick too. 我自己也觉得恶心
[38:54] We’re both part of the system. 但我们都是这怪系统的一部分
[38:56] I drew a box. 我设计
[38:57] You walk a beat. 你看管
[38:58] It’s like you said, quentin. 就象你说的 昆亭 要保持冷静
[39:00] Just keep your head down, keep it simple, 事情没有那么复杂
[39:02] Just look at what’s in front of you. 但是看看眼前发生了什么
[39:04] Nobody wants to see the big picture. 没有人想看整体规划
[39:05] Life’s too complicated. 系统太复杂了
[39:07] I mean, let’s face it, 我是说 我们来面对它
[39:09] The reason we’re here 我们在这里是因为…
[39:11] Is that it’s outta control. 这东西失控了
[39:25] This is how we ruin the world? 我们就是这样毁灭这个世界的?
[39:27] well, duh! 老天爷!
[39:29] Have you been on glue all your lives? 你现在才发现? 未免后知后觉了吧?
[39:32] I felt guilty for ruining the world since I was like seven. 我七岁就觉得 人类在毁灭世界 罪孽深重
[39:37] God! 拜托!
[39:38] If you need someone to blame, throw a rock. 谁能说自己完全清白!
[39:48] Well, I feel better. 我觉得好多了
[39:51] That’s why you stayed with us. 这就是为什么 你和我们呆在一起
[39:54] To confess. 为了忏悔
[40:10] Still looking for someone to bust, quentin? 昆亭 你还在想打人吗?
[40:22] Quentin, stop it! 昆亭 住手!
[40:24] Stop it! 住手!
[40:26] We need him. 我们需要他
[40:30] What for? 有什么用?
[40:31] Have you gone absolutely mad? 你快歇斯底里了
[40:33] He’s the only one who knows anything about the place. 他是唯一对这里有所了解的人
[40:48] Worth. 沃斯…
[40:49] Hi. 嗯
[40:52] So there’s this outer shell? 这东西有个外壳?
[40:54] Yeah. 是的
[40:55] And it’s a cube, right? 它是个立方体 对吗?
[40:56] Like this? 象这房子?
[40:58] I assume so. 我猜是的
[40:59] Are there any doors? 有门吗?
[41:00] There’s one door. 只有一个
[41:02] Where? 在哪里?
[41:03] Where the door guy put it. 是设计门的人装的
[41:05] Six guesses and it’s sealed from the outside. 六个关卡 从外面封死了
[41:08] And what are the dimensions of the outer shell? 外壳尺寸有多大?
[41:13] 434 feet square. 434立方英尺
[41:25] May i? 可以让让吗?
[41:26] Come on, honey, 过来
[41:27] Slide over. 挪一下
[41:34] 14×14×14… 14 by 14 by 14.
[41:37] The inner cube can’t be flush to the shell wall. 内部房间和 外壳之间不是密合的
[41:38] I know that. There’s a space. 我知道有空隙
[41:40] One cube? 一个房间?
[41:42] I don’t know. It makes sense. 我不知道 应该是吧
[41:44] Okay, well… 好 那么…
[41:47] The biggest that the cube can be then 那么立方体最大可能是…
[41:49] Is 26 rooms high, 是26个房间高
[41:52] 26 rooms across, so… 26个房间长宽 所以…
[41:54] 17, 576 rooms. 有17576个房间
[41:57] 17, 576 rooms? 这么多?
[42:02] Oh, god. 噢 天哪
[42:04] That makes me queasy. 想起来都头晕
[42:09] Descartes. 笛卡尔!
[42:13] Leaven, you are a genius. 奈雯 你真是天才啊
[42:15] What? What? 怎么?
[42:16] Cartesian coordinates. 笛卡尔坐标!
[42:18] Of course. Coded cartesian coordinates. 果然! 笛卡尔坐标编号!
[42:21] They’re used in geometry to plot points 他们使用了几何学
[42:23] On a three-Dimensional graph. 在一个三维空间中划分各个点
[42:25] In english? 讲英语…
[42:26] Slower. 慢一点?
[42:27] I’m sure these numbers are markers. 这些数字是标记
[42:31] A grid reference like… latitude and longitude on a map. 一种类似于地图上 经纬度的参考格线
[42:34] The numbers tell us where we are inside the cube. 号码表明了 我们在魔方中的位置
[42:37] Well, where are we? 那我们在什么位置?
[42:42] It works! Okay, um, 有效了! 好 嗯…
[42:45] All we have to do is add the numbers together. 我必须要把这些数字加起来
[42:48] X-Coordinate is 19, X坐标是19
[42:50] Y is… Y是…
[42:53] 26 rooms. 26个房间
[42:56] So that places us… 所以我们在…
[43:00] Seven rooms from the edge. 离边缘7个房间的地方
[43:02] All right. 好
[43:04] Let’s go. 我们动身吧
[43:05] Just out of curiosity, 不好意思 想问一下…
[43:06] I mean, don’t hit me again or anything, 别再打我…
[43:08] But what are you going to do when you get there? 我们到边缘后 能做什么?
[43:10] Maybe we can get the door open. 也许我们可以打开门!
[43:12] Oh. 哦
[43:13] What we need to do is figure out 我们要判断出
[43:15] How to get around the traps. 怎样避开机关!
[43:16] I’m dealing with that, holloway. 我来负责这个 霍洛薇!
[43:17] I’m looking for practical solutions here. 我在寻找解决方案
[43:19] Well, you haven’t found any yet. 但是 你什么办法也没有!
[43:25] We’ll cut the risk, 我们用数字
[43:27] With the numbers and the boot. 和靴子来判断危险
[43:28] Worth will go in first. 沃斯带头
[43:30] no, he won’t, quentin. 不 不能这样
[43:32] We take turns. 我们轮流!
[43:34] Relax. 放松
[43:43] room for two in there? 那个房间容得下两个人吗?
[43:51] What’s the matter? 有什么问题?
[43:52] These coordinates; 那些坐标…
[43:54] 14 27 14… 14, 27, 14.
[43:56] What about ’em? 怎么了?
[43:58] Well, they don’t make sense. 没有意义
[43:59] Assuming the cube is 26 rooms across, 假定这个魔方的长宽高 都是26个房间
[44:01] There can’t be a coordinate larger than 26. 坐标就不可能超过26啊
[44:04] If this were right, then we would be outside of the cube. 如果这是对的 我们可能就在立方体外面
[44:09] No, not outside of the cube. 不 但我们没有在外面
[44:11] Oh. Guess that means we’re not having dinner. 噢 我们没有晚餐吃了
[44:16] Trap. Trap. Trap. Trap. 机关 机关 机关
[44:19] Trap. Trap. Trap. 机关 机关 机关
[44:24] Trap! 机关
[44:33] Trap! 机关
[44:39] Sound activated. 声控感应器
[44:45] Boo! 砰!
[44:57] Lovely. 有趣
[44:59] How come the sound of the door opening didn’t set it off? 为什么开门的声音 没有感应到?
[45:02] Must be rigged to ignore it. 肯定在设计时屏蔽了?
[45:04] so that’s it? 那就是了
[45:05] The edge is surrounded by traps. 边缘必定机关重重
[45:07] Well, I guess we have to backtrack, 唉 我估计我们要原路返回
[45:09] And try somewhere else. 试试其它方向
[45:11] Who knows how many detours we’ll have to take. 谁知道我们回去要绕多远
[45:14] I say we cross the bitch. 我想我们还是跨过去!
[45:16] Right!? 合适吗?
[45:18] How many boots do we have left, holloway? 霍洛薇 我们还剩多少靴子?
[45:25] Get it off him. 把它脱下来
[45:27] We know how it works. We just have to be quiet. 既然机关这是声控的 我们就要静悄悄的
[45:29] That’s pretty fucking quiet. 那要象鬼一样安静
[45:30] I’m glad you’re on his side, worth, 很乐意看到…
[45:32] ‘Cause you’re up. 你一马当先了
[45:36] And he’s not coming. 这疯子不能跟来
[45:38] Of course he is. 他当然要一起走
[45:40] No way! 没门!
[45:41] -You’re not leaving him behind. -He’s unpredictable. -你不能把他扔下 -他疯疯癫癫的
[45:43] When we get to the edge we can come back for him, 我们到边缘后 可以回来找他
[45:46] But he’ll get some-Body killed here. 否则他会害死大家的!
[45:48] Am I right? 我说得对吗?
[45:51] Shame on you. 真可耻
[45:53] Will you look at yourselves? 你愿意看到自己被抛弃吗?
[45:56] What have you turned into? 你怎么了?
[45:58] They may have taken our lives away, 我们就是死
[46:00] But we’re still human beings. 也要有人性啊
[46:03] That’s all we’ve got left. 这是我们仅有的东西了
[46:07] We’ll come back for him. 我们会回来找他的
[46:11] That’s a lie and you know it. 你知道这是屁话
[46:23] He’ll be quiet. 他会安静的
[50:55] Ha! 哈!
[51:04] -You fucking fuck! All right. -That’s enough! -你妈的找死! -够了!
[51:06] -He’s a trap! -Let him go right now. -他是个害人精! -放开他 马上!
[51:09] The law of the jungle, holloway, he’s endangering the pack. 无毒不丈夫 他是个负担
[51:12] Let him go, you nazi! 放开他! 你这个没人性的家伙
[51:16] What did you call me? 你说什么?
[51:18] Quentin, you let that innocent boy go. 昆亭 你放开这个无辜的孩子
[51:23] You listen to me, woman. 你给我听好了 三八婆
[51:25] Every day I mop up after your bleeding heart. 你做好人让老子流血
[51:29] The only reason you even exist 你还活着的唯一原因是什么?
[51:31] Is because I keep you. 还不是老子保全你!
[51:34] I know your type. 你这种人
[51:36] No kids. 没有孩子
[51:37] No man to fuck you. 没老公没情人
[51:40] So you go around outraged, 百无聊赖 四处惹事
[51:42] Sticking your nose up other people’s assholes, 一天到晚闻别人的屁股
[51:44] Sniffing their business. 嗅出他们干了什么
[51:48] you missed your boat, holloway. 你错过好时候了 霍洛薇
[51:52] You’re all dried up inside there, aren’t you? 青春不再了吧?
[51:55] That’s your fucking problem. 这就是为什么没人要你
[51:58] How dare you say that to her? 你怎么能这么说?
[52:02] You don’t know her, quentin. 你并不了解她
[52:03] None of us know each other here. 我们都不了解对方
[52:05] Oh… I do. 我了解
[52:07] No, you don’t! 不 你不了解
[52:09] No wonder your wife left you. 你老婆离开你是你活该
[52:13] All that bottled up anger. 你满腔怨愤
[52:18] And a thing for young girls. 看到年轻姑娘就来事儿
[52:31] God help you, quentin. 祈求老天保佑你吧
[52:35] Did you smack your kids around too? 你也打你的孩子吧?
[52:51] Is anybody besides me 除了我之外还有谁…
[52:53] Interested in what’s on the other side of that door? 想知道门后有什么吗?
[52:59] Open it. 开门
[53:07] Door number six, not number one, 打开6号门 还是1号门
[53:09] Door number two? 和2号门?
[53:12] Open the fucking thing. 打开这该死的门
[53:18] sunshine. 阳光…
[53:46] Night time. 夜间
[53:48] My old friend the shell. 我的老朋友外壳
[53:52] It’s there. 在这里
[53:55] Morning. Morning. 你好 你好
[53:57] Morning. Morning… 你好 你好
[53:59] Hang on to me. 抓住我
[54:08] Can’t see shit. 什么都看不到
[54:12] Nothing to hang on to. 没有落脚的地方
[54:19] We gotta try something. 我们要想想办法
[54:20] We gotta see if the door’s over there. 我们要看看门是不是在那边
[54:24] Someone has to swing over there and take a look. 要有人荡过去看看
[54:26] Swing? 荡?
[54:29] We make a rope… 我们要做一条绳子…
[54:30] Out of clothes. 用外衣
[54:32] Take ’em off. I’ll tie it around myself. 脱下来 让我系上
[54:34] Oh, yeah, you’re gonna go. 噢 好 你真的要去吗?
[54:36] You weigh like 500 pounds. It’ll snap in two seconds. 你看起来有500磅重 绳子马上会断掉
[54:39] I’m the lightest. 我最轻
[54:41] Forget it. 不要吧
[54:43] I’ll go. 我去
[54:45] I’m going, holloway. 我去 霍洛薇
[54:47] She’s right, quentin, you’re too heavy. 她说得对 昆亭 你太重了
[54:49] I’m the lightest after leaven. 除了奈雯 我最轻
[54:52] Anyways, it’s my turn. 无论如何 这次轮到我了
[55:00] How long did you know 你知道他们何时
[55:02] People were being put in here? 开始把人关进这里?
[55:04] A couple of months. 几个月前
[55:06] That’s not long, 还不算久
[55:08] If you consider your whole life. 对于人的一生来说
[55:10] I am. 我认为太久了
[55:12] You opened my eyes, worth. That’s something. 你让我开了眼界 沃斯
[55:17] David. 叫我大卫
[55:20] Helen. 我叫海伦
[55:24] You’re such a helen. 名字很适合
[56:14] That’s as far as you go. 绳子就这么长了!
[56:20] There’s nothing down here. 下面什么都没有
[56:24] Hold tight. 抓紧了!
[56:26] I’ll try swinging over there. 我要试着荡过去
[56:37] Brace yourselves. I’m going to try again. 支持住 再来一次
[56:44] Okay. 好了!
[56:48] -One more time. -Hurry! -再来一次! -快点!
[56:49] You’re getting heavy. 你越来越重
[57:02] What the hell’s going on? 怎么回事?!
[57:04] Get up here now. 马上上来!
[57:38] Quentin! 昆亭?
[57:39] Have you got her? 你抓住她了吗?
[57:41] What’s going on? 怎么回事?
[57:42] Quentin? 昆亭?
[57:43] Is she okay? 她没事吧?
[57:45] No…! 不…!
[58:11] She, uh… 她…
[58:14] Slipped. 滑下去了
[58:16] Holloway? 霍洛薇?
[58:49] Hush. Come on, kazan. 喂 安静 喀山
[58:53] Kazan, will you please stop doing that? 喀山 别吵?
[58:56] Leaven. 奈雯…
[58:58] You gotta be strong, sweetheart. 你要坚强点
[59:00] Don’t even talk to me. 别管我
[59:04] We gotta get down to the bottom. 我们下到底部
[59:07] It’ll be easier to get on to the shell from there. 那样就比较容易到达外壳
[59:11] It’s a long fucking way with only one boot, 这的确是条该死的路
[59:14] But we gotta do it before we get too weak. 但必须趁我们有体力时做到
[59:18] You gotta keep cracking the numbers, leaven. 你继续破解数值 奈雯
[59:21] I can’t think any more. 我不能再思考了
[59:23] Sure you can. 你能行的
[59:25] It’s your gift. 这是你的天赋
[59:27] It’s not a gift. 这不是天赋
[59:29] It’s just a brain. 只是智力
[59:31] Let her sleep for awhile. 让她休息会儿吧
[59:32] We haven’t slept in fuck knows how long. 我们有很久没有休息了
[59:36] All right. 好
[59:39] One hour. 休息一个小时
[59:40] How the fuck are you gonna know how long an hour is? 你怎么知道一个小时有多久?
[59:45] An hour is as long as I say. 我说多久就多久
[1:00:52] What are you doing? 你在干什么?
[1:00:55] We have to make it down to the bottom. 我们必须下到底部
[1:00:57] It’ll be quiet there and you can concentrate. 那里很安静 你可以集中精神
[1:01:01] You just wanna leave them? 你想扔下他们?
[1:01:02] They’re traps, Leaven. 他们都是包袱 奈雯
[1:01:05] We’re the key. 我们才是关键
[1:01:06] I’ll get us down there. 我们会到那里的
[1:01:08] You’ll think us out. 我们可以出去
[1:01:09] Believe in me. 相信我
[1:01:11] Try and see what I see; 你仔细听
[1:01:12] How my mind works, 我刚才梦见了什么
[1:01:14] The flash when I look into someone’s head, 突然地 我看到某人的头
[1:01:16] Like a fucking x-Ray. 就象一台X光机
[1:01:20] I looked through the walls. 我看穿了墙壁
[1:01:22] I dreamed him, 我看见他
[1:01:24] At his desk, designing everything. 在桌子旁边 策划了这一切
[1:01:27] Yeah. 对
[1:01:29] He can’t let you solve the puzzle, see? 他不会让你解开这个谜团的 对吧?
[1:01:31] ‘Cause there is a purpose. 因为这是计划好的
[1:01:32] We are the purpose. The cube… 我们就是目标 这个魔方…
[1:01:35] Is us. 是我们
[1:01:38] -Quentin… -we fit, -昆亭… -我们更像…
[1:01:40] Like numbers. 是搭档
[1:01:42] A man and a woman; 一个男人和一个女人
[1:01:44] Two halves of the equation. 是等式的两边
[1:01:47] I’ll take you down; 我带你下去
[1:01:49] The perfect key. 你就象一把钥匙
[1:01:51] I’ll slip you in the lock. 我把你插到锁孔中
[1:01:58] Leaven. 奈雯
[1:01:59] It’s time to go down. 是我们下去的时候了
[1:02:16] Getaway from her. 你给我滚开
[1:02:19] Leaven. 奈雯
[1:02:21] They’re fucking spies: 他们是奸细
[1:02:22] Him, the retard. 他在拖延我们的时间
[1:02:24] Holloway had outside information about my family. 霍洛薇在这个鬼东西里 居然有外界信息
[1:02:26] But she slipped up, didn’t she? 她跌下去了 不是吗?
[1:02:28] She crossed the line. 她是奸细
[1:02:32] You dropped her. 你故意放手的?
[1:02:38] Just go, quentin. 滚吧 昆亭
[1:02:40] Give us the boot, you pig. 把靴子给我们 你这蠢猪!
[1:03:02] You don’t want the boot. 要不要我给你一靴子?
[1:03:24] you want to come with us, worth? 你想跟我们一起下去 沃斯?
[1:03:27] Down the hatch. 那就下去吧
[1:03:36] What the fuck’s with him? 他跟谁在一起?
[1:04:25] How did he…? 他怎么会…?
[1:04:28] It’s… it’s… 这是… 这是…
[1:04:29] It’s “the wren”. 是飞天神鹰
[1:04:31] The old wrenster. 那个老家伙
[1:04:35] How could…? 怎么会…?
[1:04:37] We’re going in circles. 我们在兜圈子
[1:04:41] That can’t be. 怎么可能?
[1:04:46] Where are we? 我们在哪里?
[1:04:47] I don’t know. 我不知道
[1:04:50] Where are we? 我们在哪里?
[1:04:58] You figure it out. 你现在明白了
[1:05:00] You haven’t done anything. 你什么也没有做!
[1:05:01] All you did was freak out, you… 你只是在发疯 你…
[1:05:03] Murderer! 这个凶手!
[1:05:47] I guess you were right, worth. 我想你是对的 沃斯
[1:05:50] There is no way out of here. 这里没有出路
[1:06:19] Getaway from me. 离我远点
[1:06:55] Wasn’t Rennes killed in that room? 兰斯是在这个房间死去的吗?
[1:07:08] How come there’s nothing out there? 为什么外面什么都没有呢?
[1:07:12] It’s the edge. 这里是边缘
[1:07:13] We weren’t at the edge before. 我们上次不是在边缘
[1:07:15] Where’s the room that killed Rennes? 杀掉兰恩的那个房子去哪里了?
[1:07:17] Fuck off! 滚开!
[1:07:23] Oh, that was good. 这下好了!
[1:07:25] What difference does it make? 有什么分别?
[1:07:27] We’re dead anyways. 反正我们死定了
[1:07:29] Hey! 喂!
[1:07:30] Listen to what I’m saying. 听我说
[1:07:32] There was a room there before. 上次这旁边是有房间的
[1:07:36] We haven’t been moving in circles. 我们没有绕圈
[1:07:37] The rooms have. 是房子在绕
[1:07:39] Of course. 对呀
[1:07:41] The rooms. 这房子
[1:07:42] That explains the thunder and the shaking. 这也可以解释 不时传来响声和震动
[1:07:43] We’ve been shifting the whole time. 我们一直都在运动
[1:07:48] It’s… it’s the only logical explanation. 这是… 唯一合乎逻辑的解释
[1:07:52] I’m such an idiot. 我可真蠢
[1:07:55] What are you on to, leaven? 你有什么新发现 奈雯?
[1:07:57] Give me a minute. 让我想想
[1:07:59] Okay. 好
[1:08:00] The numbers are markers, 这些数字是标签
[1:08:02] Points on a map, right? 表示地图上的一个点 对吗?
[1:08:03] Right. 对
[1:08:06] And how do you map a point that keeps moving? 你怎么标记 一个不断运动的点呢?
[1:08:12] Permutations. 排列
[1:08:16] Permu-What? “排列”什么?
[1:08:18] Permutations. A list of all the coordinates 排列 列出房间移动时
[1:08:20] That the room passes through. 所经过的坐标
[1:08:22] Like a map that tells you where the room starts, 象一张地图 告诉你这房间的起点
[1:08:24] How many times it moves, and where it moves to. 移动次数 到哪里去
[1:08:27] A number tells you all that? 你从一个数字推断出这些?
[1:08:30] I don’t know. 我不知道
[1:08:31] See, I’ve only been looking at one point on the map, 我只看了一点的坐标
[1:08:33] Which is probably the starting position. 可能是起点
[1:08:36] All I saw was what the cube looked like 我先看的数字都是
[1:08:38] Before it started to move. 魔方移动前的坐标
[1:08:40] Okay, so it’s moving. 好 那么它在移动
[1:08:44] How do we get out? 我们怎么出去?
[1:08:48] 27 27.
[1:08:54] I know where the exit is. 我知道出口在哪里
[1:08:57] Where? 哪里?
[1:08:59] Stay away from me. 离我远些
[1:09:00] Back off, quentin. 退回去 昆亭!
[1:09:02] I just want to know. 我只是想知道
[1:09:05] Don’t you want to know? 你不想知道吗?
[1:09:10] You remember that room we passed through before? 你记得我们 前面经过的房间吗?
[1:09:13] The one with the coordinate larger than 26? 那个有大于26坐标的房间?
[1:09:15] What about it? 怎么?
[1:09:18] That coordinate placed the room 这就说明那个房间
[1:09:20] Outside the cube. 是在魔方外面
[1:09:24] -A bridge! -Right. -是个渡船! -对
[1:09:27] But only in its original position. 但是我们只能在 它原来的渡口上船
[1:09:31] What are you talking about? 你在说什么?
[1:09:36] Look. 看
[1:09:37] The room starts off as a bridge. 这个房间以渡船的身份出发
[1:09:39] And then it… it moves its way through the maze, 然后… 以自己的路径穿过迷宫
[1:09:41] Which is where we ran into it. 我们刚好在陷这个迷宫里
[1:09:43] But at some point, 但经过一些点之后
[1:09:44] It must return to its original position. 它最终会回到渡口
[1:09:46] So the bridge is only a bridge… 所以我们可以登船的时间…
[1:09:48] For a short period of time. 非常短
[1:09:50] This thing is like a giant combination lock. 这个鬼东西就象一个魔方
[1:09:52] When the rooms are in their starting position, 当房间回到原位的时候
[1:09:54] the lock is open. 锁就打开了
[1:09:55] But when they move out of alignment, 但当它们移动到其它地方
[1:09:56] the lock closes. 就锁上了
[1:09:57] With a structure this size, it must take days 房间这么多 肯定要很久才能复原
[1:09:59] For the rooms to complete a full cycle. 要完成一个完整的循环
[1:10:02] So when does it open? 那么它什么时候开呢?
[1:10:13] Don’t. 别动
[1:10:15] To find the original coordinates, 要找到原始坐标
[1:10:16] The numbers are added together to find the permutations, 数字要加在一起 要找到排列
[1:10:18] Then subtracted from one another. 要互减
[1:10:23] That’s it. 那就对了
[1:10:25] This room moves to zero, one, 这个房间在X轴上到过
[1:10:27] And negative one on the x-Axis, 0 1 和-1
[1:10:29] Two, five and negative seven on y, Y轴上到过2 5 -7
[1:10:31] And one, negative one and zero on z. Z轴上到过1 -1和0
[1:10:34] What does that mean? 这是什么意思?
[1:10:36] You suck at math. 你要好好学学数学
[1:10:38] Okay, I need the room numbers around us 好的 我需要周围的房间号
[1:10:40] as a reference point. 作为参照点
[1:10:43] Six, six, six. 六 六 六
[1:10:45] Eight, nine, seven. 八 九 七
[1:10:46] Four, six, six. 四 六 六
[1:10:49] Five, six, seven. 五 六 七
[1:10:51] Eight, nine, eight. 八 九 八
[1:10:52] Okay? 好了吗?
[1:10:53] Yes. 是的
[1:10:54] And five, four, five. 还有五 四 五
[1:10:56] Did you get that? 你算出来了吗?
[1:11:01] Six, five, six. 六 五 六
[1:11:03] Seven, seven, eight. 七 七 八
[1:11:05] Four, six, two. 四 六 二
[1:11:07] That’s enough. 够了
[1:11:08] X is 17, y is 25, X轴坐标是17 Y轴是25
[1:11:10] And z is 14. Z轴是14
[1:11:14] Which means this room makes two more moves 这意味着 这个房间在回到原位前
[1:11:17] Before returning to its original position. 只需要移动两次了
[1:11:19] -Do we have time? -Maybe. -我们还有时间吗? -可能还有
[1:11:21] Then let’s go. 那我们动身吧
[1:11:22] Can you work the traps for this system? 不怕机关了?
[1:11:24] Fuck the traps. Let’s get to the bridge. 去他妈的机关 我们到渡口去
[1:11:26] Well you threw out our last boot, you fucking idiot. 你扔掉了我们最后一只靴子 真他妈蠢
[1:11:28] Technically I can identify the traps. 技术上我可以识别机关
[1:11:30] Technically? “技术上”?
[1:11:32] I thought they were identified by prime numbers, 我原先以为 它们是以质数标示出来的
[1:11:33] they’re not. 但是它们不是的
[1:11:35] They’re identified by numbers that are the power of a prime. 它们是以质数的幂来标示的
[1:11:37] Okay, so? 好 那么怎样?
[1:11:38] Can you calculate that? 你能够算出来吗?
[1:11:40] The numbers are huge. 数字太大了
[1:11:41] But you can, right? Yes, you can. 但是你能算出来 是吗? 对 你可以
[1:11:43] I’d have to calculate the number of factors in each set. 要计算出每列数的因子
[1:11:46] Maybe if I had a computer… 有部电脑还有可能…
[1:11:47] -You don’t need a computer. -Yes, I do. -你不需要吧? -不 我需要
[1:11:49] -Figure it out. -I can’t! -用心算 -我算不了!
[1:11:51] I’m not dying in a fucking rat maze. 我可不想死在这 该死的迷魂阵里
[1:11:54] Look! 看!
[1:11:55] Nobody in the whole world could do it mentally. 世界上没人能心算出来
[1:11:58] Look at the numbers: 567, 898, 545. 看看这数字: 567 898 545
[1:12:01] There’s no way I can factor that. 这没法算
[1:12:03] I can’t even start on 567. 甚至超过567都不行
[1:12:06] It’s astronomical. 这是个天文数字!
[1:12:11] Two. 二
[1:12:16] Astronomical. 天文数字
[1:12:19] What did you say? 你说什么?
[1:12:21] Astronomical. 天文数字
[1:12:24] Before that. 之前呢?
[1:12:27] Factors? 因子?
[1:12:29] How many factors, kazan? 多少个因子 喀山?
[1:12:31] Of 567? 567的
[1:12:33] Two. 两个
[1:12:34] What? Are you fucking kidding? 什么? 你他妈没开玩笑吧?
[1:12:36] Kazan, how many factors does 30 have? 喀山 30有多少个因子?
[1:12:39] Three. 三个
[1:12:41] How about seven? 七呢?
[1:12:42] One. Gum drop. 一个 橡皮糖
[1:12:44] I don’t have any gum drops. 我没有橡皮糖
[1:12:46] Gum drop. 橡皮糖
[1:12:48] Kazan? 喀山?
[1:12:51] I’ll give you a whole box of gum drops for each answer. 你每回答一个问题 我就给你一整盒橡皮糖
[1:12:53] Gum drops come in bags. 橡皮糖是一包包的
[1:12:55] Okay, you want ’em in bags, you got ’em in bags. 你想一包包的 那我就给你一包包的
[1:12:58] I don’t like the red ones. 我不喜欢红色的
[1:13:03] Eight, nine, eight. 八 九 八
[1:13:05] Two. 两个
[1:13:07] -Five, four, five. -Two. -五 四 五 -二
[1:13:10] He’s giving us the factors. 他告诉了我们因子数
[1:13:12] Astronomical. 天文数字
[1:13:16] You’re telling me 你是说
[1:13:17] Telethon boy is a genius? 这蠢小子是个天才?
[1:13:20] By those numbers, the room should be safe. 从这些数字来看 这房子是安全的
[1:13:22] Only one way to find out. 只有一种方法可以检测
[1:13:27] Don’t! 不要!
[1:13:31] The room is safe. 安全
[1:13:34] Kazan. 喀山
[1:13:37] My man. 有你的
[1:13:42] What’s the number, buddy boy? 这里又是什么数字 小兄弟?
[1:13:44] Hey! 喂!
[1:13:46] Right here. 看这里才对
[1:13:47] Look here! 看这里!
[1:13:49] Make him do it. 让他算
[1:13:53] Kazan, we’re gonna do some numbers now, okay? 喀山 我们要做算数了 好吗?
[1:13:56] We like to do numbers, right? 我们喜欢做算数 对吧?
[1:13:58] -Prime numbers. -That’s right. -质数 -对
[1:14:00] Can you tell me the factor of 656? 656的因子呢?
[1:14:03] Two. 两个
[1:14:04] -779? -Two. -779? -两个
[1:14:07] -462? -Three. -462呢? -三
[1:14:09] Clear. Move. 安全 走
[1:14:11] Come on. 快点
[1:14:12] Come on, let’s go. 快点 我们走
[1:14:13] You too, worth. 你也是 沃斯
[1:14:18] Move your scrawny ass, worth. 你他妈的快点 沃斯
[1:14:20] I’m not through with you yet. 我还不会扔下你
[1:14:22] Leaven, open that door. 奈雯 开门
[1:14:23] Get Einstein working on the numbers. 让这神童继续算
[1:14:28] Oh, gee. 噢 天哪
[1:14:29] Go! 快走!
[1:14:30] Worth… 沃斯…
[1:14:31] Hurry! 快点!
[1:14:33] Leaven. 奈雯
[1:14:37] 563 563.
[1:14:39] Please, kazan, 563. 拜托了 喀山 563
[1:14:41] You fucker, you’re dead! 你他妈的死定了!
[1:14:43] Two. 两个
[1:14:44] Clear. 安全
[1:14:50] One. 一
[1:14:51] Trapped. 有机关
[1:14:56] Check the floor. 检查地窗
[1:14:57] Is he dead? 他死了吗?
[1:14:58] No. Not quite. 不 没有
[1:15:00] Not even close! 当然没有!
[1:15:02] When I get outta here, I’ll… 等着吧 我会脱困的 然后…
[1:15:14] Where is he? 他在哪里?
[1:15:16] Come here. 到这里来
[1:15:17] I said, “come here, right…” 我是说 “过来 马上…”
[1:15:25] Got ya! 你完了!
[1:15:27] That way. 那边去
[1:15:30] -Two. -Clear! -二 -安全
[1:15:33] -Four. -Clear! -四 -安全!
[1:16:06] I guess that proves our theory. 数字理论得到了证实
[1:16:08] Numbers. 数字
[1:16:10] four. Two. 四 二
[1:16:11] -Three. -Clear. -三 -安全
[1:16:22] Kazan! 喀山!
[1:16:45] Listen. 听
[1:16:48] He hasn’t moved far. 他没有走远
[1:16:49] I’ll go find him. 我要去找他
[1:16:56] What do you think? 你认为呢?
[1:16:58] You don’t have a lot of lives left. 当心搭上性命
[1:17:18] Kazan? 喀山?
[1:17:19] I didn’t move. 我没有动
[1:17:22] Good. But you’re going to climb up here, okay? 乖 你要爬上来 知道吗?
[1:17:24] I don’t like that. 我不想爬
[1:17:40] 14 26 14 14, 26, 14.
[1:17:45] Worth, get back here right now. 沃斯 回到这里来 马上
[1:17:47] Five bags of gum drops. 5包橡皮糖
[1:17:49] 27 bags total. 共27包
[1:17:52] -27 bags. Deal. -listen to me, worth. -27包 亲爱的 -听我说 沃斯
[1:17:54] This room’s next move takes us to the bridge. 这房间下次移动 就会到渡口了
[1:17:58] We’re coming. 我们来了
[1:18:02] Over here. 快过来
[1:18:04] Move it. 快来
[1:18:06] We don’t have much time. Come on. 我们时间不多了 快点
[1:18:39] Worth? 沃斯?
[1:18:40] Worth! 沃斯!
[1:18:44] Oh, this better be it. 哦 最好是这样
[1:18:46] It… it should be. 嗯… 应该到了
[1:18:56] Where? 在哪里?
[1:19:09] Oh, well. 哦 好极了
[1:19:13] Give it a minute. Be patient. 耐心等等
[1:19:16] So, guess what? 猜猜发生了什么?
[1:19:18] No! 不会吧?
[1:19:20] This is the room we started in. 这是我们开始出发时的那个房间
[1:19:22] I was right. 我说对了
[1:19:24] We should never have moved in the first place. 一开始我们就不该爬来爬去
[1:19:52] The bridge. 桥
[1:19:54] -Red. -Kazan. -红的 -喀山
[1:20:01] 4 2 4 Four, two, four.
[1:20:03] Clear. 安全
[1:21:06] Worth? 沃斯?
[1:21:11] Go ahead. 走啊
[1:21:13] What are you doing? 你在干什么?
[1:21:14] You can’t quit now. 你不能现在放弃
[1:21:20] It’s not your fault. 这不是你的错
[1:21:23] I have nothing to live for out there. 我没事 只是厌倦了外面的世界
[1:21:30] What is out there? 外面是什么?
[1:21:45] The boundless human stupidity. 无限愚昧的人性
[1:21:53] I can live with that. 我倒是可以忍受
[1:22:14] No! 不!
[1:22:20] Kazan, get out through the door. 喀山 快开门出去
[1:22:51] Red, kazan. 红的 喀山
1997年

文章导航

Previous Post: John Carter(异星战场)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Thirteenth Floor(异次元骇客)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号