Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Da 5 Bloods(誓血五人组)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Da 5 Bloods(誓血五人组)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:誓血五人组
英文名称:Da 5 Bloods
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:06] My conscience won’t let me go shoot my brother 我的良心不允许我为了强大的美国
[00:09] or some darker people 去对自己的兄弟
[00:09] 穆罕默德·阿里 伊利诺伊州 芝加哥 1978年2月26日
[00:11] or some poor, hungry people in the mud 或是对一些深肤色的人 或者对一些泥泞中
[00:14] for big, powerful America, and shoot them for what? 贫穷饥饿的人开枪 射杀他们做什么
[00:17] They never called me “nigger.” They never lynched me. 他们从没喊过我黑鬼 没有用私刑处死我
[00:20] They didn’t put no dogs on me. 他们也没放狗咬过我
[00:21] They didn’t rob me of my nationality. 他们更没有剥夺我的国籍
[00:45] That’s one small step for man, one giant leap for mankind. 这对个人来说是一小步 对人类来说是一大步
[00:49] 尼尔·阿姆斯特朗 月球 1969年7月21日
[00:51] 养活一个宇航员一天需要十二美元 养活一个快饿死的孩子一天只需八美元
[00:53] 马尔科姆·艾克斯 伊利诺伊州 芝加哥 1962年7月11日
[00:53] When you take 20 million black people 当你让两千万黑人
[00:56] and make them fight all your wars 为你出征所有的战争
[00:57] and pick all your cotton and you never 还让他们为你摘棉花
[01:00] 汤米·史密斯 墨西哥城奥运会 1968年10月16日
[01:00] 约翰·卡洛斯
[01:00] give them any real recompense, 而你却从不给他们实际的报偿
[01:02] sooner or later their allegiance towards you 迟早 他们对你的拥护
[01:04] is going to wear thin. 会越来越少
[01:05] 通货膨胀 经济萧条 失业 低就业 制度化贫困
[01:06] 需要工作
[01:11] 纽约 哈林区 1970年8月1日
[01:13] America has declared war on black people. 美国已经对黑人宣战
[01:13] 夸梅·杜尔 华盛顿特区 1968年4月5日
[01:24] If the link-up is not made 如果不将发生在越南的事
[01:26] 去你妈的征兵
[01:26] between what’s happening in Vietnam and here, 和发生在国内的事关联起来
[01:28] 橙剂 牧场手行动 越南/柬埔寨/老挝 1961年至1971年
[01:28] 橙剂 一种致癌的高效落叶剂 因其容器标志条纹为橙色而得名
[01:29] we may very well face a period 我们可能很快就会面对一段
[01:30] 安吉拉·戴维斯 加利福尼亚州 奥克兰 1969年11月12日
[01:31] of full-blown fascism very soon. 法西斯主义全面爆发的时代
[01:35] 肯特州立大学 俄亥俄州 肯特 1970年5月4日
[01:37] 被俄亥俄州国民警卫队杀害
[01:37] 艾莉森·克劳斯 19岁
[01:37] 桑德拉·李·舍尔 20岁
[01:37] 杰弗里·米勒 20岁
[01:37] 威廉·施罗德 19岁
[01:41] 杰克逊州立大学 密西西比州 杰克逊 1970年5月15日
[01:41] 被杰克逊市警和密西西比州警察杀害
本电影台词包含不重复单词:1636个。
其中的生词包含:四级词汇:254个,六级词汇:113个,GRE词汇:146个,托福词汇:186个,考研词汇:284个,专四词汇:222个,专八词汇:48个,
所有生词标注共:534个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[01:41] 菲利普·拉斐叶特·吉布斯 21岁
[01:41] 詹姆斯·厄尔·格林 17岁
[01:44] 释广德自焚 南越 西贡 1963年6月11日
[01:46] 胡庭文自焚 南越 西贡 1963年10月27日
[01:49] 民主党全国代表大会 伊利诺伊州 芝加哥 1968年4月26日
[01:51] I shall not seek and I will not accept 我将不会竞选 或者接受
[01:52] 胡志明 北越 占化区 1955年6月1日
[01:54] 战争犯
[01:54] the nomination of my party for another term as your president. 我的党派提名我继任下一届总统
[01:55] 林登·贝恩斯·约翰逊总统 白宫 1968年3月31日
[02:01] 阮玉鸾总警长 南越 西贡 1968年2月1日
[02:03] 阮文敛 越共游击队领袖
[02:06] America needs a full-time president 美国需要一位能全身心投入工作的总统
[02:10] 汽油弹炸伤儿童 南越 浪滂县 1972年6月8日
[02:10] and a full-time Congress. 也需要一个全身心投入的国会
[02:12] 理查德·米尔豪斯·尼克松总统 白宫 1974年8月9号
[02:12] I shall resign the presidency effective at noon tomorrow. 我将于明天中午正式辞去总统之职
[02:16] In the Civil War, 186,000 南北战争中 18万6千黑人
[02:17] black men fought in the military service, 加入了军队战斗
[02:20] and we were promised freedom and we didn’t get it. 我们被许诺予自由 但并没有得到
[02:22] In World War II, 850,000 black men fought, 第二次世界大战中 85万黑人参军作战
[02:23] 军事空运司令部
[02:25] and we were promised freedom, and we didn’t get it. 我们被许诺予自由 也没有得到
[02:26] Now here we go with the damn Vietnam War, 现在我们又加入了他妈的越南战争
[02:28] 鲍比·希尔 加州 奥克兰 1969年4月7日
[02:29] and we still ain’t gettin’ nothin’ 但除了种族歧视的警察暴力执法
[02:30] but racist police brutality, et cetera. 以及其他各种歧视 我们仍然没有得到任何报偿
[02:33] 西贡沦陷 南越 西贡 1975年4月29日
[02:34] 西贡沦陷 中途岛号航母 南中国海 1975年4月29日
[02:36] 船民 越南难民 1975年至1995年
[02:41] 西贡 越南 1975年4月30日
[02:46] 西贡 越南 1975年4月30日
[02:48] 胡志明市 越南 现今
[02:56] God damn! 我靠
[03:01] My man! 兄弟
[03:03] – What’s going on, man? – How you doing, man? -你好啊兄弟 -兄弟你怎么样
[03:07] Oh, my goodness. So good to see you. 我的老天 见到你真是太好了
[03:09] – You, too, Blood! – Look at you! -我也是 手足 -瞧瞧你
[03:11] God damn, Eddie, you still pigeon-toed? 该死的 埃迪 你还是内八字啊
[03:13] You didn’t get that shit fixed? 还没把那毛病治好吗
[03:15] Well, I decided not to. Why, brother? 我决定不治了 干嘛要治呢 兄弟
[03:17] The women love it. 女人们都喜欢我这样
[03:19] Besides, did you know that Jackie Robinson, John Elway, 还有 你知道吗 杰基·罗宾森 约翰·埃尔维
[03:22] Agassi, Messi, Neymar, Mookie 阿格西 梅西 内马尔 穆奇
[03:24] and MJ are all pigeon-toed? 还有乔丹都是内八字
[03:25] And you, shit. Let me give you some power. 还有你也是呢 咱们来碰个拳
[03:28] – Let me see if I can remember this. – Come on, you got it. -我看看还记不记得 -来吧 你没问题的
[03:32] – Okay, all right. Here we go. – Give me some of that black shit. -好的 就这样 -来点黑人的样子
[03:39] Get in here. Finally! 拥抱一下 好久不见
[03:42] Finally! 好久不见
[03:43] Yeah, man. Look at you. 是啊兄弟 瞧瞧你
[03:44] – How you doing? – I’m all right. I’m all right. -你还好吗 -还不错 还不错
[03:47] Bring it here! There he is. 来吧 看这是谁来了
[03:49] How we feelin’? 还好吗伙计
[03:54] Hold on. Finally. Finally. 好了 真是太久没见了
[03:56] Now, look at you. 瞧你这家伙
[03:59] – It sure is good to see y’all. – Ain’t this some shit? -能见到你们真是太好了 -真是难得
[04:02] I’m tellin’, it’s a stone cold trip being back here in country. 要我说 回到这里我还真是五味杂陈
[04:05] Baby, we got off that plane, 老天 我们一下飞机
[04:06] that heat hit me upside the head, ski-bop! 一股热浪就冲上头 轰地一下
[04:09] Just like in ’68. 就像重回了68年
[04:10] – Yeah, brother man, we are back. – The Bloods is back. -没错 兄弟们 我们回来了 -誓血队回来了
[04:14] – 5 Bloods don’t die, we just multiply! – Yeah, yeah! -誓血五人组不会消亡 我们生生不息 -没错
[04:18] Soon to be five. 马上就会凑齐五人了
[04:22] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[04:30] Look what I found. 看看我找到了什么
[04:32] 暴风诺曼 1971年
[04:33] Young Blood. 年轻的手足
[04:34] – Get you home, Blood. – Damn. -我们带你回家 兄弟 -靠
[04:36] Brother man in all his glory. 兄弟当年真是风光无限
[04:37] – Amen. – Let me see it, man. -阿门 -我瞧瞧
[04:44] – Uh, ma’am? – Yes, sir. -女士 -什么事 先生
[04:46] Can you please make sure that all four rooms are on my card? 请你把四个房间的费用都刷在我的卡上
[04:50] No, no, thank you. I’m good. I’m good. 不 不 谢了 不用了
[04:52] – Hey, on me, remember? – Nah, nah, I got mine. -说好我付的 记得吗 -不用了 我自己付
[04:54] I ain’t your welfare charity case. 我不需要你做慈善
[04:56] Ain’t nobody saying no shit like that. 别说这种胡话
[04:58] Everybody know your black ass and that big black Amex card, 大家都知道你牛逼 拿着张运通黑卡
[05:01] the biggest fucking car dealership in the world, right? 开着他妈全世界最大的车行 行了吧
[05:05] Keep your money, man. 不用你破费了 兄弟
[05:06] I see your head still hard as hell. 你还是倔强如铁
[05:08] Just like my Swanson Johnson. 我的老二也一样铁
[05:11] Man, you crazy as hell, bruh. 兄弟 你可真是够疯的
[05:14] 现代启示录
[05:17] 百威啤酒 释放真我
[06:18] Hey, y’all know I got an 18-year-old son? 你们知道我有个十八岁的儿子吧
[06:21] What, he’s 18 now? 什么 他都十八岁了
[06:22] Yeah, check this out. 是啊 看看他
[06:25] Look at that handsome dude, man. 看这小伙子真帅
[06:26] Yeah. 没错
[06:27] Must take after his mama. 肯定是遗传他妈妈的
[06:31] I got thug-ass hardheads moving into my hood. 我们家附近来了一帮混蛋小混混
[06:33] Now Cissy wants to move out. 西西现在想搬出去了
[06:35] You got a piece for protection? 你弄了防身武器没有
[06:37] Yeah, I got a piece for protection. Got a side piece. 当然 弄了枪防身 还养了情人
[06:37] 用side piece开的双关玩笑 史密斯威森是手枪品牌
[06:41] I got Smith on one side and c on the other. 一个叫史密斯小姐 一个叫威森小姐
[06:50] – Money, please. – No. You gotta go. You gotta go, son. -请给点钱 -不 走开 走吧孩子
[06:53] I’m good. Man. 别找我要
[06:55] – GI, GI. – They don’t have no age limit in a bar in Vietnam. -美国兵 美国兵 -越南的酒吧没有年龄限制
[06:58] No, no, you gotta… Come on, get him the fuck out of here. 不不 你走开…快他妈把他赶走
[07:04] Money, money. GI. 给点钱 给点钱 美国兵
[07:07] – There you go, all right. – Twenty bucks. -给你 行了吧 -二十美元呢
[07:09] Go. 走吧
[07:10] Now he got more in his damn cup than I got in my wallet. 现在他杯子里的钱比我钱包里还多
[07:13] – Man, they’ll take you. – Shit. -简直是打劫 -靠
[07:16] It’s a damn shame. 太他妈遗憾了
[07:21] On the real, man. 说真的 兄弟
[07:25] We got back from Nam, we didn’t get nothing but a hard damn time. 我们从越战回去之后可真是不好过
[07:27] – Folks called us baby killers. – Yeah. -被人们称为孩子杀手 -是啊
[07:29] See, I bought into all that bullshit. 我完全信了那一套说法
[07:31] How did your life change? Yeah, right. 你的生命发生了什么变化吗 完全没有
[07:34] Time we got these free-loading immigrants 是时候把那些吃白食的移民赶走
[07:36] off our backs and build that wall. 建一堵墙不让他们进来
[07:39] Negroes better wake the fuck up with the quickness, man. 黑鬼们真应该快点觉醒
[07:42] – No, no, no, no, no! – I’m just saying. I’m– -不不 不是吧 -我就随口一说
[07:45] Don’t tell me that you voted for President Fake Bone Spurs. 你不会给伪造骨刺总统投票了吧
[07:45] 传闻美国总统特朗普在越战期间 伪造骨刺的证明逃避兵役
[07:48] – Yeah, I voted for him. – Get the fuck out of here. -是的 我投票给他了 -少他妈扯了
[07:51] He didn’t vote for him. 他才没投给他
[07:52] – I thought that was you. – Impeach him. -我就知道那个人是你 -弹劾他
[07:54] That grinnin’-ass Negro on the front row. 那个站在前排欢欣雀跃的黑鬼
[07:59] Right there behind Trump at that rally. 那次竞选拉票就站在特朗普身后
[08:01] “Ha! Ha! It’s me! It’s me!” “看啊 看啊 是我 是我”
[08:03] 伪造骨刺总统 佛罗里达州 桑福德 2016年10月25日
[08:03] 性少数群体支持特朗普当选 让美国再次伟大
[08:03] 黑人支持特朗普当选
[08:04] Blacks for Trump, you watch. 黑人支持特朗普当选 瞧好了
[08:07] You watch. Those signs are great, thank you. 瞧好了 那些标语太棒了 谢谢
[08:12] Fake news. 假新闻
[08:14] See? That’s what they all go to. 瞧 他们都那么说
[08:15] – Fake news. – Always go to that one. -说是假新闻 -都用假新闻开脱
[08:17] Yeah. I’m tired of not getting mine, man. 我真是受够了得不到任何报偿 兄弟
[08:19] I feel you. I feel you. 我懂你 我懂你
[08:21] Been fucked my whole goddamn life, bruh. Goin’ for me! 一辈子都被压榨 什么时候好事轮到我
[08:26] – Shit. – For real. -靠 -说的没错
[08:28] I mean, back in the day, 想当年
[08:30] – being a brother meant something. – Yeah, man. -兄弟情谊是有意义的 -没错 兄弟
[08:32] We fought against the man. 我们共同对抗恶人
[08:34] – We loved one another. – Amen. -我们互相关爱 -阿门
[08:36] We became ace boon coon blood brothers 我们在那个该死的丛林里
[08:38] out there in that damn jungle. 成为了情同手足的誓血兄弟
[08:39] – Preach on it. – Yeah. -说得太对了 -没错
[08:39] – Stormin’ Norm demanded it. – He did. -暴风诺曼的命令 -没错
[08:42] – Sure did. – All right, come on. -没错 -来吧兄弟们
[08:43] Yeah. Here we go. Boom! 走一个 碰
[08:45] Boom! All right, yeah. 碰 好样的
[08:53] – Otis. – Vinh. -奥蒂斯 -温
[08:55] – This is our guide, Vinh. – Hey, I’m Eddie. -这是我们的向导 温 -你好 我是埃迪
[08:59] – Vinh. – I’m Melvin, man. -我是温 -我是梅尔文
[09:02] – Nice to meet you. – How you doing? -很高兴认识你 -你好
[09:03] – Good. – Paul, man. -挺好 -我是保罗
[09:05] – Good to meet you. – Yeah. -很高兴认识你 -一样
[09:06] Gentlemen, welcome back to Vietnam. 先生们 欢迎你们回到越南
[09:10] – Thank you. – Thank you, man. -谢谢 -谢了 伙计
[09:14] – I have itinerary for you. – That’s for you. -这是你们的行程 -给你
[09:18] – For you. – Thank you. -给你 -谢谢
[09:19] – For you. – Pull up a seat. -给你 -坐吧
[09:23] I still think hiking into the jungle 我仍然认为徒步进入丛林
[09:25] without me as your guide is a big mistake. 不带着我作为向导是个很大的错误
[09:28] – We know that jungle, man. – Yes, we sure do. -我们熟悉那片丛林 兄弟 -没错 很了解
[09:31] Oh, yeah. 确实
[09:33] Do you have the necessary documents? 你们有必需的文件吗
[09:35] Yes, there you go. 有的 给你
[09:39] From the Pentagon… and from the Vietnamese government. 五角大楼的 越南政府的
[09:44] When we locate Norman’s remains, 等我们找到诺曼的遗骸
[09:46] the DPAA is gonna send in a recovery team 美国国防部战俘及失踪军人统计署
[09:48] to bring him back home. 会派人来把他带回国
[09:50] Arlington National Cemetery. 他要葬在阿灵顿国家公墓
[09:54] Hey, man, what the… what the fuck are they staring at, man? 我说 他们他妈的 他妈的在看什么呢
[09:57] Who? 谁
[09:59] Those two right there. 那边那两个家伙
[10:01] Shit. Those two over there, 靠 那边那两个家伙
[10:03] they’ve been staring at us for the last ten minutes. 他们盯着我们看了十分钟了
[10:07] – Just chill, man. Just chill. – Chill? People staring at me, man. -放松 兄弟 冷静 -放松 有人盯着我呢
[10:10] Staring at all of us. 盯着我们所有人
[10:12] Those gentlemen just buy you this drink. 这些酒是那两位先生请你们的
[10:14] They are former Viet Cong 他们是老越共
[10:16] and wanna welcome you all back to their country. 欢迎你们回到他们的国家
[10:18] Yeah? 是吗
[10:20] – One of them is my cousin, Nguyen. – Get outta here. -其中一位是我表亲 阮 -得了吧
[10:23] And my father’s younger brother. 另一位是我父亲的弟弟
[10:26] – But you’re from the south. – They fought for the north. -但你是南越人 -他们当时是为北越而战的
[10:30] Nguyen does tours for North Vietnamese tourists. 阮给北越游客当导游
[10:35] The American War turned Vietnamese family 美国发动的越南战争让越南人
[10:37] against Vietnamese family. 自己人跟自己人反目
[10:43] – Paul. – Hey, man. -保罗 -我说
[10:45] Those could’ve been the dudes 搞不好就是他们
[10:46] that zapped Norm, that’s all I’m saying. 杀了诺姆 我就想说这点
[10:49] Will you raise your goddamn glass? 你赶紧把杯子举起来行吗
[10:51] The American War is over. Come on. 越南战争已经结束了 赶紧的
[10:56] Come on, man. 来吧 伙计
[11:02] 干杯
[11:09] Good night. 晚安
[11:14] – Feelin’ the love. – Look at him. -感觉到爱了 -瞧瞧他
[11:17] – I tell ya. – I know. -说真的 -我懂
[11:23] GI! GI! 美国兵 美国兵
[11:53] Now I know why this mission was so damn important. 现在我明白这任务为什么这么重要了
[11:57] It’s about what this war is all about. 这关乎这场战争的本质
[12:01] There it is. 没错
[12:36] All right, Bloods. Our objective is in the C-47. 好了 誓血队 咱们的目标在那架C-47上
[13:35] Hold yourself! Hold on! 都抓紧了 抓牢
[13:47] – Come on. – Hold on! -挺住啊 -抓稳
[13:58] – Lock it up! – Cover the Bloods to the plane! -火力封锁 -掩护誓血队去飞机那边
[14:00] – Go! Go, man! You got it! – Harlow and Cots, KIA! -快走 可以的 -哈罗和科兹阵亡
[14:18] Lay down cover fire! 趴下 火力掩护
[14:22] Go! 上
[14:32] Reloading. 正在装弹
[14:46] – Reload! – Reloading. -装弹 -正在装弹
[15:00] Move out! Move out! 出去 快出去
[15:15] Fuck! Jammed! 该死 卡住了
[15:20] Come on! Go! 快点 上
[15:23] Move, move, move! 跑起来 快 快
[15:34] Go, go, go! 上上上
[15:38] Go! 上
[15:42] Man down! Man down! 有人中弹 有人中弹
[15:58] Check fire. Paul! Get up! Get up! 暂停开火 保罗 快起来 起来
[16:13] Team one, take security! 第一小队 注意防守
[16:16] Set security! 布防
[16:19] Set security! 布防
[16:31] Hey, Paul, come inside! 保罗 快进来
[16:39] Clear! 安全
[16:45] Bloods! 誓血队
[16:48] Yo, come on in here. 大伙都进来
[17:03] All right. Let’s see what we got here. 好了 来看看这都有什么
[17:12] – Out of sight! – Great googly-moogly. -闪瞎我了 -妈妈咪呀
[17:14] You know what this means? 知道这意味着什么吗
[17:16] We gold standard. 我们有黄金兜底了
[17:19] We gold standard. 我们有黄金兜底了
[17:23] I’ve run many tours for GIs from the American War. 我给很多越南战争中的美国兵当过导游
[17:29] Glad you can now see our country in a different light. 很高兴你们现在能看到我们国家的另一番景象
[17:35] Will you look at this? 瞧瞧啊
[17:37] – It’s a whole different place. – I can’t believe it. -这完全变了个地方 -真不敢相信
[17:40] They didn’t need us. They should’ve just sent Mickey D’s, 其实根本用不着我们 他们当初只要把麦当劳
[17:43] Pizza Hut and The Colonel, 必胜客和肯德基派过来
[17:44] and we would have defeated the V.C. in one week. 只要一周就能打败越共了
[17:47] – You got it. – Finger-lickin’ good. -这个梗好 -吮指原味棒
[17:50] Paul, when did you serve? 保罗 你服役是哪几年
[17:52] I did three tours, man. ’67 to ’71. 我派驻过三次 67年到71年
[17:57] 1st Infantry. 第一步兵团的
[17:59] Were you involved in Operation Junction City? 你参与过章克申城的行动吗
[18:02] We were there. We were all there. 在 我们当时都在
[18:03] Oh, yeah. Yeah. 对 没错
[18:05] My father was there, too. 我父亲当时也在
[18:08] – Yeah? – 25th Infantry, ARVN. -是吗 -南越共和军 25步兵团的
[18:12] He fought to the very last man. 他奋战到了最后
[18:14] My brother, give it to me. Give it to me. 好兄弟 来一个 来
[18:19] My family was here in Saigon when it fell. 西贡沦陷时 被我们一家赶上了
[18:21] My dad spent 18 months in a communist re-education camp. 我爸在一个共产党劳改营里待了一年半
[18:27] Many other were not so lucky. 其他很多人就没那么幸运了
[18:30] Hey, y’all remember those fugazi Rambo movies? 你们还记得那些蒙人的《第一滴血》系列电影吧
[18:33] – Sly. – Yeah. -史泰龙演的 -对
[18:35] I like them shits, man. 我还挺喜欢的
[18:36] You gotta be fucking kidding me, man. 你在逗我吧 哥们
[18:38] Him and that… that dude, uh, Walker, Texas Ranger. 他和那个叫啥来着 沃克 《德州骑警》
[18:42] – I ain’t saying nothing about him. – Man! -我可没说喜欢他 -拜托
[18:44] Out there trying to save some imaginary POWs. 到处瞎跑想拯救臆想出来的战俘
[18:47] All them Holly-weird motherfuckers 就是好莱坞那帮混蛋怪胎
[18:49] trying to go back and win the Vietnam War. 想回去打赢越战
[18:52] Yeah. I would be the first cat in line 是啊 如果有电影能讲述正真的英雄
[18:53] if there was a flick about a real hero, 我愿意第一个排队买票
[18:56] you know, one of our blood. Somebody like Milton Olive. 讲述我们的兄弟 像米尔顿·奥利弗那样的人
[18:59] 米尔顿·奥利弗 1946年11月7日-1965年10月22日 享年18岁11个月15天
[19:00] That man jumped on that grenade and saved his Bloods’ lives. 那哥们舍身护住手榴弹 救了他兄弟们的命
[19:03] And he was the first brother 他是第一个在越南
[19:05] to be awarded the Medal of Honor in Nam. 被授予荣誉勋章的黑人兄弟
[19:07] Eighteen years old. 才十八岁
[19:08] Look, I love y’all and all that bullshit, 我爱你们还有那些废话
[19:10] but, uh, I ain’t doin’ that. 但我可不会去挡手榴弹
[19:13] Man, nobody want you to die for them. 没人希望你为他们送命
[19:15] ‘Cause I ain’t. 我不会的
[19:17] Like Aretha sang, “You better think.” 就像阿雷莎唱的那样 “你最好想清楚”
[19:19] – Oh, Vinh. – What the fuck he talkin’ about? -温 -他说什么呢
[19:21] Listen, Bloods, I’m out, all right? Thank you very much. 誓血队 我该走了 好吗 非常感谢
[19:25] – Thank you. – All right. -谢谢 -好吧
[19:28] Be careful, man. 小心点 伙计
[19:30] I’ll be careful. Later. 我会小心的 回见
[19:33] Where’s he going? 他要去哪
[19:35] He got something to take care of, man. 他有点事要处理
[19:38] 西贡明珠
[19:56] Tien… 田…
[20:00] you have hardly changed. 你几乎没变
[20:02] We both know that’s not true. 咱俩都知道这是客套话
[20:04] But thank you for being so kind. 但还是谢谢你的好意
[20:12] You look like you’ve done well for yourself. 看来你过得不错啊
[20:14] We find a way. 我们总得找到安身之道
[20:17] – Yes, we do. When we can. – Yes. -是啊 只要还有能力 -是的
[20:22] 真好吃
[20:24] 少来了
[20:28] The gold is belong to Vietnamese government. 金子现在归越南政府所有了
[20:32] Monsieur Desroche converts the gold into cash. 德罗什先生能把金子变现
[20:36] He’s the only person that I know 我认识的人里只有他
[20:37] who can handle a transaction of this size. 能处理这么大额的兑换
[20:42] – Have you dealt with him before? – Yes. -你以前跟他打过交道吗 -是的
[20:46] He’s expensive. 20%. 他很贵 要抽两成
[20:50] And I will need 10%. 我还要一成
[20:52] And there’s no other way to move this? 没有其他办法转移了吗
[20:56] International export is my business. 我就是做国际出口生意的
[20:59] – It’s why you call me. – Yeah. -你也是为此才找的我 -对
[21:02] 妈妈
[21:03] 你要我去市场买的东西都在这里了
[21:07] 过来 我给你介绍个人
[21:13] This is my daughter, Michon. 这是我女儿 米雪
[21:18] And this is my old friend Otis. From American War. 这是我的老朋友奥蒂斯 他参加过越南战争
[21:24] – It’s, uh… – Hello, Otis. -非常… -你好 奥蒂斯
[21:28] It’s very nice to meet you. 非常高兴见到你
[21:31] 我先走了
[21:33] Thanks, my dear. 谢谢 亲爱的
[22:13] Is, uh… 她…
[22:20] Is, uh… Is that our daughter? Our… 她是我们的女儿吗 我们的…
[22:26] Yes, she is. 是的
[22:31] She was a bastard child of the enemy. 当年在人们眼中 她是敌军的野种
[22:36] I was a whore. 而我是妓女
[22:38] Her father was a moi, the nigger. 她父亲是个黑鬼
[22:45] The white GI taught us that word. 白人美国兵教给我们的这个词
[22:48] Everyone want us out. 人人都想赶我们走
[22:51] We was too dirty to even clean the toilet. 我们太肮脏 连打扫厕所都不配
[22:57] They call our beautiful Michon the cockroach. 他们管我们美丽的米雪叫蟑螂
[23:08] No. 不了
[23:19] Good night, Tien. 晚安 田
[23:20] Good night, Otis. 晚安 奥蒂斯
[23:27] 我爸还活着
[23:29] 告诉我实情 该告诉我了
[23:35] 你知道你爸是怎么回事
[23:38] 可你还让我反复重复
[23:43] 你欠我一个真相
[23:50] 我是你母亲
[23:53] 我生了你
[23:56] 你过好自己的生活就好
[24:07] 我爱你
[24:24] May I ask, how did they end up in your possession? 我能问问吗 你们是怎么弄到这些的
[24:27] You ask a lotta goddamn questions, wringer. 你问题还真多啊 绞肉机
[24:32] Monsieur, maybe they’re from a bank 先生 这有可能是
[24:34] you just knocked off in Manila. 你们刚从马尼拉的银行里抢的
[24:36] Or maybe the authorities are looking for them. 也可能政府也正在找它们
[24:39] I don’t need that kind of shit. 我可不想惹那种麻烦
[24:41] We ain’t no international criminals, you dig? 我们不是国际罪犯 好吗
[24:43] In my line of work, I have to be very careful, 干我们这行的 得万分小心
[24:47] and that means knowing exactly who I am in business with. 这就意味着得了解清楚打交道的对象
[24:51] This cat getting on my last goddamn nerve, man. 这货快踩到我的底线了 兄弟
[24:54] Gentlemen, I believe our business is finished. 先生们 我们没什么好谈的了
[24:56] Hey, wait a minute. 等等
[24:59] Do me a favor. Sit down, please? Just give us that respect. 帮我个忙 先坐下好吗 给我们点尊重
[25:04] Where were Frenchies in World War II? 二战的时候法国人在哪
[25:07] Hitler had y’all by the snails. 希特勒把你们打得屁滚尿流
[25:11] The goddamn US of A saved your asses. 是美利坚救了你们
[25:14] If it wasn’t for good ol’ Uncle Sam, all of yous, 要不是好心的美国政府 你们所有人
[25:17] y’all be speaking the deutsche eating bratwurst, 今天就该说着德语 吃着腊肠
[25:20] schnitzels and sauerkraut 炸肉排和泡菜了
[25:23] instead of croissants, snails and escargot. 而不是牛角面包和法式蜗牛
[25:26] Come on, Blood. Let it go. 别这样 手足 算了
[25:27] – No, man, no. – Just let it go! -不 不行 -算了
[25:29] No, fuck that. I ain’t done. 不 去他的 我还没说完
[25:34] This motherfucker can’t tell me shit. 轮不到这混蛋对我品头论足
[25:38] My daddy, God rest his soul, 我爸 愿他安息
[25:40] landed in Normandy and killed beaucoup goose-stepping Nazis. 他登陆了诺曼底 杀了一大堆纳粹
[25:45] Let me tell you something, 我告诉你
[25:46] them Nazis weren’t no punks neither. Not like you. 那些纳粹也不是吃素的 不像你
[25:54] – Yeah, okay, I’m done. – You feel better? -行吧 我说完了 -感觉好点了吗
[25:56] Yeah. 嗯
[25:58] I thank you for this ignorant 感谢你这番美国单一视角的
[26:00] American one-sided version of World War II. 无知的二战言论
[26:04] Please understand. He taking big risk. 请理解一下 他冒了很大的风险
[26:08] And we ain’t? 我们就没风险吗
[26:11] DaRoach, we gotta trust you, and you gotta trust us. 大落屎 我们得互相信任
[26:17] Mr. Desroche… 德罗什先生
[26:20] Our platoon was ordered to find a C-47 CIA plane 我们排当年奉命搜寻一架坠毁的中情局的C-47
[26:24] that went down with a payroll for the native people. The Lahu. 上面载着给当地拉祜族人的报酬
[26:28] Now, they didn’t wanna be paid in paper currency, 当时他们不想接收纸币
[26:31] so Uncle Sam was paying them 所以美国政府用了金条
[26:32] in gold bars for their help against the V.C. 来报答他们在对付越共时提供的帮助
[26:35] Well, we found the gold, and we… 我们找到了金子 然后…
[26:38] We bury it. For now. They ask, we say the V.C. Got it. 我们先埋起来 他们问起就说被越共抢了
[26:44] Later on, we come back and collect. 晚点我们再回来拿
[26:47] You mean rip it off. 你是说我们私吞了
[26:48] We ain’t ripping off shit! 我们什么也没私吞
[26:51] Who feel like they’re ripping something off? 谁觉得自己是在私吞东西
[26:54] We was the very first people 我们黑人是第一批
[26:55] that died for this red, white and blue. 拿命保卫这红白蓝旗的人
[26:58] Yeah, that’s right. 这是事实
[27:00] It was a soul brother, 那可是一条命 兄弟
[27:02] Crispus Attucks at the motherfuckin’ Boston Massacre. 波士顿惨案中的克里普斯·阿塔克斯
[27:05] We been dying for this country from the very get, 我们从一开始就在为这个国家牺牲
[27:08] hoping one day they’d give us our rightful place. 希望有一天他们会给我们应有的地位
[27:11] All they give us was a foot up our black asses. Well, fuck that. 结果他们根本不把我们黑人当回事 操
[27:15] I say the USA owe us. We built this bitch! 美国欠我们的 这国家是我们建造的
[27:20] So, what you sayin’, Blood? 你想说什么 手足
[27:24] I’m saying… we repossess this gold… 我想说的是 我们收回这批金子
[27:29] like they about to come 就像他们要来
[27:30] repossess your cash yield convertible now. 收回你们可兑换的现金收益
[27:36] We repossess this gold for 为了每一个牺牲在战场黑人
[27:38] every single black boot that never made it home. 我们收回这些金子
[27:42] Every brother and sister 为了1619年
[27:43] stolen from Mother Africa to Jamestown, Virginia 从非洲被人贩卖到弗吉尼亚州詹姆斯镇的
[27:46] way back in 1619. 每一个兄弟姐妹
[27:51] We give this gold to our people. 我们把这批金子给我们的同胞
[27:55] You feel that? You feel it? 明白吗 明白吗
[28:00] – Now, let’s bury our gold. – Reparations. -把我们的金子埋起来吧 -这是补偿
[28:04] Bloods. 誓血队
[28:05] 克里斯普斯·阿塔克斯 波士顿惨案 1770年3月5日
[28:05] Bloods. 誓血队
[28:08] 克里斯普斯·阿塔克斯
[28:11] We went back a few weeks later, but the area was napalmed, 几周后我们回去 但那里已经被轰炸过了
[28:13] and we lost all of our landmarks. 所有的地标都没了
[28:16] But recently, a mudslide 但是最近因为一场泥石流
[28:18] has exposed what might be the C-47’s tail, C47运输机的尾部可能露出来了
[28:23] and satellite pictures have pinpointed the spot. 卫星图片已经确定了位置
[28:27] You’re more informed than your friend here. 你比你朋友懂得多
[28:29] Sir, are you in or out? 先生 你到底加不加入
[28:47] This is my last offer per kilo, 这是每公斤的最终报价
[28:52] less my commission. 不包括我的佣金
[29:03] Tien said 20. 田说了两成
[29:05] One cannot carry millions of dollars through US Customs. 你们是无法携带数百万美元通过美国海关的
[29:09] The extra two points will get you a dummy corporation 额外的2%可以给你们注册一个挂名公司
[29:13] and a tax-free offshore account in Macau. 以及一个在澳门的免税海外账户
[29:17] You can then withdraw the funds from any bank in the world. 然后你们就能在世界上任何一家银行提取资金
[29:21] How do I know that you two ain’t a con artist team? 我怎么知道你们俩不是骗子团伙的人
[29:24] As you said, you simply must trust us. 正如你所说 你必须相信我们
[29:28] Yeah, well, the extra 2% comes outta her cut. 从她的抽成里分出额外的2%
[29:33] That’s right. 没错
[29:37] – I’ll cover it. – Price of doing business. -算我的 -做生意就要付出代价
[29:40] – So, we good? – Yeah. -同意吗 -好
[29:44] – I’m good. – Yeah, I’m good. -同意 -同意
[29:46] And, sir, 先生
[29:47] Uncle Sam did no better than France in Vietnam. 美国政府和法国一样在越南都没做好事
[29:53] Gentlemen, I look forward to seeing you again in a few days. 先生们 期待几天后再见到你们
[29:57] If you will excuse me, 失陪了
[29:59] I have a lot of things to do for all of us. 我有很多事要为大家做
[30:02] 祝你们好运
[30:05] And… 还有
[30:07] vive la France. 法兰西万岁
[30:10] This motherfucker, man. 这个混蛋
[30:14] I don’t take that. 我不相信
[30:26] What the fuck are you doing here? 你来干什么
[30:28] I’m worried about you. 我担心你
[30:31] Why? 为什么
[30:33] – Well, I found out you were coming here. – And? -我发现你要来这里 -然后呢
[30:37] And I came to check on you. 我来看看你
[30:41] You don’t give a flying fuck about me. 你他妈根本不在乎我
[30:44] I do. You been acting more crazy than usual. 我在乎 你比平时还要疯
[30:52] Yeah, well… 好吧
[30:56] you consider me checked on. 现在你看完了
[30:59] You’re here for the gold. 你是来找金子的
[31:01] Don’t lie. 别骗我
[31:03] You’re going after the gold. I read Otis’ emails. 你是来找金子的 我看了奥蒂斯的邮件
[31:07] You gotta choose better passwords. “1-2-3-4”? 你得设个好点的密码 “1234”
[31:13] Come on now, Dad. 爸 你不是吧
[31:15] What do you want, David? 你想怎么样 大卫
[31:17] – An equal share for helping you find it. – Hell to the naw! -我帮你们找金子 你们跟我平分 -滚蛋
[31:19] The authorities find out about this, 如果当局发现这件事
[31:21] y’all go back to the crib empty-handed. 你们就要空手而回了
[31:23] So, you just a lil’ jive-ass gangster now? 你现在变成满口胡话的流氓了吗
[31:27] After everything you’ve put me through, 你让我受了那么多罪
[31:29] I’d say you getting a basement bargain. 我觉得这样已经很便宜你了
[31:33] You ungrateful lil’… 你个忘恩负义的
[31:35] lil’ Black Studies teacher nigga. 教黑人研究的黑鬼
[31:40] You want to tell your Bloods or should I? 是你自己告诉誓血队 还是我去说
[31:50] You sure know how to raise ’em, don’t you? 你可真是养了个好儿子
[31:52] What happens if we bum-rush your boy 如果我们把你儿子赶出去
[31:53] and throw his ass off that balcony? 把他从阳台上扔下去呢
[31:55] Know I’m taking a couple of you OGs with me. 我会拉你们几个老混蛋一起垫背的
[31:57] – Don’t ever threaten my son, man. – Or what? -别威胁我儿子 -不然怎样
[32:00] Or you will nab more trouble than you know what to do with. 不然我让你更加吃不了兜着走
[32:02] – Come on! – Come on! -你少来 -你才少来
[32:03] Cool it, God damn it! Cool it! 冷静点 该死的 冷静点
[32:07] David, you are not getting a full share. 大卫 我们不会和你平分的
[32:08] – You and your daddy can split a share. – You can forget that. -你和你爸分一份 -想得美
[32:11] You take it or leave it. 爱要不要
[32:17] You see what you made me do, man? 看看你把我逼成什么样了
[32:20] Let me tell you somethin’. 我告诉你
[32:22] You ain’t been nothin’ but an anchor around my neck 从你出生的那天起
[32:25] since the day you were born. 你就是个累赘
[32:28] Yeah, I said it, and I mean it, too. Take this shit. 我说出来了 我是认真的 拿着
[32:35] God damn it. 该死的
[32:41] David, you’re a buck private in this outfit. 大卫 在这里你就是个小兵
[32:43] You do what we say when we say it. 我们叫你做什么 你就做什么
[32:45] No questions asked. Understood? 不准质疑 清楚了吗
[32:49] Overstood, Godfather. 再清楚不过了 教父
[33:00] I have bad feeling about this, Otis. 我对这事有不好的预感 奥蒂斯
[33:03] I’m gonna be all right. 我不会有事的
[33:05] Gold does strange things to people. 金子会对人产生奇怪的影响
[33:07] Even old friends. Be safe. 即使是老朋友 小心点
[33:22] All right. Yeah. 好吧
[33:25] I just hope I don’t have to use it. 我只是希望我不必用这个
[33:34] I’ll see you in a bit, all right? 回头见
[35:23] – You just gonna stay there? – Motherfucker, go around. -你不打算挪一下吗 -混蛋 绕过去
[35:40] – David. – Yeah? -大卫 -嗯
[35:42] Why did you come here? 你为什么来这里
[35:47] Well, he’s my dad. 他是我爸
[35:51] Feels like my last chance with him. 这是我和他修复关系的最后机会
[35:56] – He needs counseling. – I know. -他需要心理治疗 -我知道
[36:00] Talks to himself. 他自言自语
[36:05] Your pops was never the same after we lost Norman. 诺曼死后 你老爸就不一样了
[36:11] – You know, he calls his name in his sleep. – I can believe that. -他做梦也叫他的名字 -这点我相信
[36:17] – Who was that guy? – Norm? -他是什么人 -诺姆吗
[36:21] That brother was the best damn soldier that ever lived. 那兄弟是有史以来最优秀的士兵
[36:47] Wasn’t many brothers who made squad leader. 能当上班长的兄弟不多
[36:51] The man was using Bloods for cannon fodder. 政府用黑人做炮灰
[36:54] White boys who stayed in college, they’d dodge that shit. 大学里出来的白人男孩 他们不会上阵杀敌
[36:58] They put our poor black asses on the front line, 他们让我们这些可怜的黑人上前线
[37:00] killing us off like flies. 害我们死伤无数
[37:06] Stormin’ earned his name, was in all kind of firefights. 暴风的名号实至名归 他参与了各种枪战
[37:12] Trained us in the way of the jungle. 训练我们在丛林中作战
[37:14] Made us believe that we would get home, alive. 让我们相信我们会活着回家
[37:24] 我记得在我走之前 我妻子在我包里放了一条卷起来的围巾
[37:30] 我难过地打开 惊讶地发现了一首诗
[37:34] 太甜蜜了
[37:36] -不如你念给我们听吧 -我看看我是否还记得
[37:40] 如凤凰花般 藏在树影下
[37:43] 美丽的女子 等英雄归来
[37:46] 那我们一定要做家人心目中的英雄 对吧
[37:48] 没错
[37:50] 那我呢 临别时 女友吻我…
[37:55] To your left! 去左边
[37:56] – To your left! – To the left! Go, go! -去左边 -去左边 上
[38:07] Go! 上
[38:21] – Cease fire! – Cease fire! -停火 -停火
[38:23] – Cease fire! – Cease fire! -停火 -停火
[38:25] – Everybody all right? – Yeah. -大家都没事吧 -没事
[38:27] – Good right here. – Good, good. -没事 -没事
[38:32] War is about money. 战争是为了钱
[38:36] Money is about war. 钱是为了战争
[38:38] Every time I walk out my front door, 每次我走出门
[38:41] I see cops patrolling my neighborhood 我看到警察在我家附近巡逻
[38:42] like it’s some police state. 就像是极权国家
[38:44] I can feel just how much I ain’t worth. 我能感觉到自己有多么一文不值
[38:50] Gave us something to believe in. 他给了我们信仰
[38:53] A direction, a purpose. 一个方向 一个目标
[38:56] He taught us about black history 他教我们那些年
[38:57] when it wasn’t really popular back then. 还不太流行的黑人历史
[39:00] Schooled us about drinking 教我们不要相信
[39:01] that anti-commie Kool-Aid they was selling. 政府宣传的那套反共狗屁
[39:05] 马尔科姆·艾克斯 美国北部黑人领袖 马丁·路德·金 美国黑人民权运动领袖
[39:05] Yeah, he was our Malcolm and our Martin. 他就像是我们的马尔科姆和马丁
[39:09] Norm had a way of keeping us from going off. 诺姆有办法让我们不要误入歧途
[39:12] He wasn’t no Tom. 他跟政府不同
[39:15] He was a bad mother, shut your mouth. 他心狠手辣 让你不敢有怨言
[39:20] Like Ali. 就像拳王阿里
[39:21] 我们需要和平
[39:23] 尼克松是杀人凶手 尼克松要血债血偿
[39:27] This is the voice of Vietnam, 这里是越南之音
[39:30] broadcasting from Hanoi, 越南民主共和国首都
[39:30] 河内汉娜 河内广播 北越 河内
[39:32] capital of the Democratic Republic of Vietnam. 河内广播电台
[39:41] Black GI, 黑人美国兵
[39:43] in Memphis, Tennessee, 在田纳西州孟斐斯
[39:46] a white man assassinate Dr. Martin Luther King… 一名白人暗杀了马丁·路德·金博士
[39:50] who heroically opposed the cruel 那位英勇反对
[39:54] racial discrimination in the USA. 美国残酷种族歧视的人
[39:58] Dr. King also opposed the US war in Vietnam. 金博士也反对美国在越南的战争
[40:04] Black GI, 黑人美国兵
[40:06] your government sent 600,000 troops 你们的政府派遣了六十万人的部队
[40:07] 首都华盛顿特区
[40:10] 田纳西州 孟斐斯
[40:10] to crush the rebellion. 镇压反抗
[40:12] Your soul sister and soul brothers 你们的黑人兄弟姐妹
[40:13] 密苏里州 堪萨斯城
[40:15] 加利福尼亚州 奥克兰
[40:16] are enraged in over 122 cities. 在122座城市发起暴动
[40:17] 纽约 布鲁克林区
[40:19] 新泽西州 特伦顿
[40:20] They kill them while you fight against us, 你们跟我们打仗的时候 他们都被杀害了
[40:21] 纽约 哈林区
[40:24] so far away from where you are needed. 他们需要你们 你们却远在天边
[40:26] 新泽西州 纽瓦克
[40:29] 伊利诺斯州 芝加哥
[40:29] Black GI, the South Vietnamese people are resolute 美国黑人兵 南越人民坚决反对
[40:34] against these fascist acts against Negroes 法西斯对争取民权
[40:36] 肯塔基州 路易斯维尔
[40:37] who struggle for civil rights and freedom. 和自由的黑人的暴行
[40:38] 马里兰州 巴尔的摩
[40:40] 田纳西州 孟斐斯
[40:42] Negroes are only 11% of the US population, 黑人只占美国人口的11%
[40:48] but among troops here in Vietnam, you are 32%. 但在越南的军队中 你们却占到32%
[40:54] Black GI, is it fair to serve more than the white Americans 美国黑人兵 比派你们来这里的白人服役更多
[40:59] that sent you here? 这样公平吗
[41:01] Nothing is more confuse than to be ordered into a war to die 奉命参加一场战胜而牺牲或终身残废
[41:06] or to be maimed for life 却对正在发生的事情一无所知
[41:09] without the faintest idea of what’s going on. 是最让人疑惑不解的
[41:13] I dedicate this next record 下面这张唱片
[41:15] to the soul brothers of the 1st Infantry Divisions. 献给第一步兵师的黑人兄弟们
[41:20] Big Red One, 2nd Battalion, 136th Regiment. 大红一师136团第二营
[41:25] Have a good day, gentlemen. 祝各位度过愉快的一天
[41:31] Be safe. 保重
[41:33] – Goddamn bullshit. – Got the wrong motherfucking enemy! -太他妈扯了 -搞错敌人了
[41:36] Yeah, goddamn white man gone too far. 对 该死的白人太过分了
[41:39] – The Bible says an eye for an eye. – And a tooth for a tooth. -《圣经》说以眼还眼 -以牙还牙
[41:42] We need to kill some crackers. 我们得去杀点白人
[41:44] Our brothers and sisters are burnin’ shit down back home, Norm. 我们的兄弟姐妹都在老家奋起反抗 诺姆
[41:48] I love you, man, but you’re wrong. Dead wrong. 我爱你 但是你错了 大错特错
[41:51] You’re talking about Dr. King. 你们说的是金博士
[41:55] You’re talking about a man of peace. 你们说的是一个热爱和平的人
[41:56] And that’s what got Dr. King killed. 那就是金博士被人暗杀的原因
[41:59] I’m as mad as everybody. 我和大家一样愤怒
[42:00] All us Bloods got a right to be, but… 我们都有权愤怒 但是
[42:05] we Bloods. 我们誓血队
[42:07] Won’t let nobody use our rage against us. We control our rage. 不会让别人利用我们的愤怒 我们要控制愤怒
[42:12] Now, what y’all are trying to do right now ain’t changing shit. 你们现在想做的事不会改变什么
[42:17] So, stand down. That’s an order. 所以别闹了 这是命令
[42:20] Nah. Fuck an order, Norm! 不 去你的命令 诺姆
[42:25] You’re gonna have to kill me first. 那你们先杀了我再说
[42:30] Blood on Blood. 手足相残
[43:36] And let me tell you, out of all of us, 我这么说吧 在我们之中
[43:38] your pops was closest to him. 你老爸和他关系最亲近
[43:41] Believed in Norman like a religion. 像信教一样信赖诺曼
[43:43] I don’t think he believed in anything since. 我看他在那之后再也没信过别的东西
[43:47] Floating market. You brothers want anything? 水上市场 你们有什么需要吗
[43:51] Is there some barbecue up in here? 这边有烤肉吗
[43:52] I might get a couple of things. 我有点想买的东西
[43:58] What’s that? You got bananas? 那是什么 有香蕉吗
[44:00] 要买点吗
[44:03] Hey, who wants a cold one? 谁想来点冰的
[44:05] – Six pack. – Bring ’em on up. -六瓶 -拿过来吧
[44:07] Hey, don’t let her get on. 别让她上来
[44:11] That’s good. 很好
[44:13] – Oranges? – Get your beer here. -橙子 -来拿啤酒
[44:14] This is good. 这个很好
[44:16] – Here you go. – You’re gonna cut it open? -给你 -你要把它切开吗
[44:17] No, I’m good. So, how you eat it? 不 我不要 这东西怎么吃
[44:21] It tastes like chicken. 味道像是鸡肉
[44:22] That probably don’t taste like chicken. That’s race-related. 估计不像鸡肉吧 这话有种族歧视嫌疑
[44:25] 先生 要买橙子吗
[44:28] -要买橙子吗 -我不买
[44:29] Got any money? 有钱吗
[44:30] 来吧 我卖得便宜 买点吧
[44:31] No, man. Not today. Không. 不 今天算了 不了
[44:33] 先生
[44:34] Không. Không. No. 不了 不了 不
[44:35] Let me get some bananas. 我买点香蕉吧
[44:36] – I know, that’s what I’m getting. – Bananas. -我知道 我要买的 -香蕉
[44:40] – That’s amazing. – You see this? -太神奇了 -看到了吗
[44:42] No, and thank you. Yes, it is. 不了 谢谢 是的
[44:44] Yeah, yeah, yeah. 是的 是的
[44:44] There you go. 去吧
[44:46] That’s great. No, thank you. No, thanks. 很好 不了 谢谢 不了 谢谢
[44:48] 你好 先生 鸡 鸡
[44:50] – Hello! – What’s up with that? -你好 -怎么回事
[44:52] 先生
[44:53] 鸡 鸡
[44:54] No, not today. Not today. 不了 今天不买 今天不买
[44:56] 不了 不了
[44:58] 不了 不了
[44:59] No, I don’t want it. Nah. No, I– 不 我不要 不 我…
[45:02] – Chicken. – No, man. I… -鸡 -不了 我…
[45:04] No, man. I… 不了 我…
[45:07] Okay, due respect. No. 好吧 无意冒犯 不买
[45:10] 不了 不了
[45:10] No. Okay, all due respect, no. 不 好吧 无意冒犯 不买
[45:13] Vinh, talk to your… Talk to this man. 温 和这位…和这位说一下
[45:15] Come on, no means no in any motherfucking language, right? 拜托 “不”在所有语言里都是拒绝的意思吧
[45:18] Come on, man. Come talk to him, man. 拜托 和他说一下
[45:21] 给 这只很肥
[45:22] No! 不了
[45:23] 不了 不了
[45:25] Vinh, come talk to him! 温 和他说一下
[45:26] No, man! Back up, okay. 不买 退后 好吗
[45:29] Just back up. Back up, please. 退后 请你退后
[45:31] 他不吃
[45:32] Shut the fuck up. I don’t wanna hear that gook shit. 闭嘴吧 我不想听这个越南佬说话了
[45:36] -我一上午都没卖出一只鸡 -他不吃
[45:38] You know what? 知道吗
[45:40] Fuck this place, man. 这地方太恶心了
[45:42] Backward-ass people. 一群未开化的人
[45:43] 先生
[45:44] – Hey! Get that fucking thing off of me! – Hey, get him. -别让这鬼东西碰我 -让他走开
[45:46] – These backward-ass motherfuckers, man. – Yeah. Let’s go. -这些落后的乡巴佬 -好了 走吧
[45:49] Shit! I don’t know what the fuck he got! 操 不知道他有什么毛病
[45:51] Come on. Come on, man. 好了 好了
[45:52] – No, motherfucker! – Let’s go. Dad, come on. -不 乡巴佬 -走吧 爸 好了
[45:54] Man, it’s just a goddamn chicken. 只是一只鸡啦
[45:56] 去你妈
[45:58] 你杀了我父母
[46:00] What? 什么
[46:00] 你杀了我父母
[46:04] You don’t know nothing about me, man! Fuck that! 你对我一无所知 去你妈的
[46:06] 我要杀了你这个混蛋
[46:08] You don’t know shit about me! 你对我一无所知
[46:09] I didn’t kill your mother and father! Fuck you! 我才没杀你父母 去你妈的
[46:13] 走吧 走吧
[46:13] You don’t know me! 你又不认识我
[46:14] Let’s go. Come on. 走吧 好了
[46:15] You don’t know what the fuck you’re talking about! 你不知道你自己在放什么屁
[46:17] 算了 走吧
[46:18] What the fuck you know about me? 你对我了解多少
[46:20] 参战了 你这个美国兵
[46:21] Paul, relax! 保罗 冷静
[46:23] Man, nah! He kept coming up on me! 不 他不停地冲我来
[46:24] 臭混蛋
[46:25] – I know. – What the fuck? -我知道 -什么鬼
[46:27] 你妈的
[46:28] What the fuck is going down? 到底怎么回事
[46:30] I got you. I got you, brother. 我明白 我在呢 兄弟
[46:30] 我要杀了你这个混蛋
[46:32] Stop talking, and fuck you! 闭嘴吧 去你妈的
[46:33] – Get the boat moving! – Move on, man! -开船吧 -滚远点
[46:35] – I got you. – Stop fucking talking! -有我在呢 -闭嘴吧
[46:37] – Don’t know shit about me. – You killed my father and mother! -对我一无所知 -你杀了我父母
[46:40] What are you doing? 你在做什么
[46:41] He knows what “gook” means, man! 他能听懂”越南佬”
[46:43] I don’t give a fuck about that! 我他妈才不在乎
[46:44] I don’t give two fucks about that. I tried to talk to the man. 我根本就不在乎 我跟他说了不要
[46:47] 去你妈的 混蛋
[46:49] Put the fucking camera down. 把相机放下吧
[46:50] You’re just having a panic attack. 你只是恐慌发作了
[46:52] This shit happen to you all the time? 你总是这样吗
[46:54] – Yeah, he has PTSD. – This happen all the time? -是 他有创伤后应激障碍 -总是这样吗
[46:56] – He gets triggered. – Come on. -他被刺激到了 -得了
[46:57] The guy off with his shit. It be all right. 那人刺激到他了 没事的
[46:58] Hey, David. What you know about it, huh? 大卫 你对此了解多少
[47:02] You don’t know nothin’ about this. 你对此完全不了解
[47:04] – I don’t have no fucking– – Nightmares. -我根本就没有… -噩梦
[47:07] You been having nightmares. 你一直在做噩梦
[47:08] – He does. – I don’t have no nightmares. -没错 -我没做噩梦
[47:09] – You do. – We all got PTSD. -你做了 -我们都有创伤后应激障碍
[47:11] – Come on and tell me. Look. – Just breathe, come on. -跟我说说 -深呼吸 好了
[47:13] I see… 我看到…
[47:15] – Come on. – I… -说吧 -我…
[47:16] Come on, bud. Come on. There you go. There you go. 说吧 兄弟 说吧 很好 很好
[47:22] – Come on. – I see ghosts, y’all. -说吧 -我看到了鬼魂
[47:24] I see… 我看到了…
[47:28] ghosts. 鬼魂
[47:29] Well, it happens to all of us, man! 我们都经历过
[47:31] – You seen ’em, too? – Yeah. -你也看到过 -是的
[47:33] Dead come to you at night? 死人会在晚上来找你
[47:36] Stormin’ Norm comes to me damn near every night. 暴风诺姆几乎每晚都会来找我
[47:39] Now, he talk to y’all like he talk to me? 他也会像和我说话一样和你们说话吗
[47:42] – Brother, come on. – I don’t think so. -兄弟 好了 -我看不会
[47:44] Come on. Come on. 好了 好了
[47:46] – Take it easy, man. – Go ahead, get it out. -放松点 -来吧 呼出来
[47:48] – Yeah. – Get it out. Come on now. -好 -呼出来 来吧
[47:50] – Come on, bud. – Think I’m a crazy fuck, don’t you? -来吧 兄弟 -你们是不是觉得我疯了
[47:52] No! 没有
[47:53] – Come on, man. – Smart niggas, huh? -拜托 -你们这些聪明的黑鬼
[47:55] – It ain’t like that. – Man, don’t call me that. -不是那样的 -别那么叫我
[47:57] That’s right. Y’all saditty niggas don’t like that word. 没错 你们这些自以为是的黑鬼不喜欢这个词
[48:00] You know what, man? Nigga. Nigga. 知道吗 黑鬼 黑鬼
[48:03] Nigga. Nigga. Nigga! 黑鬼 黑鬼 黑鬼
[48:06] A yellow nigga. 黄皮肤黑鬼
[48:08] – What? – You feel me? -什么 -明白了吗
[48:08] Look, I’m tired of this bullshit! Squash it! 听着 我受够你的屁话了 别扯了
[48:13] I’m with you. I’m with you. 我懂你 我懂你
[48:18] Fists up! 碰拳吧
[48:24] Get in there, David. Get in there. Put your fist up, David. 来吧 大卫 伸手 伸出拳头来 大卫
[48:29] Come on. 来吧
[48:31] You, too, Vinh. Go ahead! Fist up, man. 你也是 温 来吧 伸出拳头来
[48:35] Come on, Paul. 来吧 保罗
[48:41] – Bloods! – Norm! Norm! -誓血队 -诺姆 诺姆
[49:21] Get that out of my face. 别拍我了
[49:23] Get that out of my face. 别拍我了
[49:37] And I told him, “Pick your poison,” 我告诉他 “自己点酒”
[49:38] and he told the waitress to pick the poison. 然后他让服务员来帮他选
[49:41] – Excuse me. – Sorry. -借过 -抱歉
[49:43] – How’s it going, boss? – How you doin’? -你好吗 老大 -你好吗
[49:45] I’ll be better at the bar. 我去了酒吧就会好起来的
[49:53] Didn’t think I’d meet another American here. 没想到我在这里还能见到美国人
[49:59] But I’m French. 但我是法国人
[50:01] – Beg your pardon? – I’m French. -什么 -我是法国人
[50:04] Sit. 坐吧
[50:07] You’re traveling alone? 你一个人旅行吗
[50:09] I’m here with a group of Vietnam vets. 我是和一群越战老兵来的
[50:13] One is my father. 其中有我父亲
[50:16] Must be something powerful, 一定是件大事吧
[50:18] coming back after all these years with your father. 这么多年后和你父亲一起回来
[50:21] – Yeah, it’s powerful all right. – Yeah. -是 是很大的事 -是啊
[50:24] What is your name? 你叫什么名字
[50:25] Hedy. Like Hedy Lamarr. No? 赫蒂 和赫蒂·拉玛名字一样 不认识吗
[50:30] Old time Hollywood star. 以前的好莱坞影星
[50:33] But, well, my last name is Bouvier, so… 但我姓布维尔
[50:37] Cool. 挺好
[50:39] It’s cool. 还行吧
[50:41] – Uh, I’m David. – Ah, David from the Bible. -我叫大卫 -取自《圣经》的大卫啊
[50:45] Like David Ruffin from the Temptations. 和”诱惑”乐团的大卫·鲁芬同名
[50:49] Motown. 汽车城音乐
[50:52] Yeah, you got it. 是 没错
[50:56] Is there another place to go at night around here? 这里还有别的地方晚上可以去吗
[50:59] 维多利亚酒吧
[51:14] Have you ever seen so many scooters in your life? 你这辈子见过这么多电瓶车吗
[51:20] Thank you. 谢谢
[51:21] 不用谢
[51:24] So… 那么
[51:27] what’s their story? 他们是什么来头
[51:29] Well, Simon is my best friend. 西蒙是我最好的朋友
[51:34] And Seppo and I use each other for sex once in a blue moon. 塞波和我偶尔会上床
[51:39] What do you, Simon and Sep… Seppo… Seppo… what do you do? 你 西蒙和塞…塞波 是做什么的
[51:45] We locate old landmines, and detonate bombs, too. 我们搜寻老地雷 也引爆炸弹
[51:51] – Wow, okay. – “Wow, okay!” -好吧 -“好吧”
[51:53] Yeah, that’s some gangster shit. For sure! 这工作够硬核 真的
[51:56] How does one get involved 你是怎么进入
[51:58] in the landmine disposal business? Pray tell. 地雷处置行业的 务必告诉我
[52:01] The Bouviers have a history in Vietnam. 布维尔家族在越南很有历史
[52:06] It’s strange how a war never ends for those involved. 战争对于参战的人来说从未结束 很奇怪
[52:09] See, like, landmines planted years ago… 比如多年前埋下的地雷
[52:13] and still harvesting death all these years later. 这些年来却还在害人无数
[52:17] Back to your family history. 继续讲你的家族历史
[52:19] My family made several fortunes owning a rubber plantation, 我的家族通过橡胶树种植园赚了不少钱
[52:25] and then they bought up much 然后他们又收购了
[52:27] more of the rice market and made another fortune. 更多水稻 赚了更多钱
[52:29] See, the white gold. 所谓的白色金子
[52:36] Wonderful family business. 迷人的家族生意
[52:38] But one exception, 只除了一点
[52:39] we exploited the shit out of the Vietnamese people. 就是我们残酷地压榨了越南人民
[52:43] So, that’s the meaning behind the mines. 所以你排雷是为了这个
[52:46] So, what did the Bouvier family think about what you do? 布维尔家族怎么看待你的工作
[52:49] What family? 什么布维尔家族
[52:53] I’m the founder and the director of LAMB, 我是LAMB的创始人与负责人
[52:57] which I started three years ago. 这是我三年前建立的组织
[52:59] Lamb? 羔羊
[53:00] Yeah, LAMB. Love Against Mines and Bombs. 对 LAMB 用爱清除地雷炸弹
[53:09] No. I must look like some Patty Hearst heiress 我听起来肯定像是那种继承了亿万家产
[53:12] who’s cast herself as a guilt-ridden bourgeoisie cliche. 却要为那套中产阶级陈词滥调伤春悲秋的人
[53:18] Hey, look, I know all about bourgeoisie cliches. 我对那套中产阶级的陈词滥调可熟悉了
[53:21] I’m a poverty-stricken fool who loves teaching kids. 我是个喜欢教书的一贫如洗的白痴
[53:25] However, my guilt trip is a lot less dangerous than yours. 然而我的赎罪之路可比你的安全多了
[53:28] – Yeah, less dangerous. – Yeah. -对 安全多了 -是
[53:30] Unless you count school shootings. 除非你把校园枪击案算上
[53:33] School shootings. No fun. 校园枪击案 一点也不好玩
[53:37] You always been the solid one, always. 你一直都很稳健
[53:40] Got a… wife who loves you. Daughter who loves you. 有爱你的妻子 爱你的女儿
[53:45] You got a son who loves you enough for two daddies. 你儿子对你的爱是常人的两倍
[53:48] I couldn’t love David… 我却没办法
[53:53] back. 爱大卫
[53:58] You got back to the world, you made that transition. 你回到人世间了 完成了转型
[54:03] Me, I’m all… fucked up inside. 我 我的内心一塌糊涂
[54:08] I’m broken, man. 我有残缺 兄弟
[54:15] Broken. 有残缺
[54:19] Fuck. 操
[54:24] – Blood, we’re all broken. – Not like me, man. -手足 我们都有残缺 -跟我不同
[54:28] Norm and I were holding those 诺姆阵亡的时候
[54:29] gooks back when the man bought it. I see him. 我和他在抵抗越南佬 我看到了
[54:36] I saw him die, man. 我亲眼看着他死掉
[54:43] – So what? You’re blaming yourself? – You don’t even know. -所以呢 你为此自责吗 -你完全没有概念
[54:52] Paul, when we get back to the world, 保罗 等我们回去
[54:53] I’d like you to come with me to a meeting. 我希望你能和我一起参加互助会
[54:56] I don’t do that “Sit in a circle, 我才不要加入那种”大家团团坐
[54:58] whine about shit” group thing, man. 一起诉苦”的团体
[55:00] I don’t do it. I never have and I never will. 我不加入 以前没有 以后也不会加入
[55:03] You got to talk to somebody. 你得和别人倾诉
[55:05] I talk to my brother Stormin’ Norman every single night. 我每晚都和我的兄弟暴风诺曼倾诉
[55:12] 喝啤酒
[55:15] 对 喝啤酒
[55:17] – Yeah. – Oh, oh, oh, drink, drink. -对 -是喝 喝
[55:21] -他没明白 -他搞错你的意思了
[55:35] Simon. 我叫西蒙
[55:38] – David. – David. Okay. How’s it going? -我叫大卫 -大卫 好 你好吗
[55:40] I can’t call it. 还行吧
[55:42] Hey, that dude over there by the bar, is he with you? 吧台那个人 是和你一起的吗
[55:45] – He’s getting pretty shit-faced. – Brotherman. -他喝大了 -我兄弟
[55:47] 他烂醉如泥
[55:50] 该死的美国人
[55:52] It’s been an emotional trip. 这次旅行令人百感交集
[55:54] It appears so. 显然如此
[55:56] You Americans are just incredibly uninformed. 你们美国人特别闭塞
[56:01] I guess you’re too busy watching reality TV, 我猜你们都忙着看真人秀
[56:04] or electing a reality TV clown for a president. 或者选一个真人秀丑角当总统
[56:08] Knew that was coming. 就知道会提这个
[56:08] Well, on behalf of all the black folks in the USA, 代表美国全体黑人
[56:12] which are the only group who didn’t vote for the motherfucker, 也就是唯一没有给那个混蛋投票的群体
[56:15] we plead innocent to all charges, 与那个总统办公室里的三K党
[56:17] claims, accusations, allegations, 有关的一切指控
[56:19] and associations connected to the Klansman in the Oval Office, 都和我们没有关系
[56:23] so help me God. 上帝保佑
[56:24] 这个混蛋 怎么回事
[56:27] The Bloods search for the lost treasure of youth 誓血队要去寻找年轻时遗落的财宝
[56:30] and the remains of the dearly departed Norman Earl Holloway… 以及亲爱的已逝的诺曼·厄尔·霍洛威的遗体
[56:33] – We’re going. – KIA, December 7th, 1971. -我们要去 -1971年12月7日阵亡
[56:39] We’re here to bring home a fallen brother. A brother! 我们来此是为了带回一个阵亡的兄弟 兄弟
[56:44] A tomb is sacred, not to be looted by rogues and vandals. 坟墓是神圣的 不该被盗贼匪徒侵扰
[56:50] There’s gold in them hills! Gold, goddamn it, gold! 那山里有金子 金子 该死的 金子
[57:32] Thanks for getting us this far, Vinh. 谢谢你把我们送到这里 温
[57:34] My pleasure. 荣幸之至
[57:35] I gotta tell you, you put on one hell of a tour. 我得告诉你们 你们要进行一次艰辛的旅行
[57:37] – Sure do. Thanks Vinhi-vin. – You’re welcome. -当然 谢谢 小温 -不客气
[57:42] Nothing is more precious than 没什么比自由和独立更珍贵
[57:43] independence and liberty. Said by our uncle. 我们的叔叔是这么说的
[57:47] – What uncle? – Uncle Ho Chi Minh. -什么叔叔 -胡志明
[57:50] Now he’s your uncle? 他成你叔叔了
[57:51] Actually, he’s the father of modern-day Vietnam. 实际上他是现代越南之父
[57:54] Like your George Washington. 就像你们的乔治·华盛顿
[57:56] – Oh, my dear misinformed, misguided… – Thank you. -我亲爱的被误导的 -谢谢
[58:01] Vietnamese brother. 越南兄弟
[58:04] Our Uncle George owned 123 slaves. 我们的乔治大叔有123个奴隶
[58:09] And as they say in our colonists’ second language, touche. 以我们殖民者带来的第二语言来说 讲得好
[58:14] Get your arms out, man. Get your arms out. And back, too. 胳膊张开 兄弟 胳膊张开 还有背
[58:19] All right, get my arms and my back, man. 好了 给我胳膊和背上喷一喷
[58:21] – What’s up? – Arms and back! -怎么了 -胳膊和背
[58:23] There, I got you. I got you. 好 我来喷 我来
[58:25] Bloods, I can’t believe we back up in this bitch. 誓血队 真是难以置信 我们居然又回来了
[58:28] I’ll meet you at this rendezvous location in a few days. 我几天后在这个集合点和你们会和
[58:31] – All right. – If you’re late or early, don’t worry. -好 -你们到早到晚都不用担心
[58:33] I’ll be there. 我会去的
[58:35] I hope you find your friend. 希望你们找到你们的朋友
[58:41] Bon voyage. 一路顺风
[58:43] 谢谢
[58:46] – Showtime. – Showtime, baby. -好戏开场 -好戏开场 宝贝
[58:50] – Bloods. – I’m gonna teach you that. -誓血队 -我会教你那个的
[58:53] Y’all ready? 都准备好了吗
[58:54] – Yeah, let’s go. – Yeah. -好了 我们走 -好了
[58:55] You got the paperwork? 你拿了文件吗
[58:56] You can see I got the paperwork with me. 你能看出我随身带着呢
[58:58] Is that a MAGA hat? God damn! 那帽子上是”让美国再次伟大”吗 见鬼
[59:00] Straight, straight. I got you. 直走 直走 交给我
[59:03] 一路顺风
[59:09] What’s Happening Brother – Marvin Gaye
[59:09] ♪ Hey baby, what you know good ♪ ♪ 宝贝 有什么好消息吗 ♪
[59:14] ♪ I’m just gettin’ back, but you knew I would ♪ ♪ 我正要回家 但你早知道会如此 ♪
[59:18] ♪ War is hell, when will it end? ♪ ♪ 战争如同地狱 不知何时结束 ♪
[59:24] ♪ When will people start getting together again? ♪ ♪ 什么时候人们才能再次团结一致 ♪
[59:29] ♪ Are things really gettin’ better, like the newspaper said ♪ ♪ 报纸上说的是真的吗 情况真的好转了吗 ♪
[59:39] ♪ What else is new my friend, besides what I read ♪ ♪ 除了报纸上的事 还有什么新闻吗 ♪
[59:44] ♪ What’s happening? brother ♪ ♪ 发生了什么事 兄弟 ♪
[59:49] ♪ What’s happening? brother ♪ ♪ 发生了什么事 兄弟 ♪
[59:58] ♪ What’s happening, my man? ♪ ♪ 发生了什么事 兄弟 ♪
[1:00:04] How you holding up? 你怎么样
[1:00:06] Boy, you ask me that every five minutes. 小子 你隔五分钟就问我一次
[1:00:08] You know, I did make it through Nam on my own. 我可是独自撑过了越战
[1:00:10] Typical tours, too. 还有好几次派驻
[1:00:13] Hey! Hey, hold up. 等等
[1:00:15] Let Otis catch up. 等等奥蒂斯
[1:00:17] Damn, Paul, you can still hump it out on point. 见鬼 保罗 你还是健步如飞
[1:00:19] Oh, yeah, baby. 对 宝贝
[1:00:20] What happens if somebody get heatstroke 要是有人中暑
[1:00:21] or sprain an ankle or something? 或者崴脚怎么办
[1:00:23] Otis is a medic. A good one, too. 奥蒂斯是医疗兵 而且很厉害
[1:00:26] Even took a few rounds out of me once. 甚至还给我取出过几颗子弹
[1:00:28] From your black monkey ass, as I recall. 我记得是从你的黑屁股里面
[1:00:34] What’s that? 你喝的什么
[1:00:35] Water. 水
[1:00:37] What? I need to take a breathalyzer test? 怎么 要我做酒精测试吗
[1:00:41] – Well, what are those? – It’s something for my hip. -那是什么 -我髋关节痛
[1:00:45] I know that. But what are they? 我知道 但你吃的是什么药
[1:00:47] OxyContin. 奥斯康定
[1:00:49] Are you fuckin’ kiddin’ me? 你跟我开玩笑吗
[1:00:51] You think I’m sneakin’ a drink, 你怀疑我偷偷带了酒
[1:00:52] and you on that opioid epidemic shit. 结果自己却服用阿片类药物
[1:00:54] – It’s prescribed. – Oh, yeah. You writing the prescriptions? -我有处方 -你自己开的处方吧
[1:00:57] No, the VA. Just like everybody else. 不是 退伍局开的 跟大家一样
[1:01:00] You best be careful with that shit. 你吃那个最好留神点
[1:01:02] – What is this, an intervention? – You need one? -这是干什么 开劝导大会吗 -你需要吗
[1:01:07] Y’all think I’m a junkie? 你们觉得我是个瘾君子
[1:01:14] Oh, shit. 见鬼
[1:01:15] There. I don’t need this shit. 看吧 我不需要这垃圾
[1:01:47] This way. 这边
[1:01:56] 你好 孩子
[1:02:00] 你好 先生
[1:02:09] Let’s go. 我们走
[1:02:21] You know he hurting. 你知道他疼
[1:02:24] Yeah, man. I hope he’s gonna be okay. 是啊 我希望他没事
[1:02:40] Dad! 爸
[1:02:42] Dad, what the hell is that? 爸 那是什么
[1:02:48] Dad! Dad! 爸 爸
[1:02:53] Gibbons. 长臂猿
[1:02:56] I seen a leopard tear one apart once. 我以前见过一头花豹撕碎一只长臂猿
[1:02:59] There are leopards out here? 这里还有花豹
[1:03:01] Leopards are all gone now. Poachers wiped ’em out. 花豹现在没了 被偷猎者猎光了
[1:03:05] – You see that? – What? What? What? -看到那个了吗 -什么 什么
[1:03:09] Looked like a man walking out there. 好像有个人从那里走出来
[1:03:12] It was just a flash, but I saw it. 一闪而过 但我看到了
[1:03:16] – Maybe– maybe it was a monkey. – No goddamn monkey. -也许是只猴子 -才不是猴子
[1:03:26] Hey, you see something? 你看到什么了吗
[1:03:29] Clear. Clear. 没事 没事
[1:03:38] Oh, my God. 天啊
[1:03:47] I’m sorry about being on edge, you know. Being back here… 抱歉我一直神经兮兮的 回到这里
[1:03:55] it is not easy. 并不轻松
[1:04:00] It’s cool. 没事
[1:04:03] I don’t like the way you did it, but I’m glad you’re here. 我不喜欢你突然跑来 但你在这里我很高兴
[1:04:10] Your daddy loves you, you know. 你要知道 你爸爸爱你
[1:04:14] You know that, right? 你知道对吧
[1:04:17] – You’ve got a funny way of showing it. – Yeah. -你展示父爱的方式挺怪的 -嗯
[1:04:21] But I do. I know it. 但我确实知道
[1:04:25] I love you back. 我也爱你
[1:04:33] Damn! Who got the bug spray? Bugs out here eating my ass up. 见鬼 驱虫喷雾在谁那 虫子要把我屁股啃掉了
[1:04:40] Otis had it last. 之前在奥蒂斯那
[1:04:42] Well, can you walk your 你能不能挪挪
[1:04:43] big pigeon-toed ass over there and get it? 你的内八字屁股 到那边拿过来
[1:04:46] What’s wrong with your big lumbering ass? 你怎么不挪挪你的肥屁股
[1:04:48] Man, you sitting right there. 兄弟 你就坐在那里
[1:04:50] – Oh, shit. – You sitting right next to the bug spray. -妈的 -你就坐在驱虫喷雾边上
[1:04:52] I gotta get up from my rock, walk over there and get it. 我得从我的石头上爬起来走过去拿
[1:04:53] You’re one lazy-ass motherfucker. 你就是个可恶的懒虫
[1:04:55] You a Thanksgiving jive turkey giblet sorry-ass motherfucker. 你就是个喜欢夸大其词的杂碎
[1:05:00] – Shut up. He’s trying to sleep. – We up, he should be up. -闭嘴 他还想睡呢 -我们醒了 他也该醒
[1:05:02] Every time, you want me to get the shit. 脏活累活每次你都让我来干
[1:05:05] You can’t get up and do it your damn self. 你就是不能自己爬起来搞定
[1:05:07] I got to get up off my damn rock and walk over there and get it. 我得从我的石头上爬起来走过去拿
[1:05:10] You sitting right there. You get it? 你就坐在那里 你拿到了没
[1:05:13] You see it? Big paddle ass. God damn. 你看到了吗 大肥屁股 见鬼
[1:05:16] Hey, Paul. 保罗
[1:05:34] Ain’t this a bitch? 这他妈是想干嘛
[1:05:41] Nigga, get up. 黑鬼 起来
[1:05:43] – What? – Get up, nigga. -什么 -起来 黑鬼
[1:05:46] Why you ain’t tell us, man? 你为什么不告诉我们
[1:05:47] – What? – What? -什么 -什么
[1:05:49] No wonder he wanted to make all the arrangements. 难怪他想负责所有的安排
[1:05:52] – Tien give this to you? – So, what about it? -是田给你的吗 -那又怎样
[1:05:54] We should all be packin’, you– 我们都应该带枪的 你…
[1:05:56] – No. – Get the gun! -不 -拿走抢
[1:05:57] – Come on, man! – You motherfucker! -拜托 伙计 -你这混账
[1:05:59] – Come on. Beat his ass down, now. – Shit. -快 现在就扁他 -靠
[1:06:03] You all right? 你还好吗
[1:06:03] You a pussy-whipped motherfucker, ain’t you? 你个听女人话的混蛋
[1:06:06] Man, you don’t see who she is? 你看不出她是谁吗
[1:06:08] And that French fuck, Desroche. 那法国人德罗什也不是好东西
[1:06:10] I don’t know Desroche from Adam’s house cat, 我根本不认识德罗什
[1:06:14] but if Tiên vouched for him, that’s good enough for me. 但要是田为他担保 对我来说就够了
[1:06:17] She’s a Soul Alley ho, remember that. 她就是个红灯区的妓女 别忘了
[1:06:21] You know, Paul, you better check yourself. 保罗 你说话最好小心点
[1:06:24] I know your mama-san’s slanted pussy strung you out. 我知道你那女人的小嘴把你绑得牢牢的
[1:06:27] She’s still a fucking ho! 但她还是个妓女
[1:06:31] Whoa, whoa, man! 兄弟
[1:06:32] Get your motherfucking hands off me! I’ll kill you! 你给我放手 我杀了你
[1:06:36] – I’ll kill that motherfucker. – Chill! Chill! Chill! -我要杀了那狗娘养的 -冷静 别激动
[1:06:38] Chill! What the fuck’s wrong with you? 冷静 你他妈怎么回事
[1:06:41] Breathe, man! 深呼吸
[1:06:42] – Come on. – Give it to him. -起来 -给他
[1:06:47] Go ahead, give it to him. 去啊 把枪给他
[1:06:51] Take it. I’m through with it. 拿着 我受够了
[1:06:55] Here. 拿着
[1:06:58] Happy? 满意了吗
[1:07:05] Man, we’re walking right on top of it. 我们就走在它上面
[1:07:07] You said that on the last hill. Perspective’s totally different. 前一座山你就这么说了 这里都变了样了
[1:07:10] No, it’s gotta be here. 不 肯定是这里
[1:07:12] God damn! We’re fucking lost! 该死的 我们迷路了
[1:07:15] – Otis and Eddie think they slick. – What? -奥蒂斯和埃迪觉得他们能说会道 -什么
[1:07:18] Marching us around and around in circles 带我们一圈圈来回走
[1:07:20] so we give up and go home. 这样我们放弃了就会回家
[1:07:22] You come back, you collect it all for yourself, huh? 你再回来 拿了占为己有是吧
[1:07:25] Then why’d I follow your sorry ass out here in the first place? 那我一开始干嘛还要跟着你过来
[1:07:28] ‘Cause you couldn’t afford the airfare, the gear, hotel. 因为你付不起机票 装备 酒店
[1:07:31] You needed Banker Drysdale right there. 你需要这个大金主
[1:07:34] Shut up! 闭嘴
[1:07:37] You and Tiên are up to something. 你跟田在谋划什么
[1:07:40] Let me tell you something, Otis, all y’all. 我告诉你们 奥蒂斯 你们所有人
[1:07:44] I don’t need this shit. You got me? I’m here for Norm. 别搞这些 懂吗 我是为诺姆来的
[1:07:50] I’m here for Norm. I ain’t going for no okey-doke bullshit. 我是为诺姆来的 别给我整这些有的没的
[1:07:55] Dope fiend double-cross, hell no. Fuck that. 嗑药 出卖 少来 妈的
[1:08:01] Where you going? Where you going, boy? 你去哪 你要去哪
[1:08:03] I’mma go down to the bank and make a deposit. 我去下面方便一下
[1:08:06] – Go on, son. Handle your business. – Let me see that GPS. -去吧 解决一下 -让我看下定位
[1:08:13] This don’t make no damn sense. 这根本说不通
[1:08:18] Shit, man. Come on. 该死 悠着点
[1:09:00] – Hey, Dad! Hey, guys! – What? -爸 大伙们 -怎么了
[1:09:03] I think I found something! 我好像找了什么
[1:09:05] – Gold! Gold! – Oh, shit. -金子 金子 -妈的
[1:09:06] Quick, bring a shovel! 快点 拿铲子来
[1:09:07] I think I found the gold! Gold! Dad! Dad, I found it! 我好像找到金子了 金子 爸 我找到了
[1:09:12] – I hope he really found that shit. – Gold! -但愿他真的找到了 -金子
[1:09:14] Where you at, son? 你在哪 儿子
[1:09:15] Watch your step. 注意脚下
[1:09:16] Shit, get your shovels! 快拿铲子来
[1:09:18] Bring your shovels! Bring the shovels! 拿铲子 拿铲子
[1:09:21] I found it! I found it! I found it! 找到了 找到了
[1:09:28] – Watch your step over there. – Right. -那边脚下当心 -好
[1:09:35] Holy shit! 我去
[1:09:38] – That’s it, ain’t it? – That’s it. -就是这个对吧 -就是这个
[1:09:42] Holy… 天啊
[1:09:46] – God damn! – Oh, man! -妈的 -天啊
[1:09:49] – Let me see. – Yeah, that’s it. -让我看看 -对 就是它
[1:09:51] Oh, shit. 妈的
[1:10:00] Damn! 妈的
[1:10:04] Check your map. Check your map. Check your map. 看下地图 看下地图
[1:10:08] We’re in the right coordinates. 我们的方位都正确
[1:10:13] – Yeah. Yeah. – Hey, y’all. -对 没错 -你们看
[1:10:16] Hallowed ground, Bloods. Holy ground. 神圣之地 誓血队 神圣之地
[1:10:21] Yeah, that’s it, right? That’s it. 对 就这个对吧 就是这个
[1:10:24] Yeah, that’s it. 没错 就是这个
[1:10:25] – Oh, Lord. – Yeah, that’s it. -天啊 -没错 就是这个
[1:10:26] – Thank you, Lord. – Yeah, that’s it! -谢天谢地 -就是这个
[1:10:30] Yeah! Yeah, it is! Yeah, it is! 没错 没错 就是这个
[1:10:31] Yeah, it is, Bloods! 就是这个 誓血队
[1:10:36] Let me get a picture. 让我拍张照
[1:10:37] No! No evidence, man. No evidence. 不 不能留下证据
[1:10:39] – Put that camera down. – My bad. -把照相机放下 -我错了
[1:10:41] Hold that, man. 拿好了
[1:10:46] Yeah. 太好了
[1:10:47] – Yeah! Yeah! – Yeah! -太好了 -太好了
[1:10:51] Yeah! Yeah! 太好了 太好了
[1:10:52] Come on! 真棒
[1:10:55] Come on! 真棒
[1:11:00] Oh, yeah. Come on, man. 太好了 快点 兄弟
[1:11:01] – Come on, now! – Come on, man, get it. -快点 -快挖 挖出来
[1:11:05] Guys! Guys! I got something! 兄弟们 我找到东西了
[1:11:08] I got something right here! Right here. 我在这边找到东西了 这边
[1:11:10] I’m getting a hit right there. 这边探测有反应
[1:11:14] – Right here? – Yeah. -这边吗 -对
[1:11:15] Okay. 好的
[1:11:20] – Yeah, that’s something there. – You in? Oh, shit! -没错 那边是有东西 -你来吗 妈的
[1:11:22] That’s it right there. 就在那边
[1:11:24] This the spot, right here? 就是这里了吗
[1:11:26] – Wait, I see something here. – Watch your fingers. -等下 我看到了什么 -手指小心
[1:11:29] – Otis, it’s right there. – Mind your hand. Look out. -奥蒂斯 就在这 -小心手 小心了
[1:11:32] Look out for your hands. 小心别伤着手
[1:11:36] – Let’s go. That’s a lid! – I got a handle. -再挖 那是盖子 -我看到了把手
[1:11:40] – Shit! – What, it just come off? -妈的 -什么 把手掉了
[1:11:41] – Damn handle broke. – Shit. It rusted. -该死 把手坏了 -锈掉了
[1:11:43] Don’t put the dirt back where I dug it out! 别把土拨到我才挖好的地方
[1:11:45] – Move it out the damn way! – It’s all right. -快把它挪出来 -没事的
[1:11:49] Here, let’s just grab it. Grab it. It looks like… 我们直接拿 看起来…
[1:11:51] Yeah. Ready? Bring it up! 好了 准备好了吗 搬起来
[1:12:01] Shit. Wait, where is it? Where is it? 妈的 等等 金子呢 金子在哪
[1:12:03] Come on! You gotta be kidding me. 搞什么 你开玩笑呢
[1:12:05] Let me tip it. 让我倒一下
[1:12:09] Fuckin’ fool’s gold. 他妈的金子
[1:12:14] We are some gold-plated fools, y’all. 我们都是些只想着金子的蠢货
[1:12:17] We’re some gold-plated motherfucking fools. 我们都他妈是只想着金子的傻子
[1:12:20] Hey, guys, guys, I got another one! I got something right here. 大伙 我又发现了 这边又有反应
[1:12:23] Where? 哪里
[1:12:23] – Right here. – I got it! -这边 -我来
[1:12:25] – Right there! – I got it! I got it! I got it! -就那边 -我来 我来 我来
[1:12:27] – Got that one? – Yeah. -看好没有 -好了
[1:12:28] All right, go. 行 挖
[1:12:31] – I got another one! – I got it! -我又发现一个 -我来了
[1:12:33] – I got another one right here. – I’m coming! -我在这里又找到一个 -我来了
[1:12:34] – Right there. – All right. -在那边 -好
[1:12:36] – You good? – I’m good. -你行吗 -行
[1:12:48] I got a hit! Oh, shit! 我找到了 妈的
[1:12:50] I’m getting hits everywhere! 到处都有探测反应
[1:12:53] – Right there. Right there. – All right. Come on. -那边 那边 -好的 快挖
[1:12:58] – I’m getting hits all over the damn place. – Oh, shit! -我他妈到处都能探测到反应 -妈的
[1:13:03] All right. Put it in your pocket. Put it in your pocket. 好了 放你兜里 放你兜里
[1:13:08] – All right, I got three right here. – I got one here. -我这有三块 -我有一块
[1:13:13] Keep digging. Keep digging. 接着挖 接着挖
[1:13:19] I’m getting hits all over the mountain! All over the mountain! 满山都能探测到 到处都是
[1:13:28] Come on, give me some. 快 来一个
[1:13:32] Come on, baby. 碰一个
[1:13:34] Hey, I got one here. I got one here. 这边找到一个 这边
[1:13:37] They must’ve fallen in the mudslide. 肯定是被泥石流冲下来了
[1:13:39] Hey, I got something to tell y’all. 我有事要告诉你们
[1:13:42] – What? – What? -什么 -什么
[1:13:43] Holy motherfucking, motherfucking, mother of gold! 妈了个蛋的 他妈的金子
[1:13:49] – Mother of gold, motherfucker! – Get your ass over here! -他妈的金子 该死的 -你快挪开
[1:13:52] Why don’t you start digging, roody-poo? 你怎么还不快挖
[1:13:54] Motherfucker, I don’t dig for the gold! 该死的 我才不挖金子
[1:13:56] I find the motherfucking gold! 我他妈负责找金子
[1:13:57] – Fuck you! – Silly-ass. -去你的 -蠢货
[1:13:59] – Watch your fingers. – Come on! Keep digging! -小心手指 -快接着挖
[1:14:04] Forty-five thousand per bar. Seventeen million all in. 每条四万五 一共一千七百万
[1:14:09] Yeah. 没错
[1:14:11] But I’m not leaving here without Norman. 但是我不会丢下诺曼走
[1:14:13] You think Norman cares whether you find his remains or not? 你以为诺曼在乎你找不找得到他的遗骸吗
[1:14:17] You remember what Norman said. 你记得诺曼的话
[1:14:19] “That gold should go to our people.” “那金子要给我们的人民”
[1:14:23] Whoa, what you trying to say, man? 你想说什么 兄弟
[1:14:25] That gold should go towards black liberation. 这些金子应该给黑人解放运动
[1:14:28] Yeah, our black liberation. You do for self. 对 解放我们这几个黑人 你是为自己
[1:14:31] I’m talking about black reparations, man. 我说的是黑人补偿
[1:14:34] I got mine’s. 我就拿我那份
[1:14:36] What about our people? 那我们的人民呢
[1:14:37] What about my people? 那我呢
[1:14:39] You do what you want with your share, 你的那份随你怎么花
[1:14:41] and we’ll each decide for ourselves. 我们的就我们自己决定
[1:14:43] – That’s what Norman said now. – Now, see? See? Otis knows. -诺曼是那么说的 -你们看 奥蒂斯清楚
[1:14:46] Norman wanted that gold to go towards the cause. 诺曼希望金子能贡献给大业
[1:14:49] Yeah, that’s easy for you to say, Eddie. 对 你说得轻松 埃迪
[1:14:51] You rich. Money don’t mean shit to you. 你有钱 你视金钱如粪土
[1:14:54] – I am not rich. – Yeah, right. Whatever. -我才没钱 -是哦 随你怎么说
[1:14:57] – I’m not rich! – Okay. -我真没钱 -好吧
[1:14:59] – I’m broke, man. – How the fuck are you broke, Eddie? Huh? -我破产了 -你怎么就破产了 埃迪
[1:15:06] – I lost it all. – Oh, he bullshittin’. -我身无分文 -他在扯谎
[1:15:11] I wish I was, man. 我也希望如此
[1:15:13] Spill it. 你说
[1:15:17] Come on, man. Fess up. 快点说吧
[1:15:22] Ex-wives, bad investments, back taxes, 几个前妻 投资不当 大笔税款
[1:15:27] livin’ large, drinking, being stupid. 花天酒地 人还犯蠢
[1:15:31] You fuckin’ name it, I spent money on it. 你们随便想个理由 我都花了钱
[1:15:33] But you paid for all of this shit. 但是这一趟全是你付的钱
[1:15:35] Yeah, yeah, I paid for all this shit 是啊 我是用一张
[1:15:37] on a black card that’s already overdrawn. 早就透支的黑卡刷的
[1:15:40] What about all them car dealerships with your name on ’em? 那些写着你名字的车行呢
[1:15:44] I don’t own ’em. 那些不是我的
[1:15:46] I mean, my name is good in the business and all, and… 在圈子里我的名字有利于做生意
[1:15:49] dealers choose to use ’em, but… 车行就喜欢用 但是
[1:15:51] they’ll pull that shit as soon as it stops working for ’em. 只要没用了 他们立刻就会改掉
[1:15:54] I’m telling you, I ain’t got a pot to piss in 我告诉你们 我都没口锅撒尿
[1:15:57] or a window to throw it out of. And that’s facts! 更没个窗户丢出去 都是真的
[1:16:04] God damn. 该死的
[1:16:07] Sorry, bro. 抱歉 兄弟
[1:16:11] Can we just go find Norm? 我们能去找诺姆吗
[1:16:15] Stormin’ Norm’s been waiting. 暴风诺曼一直在等
[1:16:26] Damn. 妈的
[1:16:29] Ain’t that some doo-doo. 太惨了吧
[1:17:06] Hey, Bloods, I got something! 誓血队 我找到东西了
[1:17:08] Right here I got… I’m getting a big hit. 这边 有很强烈的反应
[1:17:10] – I’m getting a big hit, right here. – Are you sure? -反应很大 这边 -你确定吗
[1:17:13] Yeah, yeah, yeah. It’s all over, 对 没错 就这边
[1:17:15] right in here. Right in this whole area. 就在这 就这片地方
[1:17:23] It’s a big hit. Right here. Right here. 反应很大 就在这边
[1:17:27] Right in here, baby. Right in there. 这边 就在这边
[1:17:53] Oh, my God! Oh, God! 天啊 天啊
[1:18:03] That’s… 那是
[1:18:07] Shit. 妈的
[1:18:15] It’s Norm. 是诺姆
[1:18:19] Oh, brother. 兄弟
[1:18:54] It’s Norm? 是诺姆吗
[1:18:56] – Yeah, it’s Norm. – Oh, shit. -对 是诺姆 -妈的
[1:19:13] Okay. Okay. 好了 好了
[1:19:15] Holy shit. Come on. 我的天 快点
[1:19:21] Shit. Shit. 妈的 妈的
[1:19:29] Shit. 妈的
[1:19:32] Hey, Norm. 诺姆
[1:19:35] We all here, man. 我们都来了 兄弟
[1:19:38] Otis, Melvin, Eddie. 奥蒂斯 梅尔文 埃迪
[1:19:44] I got my son, David. Right here. 我儿子大卫也来了
[1:19:51] Took us a little longer than we thought, but… 花的时间比预想的要久
[1:19:55] we came back like we said we would. 但我们照约定回来了
[1:20:01] But this time when we get on that plane, that Freedom Bird, 但这次我们会登上那架飞机 那只自由之鸟
[1:20:05] going back to the world, 回到人世间去
[1:20:08] you are coming with us, brother. You coming with us, brother. 你和我们一起走 一起走 兄弟
[1:20:15] Now, both of your parents have passed, 你的双亲已经过世了
[1:20:17] I guess you know that, but your sisters, 你应该知道了 不过你妹妹
[1:20:20] Janet and Kim, will be waiting for us… 珍妮特和金会在
[1:20:28] when we land, brother. 机场等我们
[1:20:35] You goin’ home, Blood. 你要回家了 手足
[1:20:41] You’re goin’ home, Blood. 你要回家了 手足
[1:20:49] Come on, now. 来吧
[1:21:10] Blessed holy God. 圣父在上
[1:21:14] We come around your mighty throne of grace… 我们来到您伟大的恩典宝座旁
[1:21:17] to thank you for this day. 感谢这一天的到来
[1:21:23] We thank you for the reunion of family… and friendship… 我们感谢您让家人 朋友
[1:21:30] and the brotherhood. 还有兄弟团聚
[1:21:35] Continuing in prayer, Lord, we ask you for traveling grace… 我们持续祷告 主啊 祈求您保佑我们平安
[1:21:40] and the mending of hearts. 修补我们破碎的心灵
[1:21:43] In your son’s righteous and holy name, we pray. 以您儿子正义和神圣的名义 我们向您祷告
[1:21:46] 暴风诺曼 1971年
[1:21:47] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[1:21:51] Damn! What is that sound? 靠 那是什么声音
[1:21:54] Uh, cicadas. 蝉鸣
[1:21:57] – Cicadas? – Yeah. -蝉鸣 -嗯
[1:22:01] They don’t sound like that back home. 听起来跟家乡的不一样
[1:22:04] We ain’t home, son. 我们不在家乡 儿子
[1:22:08] We ain’t home. 不在家乡
[1:22:39] – You all right? – Yeah, yeah, yeah. -没事吧 -没事 没事
[1:22:51] Hey, son, get this off of me, man. 儿子 替我把包拿下来
[1:23:01] All right. I got it. 好了 我来
[1:23:02] Just let it drop. Let it go. 松手 松手
[1:23:06] Hand me my water, man. 把我的水给我
[1:23:10] Hydrate. 补水
[1:23:11] – Lord have mercy. – My man. -上帝保佑 -好小子
[1:23:14] Hey, I can manage another 30, 40 pounds. 我还能多背三四十斤
[1:23:17] – Yeah. – That be just great, bud. -好吗 -那太好了 伙计
[1:23:19] My son play the pack mule, my son gets a fair share. 把我儿子当骡子使唤 就得跟我儿子平分
[1:23:24] – It’s fine, Dad. It’s fine. – No, the hell it is. -没关系的 爸 -才不是没关系
[1:23:27] When did you turn into a grade-A, first-rate, certified, 你这个累得喘不过气的老混蛋
[1:23:30] old, tired and crazy motherfucker? 什么时候变成疯子了
[1:23:32] Ah, fuck you, man. 去你的
[1:23:35] When you’ve been cheated in life as much as I have, 如果你这辈子像我一样吃过那么多亏
[1:23:38] you learn to spot the sign of all them dirty rat bastards out there. 就能学会辨认那些卑鄙小人
[1:23:43] How much you need, huh? 你想要多少
[1:23:47] That enough? You want more? 够了吗 还要吗
[1:23:49] Man, get that out of my fucking face. 你他妈快拿开
[1:23:50] Get that out of my fucking face. 快他妈拿开
[1:23:53] Do you remember? 你还记得吗
[1:23:56] You remember what Norm said about money? 你还记得诺姆是怎么说钱的吗
[1:24:02] I don’t remember that. 不记得了
[1:24:06] No, no, no. I am sick and tired 不 不 我受够了
[1:24:10] of trying to get you fools to love one another. 想让你们这群蠢货彼此关爱是白费力气
[1:24:14] Go ahead! You wanna tear each other apart, go on. Go on! 行啊 你们想自相残杀 那就动手吧
[1:24:19] Here I thought… 我还以为
[1:24:20] I hoped that we could be Bloods one more time. 我还希望我们能再当一次手足
[1:24:24] But, no, that ain’t gonna never happen again because of this. 但那是不可能了 都是因为这个
[1:24:28] Traded brotherhood for this shit. Right, Paul? 用兄弟情谊换这玩意 对吧保罗
[1:24:33] That motherfucker walks backward pigeon-toed. 那混蛋连倒着走都是内八字
[1:24:35] “Eddie, you black as a damn crow ain’t white like snow “埃迪 天下乌鸦一般黑 你也不例外
[1:24:39] And if you didn’t know 要是你不知道
[1:24:40] If you ain’t got no dough, then you don’t go 没钱就别想走
[1:24:43] And that’s for damn sure” 这是硬道理”
[1:24:46] Yeah, well, my mama told me… 是吗 我妈妈告诉我…
[1:24:49] that money is the root of all– 钱是万恶之…
[1:24:54] Oh, shit! 靠
[1:24:56] – Oh, my God! – What the fuck? -天啊 -什么鬼
[1:25:02] Eddie. 埃迪
[1:25:03] – Fuck. – Oh! What? -操 -什么
[1:25:05] – Otis, don’t move! It’s a minefield! – Eddie! -奥蒂斯 别动 这里是雷区 -埃迪
[1:25:07] It’s a minefield! 这里是雷区
[1:25:10] Don’t move, Otis. 别动 奥蒂斯
[1:25:18] Okay, okay, okay. 好了 好了
[1:25:21] I got you. I got you. I got you. 有我在 有我在 有我在
[1:25:25] I got you. I got you. 有我在 有我在
[1:25:31] – I got you. – Bloods. -有我在 -手足啊
[1:25:48] Jesus! 老天
[1:25:52] – Jesus! – What? -老天 -什么
[1:25:54] Jesus! Dad! Dad! I think I stepped on something. 老天 爸 我觉得我踩到什么了
[1:25:57] – Stay right there. – Motherfucker! -别动 -混蛋
[1:25:59] David, don’t move. Don’t move. 大卫 别动 别动
[1:26:05] David! 大卫
[1:26:07] – Everybody freeze! – Everybody okay? -都别动 -大家没事吧
[1:26:09] Dad, no, no! Put it down! Put it down! They can help! 爸 别 别 把枪放下 他们能帮忙
[1:26:13] – We were just walking back to our camp. – He stepped on something. -我们只是想回营地 -他踩到什么了
[1:26:17] – Is it a pressure plate? – Well, if it was, he would be dead. -是压力板吗 -如果是的话 他早就死了
[1:26:20] Uh, maybe it’s a dud. Or maybe it’s not. 也许是哑雷 也许不是
[1:26:24] – We can help you. – Look! Look! He can help. -我们可以帮忙 -看啊 他能帮忙
[1:26:31] Okay, come on. 好 过来
[1:26:38] And, David… don’t move. 大卫 别动
[1:26:42] What are we gonna do about my son? 我们要怎么救我儿子
[1:26:44] Well, all he can do is lift up his foot 他只能把脚抬起来
[1:26:46] and pray to God it doesn’t explode. 向上帝祈祷地雷不会爆炸
[1:26:50] There’s gotta be something else we can do. 肯定还有我们能做的事
[1:26:53] Well, if there is, I don’t know it. 就算有我也不知道
[1:26:54] Fuck. Fuck! Fuck! Fuck! Fuck! 操 操 操 操 操
[1:27:01] Jethro Bodine. 杰瑟罗·宝迪恩
[1:27:02] – What? – Who? -什么 -谁
[1:27:04] Remember that big ol’ hillbilly kid from Oklahoma? 还记得那个俄克拉荷马州的乡巴佬吗
[1:27:07] He stepped on a toe popper. Remember? 他踩到了地雷 记得吗
[1:27:09] – Yeah. Yeah. – Oh, yeah, yeah, yeah. -对 对 -对对对
[1:27:11] Okay, we’re gonna spring my son… 我们要像救那个乡巴佬一样
[1:27:14] the same way we sprung that hillbilly kid, you got me? 救我儿子 明白吗
[1:27:17] Yeah, that’ll work. That’ll work. 好 那招能行 能行
[1:27:19] Give me that rope. 把绳子给我
[1:27:26] Where am I walking? Where am I walking? 我该往哪走 我该往哪走
[1:27:28] Straight to me, I swept it. You’re good. You’re good. 向我走 我扫过雷了 没问题 没问题
[1:27:33] Do us both a favor. Don’t fucking shift your weight, okay? 帮我们个忙 千万别转移重心 好吗
[1:27:38] Stay right where you are. 原地别动
[1:27:40] David, I want you to take this rope. 大卫 你拿着这绳子
[1:27:44] I want you to wrap this rope around your body. Two times. 拿绳子在你身上绕两圈
[1:27:49] Go ahead. Twice around your body. 拿着 在身上绕两圈
[1:27:53] Go on, like that. There you go. 就这样 好
[1:27:59] High as you can, man. High as you can. Right. 越高越好 越高越好 对
[1:28:29] David look at me. Where did you go to college? 大卫 看着我 你念的哪所大学
[1:28:36] – The House. – The House. -莫尔豪斯学院 -莫尔豪斯学院
[1:28:39] Who went to The House? 莫尔豪斯学院的毕业生有谁
[1:28:43] – Come on. – Edwin Moses. The class of ’78. -说啊 -埃德温·摩西 78届
[1:28:46] – Come on. What he’d do? – Won two Olympic gold medals. -他有什么成就 -赢得了两块奥运金牌
[1:28:49] – Yeah. – Four hundred meter hurdles. -对 -西百米栏
[1:28:51] He took 13 steps between each hurdle. Everybody else took 15. 两个栏之间他跑十三步 其他人都要跑十五步
[1:28:57] David, that man could fly. 大卫 那个人会飞
[1:29:02] What you gonna do? 你要怎么做
[1:29:05] – What you gonna do, David? – Fly. -你要怎么做 大卫 -我要飞
[1:29:08] – Like? – Fly like Moses. -像谁一样 -像摩西一样飞
[1:29:16] I want everybody to take a piece of this rope. 每个人都握住这根绳子
[1:29:18] Back on up. Otis, back on up. 后退 奥蒂斯 后退
[1:29:23] Back it on up, man. You, too, Mel. Back it on up. 后退 你也是 梅尔 后退
[1:29:26] All right. 好
[1:29:34] – Here, take this. – That’s good, big man. -拿着 -很好 大块头
[1:29:36] That’s good, big man! Right there. Yeah. 就这样 大块头
[1:29:38] Fuck. Fuck. 操 操
[1:29:40] – Get that slack! – Tighten up! -拉紧了 -绷紧
[1:29:45] Now, everybody… 好了 各位
[1:29:51] you get an armful and a handful of rope. 把绳子握紧了
[1:29:56] – We good? – We good. -准备好了吗 -好了
[1:29:58] I hear you. 我听见了
[1:29:59] On count of three, you pull harder than a motherfucker! 数到三 给我拼命拉
[1:30:03] Yeah, baby. 好
[1:30:05] You got me? 明白吗
[1:30:06] – We got you, Blood. – Got you. -明白 手足 -没问题
[1:30:08] All right. 好了
[1:30:13] One… 一
[1:30:15] two… 二
[1:30:18] three! 三
[1:30:20] Come on, man. 过来
[1:30:27] God is great. 上帝真伟大
[1:30:30] Okay. 好了
[1:30:38] All right. Now… 好了 现在
[1:30:41] What the fuck? 搞什么
[1:30:43] – Get on your knees. Get on your fucking knees. – If you get… -都跪下 都他妈跪下 -如果你…
[1:30:46] – Dad. – Put that damn gun down now! -爸 -快把枪放下
[1:30:49] We’re compromised, Melvin. 我们暴露了 梅尔文
[1:30:51] Okay, okay, okay. Just take it easy now. 好吧 好吧 先冷静一下
[1:30:54] You know, whatever you’re doing, it’s none of our business. 不管你们在做什么 都与我们无关
[1:30:57] We can just go. 我们可以直接离开
[1:30:58] Otis, the sound of those blasts traveled, man. 奥蒂斯 爆炸声会传很远
[1:31:02] Somebody is on their way here right now. 有人正在赶来
[1:31:04] – We gotta get the gold and get outta here. – You serious? -我们得拿上金子赶紧离开 -你认真的吗
[1:31:06] – We gotta get somebody for Eddie, Dad. – Hey, man. -我们得找人来处理埃迪 爸 -伙计
[1:31:08] American Embassy. Somebody. 美国大使馆之类的
[1:31:10] – We can’t tell nobody nothing. – Just slow the fuck down, man. -我们不能告诉任何人 -先等一下好吗
[1:31:14] We have to bury Eddie. 我们得埋葬埃迪
[1:31:15] Are you deaf, man? Are you deaf? Are you deaf? 你是聋了吗 聋了吗 聋了吗
[1:31:18] We gotta get out of here, Otis! 我们得赶紧离开这里 奥蒂斯
[1:31:19] – I’m not leaving Eddie like that! – I can be helpful to you. -我不能就这么扔下埃迪 -我可以帮你们
[1:31:22] You can be helpful? Okay. 你可以帮我们 好
[1:31:27] Can you bring back the dead? 你能让人起死复生吗
[1:31:31] – Get the rope, tie ’em up. – Not doing it. -拿绳子把他们绑起来 -我不干
[1:31:34] Let’s just talk about it. 我们先聊聊吧
[1:31:35] Otis, you ain’t giving the orders, man. I’m running shit now. 奥蒂斯 轮不到你发号施令 现在我说了算
[1:31:42] Dad! Dad! 爸 爸
[1:31:44] Dad nothing. Dad nothing. Dad nothing! 别叫我爸 别叫我爸 别叫我爸
[1:31:52] Boy, I’ve killed far better men than you, 小子 比你更善良的人我都杀过
[1:31:55] and I will not hesitate to plug a hole in you right now. 现在也会毫不犹疑地向你开枪
[1:32:01] David, tie ’em up. 大卫 把他们绑起来
[1:32:08] You want your share? Tie ’em up. 你想要平分 那就把他们绑起来
[1:32:13] You wanna remain my son? 你想接着做我儿子
[1:32:17] Get at it. Get at it. 那就快动手 动手
[1:32:26] Come here, son. Come here. Come here. 过来 孩子 过来
[1:32:29] – All right. – Give me your hand. -好了 -把手伸出来
[1:32:35] You had me fooled. 我被你耍了
[1:32:44] You got something to say? 你有话要说
[1:32:46] You say it to me. Not my son. 那就对我说 别对我儿子说
[1:32:58] Let me tell y’all something. 我告诉你们
[1:33:00] I’m the motherfucker. 我是老大
[1:33:03] I… am the motherfucker. 我是老大
[1:33:06] I’m the motherfucker. I’m the motherfucker. 我是老大 我是老大
[1:33:16] So long, Blood. 再见 手足
[1:33:19] Rest in power. 安息吧
[1:33:23] Amen. 阿门
[1:33:25] – Amen. – Amen. -阿门 -阿门
[1:33:30] We should give Eddie’s share to his family. 我们应该把埃迪那份交给他的家人
[1:33:34] It’s the right thing to do, y’all. 那么做是对的
[1:33:39] And David? 那大卫呢
[1:33:43] That’s my boy. He deserves a fair share. 这是我儿子 应该和他平分
[1:33:50] Deal? 说好了
[1:33:53] – Deal. – All right. -说好了 -行
[1:34:25] I can’t believe I was actually… 真不敢相信我
[1:34:27] jealous of you, back at that bar. 之前在酒吧居然嫉妒你
[1:34:31] Yeah. You seemed so fuckin’ sure of yourself. 是啊 你看起来那么自信
[1:34:35] Should’ve known you’re actually just a spineless fucking rat. 早该知道原来你是个没骨气的叛徒
[1:34:41] Hedy, you can’t still want this guy. 赫蒂 你不可能还对这家伙感兴趣吧
[1:34:44] Look at him, his father’s gonna kill us. 瞧瞧他 他爸会杀了我们的
[1:34:45] Seppo, shut up. 塞波 闭嘴
[1:34:47] Well, your father scares me more than landmines. 我觉得你爸比地雷还可怕
[1:34:50] Shut the hell up, up there. 前面的把嘴闭上
[1:34:57] – Yeah, over here. – Here? -对 这里 -这里
[1:35:01] Take us about a day, and we get to… 大概要花一天时间 接着去…
[1:35:09] You be careful with this OxyContin shit. It can be addictive. 留神点 奥施康定可能吃上瘾
[1:35:20] Where were we? What about right here? 我们在哪 大概这里
[1:35:23] But I think that Vinh should– 但我觉得温应该在…
[1:35:26] Vinh is out. He in cahoots with Charlie. 温出局了 他跟越共串通一气
[1:35:32] Ain’t that right, traitor? 不对吗 叛徒
[1:35:37] If you don’t trust me by now… 如果到现在你还不信任我
[1:35:40] just shoot me… when you kill them. 那你杀他们的时候也打死我吧
[1:35:54] What the hell is that? 那是什么
[1:35:55] Night vision, baby. Night vision. Let’s see what’s shaking. 夜视镜 我们看看有什么动静
[1:36:04] I need to urinate. 我要小便
[1:36:07] – She needs to pee. – Yeah, I heard her. I’m not deaf. -她要尿尿 -我听到了 我又不聋
[1:36:11] Yeah, I know the Geneva Convention’s off the table, 我知道让你们遵守《日内瓦公约》是没可能了
[1:36:13] but maybe just let her take a piss. 但让她撒个尿总可以吧
[1:36:16] Well, could you untie my hands? Please. 你能把我的手解开吗 拜托了
[1:36:20] You gotta go, you gotta go. 人有三急
[1:36:25] Fast, all right? 快点解决 懂吗
[1:36:32] 走吧
[1:36:35] To the tree. 去树丛
[1:36:36] 行行行
[1:36:40] David, don’t you want the first time I unzip and remove my pants 大卫 难道你不希望我第一次在你面前脱裤子
[1:36:45] to be under better circumstances? 是在更美好的情况下吗
[1:36:53] Were you flirting with me the other night 那天晚上你勾搭我
[1:36:55] because you were looking for an easy fuck 是因为你想找一夜情
[1:36:58] or because you were actually interested in me? 还是你真的对我感兴趣
[1:37:01] Actually, I’m interested. 我是真的感兴趣
[1:37:08] Yeah. You left your wealthy family behind 是的 你离开富裕的家庭
[1:37:11] to do something good, help people, kids. 来做善事 帮助别人 帮助孩子
[1:37:17] And you’re fine, too. I ain’t gonna lie. 你也很漂亮 我说实话
[1:37:22] Then let me go. 那就放了我
[1:37:26] Give me a ten-minute head start. All I ask, please? 我只求你给我十分钟时间逃跑 拜托了
[1:37:34] You know, I hate to cockblock. She cute, though. 我也不想坏你们的好事 不过她挺漂亮的
[1:37:40] Mel, take her back to the tree. 梅尔 把她带回树边
[1:37:43] You better listen to your pop, son. 你最好听你老爸的话 孩子
[1:37:45] You’re a worthless fuck. Just so you know, 你个怂逼 听好了
[1:37:48] I was only trying to escape. 我只是想利用你逃跑
[1:37:49] I wouldn’t fuck you for all the gold in the world. 给我再多的金子 我也不会跟你上床
[1:37:51] 放开我
[1:37:56] 行 我知道了
[1:38:13] Just what I thought. Just what I thought. 跟我想的一样 跟我想的一样
[1:38:25] Mel, you make sure that rope is tight. 梅尔 把绳子绑紧了
[1:38:28] – Oh, yeah. – Hey, Dad. -好 -爸
[1:38:30] Okay. Okay. 好吧
[1:38:32] – God damn! – Get the gun! -该死的 -拿枪
[1:38:33] – God damn! – I got the gun. -该死的 -我拿到枪了
[1:38:35] Drag his ass over there. Drag his ass over there. 把他拉过来 把他拉过来
[1:38:38] – Seppo’s loose! Give me the gun! – Get him. -塞波跑了 把枪给我 -打他
[1:38:39] I’ll crack your head open! 我会打爆你的头
[1:38:45] I knew it! I knew it! 我就知道 我就知道
[1:38:48] Another motherfucking dope fiend double-cross. 又他妈是瘾君子出卖我们
[1:38:52] David, you don’t see what Otis is doing? 大卫 你看不破奥蒂斯的把戏吗
[1:38:56] You’re playin’ into his fuckin’ hands! 你正中他下怀
[1:39:00] Your dear mother would be ashamed of you! 你妈妈会以你为耻的
[1:39:04] Yeah, you ain’t no fuckin’ son of mine! 没错 你他妈才不是我儿子
[1:39:09] You’re dead to me. You hear me? 我跟你断绝关系 听到了吗
[1:39:10] – Get the rope. – Gone! Buried! -拿绳子 -恩断义绝
[1:39:13] – Get the rope. – You’re a fucking coward. -拿绳子 -你是个懦夫
[1:39:15] – Fucking disgrace! – Get the rope! Get the rope, David. -丢死人了 -拿绳子 拿绳子 大卫
[1:39:17] Don’t get shit. You stay your ass right the fuck there. 什么都别拿 你他妈别动
[1:39:20] You stay your ass right the fuck there! 你他妈别动
[1:39:48] You’ve had quite an adventure. 你们的冒险很精彩啊
[1:39:51] – My friend, let me help. – Oh, no. -朋友 我来帮你 -不用
[1:39:53] I got it, I got it. Thank you. Thank you, I got it. 我能行 谢谢 我能行
[1:40:08] – Get this off of me. – Where’s Eddie? -帮我拿下来 -埃迪呢
[1:40:11] Broke his ankle. We left him with food and water. 他脚踝骨折了 我们给他留了食物和水
[1:40:20] He insisted. 他坚持要我们先走
[1:40:23] That boy is stubborn as an old mule. 那小子跟头老骡子一样倔
[1:40:29] – Sounds very bad. – Yeah. -听起来很严重 -是啊
[1:40:32] I knew you should not have gone alone. 我就知道你们不应该自己去
[1:40:35] I have a friend in the district. He’ll send a rescue group. 我有个本地朋友 他可以派救援队来
[1:40:38] How would you like to earn more money 你想不想挣到
[1:40:39] than you ever earned in your whole life? 这辈子都挣不来的钱
[1:40:47] Eddie didn’t break an ankle, did he? 埃迪的脚踝没骨折 对吧
[1:40:51] No. Help me. 对 帮我一把
[1:40:55] You kill him? 你们把他杀了
[1:40:57] Oh, God, no. 当然没有
[1:41:00] Minefield. 雷区
[1:41:02] Otis! 奥蒂斯
[1:41:03] Here come your partners. 你的搭档来了
[1:41:09] Ain’t no partners of mine. 不是我的搭档
[1:41:11] Hedy! 赫蒂
[1:41:13] – Hedy! – Seppo! -赫蒂 -塞波
[1:41:15] Seppo! Seppo! 塞波 塞波
[1:41:20] 把我们的金子交出来
[1:41:25] He said you have his gold. 他说他的金子在你们手上
[1:41:26] 别扯了
[1:41:27] Forget that. 别扯了
[1:41:30] We trade your friend for gold. 我们用你们的朋友换金子
[1:41:33] He ain’t our friend! 他不是我们的朋友
[1:41:33] – What? – You heard me. -什么 -你听到了
[1:41:35] Hedy, for God’s sakes, help me. 赫蒂 求你救救我
[1:41:38] David, you’ve got to help him. 大卫 你得救救他
[1:41:41] Otis? 奥蒂斯
[1:41:43] Please. 求你了
[1:41:49] We want him alive. 你们得留他活口
[1:42:03] – Fuck! – Fuck. -操 -操
[1:42:07] We can share. 我们可以平分
[1:42:10] There’s enough for everybody. 人人有份
[1:42:12] 你想跟我们平分
[1:42:15] 本来就是我们的东西
[1:42:17] What’s he saying? 他说什么
[1:42:19] I like you. 我喜欢你
[1:42:21] Black Uncle Sam. We share. 黑人山姆大叔 我们分
[1:42:27] This for you, rest for us. 这个给你 剩下的归我们
[1:42:30] Look, man, we’re Americans, all right? 伙计 我们是美国人 懂吗
[1:42:31] You kill us or hurt him, 你杀了我们 或者伤害他
[1:42:34] you got an international fiasco on your hands. 你就捅出国际麻烦了
[1:42:35] We’re not gonna kill anyone… yet. 我们谁都不会杀 暂时不会
[1:42:40] You heard him. 你听到了
[1:42:41] Nobody gets nothing. Nothing! 到时候谁都分不到 什么都分不到
[1:42:44] Black Uncle Sam, this is belong to Vietnamese people. 黑人山姆大叔 这是越南人民的财产
[1:42:50] We take what is ours. 我们拿走自己的东西
[1:42:51] Hey, boy, you ain’t taking what’s ours. 小子 你别想拿走我们的东西
[1:42:53] You look on that gold bar right there, it says USA, my friend. 你好好看看这些金条 上面写着美国二字
[1:42:58] You, USA? 你 美国
[1:43:00] Damn skippy. 该死的越南佬
[1:43:02] – It say USA, but I don’t think so. – Well, you better believe it. -就算如此 我也不信 -你最好相信
[1:43:06] Who the fuck are you, man? 你他妈是谁
[1:43:08] – We? – Uh-huh. You. -我们 -对
[1:43:10] Vietnam officer. 越南警察
[1:43:11] Oh, yeah? Where are your official badges? 是吗 你们的警徽呢
[1:43:16] We don’t need no stinkin’ official badges. 我们不需要肮脏的警徽
[1:43:20] Do you know Calley, brother? 你知道凯利吗 兄弟
[1:43:24] Yeah. And first of all, you ain’t my brother, 首先 你不是我兄弟
[1:43:28] and I know California, yeah. 我知道加利福尼亚州
[1:43:31] You imbecile. 你个弱智
[1:43:33] It’s not a state. 我说的不是州
[1:43:35] Lt. Calley. Ever heard of My Lai? 是凯利中尉 听说过美莱村吗
[1:43:35] 1968年3月16日美莱村屠杀
[1:43:40] I know all about My Lai. 我很清楚美莱村的事
[1:43:41] And you, GI murder, 还有你们 美国兵杀人犯
[1:43:45] killer of innocent children and babies. 杀害无辜的小孩和婴儿
[1:43:49] There were atrocities on both sides. 双方都犯下了暴行
[1:43:51] So why don’t you go chew on some motherfucking chopsticks? 你他妈别废话了 去嚼筷子行吗
[1:43:53] – Chill, chill, chill. – No, no, fuck him! -冷静 冷静 -不 去他的
[1:44:01] “Make America great again.” “让美国再次伟大”
[1:44:05] I show you something! 我给你好看
[1:44:18] – Simon! – Oh, fuck! -西蒙 -操
[1:44:25] Chavy! Chavy! 查维 查维
[1:44:27] – Simon! – Stay down! -西蒙 -趴下
[1:44:29] Come on! Come on! 过来 过来
[1:44:40] Chavy! 查维
[1:45:04] Where’s Norm? 诺姆去哪了
[1:45:06] He’s gone, man. KIA. 他死了 阵亡了
[1:45:09] Đi đi mau! Let’s move. 快点 我们走
[1:45:11] – Go ahead. Go ahead! – Đi đi mau! -去吧 去吧 -快点
[1:45:12] Go ahead. I got this. 去吧 交给我
[1:45:19] Okay. All right, okay. 好了 好了
[1:45:21] – Mel! – Yeah, man. -梅尔 -我在
[1:45:23] – Bring a first aid kit. – Yeah. -给我拿急救包 -好
[1:45:24] And a satellite phone. 还有卫星电话
[1:45:28] He’s just gone! 他就这么死了
[1:45:30] – Otis. – All right. Roll over. Roll over. -奥蒂斯 -没事的 转过去 转过去
[1:45:32] Turn… I know, turn over. Turn over. 转过去 我知道 转过去
[1:45:35] Clean through and through. 子弹穿出去了
[1:45:39] – Press this on. Press it down. – Seppo. -按住这个 按住 -塞波
[1:45:41] I know, boy. I know. There you go. All right. 我知道 孩子 好了
[1:45:46] Just keep the pressure on. 用力按住
[1:45:48] Breathe through it. Just breathe through it. Keep on going. 深呼吸 深呼吸 坚持住
[1:45:51] Keep on. All right. Press this. Press this on. 坚持住 好 按住 按住这个
[1:45:55] Here we go. Press it on. Press it on! 好了 按住 按住
[1:45:58] Press it. Press it tight. All right, I know. I know. I know. 按住 用力按住 好 我知道 我知道
[1:46:01] I know, come on. All right, you got this. 我知道 挺住 你能行的
[1:46:04] Move your hand! I know. 手拿开 我知道
[1:46:08] There you go. Man, it’s gotta be tight. 好了 必须绑紧才行
[1:46:15] Clean through and through. 子弹穿出去了
[1:46:20] There you go. Hold on. 好了 等一下
[1:46:22] Straighten up! Straighten up! 振作点 振作点
[1:46:27] All right. All right, hold on. It’s all right. 好了 等一下 没事的
[1:46:30] How he doin’? 他怎么样
[1:46:31] – You’ll survive. You’ll survive. – How’s he doing, man? -你会没事的 你会没事的 -他怎么样
[1:46:35] That’s nothing but a mosquito bite. 只不过是被蚊子叮了一下
[1:46:37] – Don’t fuck it up, man. – Come on. Come on. -别搞砸了 -挺住 挺住
[1:46:43] Man the hell up. 咬紧牙关
[1:46:45] – All right. All right. All right. – Okay, look… -好了 好了 -听着
[1:46:49] First thing that gook’s gonna do when he gets back to town, 那个越南佬回城之后做的第一件事
[1:46:53] he gonna round up all the local muscle he can. Now look. 肯定就是召集当地所有的打手 听好
[1:46:59] Who you callin’? 你给谁打电话
[1:47:01] I’m calling Tiên. She can get us out of here. 我给田打电话 她可以来救我们
[1:47:05] – What the fuck you do that for? – What the fuck… -你他妈干什么 -搞什么
[1:47:08] – I should shoot your crazy ass dead. – Do it. -我就该一枪打死你这疯子 -动手啊
[1:47:14] Ain’t nothing to it but to do it, Blood. 别无他法了 手足
[1:47:17] Don’t tempt me, motherfucker. 别逼我 混蛋
[1:47:18] What the fuck is wrong with you guys? 你们他妈是有什么毛病
[1:47:22] Brother. 兄弟
[1:47:27] We have very little gas left. 车里只剩一点油了
[1:47:29] Perhaps enough gas to get to the temple ruin. 也许能开到神庙废墟
[1:47:33] – A few miles from here. – What do we achieve by that, huh? -离这里几公里 -去那里有什么意义
[1:47:36] If you wanna choose to fight these men, you need some defenses. 如果你们想跟这些人打 那就需要防御
[1:47:40] Otis, try doing the math, huh? 奥蒂斯 动动脑筋好吗
[1:47:43] Tiên is with the V.C. 田跟越共是一伙的
[1:47:46] Otis, that’s how they knew about the gold, man. 所以他们知道金子的事
[1:47:49] That’s how this whole fucking ambush was a setup! Mel? 所以这场埋伏就是个圈套 梅尔
[1:47:54] You know Tiên? 你认识田吗
[1:47:56] No, I do not. 不认识
[1:47:57] And you expect him to tell the truth. 你觉得他会说真话吗
[1:48:00] Okay, look here. Look here, man. Okay. 好吧 听我说 听我说
[1:48:05] We gonna cut through the jungle to a river. 我们穿过丛林走到河边
[1:48:08] To a village, Hng Ng. Right there, Hng Ng. 沿河就能到达鸿御村 就在这里 鸿御村
[1:48:13] Wait till nightfall. We gonna rip off a boat, 等到天黑 我们抢一艘船
[1:48:16] and then we skirt past Tan Chau. 然后开船绕过新州县
[1:48:18] – Hey, guys! No! – Tan Chau. -不行的 -新州县
[1:48:20] We can’t go there. That’s 20 miles away from here. 我们过不去的 到那边要走三十多公里
[1:48:23] So what? You scared of a little bit of exercise, fat boy? Huh? 那又怎样 你怕自己一身肥肉走不动吗
[1:48:27] David’s leg won’t handle that. 大卫的伤腿撑不住的
[1:48:29] David ain’t my problem… anymore. 我不在乎大卫的死活 再也不在乎了
[1:48:33] Man, David is your son. 他可是你儿子
[1:48:35] My son… 我儿子
[1:48:41] is a backstabber. 是个背信弃义的人
[1:48:51] Are you with us or not? 你到底上不上车
[1:48:55] My share is my share. 我这份是属于我的
[1:48:56] You do what you want with his share. Hear me? 他那份随你们处置 听到没
[1:49:01] Listen, you crazy fuck! 给我听好 你这疯逼
[1:49:04] Norman wouldn’t want us to split up. 诺曼肯定不想看到我们就这么散了
[1:49:06] That’s right. He wouldn’t. 没错 他肯定不想
[1:49:09] And that’s my problem. Ah. That’s my problem, Otis. 但这是我的问题 是我的问题 奥蒂斯
[1:49:14] Stormin’ Norm ain’t with the living. You feel me? 暴风诺曼已经死了 听懂了吗
[1:49:21] My problem. 我的问题
[1:49:29] Peace out! 再见
[1:49:58] “The Lord is my shepherd! I shall not want! “耶和华是我的牧者 我必不至缺乏
[1:49:58] 《圣经》旧约 诗篇第二十三篇
[1:50:02] He maketh me lie down in green pastures! 祂使我躺卧在青草地上
[1:50:05] He leadeth me beside the still waters! He restoreth my soul! 领我在可安歇的水边 祂使我的灵魂苏醒
[1:50:10] He leadeth me in the paths of righteousness for His name’s sake! 为自己的名引导我走义路
[1:50:16] Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, 我虽然行过死荫的幽谷
[1:50:20] I will fear no evil, for Thou art with me. 也不怕遭害 因为你与我同在
[1:50:24] Thy rod and Thy staff, they comfort me!” 你的杖 你的竿 都安慰我”
[1:50:53] I can help you get it out of the country. 我可以帮你们把金子运出越南
[1:51:00] – All right. We’ll give you a share. – How much is that? -好 分你一份 -多少钱
[1:51:07] Million. 一百万
[1:51:09] We want in, too. 我们也要入伙
[1:51:12] – You want in? – Yeah. -你们也要 -对
[1:51:15] All right. 好吧
[1:51:16] Damn, Otis. Just put the gold on Craigslist. 妈的 奥蒂斯 你不如把钱扔大街上去
[1:51:19] Mel, what am I supposed to do, huh? Eddie, Simon, 梅尔 我能怎么办 埃迪 西蒙都死了
[1:51:22] that bullshit with Paul 保罗疯了
[1:51:24] and the kidnapping never happened, all right? 把绑架的事忘了 成交吗
[1:51:26] And what about Seppo? 那塞波的事怎么说
[1:51:27] We all know what happened to Seppo. He stepped on a landmine. 大家都知道塞波怎么死的 他自己踩到地雷了
[1:51:32] Hey, so real quick, just for our edification. 我有个很简单的小问题
[1:51:35] Our share is also gonna be a million? 我们每人也能分到一百万吗
[1:51:40] Shit! 妈的
[1:51:45] Half. 五十万
[1:51:50] They ain’t snatching my gold. Not me. No, sir. Not this time. 他们别想动我的金子 绝对不行 想都别想
[1:51:54] I ain’t getting fucked again. 休想再耍老子
[1:51:56] Trying to fuck me with salt in the Vaseline. 休想再用花言巧语骗老子
[1:52:18] 查维
[1:52:31] 阿功
[1:52:33] 一个人从这边走了
[1:52:35] 其他人乘车从那边走了
[1:52:37] 明白
[1:52:38] 阿沧
[1:52:39] 带三个人跟上他们
[1:52:41] 你们三个
[1:52:42] 跟我来
[1:52:43] 我们走
[1:52:49] I dedicate this next record to brother Marvin Gaye 下面这张唱片献给马文·盖伊兄弟
[1:52:55] and to the soul brothers of the 1st Infantry Divisions. 以及大红一师136团第二营
[1:52:59] Big Red One, 2nd Battalion, 136th Regiment. 第一步兵方阵的黑人兄弟们
[1:53:05] Have a good day, gentlemen. 祝各位度过愉快的一天
[1:55:10] Their mind’s weak. They got no intestinal fortitude. 他们意志薄弱 缺乏勇气
[1:55:15] Ain’t as strong as Paul. No, no, sir. 不像我保罗一样坚强 差远了
[1:55:18] Ain’t got the guts Paul got. It ain’t their fault. 没有我保罗这样的胆量 但这不是他们的问题
[1:55:23] They was born weak. Otis and his ho. 他们生来如此 奥蒂斯和他的走狗们
[1:55:27] Car thieves, guttersnipes, chain snatchers. 一群偷车贼 流浪汉 鸡鸣狗盗之辈
[1:55:34] They ain’t snatching… my gold bars. 他们可别想偷走我的金条
[1:55:40] Not Paul. No, sir. 别想打我保罗的主意
[1:55:43] I ain’t getting fucked again. 休想再耍老子
[1:55:45] Trying to fuck me with that salt in the Vaseline. 休想再用花言巧语骗老子
[1:55:52] Not Paul. Not this time. 这次休想再得逞
[1:55:57] No. 休想
[1:55:59] Them son of bitches. Son of bitches. Son of… 这帮混账东西 混账
[1:56:06] Turned my own son against me. 挑拨我和我儿子的关系
[1:56:14] My own blood. 我的骨肉
[1:56:16] God damn. 太卑鄙了
[1:56:20] Well… 那
[1:56:23] we gonna see who’s standing in the end. 就看谁能笑到最后吧
[1:56:26] I don’t care what the VA say. VA don’t know shit from Shinola. 我才不管退伍局怎么说 一帮狗屁都不懂的家伙
[1:56:32] Worst fucking doctors in the world. Malignancy? Shit. 全世界最无能的医生 什么恶性肿瘤 胡扯
[1:56:39] You made me malignant. 我得病都是因为你们
[1:56:43] This fucking place here… 当年在这鬼地方
[1:56:50] bathed me in that lymphoma Agent Orange herbicidal stew. 每天泡在致癌的除草橙剂中
[1:56:55] Those army bastards, they scorched the earth with it. 这帮军队的混蛋 把地球都毁了
[1:56:57] Sprayed that shit in the air and the water, 把那鬼东西洒向空气和水源
[1:57:00] my bloodstream, my cells, my DNA, and my motherfucking soul! 侵入我的血液 细胞 DNA 还有我的灵魂
[1:57:07] But I ain’t dying… 但那玩意
[1:57:09] from that shit. 可杀不死我
[1:57:13] You will not… 没人能
[1:57:15] kill Paul. 杀死我保罗
[1:57:17] You hear me? 听见没
[1:57:24] Hear me. 听好了
[1:57:28] You will not kill Paul. 没人能杀死我保罗
[1:57:34] And the US government will not take me out. 美国政府也干不掉我
[1:57:39] I will choose 我自己决定
[1:57:42] when… 何时何地
[1:57:45] and how I die. 如何去死
[1:57:49] You dig? 懂了没
[1:57:51] You couldn’t kill me then, with three tours, 三次派驻我都活下来了
[1:57:55] you sure in the fuck can’t kill me now. 现在也不可能要了我的命
[1:58:00] Right on? 对不对
[1:58:05] Right on. 对不对
[1:58:12] Right on. 没错
[1:58:19] Right on. 没错
[1:58:42] – I know that thing is throbbing like hell. – Yeah. -你的腿肯定疼得要命吧 -是啊
[1:58:51] Thanks. 谢了
[1:58:53] Don’t thank me. Thank your Uncle Meli-Mel. 别谢我 谢你梅尔叔叔
[1:58:57] You OGs. 你们几个老混蛋
[1:59:06] Hedy, he’s running a fever. I think that wound is infected. 赫蒂 他发烧了 伤口可能感染了
[1:59:23] Look after him. 照顾好他
[1:59:47] Get off me! Get off! 滚开 滚啊
[1:59:53] Get off! 滚
[2:00:00] 快点
[2:00:13] 等我死后再打开
[2:00:14] What’s the issue between you and your father? 你和你父亲究竟有什么恩怨
[2:00:21] Jacklyn. 杰奎琳
[2:00:24] Who is she? 她是谁
[2:00:30] My mother. 我母亲
[2:00:35] My mom… 我妈
[2:00:39] She had a very difficult delivery. 生我的时候难产
[2:00:52] And she didn’t survive? 没能活下来吗
[2:01:10] My apology. 抱歉
[2:01:14] I’m intruding. It’s none of my business. 我不该问的 不关我的事
[2:01:19] My father… 我父亲
[2:01:24] he loved her more than me. 爱她更胜过爱我
[2:01:28] Never let me forget that either. 他这一辈子都在提醒我这件事
[2:01:34] He has hated me since the day I was born. 自从我出生那天 他就恨着我
[2:01:39] All my fault. 都是我的错
[2:01:47] I should’ve died instead of my mother. 当年死的如果是我就好了
[2:02:07] Goddamn snakebite. Come on. 该死的蛇 敢咬我
[2:02:11] Mother… Fuck you! 操你妈的
[2:02:16] Fuck! 操
[2:02:33] God, you’re a trickster. 老天爷 你可真会捉弄人
[2:02:35] Oh, God. You’re a trickster. 你可真会捉弄人
[2:02:41] Come to Papa. 快下来啊
[2:03:36] Oh, f– 操
[2:03:43] You got it, Norm. All for you, baby. 留给你了 诺姆 都是你的 宝贝
[2:03:53] Life is a bitch! 人生何其操蛋
[2:04:00] If I gotta go out, I gotta go out like a man, Blood. 如果我非死不可 也要像爷们一样死去 手足
[2:04:04] Morals and ethics. 不能有违道德伦理
[2:04:07] Sounds like Stormin’ Norman. 这话听起来像暴风诺曼说的
[2:04:11] You know, I keep hearing his voice in my head, 我脑海中总是回响着他的声音
[2:04:14] telling me to do right, just to get it right. 叫我做正确的事 走在正道上
[2:04:19] Stormin’ had this whole living thing figured out. 暴风已经参透了生命的意义
[2:04:23] We are not gonna die in Nam. 我们决不能死在越南
[2:04:30] Come on, let’s battle, Blood. 走吧 该上战场了 手足
[2:04:47] Bloods. 情同手足
[2:04:48] I was asleep. 我当时睡着了
[2:04:49] Man, I was fast asleep, knocked out, man. 睡得很沉 像被人敲晕了一样
[2:04:52] God poked and woke me. 上帝把我叫醒了
[2:04:55] I said, “God… God, why you waking my black ass up?” 我问道 “上帝 为什么要唤醒我”
[2:04:59] God said to me, 上帝对我说
[2:05:01] “Paul, fuck them motherfuckers. “保罗 别理那些蠢货
[2:05:04] Keep on keeping on.” 坚持下去”
[2:05:08] I said to God, “God, do what now?” 我问上帝 “上帝 我该怎么做”
[2:05:12] God raised His voice, didn’t yell, 上帝提高了音量 但没有大喊
[2:05:14] but put some bass in that heavenly voice, said to me, 祂神性的嗓音更低沉了些 对我说道
[2:05:19] “Fuck them motherfuckers, Paul. They don’t know shit. “别理那些蠢货 保罗 他们一无所知
[2:05:23] Do your thing. Show you’re right.” 坚持下去 证明你自己是对的”
[2:05:47] What you doing here, bruh? 你在这干什么呢 兄弟
[2:05:50] I’ve been wanting to talk to you. 我想和你谈谈
[2:05:53] About what? 谈什么
[2:05:56] You know. 你知道的
[2:06:00] Go away, man. 你走吧
[2:06:03] Please? 拜托了
[2:06:05] No, no, come on now. 别别 别这样
[2:06:07] Come on now. Come on now. 别这样 别这样
[2:06:10] That I can’t do, Paul. 恐怕不行 保罗
[2:06:17] Gonna have to come clean. 得把话讲清楚
[2:07:12] Norm! Norm! 诺姆 诺姆
[2:07:51] There it is. 就是这样
[2:08:15] It was an accident. 意外罢了
[2:08:20] Ain’t no thing, Blood. 没什么大不了 手足
[2:08:24] Accident. 意外
[2:08:29] I forgive you. 我原谅你了
[2:08:33] You hear that? 听到没
[2:08:36] I forgive you. 我原谅你了
[2:08:39] Ain’t no thing, Blood. 没什么大不了 手足
[2:08:44] Come on now. 别在意了
[2:08:46] Come on, Paul. Come on, Blood. 没事的 保罗 没事了 手足
[2:08:52] I forgive you. 我原谅你了
[2:08:57] God is love. 上帝即是爱
[2:09:00] Love is God. 爱即是上帝
[2:09:07] Come on. You got me now. 好了好了 我还在
[2:09:13] You got me good. Ain’t no thing. 被你打了一枪 没什么大不了
[2:09:26] I’m sorr… 对不起
[2:09:28] I’m sorr… 对不起
[2:09:32] I’m sorry. I’m so sorry. 对不起 对不起
[2:09:37] I know you, Blood. 我懂你 手足
[2:09:40] I died for you, Blood. 我为你而死 手足
[2:09:46] Keep digging. You’re outnumbered. 继续挖 我们人多
[2:09:51] We’re always outnumbered. 我们向来人少
[2:09:54] Where’s gold? 金子在哪
[2:09:55] Stormin’ Norman took it, man. 暴风诺曼拿走了
[2:09:59] It was his. 那是属于他的
[2:10:00] Who’s Stormin’ Norman? 暴风诺曼是谁
[2:10:03] One bad black motherfucker. 一个牛逼黑鬼
[2:10:07] Where’s all the GI? 那些美国兵在哪
[2:10:09] No, I will never tell. 我是不会说的
[2:10:12] See, we’re Bloods. 明白吗 我们情同手足
[2:10:16] We got a bond. 我们有羁绊
[2:10:18] We fought… in a immoral war that wasn’t ours, 我们在一场不属于我们的不义战争中拼命
[2:10:23] for rights… for rights we didn’t have. 为我们未曾拥有的权利而拼命
[2:10:29] They’re my brothers. 他们是我的兄弟
[2:10:30] You killed my brother. 你杀了我的兄弟
[2:10:34] I did. 没错
[2:10:40] ♪ Don’t go and talk about my father ♪ ♪ 不要妄议我的父亲 ♪
[2:10:43] ♪ God is my friend, Jesus is my friend ♪ ♪ 上帝是我的朋友 耶稣是我的朋友 ♪
[2:10:49] ♪ He made this world for us to live in ♪ ♪ 祂创造了我们居住的世界 ♪
[2:10:55] ♪ And gave us everything ♪ ♪ 赋予了我们一切 ♪
[2:10:59] ♪ All He asks of us ♪ ♪ 而祂只求 ♪
[2:11:03] ♪ Is we give each other love ♪ ♪ 我们关爱彼此 ♪
[2:11:10] – My brother, Marvin. – You’re drunk. -我的兄弟 马文 -你喝多了
[2:11:13] – I ain’t never been more sober in my life. – Dig! -我这辈子从没如此清醒 -快挖
[2:11:17] Okay, it’s deep enough, man. 行了 这够深了 哥们
[2:11:20] Okay… dig. 好吧 挖
[2:11:26] ♪ Don’t go and talk about my father ♪ ♪ 不要妄议我的父亲 ♪
[2:11:29] Faster! 快点
[2:11:31] ♪ God ♪ ♪ 上帝 ♪
[2:11:32] – Faster! – ♪ Is my friend Jesus is my friend ♪ -快点 -♪ 是我的朋友 耶稣是我的朋友 ♪
[2:11:35] – Faster! – ♪ He loves us ♪ -再快点 -♪ 祂爱我们 ♪
[2:11:38] – Faster. – ♪ Whether or not we know it ♪ -再快点 -♪ 无论我们是否知晓 ♪
[2:11:44] ♪ And He’ll forgive us all our sins ♪ ♪ 祂会宽恕我们的一切罪过 ♪
[2:12:06] You all right up there? 你在上面怎么样
[2:12:07] – Keep your eyes open. – On it. -保持警惕 -没问题
[2:12:08] Kool and the Gang. 库尔伙伴合唱团
[2:12:08] 1960年代的美国爵士乐队
[2:12:13] After you’ve been in a war, 经历过战争
[2:12:14] you understand it really never ends. 就会知道战争永无休止
[2:12:19] Whether it’s in your mind or in reality. 不管是在你心中还是在现实中
[2:12:23] There are just degrees. 只是程度不同罢了
[2:12:24] Tell me about it. 确实如此
[2:12:30] If I happen to die, send my share here. 如果我遭遇了不幸 把我那份送到这里去
[2:12:42] One of you two should have this. 你们中得有人拿着这个
[2:12:44] No. I don’t want it. 不 我不想要
[2:12:45] I ain’t fired a gun in my life. 我这辈子都没开过枪
[2:12:47] I shoot, I’d probably miss by a mile, especially with my leg. 拖着这条伤腿 更没法瞄准了
[2:12:54] My father? You seen him? 我爸 你见到他了吗
[2:12:57] My hunch is Desroche is with him. 我猜德罗什找到他了
[2:12:58] – Who? – One of your countrymen. -谁 -你的一个同乡
[2:13:01] He set up our deal, probably gave us the old flimflam. 他安排了我们的交易 大概就是他坑了我们
[2:13:04] Perhaps I could appeal to him. 也许我可以说通他
[2:13:06] Worth a try. 值得一试
[2:13:09] Are you ready for this? 你准备好了吗
[2:13:10] Blood, this ain’t my first time in Nam. 手足 这不是我第一次来越南了
[2:13:31] Well, if we live, you’ll teach me that. 如果我们活下来了 你得教我那个
[2:13:34] We’re all gonna live. 我们都会活下来的
[2:13:35] And maybe someday if I come to Paris, 如果哪天我去了巴黎
[2:13:38] you can show me the “Champs-Eleesees.” 你可以带我去看看”乡谢里谢”
[2:13:42] The what? 什么
[2:13:43] You know, the “Champs-Eleesees”? That big thing y’all got. “乡谢里谢” 你们那里的大家伙
[2:13:47] The Champs-élysées. 香榭丽舍大道
[2:13:50] – Bet? – Bet. -说定了 -说定了
[2:13:54] Remember the plan. 记住计划
[2:13:56] Yes, sir. 是 长官
[2:14:26] 让美国再次伟大
[2:14:38] Who is your pretty companion? 你身边的美女是哪位
[2:14:41] 我们说相同的语言 我是法国人
[2:14:44] 在越南 这些人是历史的一部分
[2:14:48] 所以这属于他们
[2:14:50] 我们要考虑他们做出的牺牲
[2:14:54] 我们都有所牺牲
[2:14:56] 他们的黑皮肤并没有使牺牲更伟大
[2:14:59] 这只是生意而已
[2:15:03] What’d he just say? 他说什么了
[2:15:05] That the green is more important than black. 他说绿钞票比黑皮肤更重要
[2:15:08] 诺曼的那份在你们手上吗
[2:15:10] He asks for Norman’s share. 他想要诺曼的那份
[2:15:14] I don’t know. 我不知道
[2:15:17] Norman is pretty particular about what he shares. 诺曼对于他所得多少非常挑剔
[2:15:23] – May I ask you a question? – Yes. -我能问你个问题吗 -可以
[2:15:27] Was Tiên in on all this? 田有参与这事吗
[2:15:31] Tiên is a very smart woman, 田是个很聪明的女人
[2:15:32] but she doesn’t have the appetite for a venture like this. 但她对于这种风险不感兴趣
[2:15:36] She knows nothing about this. 她对此毫不知情
[2:15:39] She is as innocent as you are ignorant. 她很清白 正如你愚昧无知
[2:15:45] Well, take the gold and… 好吧 拿上金子…
[2:15:50] leave in peace. 放过我们吧
[2:15:52] Go with God. 遵从上帝旨意
[2:15:54] We just want what we came for. 我们只想要我们的金子
[2:15:56] Good. 那就好
[2:16:26] You bastards! 混蛋
[2:16:52] Go, go, go! 快走 快走
[2:17:36] – I can’t feel a thing. – Fuck. -我没知觉了 -妈的
[2:17:40] Straight through. Through and through. 子弹穿出去了 穿出去了
[2:17:42] – You’ll survive, buddy. – Be safe. -你会没事的 哥们 -小心
[2:18:12] Grenade! 手榴弹
[2:18:16] No! 不
[2:18:29] Your Bloods are all dead. 你们誓血队都死光了
[2:18:32] There is no one left. 无一幸免
[2:18:40] 妈的
[2:18:42] Where is the gold? 金子在哪
[2:18:46] Five Bloods don’t die, 誓血五人组不会消亡
[2:18:50] we multiply. 我们生生不息
[2:18:54] Allow me. 我让你灭亡
[2:19:09] Madness! Madness! 疯狂啊 疯狂啊
[2:19:24] Godfather, you’ll be all right. 教父 你会没事的
[2:19:43] Dear David. 亲爱的大卫
[2:19:46] Son… 儿子
[2:19:50] if you’re reading this, 如果你读到了这封信
[2:19:52] you know I’ve met my maker. 你就知道我已经不在了
[2:20:04] 陈兴道
[2:20:04] I gave this letter to… 我把这封信
[2:20:07] my main man, 交给了我的好兄弟
[2:20:10] your godfather, Otis, 你的教父 奥蒂斯
[2:20:13] 胡志明市战争犯罪博物馆
[2:20:13] when we landed back in Nam. 抵达越南时交给他的
[2:20:17] 胡志明市战争犯罪博物馆
[2:20:17] I came back to confront the demons 我回到越南 直面纠缠着我
[2:20:20] that haunted me and tortured you. 并且折磨着你的业障
[2:20:25] I made you feel like you weren’t loved. 我让你感受不到我的爱
[2:20:32] Our brother Stormin’ Norman always commanded us Bloods, 我们的兄弟暴风诺曼总是命令我们手足
[2:20:36] love one another. 关爱彼此
[2:20:40] In that way, I failed you, man. 从这点来讲 我辜负了你
[2:20:44] All I can say to you is… 我只能对你说…
[2:20:49] I’m sorry I put you through holy hell. 很抱歉我让你受了那么多苦
[2:20:57] Believe me… 相信我
[2:20:58] This just came. 刚刚收了到这个
[2:21:02] it wasn’t your fault. 这不是你的错
[2:21:06] There are things about me 有些关于我的事
[2:21:07] that you will never know or understand, David. 是你永远无法知晓或理解的 大卫
[2:21:10] 茜丝·库珀 两百万美元
[2:21:20] I wish I could turn back the hands of time… 我希望我能扭转时间之手…
[2:21:30] 以此纪念那些在越南战争中参战 后因此献出生命的人们 我们纪念并缅怀他们的牺牲
[2:21:33] I can’t. 但我不能
[2:21:40] Nobody can. 没人做得到
[2:21:46] – Mic check! – Mic check! -试麦 -试麦
[2:21:48] – Mic check! – Mic check! -试麦 -试麦
[2:21:50] I got something I gotta share with y’all. 我有事要和大家分享
[2:21:52] We just received a check from our soldier Eddie 我们刚刚收到了我们的战士埃迪寄来的
[2:21:54] 黑人命也是命
[2:21:55] for two million dollars! 两百万美元的支票
[2:22:00] – Mic check! – Mic check! -试麦 -试麦
[2:22:02] – Mic check! – Mic check! -试麦 -试麦
[2:22:04] When I say “black lives,” y’all say “matter!” 我说”黑人命” 你们说”也是命”
[2:22:07] – Black lives! – Matter! -黑人命 -也是命
[2:22:08] – Black lives! – Matter! -黑人命 -也是命
[2:22:09] – Black lives matter! – Black lives matter! -黑人命也是命 -黑人命也是命
[2:22:13] Black lives matter! Black lives matter! 黑人命也是命 黑人命也是命
[2:22:17] Black lives matter! Black lives matter! 黑人命也是命 黑人命也是命
[2:22:21] LAMB 塞伯·哈韦林基金会 用爱清除地雷炸弹
[2:22:21] Thank you. 谢谢大家
[2:22:22] Thank you, everyone being here on this sad but beautiful day. 谢谢大家在这悲伤但美丽的一天里相聚
[2:22:26] And I’m happy to tell you that this three million dollar gift 我很高兴地宣布 这笔三百万美元的捐款
[2:22:29] is donated in the name of my late colleague, 将以我已故同事的名义捐赠
[2:22:32] Seppo Havelin, 塞伯·哈韦林
[2:22:33] and will work toward removing mines and bombs, 捐款将用于清除地雷和炸弹
[2:22:37] and also restoring the lives of victims all over the world. 以及重建世界各地受害者的生活
[2:23:07] Left. 左
[2:23:09] Left. 左
[2:23:11] Left. 左
[2:23:13] Left. 左
[2:23:15] Left. 左
[2:23:22] But to eternity and back, 不过无论如何
[2:23:26] your dear mother, Jackie, and I… 你亲爱的母亲 杰姬 还有我
[2:23:32] will love you always. 会永远爱你
[2:23:41] You best believe I will love you always, son. 你要相信我会永远爱你 儿子
[2:23:49] Your father. 你的父亲
[2:23:53] Your dad. 你的爸爸
[2:24:01] Otis. 奥蒂斯
[2:24:03] I couldn’t go back home without seeing you both before I left. 我动身回家之前必须见见你们俩
[2:24:30] 爸爸
[2:24:31] I miss you. And I love you so… 我想你 我好爱你
[2:24:35] And I love you. 我也爱你
[2:25:13] 马丁·路德·金 河边教堂 纽约州 纽约市 1967年4月4日
[2:25:13] To save the soul of America. 为拯救美国之灵魂
[2:25:16] We were convinced that we could not limit our vision 我们坚信不能将视野局限在
[2:25:20] to certain rights for black people… 为黑人争取某些权利上
[2:25:23] but instead affirmed the conviction 而是要认定一个事实
[2:25:25] that America would never be free or saved from itself 在时至今日仍然深陷囹圄的黑人奴隶的后代子孙
[2:25:30] until the descendants of its slaves 完全从枷锁中解脱出来之前
[2:25:33] were loosed completely from the shackles they still wear. 美国永远无法真正自由 也永远无法完成自我救赎
[2:25:38] In a way, we were agreeing with Langston Hughes, 某种程度上 我们赞同兰斯顿·休斯所说
[2:25:42] that black bard of Harlem, 哈林区的那位黑人吟游诗人
[2:25:45] who had written earlier, 他之前曾写过
[2:25:47] “Oh, yes I say it plain “没错 我说得如此直白
[2:25:51] America never was America to me 美国于我而言从不是美国
[2:25:55] And yet I swear this oath America will be!” 但我发誓有朝一日美国会成为美国”
[2:26:01] 一年后 坚持批判越南战争的 小马丁·路德·金博士 于美国田纳西州孟菲斯被暗杀
[2:26:22] 誓血五人组
[2:27:46] Be safe. 保重
[2:34:30] Shit! 妈的
[2:34:37] Cut! 停
2020年

文章导航

Previous Post: American Sniper(美国狙击手)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: After Life(身后事)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号