英文名称:Dance of the Dead
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:35] | Ma’am. | 夫人 |
[02:31] | 死亡之舞 | |
[02:51] | Stop. | 停下 |
[02:53] | All right, that’s enough. | 好了 够了 |
[02:55] | That’s enough. | 够了 |
[02:57] | Next. Come on. | 下一组 快点 |
[02:59] | I said stop! | 我说停止! |
[03:07] | Yeah! Yeah! | 耶! 耶! |
[03:09] | Aloha, kids. | 阿罗哈 孩子们 |
[03:11] | Don’t forget to buy your tickets | 别忘了购买今晚夏威夷人 |
[03:13] | for the Hawaiian Hula Prom tonight. | 呼啦舞会的入场券 |
[03:16] | Tickets are on sale outside the main office | 主办公室外有售 |
[03:19] | or at the door. Aloha! | 大门处有售 阿罗哈! |
[03:34] | Get your prom tickets, only 50 bucks. | 舞会门票 只要50块钱 |
[03:36] | What a rip-off. It’s gonna be a very special night… | 这纯属欺诈 今晚会非常特别 |
[03:43] | That’s okay. | 没关系 |
[03:45] | Get your prom tickets. | 卖票啦 |
[03:49] | Greetings and welcome | 热烈欢迎 |
[03:52] | to the 59th official Sci-Fi Club meeting. | 各位参加科幻俱乐部第59届会议 |
[03:54] | Hold on, isn’t this supposed to be | 等等 这不是 |
[03:56] | the Amnesty International meeting? | 国际特赦组织会议吗? |
[03:57] | They’re here at 3:00. | 3点在这里开始 |
[03:59] | Guys, guys, stay. | 伙计们 别走啊 |
[04:01] | We got food coming. Dork. | 有东西吃哦 傻蛋 |
[04:04] | Scalpel cam. | 手术刀 |
[04:07] | Mm, oh, yeah. | 唔 哦耶 |
[04:09] | Nasty. | 真恶心 |
[04:13] | Looks great on the macro lens. | 在微距镜头下看起来不错 |
[04:15] | I’m just gonna have to take your word for it. | 我信你说的还不行么 |
[04:17] | I cannot wait to take you to the prom tonight. | 我等不及邀你参加今晚的舞会了 |
[04:20] | Okay, Jimmy, we gotta get to work. Come on. | 好了 吉米 干正事 快点 |
[04:22] | Don’t tell me. Tell the frog. | 别跟我说 跟青蛙说 |
[04:24] | You can have all of me, Lindsey, my love, | 我可以献出一切 琳茜 我的爱 |
[04:26] | cut me open, take my heart. It is yours. | 剖开我的胸膛 取出我的心 它属于你 |
[04:29] | I feel the same way, froggy. | 我深表同感 蛙蛙 |
[04:31] | And so do I, froggy. | 我也是 蛙蛙 |
[04:34] | Jimmy, quit acting like an idiot and dissect your frog. | 吉米 别脑抽了 快解剖青蛙 |
[04:38] | And you… how many times have I told you | 还有你… 我说过多少次 |
[04:39] | shut that camera off before I break it. | 再拍我就砸了你的摄像机 |
[04:41] | You, cheerleader, take your scalpel and cut open your frog. | 你 啦啦队队长 拿起手术刀切青蛙 |
[04:44] | I can’t. I like frogs. | 不行 我喜欢青蛙 |
本电影台词包含不重复单词:963个。 其中的生词包含:四级词汇:121个,六级词汇:52个,GRE词汇:53个,托福词汇:77个,考研词汇:129个,专四词汇:97个,专八词汇:12个, 所有生词标注共:250个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:47] | There’s the stomach. | 这里是胃 |
[04:50] | There’s the liver.There’s the pancreas. | 这是肝脏 这是胰腺 |
[04:53] | There’s the brain. Look at it. | 这里是大脑 看啊 |
[04:56] | What a dick. | 真能装逼 |
[04:58] | What was that? | 你说什么? |
[05:00] | I was just saying what an inspiration | 我说您真是 |
[05:02] | you are to all of us, sir. | 我们的好榜样 先生 |
[05:03] | I mean, it’s teachers like you that really make a difference. | 我是说 您这样的老师真是世间少有 |
[05:06] | Stand up. | 起立 |
[05:13] | Seeing as we’re dissecting animals today, class, | 既然我们今天学的是解剖动物 同学们 |
[05:15] | I’d like everyone to take a look at this one… | 我想让各位看看这个… |
[05:17] | James Dunn | 詹姆士・邓恩 |
[05:19] | Jimmy Dunn Dunn Dumb Dumb Dumb Dumb Dumb. | 吉米・邓恩 邓恩 笨 笨 笨 |
[05:24] | Notice the brain | 注意他的大脑 |
[05:26] | devoid of all intelligent thought; | 缺乏一切睿智的思想 |
[05:29] | capable of only C-minus average, barely passing high school; | 平均分只有C- 高中能毕业就是奇迹 |
[05:32] | the mouth, big and loud, | 这张嘴 又大又吵 |
[05:35] | always running with nothing to say. | 每天喋喋不休 |
[05:38] | Note the hands, | 注意他的手 |
[05:40] | only worthy of working at a drive-though; | 也就能送个外卖 |
[05:43] | a loser, a nothing, | 失败者 屁都不是 |
[05:46] | a nobody. | 无足轻重 |
[05:48] | You may be seated. | 你可以坐下了 |
[05:53] | Um, Mr. Hammond, | 呃 哈蒙德先生 |
[05:55] | you forgot one organ. | 您忘了一个器官 |
[05:57] | And I think you know what you can do with that. | 我想您深知它能用来”喷”什么 |
[06:01] | See you in detention. | 反省室见 |
[06:04] | Man, why did I get in trouble? | 伙计 我招谁惹谁了? |
[06:07] | Guilty by association. | 迁怒所致 |
[06:09] | Sorry. | 抱歉 |
[06:11] | Man, fuck this school. | 伙计 去他妈的学校 |
[06:14] | Kyle. Kyle. | 凯尔 凯尔 |
[06:17] | Do not make me call the police again. | 别逼我再叫警察来 |
[06:20] | Sit down. | 坐下 |
[06:21] | Relax. | 放松 |
[06:23] | Shh.Please. | 嘘 拜托你 |
[06:32] | Are you recording? | 开始拍了吗? |
[06:33] | Hey, this is Kyle Grubbin. | 嘿 我是凯尔・格鲁宾 |
[06:35] | This is a screen test. | 这里是电影试镜 |
[06:39] | Yeah! | 耶! |
[06:42] | You faggots looking at something? No. | 你们俩娘娘腔看什么看? 没 |
[06:47] | I wonder which one of his sisters he’s taking to the prom. | 我在想他准备带哪个姐姐去舞会 |
[06:50] | Dude, shut up. I heard he carries a gun in his truck. | 伙计 闭嘴 我听说他车里有枪 |
[06:54] | Dunn, you’re up. | 邓恩 过来 |
[06:57] | Just relax. He can’t even hear me. | 别紧张 他听不见 |
[07:32] | That was amazing. | 太好看了 |
[07:37] | Okay. | 好吧 |
[07:40] | It looks really good on camera. | 在取景框里看很不错 |
[07:43] | So I heard your date to the prom got sick. | 我听说你的舞会对象病了 |
[07:47] | Yeah. | 是啊 |
[07:49] | Still going? | 你还去吗? |
[07:50] | I wanted to talk to you about that. | 我想和你谈谈这个 |
[07:52] | Really? Wow. | 真的? 哇哦 |
[07:55] | You can do it, Steven! | 你能行的 史蒂文! |
[07:58] | Are those the…? | 那些是? |
[07:59] | Yeah, the sci-fi guys. | 是的 科幻俱乐部那帮人 |
[08:02] | Total geeks. | 绝对是怪胎 |
[08:04] | Do you know them? | 你认识他们? |
[08:07] | No. | 不 |
[08:08] | Come on, Steven, ask her! | 加油 史蒂文 邀她! |
[08:10] | Use the force, Steven the force! Come on! | 气势 史蒂文 气势! 加油! |
[08:13] | Will you guys shut up? I’m trying to talk to Gwen. | 给我闭嘴 我正和格温谈话呢 |
[08:17] | So should I ask him? | 我该邀请他吗? |
[08:20] | Him? | 他? |
[08:21] | Him… | 就是他… |
[08:26] | Nash Rambler. | 纳什・兰巴勒 |
[08:29] | Nash, the band guy? He’s, like, 30. | 纳什 搞乐队的那个? 他得有30了吧 |
[08:32] | I mean, you’re a guy, Steve. What would you say? | 我是说 你是男人 史蒂文 你会答应吗? |
[08:36] | Yeah, I’d say yes. | 答应 当然答应 |
[08:39] | Really? | 真的? |
[08:40] | Okay. | 好吧 |
[08:41] | I’m gonna go ask him. | 我去邀请他 |
[08:44] | Oh, right now? Wish me luck, okay? | 哦 现在就去? 祝我好运 好吗? |
[08:46] | Yeah. | 好吧 |
[08:48] | Good luck. | 祝你好运 |
[08:51] | Hey, listen, listen. Forget her. | 嘿 听着 听着 忘了她 |
[08:53] | We have got a serious Sci-Fi Club meeting tonight. | 我们今晚要举办科幻俱乐部会议 |
[08:55] | Yes, we do, baby. | 真的 宝贝儿 |
[08:56] | Bring your camera. Bring your camera, all right? | 带上你的摄像机 带上它 好不? |
[08:58] | Jules, I’m not going to another robotics convention. | 朱尔斯 我才不参加机器人技术会议 |
[09:01] | Ha ha, funny. Child’s play, my friend. | 哈哈 搞笑 别闹脾气了 朋友 |
[09:03] | Listen, I want you to focus. | 听着 认真听好 |
[09:05] | Great secrets will be revealed tonight, my young Gandalf. | 今晚将揭晓重大秘密 年轻的甘道夫 |
[09:08] | You got that? | 听懂没? |
[09:10] | Steven, I know it hurts, okay? | 史蒂文 我知道你伤心 |
[09:13] | Let it out. | 发泄出来吧 |
[09:15] | Let it out. | 发泄吧 |
[09:16] | Steven, Steven, your destiny awaits. | 史蒂文 史蒂文 命运在召唤 |
[09:20] | Your destiny. Destiny, Steven, destiny. | 你的命运 命运 史蒂文 命运 |
[09:22] | Destiny. | 命运 |
[09:24] | My destiny was back there. | 我的命在她手里 |
[09:26] | Come on, dude. | 别这样 伙计 |
[09:30] | There are three As in “Hawaiian.” | “夏威夷人”里应该有3个A |
[09:33] | And we have 10 hours until this dance starts. | 离舞会开始只有10小时了 |
[09:37] | Okay, so either you work with me, people, | 好吧 你们要么好好干 |
[09:39] | or you get the eff out of here. | 要么滚出去 |
[09:41] | Sorry. Sorry. | 抱歉 抱歉 |
[09:44] | I’m just super stressed. | 我只是压力太大 |
[09:46] | Hey hey hey, don’t worry about it. | 嘿 嘿 嘿 别担心 |
[09:48] | I’ll take care of it. | 这事我来摆平 |
[09:50] | Hey, can we get someone | 嘿 有没有人能 |
[09:52] | to take that down, please? | 把那个弄下来? |
[09:55] | Thanks. | 多谢 |
[09:57] | So I heard | 我听说 |
[09:58] | Jimmy got kicked out of Hammond’s class again. | 吉米又被哈蒙德给”请”出教室了 |
[10:00] | Yeah. | 是啊 |
[10:03] | Are you seriously going to prom with him? | 你真打算跟他参加舞会? |
[10:05] | Mitch, we’ve talked about this. | 米琪 这事我们说过了 |
[10:07] | I am going to prom with Jimmy. | 我要和吉米一起参加舞会 |
[10:10] | In the pizza wagon? Please. | 坐着那辆送批萨的破车? 拜托 |
[10:18] | You want to smell like pepperoni | 你想飘着意大利香肠的味道 |
[10:20] | or vanilla bean air freshener? | 还是草味空气清新剂的味儿? |
[10:27] | Do you smell that? | 你闻到没? |
[10:29] | Something’s in the air. | 空气里有种气味 |
[10:32] | This town always smells like ass, man. | 整个镇子都是屁味儿 伙计 |
[10:35] | No no, this is… this is bad. | 不 不 这…这更糟 |
[10:38] | Between global warming and smog | 掺杂着温室效应和烟雾 |
[10:41] | and that freakin’ power plant down the block, | 街角那个该死的发电厂 |
[10:43] | we’re killing ourselves, bro. | 这是慢性自杀 兄弟 |
[10:46] | Am I interrupting? | 我打扰到你们了吗? |
[10:47] | No. | 没 |
[10:49] | I’m Gwen from third hour. | 我是三时拉拉队的格温 |
[10:51] | You do good flips. | 你的腾跃不错 |
[10:53] | Thanks. | 多谢 |
[10:55] | Um, I was wondering, | 厄 我在想 |
[10:57] | are you taking anyone to the prom tonight? | 你今天有没有舞伴? |
[10:59] | I mean, I was gonna go, | 我是说 我本来打算去 |
[11:01] | but then my date ate bad spinach. | 但我的舞伴吃了发霉的菠菜 |
[11:03] | So now I’m going solo. | 我就孤身一人了 |
[11:06] | Yep, solo. | 是啊 形单影只 |
[11:08] | Are you taking anyone? | 你要带谁去吗? |
[11:10] | I’d rather chew my tongue off with a mouthful of gasoline | 我宁可喝一大口汽油 再咬舌自尽 |
[11:13] | than go to that fucking dance. | 也不去那操蛋的舞会 |
[11:14] | May I ask why? | 能告诉我为什么吗? |
[11:17] | Because we refuse to listen | 因为我们拒绝听 |
[11:18] | to the Puerta Heads play. That’s why. | 那些傻缺弹的音乐 这就是原因 |
[11:20] | If Quarter Punks don’t play, Quarter Punks don’t go. | 不让一刻朋克乐队演出 毋宁死 |
[11:24] | Tell you what… go ahead and skip that prom, | 不如这样…你直接逃掉舞会 |
[11:27] | come over and watch us play, | 来听我们的音乐 |
[11:29] | and afterwards you can give me head. | 之后我们好好玩玩 |
[11:35] | Shut up and stare, goofball. | 闭上嘴面壁 脑残 |
[11:37] | This is detention, not dreamland. Yes, sir. | 这是反省室 不是梦游室 是的 先生 |
[11:42] | I thought I told you to say nothing. | 我记得我说过让你闭嘴 |
[11:44] | So what do you say when I say to say nothing? | 我让你闭嘴你还说什么? |
[11:47] | Nothing. | 什么都不说 |
[11:49] | You must think I’m a real idiot, don’t you? | 你真当我是傻子了 是吧? |
[11:53] | Oh, so you do think I’m an idiot then? | 哦 你真觉得我好忽悠么? |
[11:56] | Answer me, boy! | 回答我 孩子! |
[11:58] | Sir, you told me not to talk. | 先生 您让我闭嘴 |
[12:00] | What the hell are you talking to me | 那你还在 |
[12:02] | right now then for, sissy boy? | 说什么屁话呢 你个娘娘腔? |
[12:03] | It’s 30 more minutes of watching the Brick Channel for you… | 你再给我看30分钟的”砖块频道” |
[12:06] | all brick all the time. | 只许盯着砖块 |
[12:08] | You may not believe this, Dunn, but I’m trying to help you. | 你也许不信 邓恩 我这是在帮你 |
[12:12] | You do want to do something with your life, don’t you? | 你不希望一事无成 不是吗? |
[12:14] | Yes, you do. | 当然 你不想 |
[12:16] | You don’t want to wind up alone, Dunn, | 你不想孤独终老 邓恩 |
[12:19] | credit card debt up the wazoo, | 信用卡欠费欠到爆 |
[12:21] | nobody to talk to but your dog, | 除了狗没人肯理你 |
[12:23] | ex-wife won’t return your phone calls | 前妻不回你电话 |
[12:25] | ’cause she’s a bitter, fat, stinking piece of hog meat. | 因为她是头尖刻 臭哄哄的死肥猪 |
[12:28] | What are you looking at? Drop and give me 50 | 你看屁啊? 转回去 面壁50分钟 |
[12:31] | and count them off! | 一秒一秒地给我倒数! |
[12:33] | Everyone thinks prom is this big event | 每个人都觉得这舞会 |
[12:36] | that they’re gonna remember for the rest of their life, | 一定会成为他们终生难忘的回忆 |
[12:39] | but really it’s just an excuse for kids | 但其实只是孩子们为了 |
[12:40] | to get together and get freaky on the dance floor. | 成双成对跳上舞台的借口 |
[12:42] | You’ll forget it in 10 years. | 你10年内就会忘了 |
[12:44] | No, I won’t. | 不 我不会 |
[12:46] | Yeah, you will. | 不 你会的 |
[12:48] | Will you forget us in 10 years? | 10年后你会忘了吗? |
[12:50] | Maybe, if I have Alzheimer’s. | 也许吧 如果我患了老年痴呆症 |
[12:52] | Oh, gee, how sweet. | 哦 你真会说 |
[12:55] | Jimmy, did you even get me a corsage? | 吉米 你有没有给我准备胸花? |
[12:58] | No. | 没有 |
[13:00] | I got us a motel room, though. | 不过我定了间汽车旅馆 |
[13:02] | You know, Jimmy, it would be really nice | 你知道么 吉米 你要是能 |
[13:05] | if you were romantic for once, you know? | 浪漫个一次就太好了 知道么? |
[13:08] | I’m romantic. That thing this morning | 我很浪漫 那个今早 |
[13:10] | with the frog… that got a huge laugh. | 青蛙的事…很有笑果 |
[13:12] | Is everything a joke to you? | 所有事对你来说都是玩笑? |
[13:14] | Yes, it is. | 是的 |
[13:16] | Well, I’m not a joke. I’m a woman. | 我不是玩笑 我是个女人 |
[13:20] | And I’d like a corsage instead of a dead frog. | 我想要胸花 而不是只死青蛙 |
[13:23] | Wow, I’m sorry. | 哇哦 抱歉 |
[13:25] | You called yourself a woman. | 你说自己是”女人” |
[13:29] | That’s it. | 我受够了 |
[13:32] | That’s it. I am not going to prom with you. | 我受够了 我不和你去舞会了 |
[13:36] | What? Are you serious? | 什么? 你说真的? |
[13:39] | Yes, unlike you, I am serious. | 对 不像你 我很认真 |
[13:42] | I’m not going to prom with you. | 我不准备和你去舞会了 |
[13:44] | You can’t do that. | 没可能的 |
[13:46] | Yeah, I can. I just did. | 我当然能 我已经做了 |
[13:48] | Why? | 为什么? |
[13:50] | Jimmy, | 吉米 |
[13:54] | you spend more time in detention | 你在反省室的时间多过 |
[13:56] | than you do in class. | 上课的时间 |
[13:58] | And everything is a joke to you. | 你总是游戏人生 |
[14:00] | It’s just not funny anymore. | 这已经不好笑了 |
[14:15] | Prom. | 舞会 |
[14:40] | I’ll never ask for anything else again. That’s all I want. | 我没什么奢求 我只要这个 |
[14:43] | I just want to be prom queen, please. I’m gonna be prom queen. | 我想当舞会女王 求你 让我当舞会女王吧 |
[15:01] | This is gonna be awesome. | 这肯定相当不错 |
[15:03] | I’m so glad we’re not going to the prom. | 我真高兴咱们没去舞会 |
[15:05] | Hey guys, you ready? | 嘿 伙计们 准备好了吗? |
[15:06] | Yeah. Let’s lock and load. | 好了 准备出发 |
[15:08] | Prom, baby, yeah! | 舞会 宝贝 耶! |
[15:12] | Stupid spinach. | 该死的菠菜 |
[15:23] | Smell that? Vanilla bean, baby. | 闻到没? 香草味 宝贝 |
[15:28] | Have fun. | 好好玩 |
[15:31] | Don’t hit your crust. | 小心开车 |
[15:41] | Dunn, I got a delivery for you. | 邓恩 给我送趟货 |
[15:43] | No can do, boss. I’m going to the prom. | 不行 头儿 我得去舞会 |
[15:45] | It’s my car you’re driving, shitball. | 你开的是我的车 屎蛋 |
[15:47] | You do what I tell you. | 照我说的做 |
[15:49] | Aye aye, Captain. | 遵命 船长 |
[15:55] | Freakin’ boss. | 烦人的头儿 |
[16:06] | I know it’s kind of strange, | 我知道有点奇怪 |
[16:08] | but it’s the best view in town. | 但这能看到镇里最好的风景 |
[16:14] | Mitch, I thought we were going to the dance. | 米琪 我以为我们是要去舞会 |
[16:18] | We are. I just thought, | 当然 我只是觉得 |
[16:20] | since you’ve been working so hard, | 你工作一直很努力 |
[16:22] | we just take a breather, | 不如我们先休息一下 |
[16:24] | you know, loosen up a bit. | 你知道 放松一下 |
[16:27] | Oh. | 哦 |
[16:37] | Yeah, so I was thinking | 是啊 我在想 |
[16:39] | about running for student council again next year, | 明年再次参选学生会的事 |
[16:41] | but I think I might just take a year off… | 但我又想也许该缓个一年 |
[16:44] | you know, give other people a chance to win. | 你知道 给别人点机会 |
[16:46] | But then I remembered what my dad always said… | 但我又记起父亲的谆谆教诲 |
[16:49] | “Never never never” | “永远 永远 永远” |
[16:52] | “let other people win.” | “别给任何人机会” |
[16:55] | We went to the cemetery last month, Jules. | 我们上星期来过公墓了 朱尔斯 |
[16:57] | Yes, well, we did, but not with this. | 是啊 来过 但没带这个 |
[16:58] | I got it from my brother who works at MIT. | 我在麻省理工大学工作的老哥给我的 |
[17:01] | As an accountant. | 他是个会计师 |
[17:03] | Whatever. He snuck it out of R&D. | 管它的呢 他从科研所偷来的 |
[17:05] | He said it was developed as some sort of prototype | 他说这是用来测量半径 |
[17:08] | to handle ultra-high-frequency levels | 10米内的超高频 |
[17:10] | of extrasensory activity within a 10′ radius. | 的超自然反应 |
[17:13] | Nice. Stop. | 很好 停下 |
[17:15] | What does it say? I don’t know. | 上面显示什么? 不知道 |
[17:16] | It didn’t come with an instruction manual. | 他没给我使用说明 |
[17:18] | Whoa! | 哇哦! |
[17:20] | Y’all boys shouldn’t be here. | 你们几个不该来这儿 |
[17:22] | Oh, we’re doing research | 哦 我们在做一个关于 |
[17:25] | of a family tree. | 家谱的研究 |
[17:26] | My uncle’s buried…in the Civil War | 我叔叔被埋在这儿…内战的时候 |
[17:29] | he was shot. And we’re looking | 他中枪了 我们正在找 |
[17:31] | for the, uh, grave. | 他的 厄 坟墓 |
[17:34] | Right, guys? Yeah. Yeah. | 是吧 伙计们? 是的 是的 |
[17:38] | Stick to the path right here. | 沿着这边的小径走 |
[17:40] | Yes, sir. Okay. | 是的 先生 好的 |
[17:44] | What was that? | 怎么回事? |
[17:46] | I don’t know, man, but I got the willies bad right now. | 不知道 伙计 真让人毛骨悚然 |
[17:48] | Yeah, in your pants. Come on, let’s go. | 因为你腿上毛多 快点 走吧 |
[17:51] | You’re the vice president. I’m the president. | 你是副会长 我是会长 |
[17:54] | He’s… he’s a joke. | 他么…不过是个笑话 |
[17:58] | I just mean you deserve to be | 我只是觉得你更值得 |
[18:02] | with somebody who respects you. | 跟那些尊重你的人在一起 |
[18:05] | I really like you, Lindsey. | 我很喜欢你 琳茜 |
[18:12] | I just want you to be happy, that’s all. | 我希望你能幸福 如此而已 |
[18:28] | Don’t mess up my hair. | 别弄乱我的头发 |
[18:40] | Hey, shut up. | 嘿 闭嘴 |
[18:41] | There’s people making out in there. | 有人在那儿玩”野合”呢 |
[18:43] | Come on. | 快点 |
[18:46] | George. Get off me. | 乔治 放开我 |
[18:48] | George, come on. Just leave me. | 乔治 快 我再看会儿 |
[18:50] | This is it. | 就是这里 |
[18:53] | Are you getting it? Yeah. | 信号这么显示? 嗯 |
[18:55] | This is definitely it. | 肯定是这儿 |
[18:57] | Oh, this thing is going crazy. | 哦 这太疯狂了 |
[18:59] | Come on. Jules, what are you doing? | 前进 朱尔斯 你要干啥? |
[19:02] | Okay, we saw it, Jules. It’s very pretty. Let’s go back. | 好吧 我们看到了 朱尔斯 很漂亮 快走吧 |
[19:04] | Dude, it’s open. Come on. | 伙计 门是开的 前进吧 |
[19:06] | Dude, we’re not going in there. | 老兄 我们才不进去 |
[19:08] | You came all this way to turn around and go home? | 千里迢迢来这屁也不干就回去? |
[19:10] | Fine, go home, little girl, go home. | 好啊 滚回去 小女孩 回家啊 |
[19:12] | I’m going in. | 我要进去 |
[19:13] | Come on. | 快点 |
[19:18] | Oh, guys, you gotta see this. | 哦 伙计们 你得看看这个 |
[19:24] | Steven. Shut up. | 史蒂文 闭嘴 |
[19:28] | Holy crap. | 老天爷啊 |
[19:31] | Why is it on the floor? | 这为什么在地板上? |
[19:32] | Is that even sanitary? | 这玩意干净么? |
[19:34] | Rod, open it. | 罗德 打开它 |
[19:37] | I’m not even coming in there, man. You open it. | 我才不进去 你打开 |
[19:39] | George. I’m not gonna touch that thing. | 乔治 我也不碰那东西 |
[19:42] | Damn it, guys, somebody’s gotta open it. | 妈的 赶快打开啊 |
[19:43] | Since, Jules, you’re the president of the Sci-Fi Club | 朱尔斯 既然你是俱乐部部长 |
[19:46] | maybe you want to be our leader | 你就是我们的领军人物 |
[19:48] | and jump in there and try to… | 赶紧过去把它… |
[19:50] | All right, fine. | 好吧 好吧 |
[19:51] | I’ll do it. | 我来 |
[19:54] | Pussies. | 你们这几个娘们 |
[19:59] | Still rolling, Jules. | 我还在录 朱尔斯 |
[20:01] | All right. | 好的 |
[20:17] | It’s empty. | 是空的 |
[20:24] | Christ. | 天啊 |
[20:33] | You all right, Rod? | 你没事吧 罗德? |
[20:49] | Come on. | 快跑 |
[20:53] | There it is again. | 又出现了 |
[20:55] | It’s just the seats. | 是座位的声音 |
[20:57] | No, it’s moaning. | 不 是呻吟声 |
[20:59] | Sorry, my fault. | 抱歉 是我的错 |
[21:01] | I can’t move my legs that way. | 这样我连腿都动不了 |
[21:04] | Got it. | 明白了 |
[21:12] | Mitch, I don’t think you should… | 米琪 我觉得你应该… |
[21:14] | It’s okay. | 没关系 |
[21:16] | No, Mitch, really. | 不 米琪 真的 |
[21:18] | It’s okay. | 没事的 |
[21:20] | No, Mitch, stop. | 不 米琪 停下 |
[21:22] | Shut up. Stop it. | 闭嘴 停下 |
[21:26] | Mitch? | 米琪? |
[21:30] | Mitch? | 米琪? |
[21:51] | Aw, hell. | 噢 妈的 |
[21:59] | Come on, come on! | 快跑 快跑! |
[22:04] | I said… | 我说过… |
[22:07] | Stay on the path. | 在小路上走 |
[22:09] | What, you knew about this? | 什么 你知道这些? |
[22:10] | Why didn’t you tell us? | 为什么不告诉我们? |
[22:12] | Hey, man, I’m just trying to keep my job. | 嘿 伙计 我还想保住这份工作 |
[22:14] | Hit ’em in the brain. It’s the only way to kill ’em. | 打烂他们的脑子 只有这样才能杀死他们 |
[22:35] | Come on. | 启动 |
[22:37] | Come on, come on, come on. | 拜托 快点启动 |
[23:16] | Oh, God. Open the door! Open the door! | 哦 天啊 开门! 快开门! |
[23:19] | I just killed those people. | 我杀了那些人 |
[23:21] | No, you didn’t. Open the door. | 不 你没有 快开门 |
[23:25] | Get in. | 快进去 |
[23:46] | Hey, no eating in store. | 嘿 别在店里吃东西 |
[25:29] | Pizza Wagon. | 批萨外送 |
[25:31] | Yum-yum, come get some. | 喵喵 快来取用 |
[25:34] | Come on, people. I got a prom to go to | 快点 我还得去参加舞会呢 |
[25:37] | without my girlfriend. | 没有女友陪伴 |
[25:44] | Ma’am, I see you. | 夫人 我看见你了 |
[25:53] | Whoa. | 哇哦 |
[25:54] | Are you okay? | 你还好吧? |
[25:56] | Okay, all right. | 好吧 好的 |
[25:59] | I’m gonna call 911, | 我帮你打911 |
[26:01] | or not. | 还是不用了 |
[26:02] | Uh, someone help, anyone. | 厄 有人么 救命啊 |
[26:05] | Ma’am, ma’am, I’m not gonna be able to help you | 夫人 夫人 我没办法帮助您 |
[26:07] | if you don’t stop biting at me like that. | 如果您不停下”咀嚼”我的动作 |
[26:10] | Okay? | 听到没? |
[26:14] | Uh, sorry to interrupt. | 厄 很抱歉打扰了 |
[26:29] | Here comes the neighborhood. | 邻居们也来了 |
[26:36] | Smoking out of the devil bong, man. | 从恶魔烟斗里抽大麻 伙计 |
[26:38] | Devil bong! | 恶魔烟斗! |
[26:43] | Close the door, Jensen. | 关上门 杰森 |
[26:57] | All right, that’s what I’m talking about! | 是吧 我就说是吧! |
[26:59] | Hey, you kids. | 嘿 你们几个 |
[27:01] | Principal Castlemoody. | 卡斯托穆迪校长 |
[27:05] | Is that beer? No. | 那是啤酒吗? 不 |
[27:07] | Give me that. | 给我 |
[27:10] | Yeah, you too, smart guy. | 你也是 傻蛋 |
[27:13] | You’re lucky I don’t call your mamas. | 我不通知家长就算便宜你们了 |
[27:15] | Get back in there. | 快回去 |
[27:17] | Get! | 快! |
[27:23] | Punk-ass kids. | 傻蛋的朋克青年 |
[27:40] | Oh, God. | 哦 天啊 |
[27:42] | Mr. Hammond, you scared the crap out of me. | 哈蒙德先生 你吓死我了 |
[27:49] | What happened to your face, Frank? | 你的脸怎么了 弗兰克? |
[28:34] | Don’t move or I’ll scorch you. | 不许动 不然我烧死你 |
[28:42] | Kyle? | 凯尔? |
[28:45] | Yeah. | 咋了 |
[28:50] | They gone? | 他们走了? |
[28:52] | I don’t know, but are you okay? | 不知道 你还好吧? |
[28:55] | Get your hands off me. | 把你的手拿开 |
[28:57] | You’re lucky I’m not kicking your ass right now. | 你该庆幸我没揍死你 |
[29:00] | Drop it, Kyle. It’s tired. | 别管那事了 凯尔 真够了 |
[29:03] | What? | 什么? |
[29:05] | Your friends are dead | 你的朋友都死了 |
[29:06] | and those things are coming back this way | 那些东西都朝这边来了 |
[29:08] | and I’d rather not be here when they do. | 我可不打算坐以待毙 |
[29:10] | Man, piss off! | 离我远点! |
[29:12] | I ain’t scared of nothing… nothing. | 我什么都不怕…不怕 |
[29:16] | Are you serious? I just heard you crying over there | 你说真的? 我刚才还看见你还蹲在那 |
[29:18] | like a bitch a second ago. | 哭爹喊娘呢 |
[29:20] | How do I know you are not one of them, huh? | 我怎么知道你不是他们中的一个? |
[29:24] | Give me one good reason | 告诉我 |
[29:25] | why I shouldn’t pop your head off right now. | 我有什么理由不掐断你的脖子 |
[29:30] | Yo, man, they’re jacking your car. | 哟 伙计 他们劫了你的车 |
[29:33] | You assholes! Wait up! | 你们这帮混蛋! 停车! |
[29:36] | Damn it. My boss is gonna kill me. | 妈的 头儿肯定会追杀我 |
[29:46] | Whoa. | 哇哦 |
[29:47] | Do you have a license for that? | 你有持枪许可吗? |
[29:49] | No carnivorous cocksucker is gonna mess with me. | 那些吃肉的狗杂种敢在太岁头上动土 |
[29:54] | Who are you calling? | 你打给谁? |
[29:56] | Who do you think? The cops. | 你以为呢? 警察啊 |
[29:57] | No, no cops. My daddy’s a cop. | 不 别叫警察 我老爸就是警察 |
[30:00] | Great. | 好极了 |
[30:01] | No, I hate my daddy. No cops. | 不 我恨他 不许叫警察 |
[30:03] | Don’t be ridiculous. We need them. | 别搞笑了 我们需要他们 |
[30:05] | Who is the man with the gun? | 我才是手里拿枪的那个 |
[30:10] | Kyle, I’m on your side. | 凯尔 我站在你这边 |
[30:16] | Those are the guys you want to shoot. | 你该射的是他们 |
[30:18] | Waste ’em. | 毙了他们 |
[30:20] | What is taking you so long? | 你怎么这么慢? |
[30:22] | I have got to load it. | 我得装子弹 |
[30:25] | All right? | 知道不? |
[30:27] | Come on, come on. | 快 快啊 |
[30:37] | Wow. | 哇哦 |
[30:39] | That was disturbing. | 真够恶心的 |
[30:42] | Hey, watch this. No! | 嘿 看这个 不! |
[30:44] | Sorry, Gwen, it was a mistake. | 抱歉 格温 不是故意的 |
[30:46] | Jimmy, are you crazy? | 吉米 你疯了? |
[31:54] | Jimmy! | 吉米! |
[32:02] | I gotta get out of here. | 我得赶紧离开这 |
[32:06] | Come on, man, wait up. | 别啊 伙计 等等 |
[32:18] | Just go, just drive! I’m driving. | 快啊 快开车! 我在开 |
[32:20] | Stop arguing, just drive. I’m not arguing. | 别吵了 开车 我没吵 |
[32:22] | We’re all gonna die because of you. | 你会把我们都害死 |
[32:24] | Jules, shut up. Listen, don’t tell me to shut up. | 朱尔斯 闭嘴 听着 别他妈叫我闭嘴 |
[32:26] | I brought the shotgun. | 我坐在副驾驶 |
[32:27] | I got the second-most power in this car. | 我拥有第二发言权 |
[32:29] | I keep dialing 911, but the number’s busy. | 我一直打911 但一直占线 |
[32:30] | How can it be busy? I don’t know. | 怎么会? 不知道 |
[32:32] | Just keep dialing then. I have been. | 继续拨 我在拨了 |
[32:34] | Just dial the number. Now, it’s 911. 411’s information. | 快打电话 是911 411是查询台 |
[32:38] | Thanks, Jules, thanks, | 谢了 朱尔斯 多谢 |
[32:39] | Aren’t you Jimmy Dunn’s girlfriend? | 你不是吉米・邓恩的女朋友么? |
[32:41] | Uh-huh. | 是啊 |
[32:43] | Then whose car is this? | 那这是谁的车? |
[32:47] | Go go go go. What are you…? | 走 走啊 你干什…? |
[32:49] | Don’t stop the car. Why are you stopping? | 别停车啊 你停什么车啊? |
[32:51] | I didn’t do anything.It just stopped. | 我什么也没干 它自己停的 |
[32:57] | They ripped through the engine? Apparently so. | 他们弄坏了引擎? 显然是的 |
[32:59] | What are we gonna do? What are we gonna do, guys? | 我们怎么办? 怎么办 伙计们? |
[33:01] | Does anyone have a plan or something? | 谁有什么建议或是计划? |
[33:03] | Why don’t you shut up and | 你能不能闭上嘴 |
[33:04] | try thinking of one yourself, princess, okay? | 用用脑子 公主殿下? |
[33:06] | Hey, easy. | 嘿 别吵 |
[33:07] | Let’s not bite each other’s heads off. | 别起内讧啊 |
[33:09] | That’s kind of funny. | 真搞笑 |
[33:12] | It is kind of funny. I didn’t think of it like that. | 是挺搞笑的 我怎么没想到 |
[33:15] | It works kind of both ways. It’s funny but it’s not. | 这个算是双关 即搞笑又不搞笑 |
[33:17] | Guys, if you don’t straighten up | 伙计们 如果你们不清醒点 |
[33:20] | you’re gonna end up like Rod. | 你们会和罗德一个下场 |
[33:22] | That’s not cool, man. | 那就不搞笑了 伙计们 |
[33:24] | What is she doing? | 她在干什么? |
[33:26] | Lindsey, let’s go. Come on. | 琳茜 我们走 快点 |
[33:28] | It’s chicks like that | 这娘们让我 |
[33:30] | that make me glad I don’t have a girlfriend. | 很庆幸自己没女朋友 |
[33:32] | Right. What’s that supposed to mean? | 是啊 你这是什么意思? |
[33:35] | Pick up, Jimmy. Please pick up. | 接啊 吉米 快接电话 |
[33:40] | Jimmy? | 吉米? |
[33:43] | It’s Jimmy. Hey, guys, it’s Jimmy. | 是吉米 嘿 各位 是吉米 |
[33:46] | Jimmy! Jimmy! | 吉米 吉米! |
[33:49] | Thank God he’s alive. | 谢天谢地他还活着 |
[33:57] | Jimmy? | 吉米? |
[34:00] | It’s not Jimmy. Run! | 不是吉米 快跑! |
[34:06] | My dress. | 我的裙子 |
[34:12] | You made me rip my dress. | 敢让老娘扯坏裙子! |
[34:21] | Guys, it’s locked. Open it. | 伙计们 门被锁上了 快打开 |
[34:25] | Shut the door. Shut the door. | 关门 关门 |
[34:27] | Don’t. Shut up, Jules. She’s coming. | 别 闭嘴 朱尔斯 她快来了 |
[34:29] | She’s not gonna make it. Shut the door. | 她死定了 快关门 |
[34:31] | Lindsey, come on. Let’s go, hurry up. | 琳茜 快 快点 快 |
[34:33] | He’s right behind you. | 他就在你身后 |
[34:38] | There’s more coming. | 越来越多了 |
[34:39] | Guys, we need to board up this door. | 伙计们 我们得用东西顶住门 |
[34:41] | Find whatever you can and use it. | 任何能用的都用上 |
[34:43] | We need to board up these windows and that door too. Let’s go. | 我们需要堵住这些窗户和那扇门 快 |
[34:46] | Whoa whoa whoa, who put you in charge? | 哇哦 哇哦 你凭什么指挥我们? |
[34:48] | I am vice president of the student council. | 我是学生会的副会长 |
[34:50] | Oh, yeah? Well, I’m the president of the Sci-Fi Club. | 哦 什么? 我还是科幻俱乐部的部长呢 |
[34:53] | And you’re the genius who brought us | 是你这蠢蛋把我们 |
[34:54] | here tonight. I’m with her. | 弄得这么狼狈 我听她的 |
[34:55] | Okay, come on. Let’s get this couch, | 好了 快点 把沙发搬过来 |
[34:57] | move it in front of the door. | 放在门前面 |
[34:58] | Here, George over here. Steven, right there. | 乔治 这里 史蒂文 这里 |
[35:00] | Go, come on, faster. You hold this. | 快 快点 再快点 你拿着这个 |
[35:02] | Wait a second. No no no, we’re not staying. | 等等 不 不 不 我们不能留在这 |
[35:06] | Jules, either help out or get the eff out of the way, okay? | 朱尔斯 你要么帮忙 要么滚出去 听到没? |
[35:19] | Why is this happening? | 怎么会这样? |
[35:21] | End of the world. | 世界末日 |
[35:24] | God’s flushing the toilet. | 上帝在冲马桶 |
[35:28] | It’s his way of saying, “Y’all couldn’t work it out” | 用他的话说 “尔等无法摆脱罪恶” |
[35:30] | “so adios.” | “所以 别了” |
[35:33] | I didn’t take you for a religious man, Kyle. | 真没想到你还有信仰 凯尔 |
[35:36] | I just tell it like the Bible does. | 我只是模仿圣经造句而已 |
[35:41] | I’m gonna need years of therapy after this. | 这之后 我估计得接受多年的心理辅导 |
[35:44] | Gwen, it’s gonna be okay. | 格温 会没事的 |
[35:47] | Liar. | 骗子 |
[35:49] | Shut up, Kyle. | 闭嘴 凯尔 |
[35:52] | Dude, watch the window. | 伙计 小心窗子 |
[35:54] | Oh, thank God it’s Jimmy. | 哦 谢天谢地 是吉米 |
[35:55] | Hey, Lindsey, are you all right? | 嘿 琳茜 你还好吧? |
[35:58] | Tell her I say hi. | 帮我跟她打个招呼 |
[35:59] | Where are you? | 你在哪? |
[36:01] | Where are we? Guys, where are we? | 我们在哪? 伙计们 我们在哪? |
[36:03] | I don’t know. I think we’re at a corner of Oak, | 不知道 我想我们在橡树街拐角 |
[36:05] | in the house near Millpond. | 蓄水池旁边的房子里 |
[36:07] | Oak and Millpond? | 橡树街和蓄水池? |
[36:09] | Yeah, Oak and Millpond. We can get there from here. | 好的 橡树街和蓄水池 我们能过去 |
[36:11] | Just stay right where you are. I’ll come and get you. | 呆在那别动 我去找你 |
[36:13] | Really? | 真的? |
[36:14] | Of course. | 当然 |
[36:17] | I’ll be there. | 我这就过去 |
[36:18] | Okay. | 好的 |
[36:22] | Whoa whoa whoa, hey, | 哇哦 哇哦 嘿 |
[36:24] | who said you get to go get your girl? | 谁说你能去救你女朋友的? |
[36:27] | She’s with other people, Kyle. It’s better protection. | 她和别人在一起 凯尔 人多力量大 |
[36:31] | She’d better be worth it. | 她最好值得你这么做 |
[36:34] | She is. | 当然 |
[36:46] | We can crawl across town down here | 我们可以从这里穿过镇子 |
[36:48] | without them ever seeing us. | 他们看不到我们 |
[36:49] | I used to play down here when I was a little kid. | 我小时候经常在这下面玩 |
[36:51] | You was one messed up little kid, huh? | 你小时候也很淘气 是吧? |
[36:54] | Yeah. Me too. | 是啊 我也是 |
[36:55] | Hurry. | 快点 |
[36:57] | Go on. Go on, girl. | 快 快点 女孩 |
[37:09] | Come on, this way. | 跟着我 走这边 |
[37:12] | Oh my God. It stinks. | 哦 天啊 真够臭的 |
[37:16] | Whoa. | 哇哦 |
[37:18] | What is that? | 那是什么? |
[37:20] | Is that poop? | 难道是大便? |
[37:22] | That shit ain’t shit. | 此屎非彼屎 |
[37:25] | Something’s wrong with that shit. | 这屎非同一般 |
[37:29] | Must you curse so much? | 你非得说得这么难听? |
[37:31] | Looks like the power plant’s been dumping | 看起来发电厂在倾泻废物 |
[37:33] | something fierce down here. | 这儿可真够糟的 |
[37:35] | This town’s, like, marinating in it. | 这镇子 都像被泡在里面 |
[37:37] | It must have finally reached its boiling point. | 最终一定会达到沸点 |
[37:40] | Ugh, I shouldn’t be here right now. | 厄 我现在根本不该在这儿 |
[37:42] | I should be at prom in a beautiful dress, | 我应该衣着华丽地站在舞会上 |
[37:44] | slow-dancing with Nash or somebody. | 和纳什或某个人跳舞呢 |
[37:47] | Hey, I’m somebody. | 嘿 我可是个人物 |
[37:53] | So what we got is, | 歌词是这样的 |
[37:55] | “I slept with my third-grade teacher.” | “我上了我的三年级老师” |
[37:58] | Teacher… what rhymes with “teacher”? | 老师…”老师”和什么押韵? |
[38:00] | She was a sexual creature. Preacher. Preacher. | 她美得赛过西施 教士 教士 |
[38:02] | Sexual creature. “Creature” is the way to go. | 赛过西施 “西施”才押韵 |
[38:05] | “She was a sexual creature.” | “她美得赛过西施” |
[38:07] | “She always made me feel all right.” | “总是爽到我翻白眼” |
[38:09] | She kept me up at night. She flew my kite. | 她让我彻夜不眠 她跟我放风筝 |
[38:11] | Dude, chill out, man. Seriously, stay in the circle. | 伙计 冷静 老兄 说真的 注意力集中 |
[38:14] | Okay, like it. I like it. | 好的 我喜欢 喜欢这个 |
[38:16] | “She made me feel all right.” | “总是爽到我翻白眼” |
[38:18] | “She kept me up all night.” Kept me up all night. | “她让我彻夜不眠” 彻夜不眠 |
[38:20] | “She taught me the ways of multiplication.” | “她教会我用乘法” |
[38:23] | Multiplication…that’s what she taught. | 乘法…她传授给我 |
[38:25] | And led to my first masturbation. | 我第一次手淫也献给了她 |
[38:27] | God damn, no, Jensen, man. | 老天爷 不行 杰森 |
[38:30] | You’ve hotboxed the entire garage. | 你熏臭了整个车库 |
[38:32] | I swear, you’ve smoked us all stupid. | 我发誓 你把我们都熏傻了 |
[38:34] | Go open the door. Open the door, go. | 去把门打开 开门 快去 |
[38:37] | “Masturbation.” I can’t even hear myself think. | “手淫” 我脑子都转不动了 |
[38:39] | How do you expect me to get to the next level with this song? | 你怎么能指望我让这首歌精益求精? |
[38:48] | One of you jokers laced my joint with formaldehyde again? | 你们俩又把我的加入比作甲醛了? |
[38:51] | Whoa. | 哇哦 |
[39:33] | Want to touch my Mohawk? | 想教我花样滑冰么? |
[39:35] | Kyle, would you stop? You smell good. | 凯尔 能不能别说了? 你闻起来不错 |
[39:37] | I think this is it. | 我想就是这里了 |
[39:41] | I am not going in there. | 我才不进去 |
[39:44] | Okay, go go go. | 好吧 走 走 走 |
[39:53] | It’s dark. Come on. | 真黑 快点 |
[39:55] | Come on, let’s go. | 快点 我们走 |
[40:00] | Hello? | 有人吗? |
[40:03] | Lindsey? | 琳茜? |
[40:05] | Creepy. There’s a light. | 让人不寒而栗 有亮光 |
[40:10] | A door. Come on. | 是门 快点 |
[40:14] | Yeah yeah, this is it. | 好极了 就是这儿 |
[40:18] | Jimmy! You’ve found us. | 吉米! 你找到我们了 |
[40:22] | I’m so glad you’re okay. | 真高兴你没事 |
[40:24] | Steven, I’m okay. | 史蒂文 我很好 |
[40:28] | You’ve got your tux. | 你穿了晚礼服 |
[40:31] | You look nice. | 看起来真帅 |
[40:33] | You look wonderful, baby. | 你也很美 宝贝 |
[40:35] | You can let go now. | 你能放开我了 |
[40:38] | Sorry. Yeah. | 抱歉 当然 |
[40:42] | Awkward, dude. | 真尴尬 伙计 |
[40:45] | Oh, shit. Hey, Kyle Grubbin, what are you doing here? | 操蛋 嘿 凯尔・格鲁宾 你在这儿干嘛? |
[40:49] | Bashing heads, turning shit up…you know, the usual. | 爆头 拳打脚踢…那套家常便饭 |
[40:53] | Kyle couldn’t get a date to the prom. | 凯尔没有舞伴 |
[40:55] | All the farm animals were busy. | 农场的动物都很忙 |
[40:57] | Man, I screw college girls. | 伙计 我搞过大学生 |
[41:06] | So how did you end up with these guys? | 你怎么遇到他们几个的? |
[41:09] | We were at the cemetery and these things… they just came out | 我们在公墓那边…他们突然都诈尸了 |
[41:12] | and they pulled Mitch and they took… | 他们把米琪的头拧下来了 |
[41:14] | Wait, Mitch? What were you doing at the cemetery with Mitch? | 等等 米琪? 你和他在公墓那边做什么? |
[41:17] | We were just parked, you know, by the bluff. | 我们把车停在那 你知道 悬崖那儿 |
[41:20] | Mitch Cutter? You were with him? | 米琪・卡特? 你和他在一起? |
[41:22] | Yeah, but nothing happened. | 是的 但什么也没发生 |
[41:25] | Mitch Cutter. | 米琪・卡特 |
[41:28] | At least have the decency to dump me for someone cool. | 你甩了我 至少也找个酷点的啊 |
[41:30] | The guy’s a tool, | 那人就一苦菜花 |
[41:32] | and you’re a tool by association. | 弄得你现在也一脸菜色 |
[41:35] | Why him? | 为什么是他? |
[41:38] | Because he took life seriously | 因为他不把人生当儿戏 |
[41:40] | and I thought he liked me. | 我想他喜欢我 |
[41:45] | He liked you on the back seat of his car. | 他比较喜欢躺在后车座上的你吧 |
[41:51] | Wonderful. | 非常好 |
[41:53] | Move that chair. No, give it to me. | 把椅子挪开 不 给我 |
[41:55] | Give it to Kyle. | 把它给凯尔 |
[41:57] | Looks good, Kyle. | 看起来不错 凯尔 |
[42:01] | That should do it, yeah. | 这样应该行了 |
[42:04] | You chew? | 要吃吗? |
[42:06] | Yeah, I’m Jewish. | 是 我是犹太人 |
[42:08] | Why? | 干嘛这么问? |
[42:11] | I’ll try some of that. | 我想试试 |
[42:14] | Mm, that’s good. | 唔 真不错 |
[42:17] | You don’t know how weird this is, man. | 你不知道这有多奇怪 |
[42:19] | Remember last year we were in gym and you tripped over me | 记得去年在体育馆里 你绊倒了我 |
[42:21] | and started to hit me in the face for no reason, | 然后莫名其妙的把我打成猪头 |
[42:23] | I started bleeding and everybody started laughing | 我满口喷血 大家开始狂笑 |
[42:25] | and I started to cry? | 之后我就哭得不成人形了? |
[42:27] | Remember that? | 记得吗? |
[42:30] | Nuh-uh. | 没印象 |
[42:32] | Hey, you remember junior year when you… | 嘿 你记得三年级的时候你… |
[42:34] | oh, okay. You remember | 哦 好吧 你记得 |
[42:36] | junior year when you broke my arm | 三年级的时候你打折了我的胳膊 |
[42:38] | ’cause you said I looked at you funny? | 因为我用斗鸡眼看你? |
[42:40] | Remember that? | 记得吗? |
[42:42] | Man, that was you? | 伙计 是你啊? |
[42:44] | Yeah. | 是啊 |
[42:46] | Man. | 老兄 |
[42:47] | Good times. Yeah. | 往事如风 |
[42:50] | How’s your arm? | 你胳膊还好吧? |
[42:53] | Not good, actually. | 实际上 不太好 |
[42:55] | Um, but Kyle, I hate to admit it, | 厄 但是凯尔 虽然我不想承认 |
[42:59] | but I’m actually glad you’re here. | 但我很高兴你在这里 |
[43:02] | You’re the biggest badass I know. | 你是我知道的最坏的坏蛋 |
[43:04] | Hoorah! | 嗷嗷! |
[43:14] | Too bad we didn’t go to prom together. | 早知道咱们还不如去舞会呢 |
[43:16] | Then we wouldn’t be in this mess. | 就不会惹上这些事了 |
[43:18] | We were supposed to go to the prom together? | “我们”一起去舞会? |
[43:21] | That was kind of my plan. | 我本来是这么打算的 |
[43:23] | But you never asked me. | 但你又没问过我 |
[43:27] | Eh, you would have said no. | 你肯定会拒绝 |
[43:30] | Steven, if I had a choice between this place | 史蒂文 如果让我在这鬼地方和 |
[43:32] | and going to prom with you, | 做你的舞伴里选 |
[43:34] | I would have chosen you. | 我肯定选你 |
[43:48] | You guys… | 伙计们… |
[43:55] | we’re in a funeral home. | 我们在殡仪馆里 |
[44:05] | Yo, who farted? | 唷 谁放屁了? |
[44:31] | Go! | 快跑! |
[44:41] | Is she dead? I don’t know, George. | 她死了吗? 我不知道 乔治 |
[44:43] | Why don’t you check her pulse? | 你干嘛不去摸摸她的脉搏? |
[44:44] | Is everybody okay? | 大家都还好吧? |
[44:45] | There’s got to be a light somewhere. | 这儿肯定有灯 |
[44:47] | Someone find the light switch. Come on. | 都给我摸摸开关 快 |
[44:49] | I can’t see anything. | 我什么都看不到 |
[44:51] | Feel along the walls. | 靠着墙走 |
[44:53] | Jules, is that you? | 朱尔斯 是你吗? |
[44:58] | Steven, get off me. | 史蒂文 放开我 |
[45:00] | Sorry, Gwen. | 抱歉格温 |
[45:02] | I think I got it. | 我想我找到了 |
[45:06] | Ugh. | 呕 |
[45:08] | Crazy old bitch. | 疯婆娘 |
[45:18] | Come on, come on, come on, come on. | 快 快 快 快 |
[45:26] | Where did he go? | 他去哪了? |
[45:30] | Make yourself useful. Load it. | 给我出点力 上膛 |
[45:55] | Now! | 快! |
[46:05] | George, get out of the way. Hey! | 乔治 快滚开 嘿! |
[46:34] | It hurts. | 疼死了 |
[46:43] | Am I dying? | 我是不是要死了? |
[46:45] | No, man, you’re fine. | 不 伙计 你很好 |
[46:51] | Liar. | 骗子 |
[46:56] | Jim, I’m sorry I whacked you at school today. | 吉姆 我很抱歉今天在学校打你 |
[47:00] | Shh, don’t talk. | 嘘 别说话 |
[47:04] | I’m sorry I was a dick. | 很抱歉 我是个混帐 |
[47:09] | It’s okay. I deserved it. | 没关系 我罪有应得 |
[47:15] | Jim, do me a favor. | 吉姆 帮我个忙 |
[47:19] | Anything. | 你说 |
[47:24] | Kill ’em all. | 杀光他们 |
[47:36] | Kyle. | 凯尔 |
[47:42] | Kyle. | 凯尔 |
[47:47] | What are we gonna do? | 我们怎么办? |
[48:02] | Um, Jimmy, | 厄 吉米 |
[48:05] | he just got bit. | 他被咬死了 |
[48:06] | So shouldn’t we, like, leave? | 我们是不是该离开了? |
[48:50] | Hey. | 嘿 |
[48:52] | Are you okay? | 你还好吧? |
[48:58] | This is such a tragedy. | 这真是场灾难 |
[49:00] | I really really just wanted everything to be perfect. | 我真的很希望一切风平浪静 |
[49:08] | Oh, gosh, the prom. | 哦 老天 那舞会 |
[49:12] | Every teenager in town is at that prom. | 所有孩子都在那个舞会里 |
[49:14] | Oh, man. | 哦 伙计 |
[49:16] | Guys, all that noise, all the fresh meat… | 伙计们 那么大的噪音 那么多新鲜的肉 |
[49:19] | every zombie in town will be there. | 僵尸们肯定会聚集到那儿 |
[49:21] | It will be a feeding frenzy. | 肯定会变成屠宰场 |
[49:22] | Our entire high school class will be gone. | 我们高中的所有同学都会死 |
[49:24] | History. All of ’em. | 成为历史 所有的 |
[49:26] | No one’s picking up. | 没人接电话 |
[49:29] | We have to warn everyone. | 我们得去警告他们 |
[49:32] | What, you’re going to the prom? | 啥 你要去舞会? |
[49:34] | Are you crazy? It’s, like, 1000 to six. | 你疯了么? 你是在找死 |
[49:37] | You know, we just got to stay here. | 我们得呆在这里 |
[49:38] | I’m sure the government knows about this. | 政府肯定会知道的 |
[49:40] | They have to. They should be sending somebody. | 一定会的 他们会派人来 |
[49:42] | Look… | 听着… |
[49:45] | if we die two weeks from now | 如果我们只能活2星期 |
[49:47] | or two hours, | 或是2小时 |
[49:49] | I’d like to go out fighting. | 我宁愿战死沙场 |
[49:51] | If we don’t stop those things from getting to the prom, | 如果我们不阻止那些东西跑去舞会 |
[49:54] | then our world is over. | 这个世界就完了 |
[49:59] | I’m tired of being a lower. | 我不想一直逃下去 |
[50:03] | Okay. So how do we get there? | 好吧 那我们怎么去那? |
[50:06] | We fight our way. | 杀出一条血路 |
[50:08] | With what? | 用什么? |
[50:10] | With this. And with this. | 用这个 和这个 |
[50:12] | Don’t be stupid. The gun’s empty. No, it’s not. | 别傻了 没子弹了 不 有子弹 |
[50:22] | Now it is. | 现在没了 |
[50:25] | Guys, there’s a hearse out front… | 伙计们 前面有辆灵车 |
[50:27] | a hearse big enough for six. | 足够6个人坐 |
[50:29] | So who’s the fastest runner? | 谁跑得最快? |
[50:31] | I don’t have my sneakers on today. | 我今天可没穿跑鞋 |
[50:33] | And I don’t have any shoes. | 我现在都赤脚了 |
[50:35] | I have asthma. | 我有哮喘 |
[50:36] | And I have a wooden leg. | 我安了条假腿 |
[50:38] | Come on, guys, if you can run fast, you say so. | 行不行啊 你们 跑得快就直说 |
[50:40] | Um… | 唔… |
[50:42] | I can move pretty fast. | 我跑得还挺快的 |
[50:44] | Yeah, send the cheerleader. That’s a great idea. | 对啊 她是拉拉队长 这主意真好 |
[50:46] | Guys, I can see the hearse. It’s by the curb. | 伙计们 我能看到灵车 在路边 |
[50:49] | You don’t have to do this, Gwen. | 你不必如此 格温 |
[50:53] | You’re right. You do it. | 说得没错 那你来 |
[50:56] | Me? I’m not really athletic. | 我? 我又不是运动健将 |
[51:00] | See what I mean? | 明白我的意思了吧? |
[51:03] | All right, is everybody ready? | 好了 准备好了没? |
[51:09] | Jules, on three. | 朱尔斯 数到3 |
[51:13] | 1… One… | |
[51:18] | two… Dear God, be with Gwen. | 2… 上帝啊 保佑格温 |
[51:20] | She runs for her life into hell. | 她是为了生命在奔跑 |
[51:21] | I don’t like it. I don’t want to go. | 我不想这样 我不想去 |
[51:27] | 3! Three! | |
[51:29] | Come on. Go! | 快点 快! |
[51:34] | All clear. | 都打倒了 |
[51:42] | Run, Gwen. Go go go go! | 冲啊 格温 冲 冲 冲! |
[51:54] | God, I love that girl. | 天啊 我爱死她了 |
[51:59] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 真抱歉 |
[52:04] | Guys, come on, get in the car! | 伙计们 快 进到车里来! |
[52:12] | Come on, Steven, quick! | 快 史蒂文 快! |
[52:14] | Let’s go, let’s go, let’s go! | 快走 快走 快走! |
[52:19] | I’m going as fast as I can! This is a hearse! | 我已经开到最快了! 这是灵车! |
[52:21] | Is everybody okay? Yes. | 大家都还好吧? 是的 |
[52:23] | I’m good.We’re good. | 我没事 大家也没事 |
[52:24] | George, did you find a map? Yeah, I got one in my pants. | 乔治 找到地图没? 我裤兜里就有 |
[52:26] | It’s a big map. Where am I gonna get a map from? | 超大的地图 我他妈上哪整地图去啊? |
[52:29] | Guys, what the hell was that? | 伙计们 又他妈怎么了? |
[52:31] | That was a tire. It blew out. | 是轮胎 没气了 |
[52:33] | Someone shot it. I think someone shot at us. | 有人用枪射我们 我想有人向咱们开枪 |
[52:35] | Who would be shooting at us? | 谁会开枪打咱们? |
[52:37] | I’ll take you first, monsters! | 让我先干掉你吧 妖怪! |
[52:38] | Don’t shoot, Coach! | 别开枪 教练! |
[52:39] | Who’s that? Coach Keel, don’t shoot. | 他是谁? 齐尔教练 别开枪 |
[52:41] | Jimmy Dunn, fourth period. You had me in detention today. | 吉米・邓恩 第四节课的时候 你关我禁闭 |
[52:44] | Dunn? | 邓恩? |
[52:47] | Them sons of bitches ate my dog. | 那些混蛋吃了我的狗 |
[52:49] | They ate my dog, | 他们吃了我的狗 |
[52:51] | my German shepherd, the best bitch I’ve ever had. | 我的德国牧羊犬 我养过最名贵的狗 |
[52:54] | I was able to keep them green boys | 我本来能保护邻居 |
[52:56] | away from the neighbors for a bit, | 不被那些绿毛怪咬伤 |
[52:58] | but they got to one, then they got to another and another, | 但他们咬了一个 之后越来越多 |
[53:00] | so I had to kill the whole block. | 我把整个街区的人都杀了 |
[53:02] | Yeah, it’s been a rough one for all of us. | 是啊 我们也很不好过 |
[53:08] | Hey. Hey. | 嘿 嘿 |
[53:14] | Ooh, boy, | 噢 孩子 |
[53:15] | looks like you got yourself a platoon. | 你们组成一个排了都 |
[53:17] | Where are y’all going? | 你们要去哪? |
[53:19] | To the prom, to kick some zombie ass. | 去舞会 抽打那些僵尸的屁股 |
[53:21] | The prom… | 舞会… |
[53:24] | it’ll be a regular Thanksgiving-day supper | 给那些绿毛怪 |
[53:25] | for them green boys. | 吃顿感恩节大餐吧 |
[53:27] | All right, we’d better get suited up then. | 好吧 我们最好武装起来 |
[53:29] | Suited up? | 武装? |
[53:32] | You don’t win wars with toothpicks and cheddar cheese, missy. | 不打无准备之仗 小姐 |
[53:35] | You gotta be prepared. Ain’t that right, Dunn? | 得做好万全准备 不是吗 邓恩? |
[53:38] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[53:40] | All right, let’s get in gear. | 好吧 开始行动吧 |
[53:42] | We got us a war to win. | 我们要打场胜仗 |
[54:05] | I wish it was a corsage. | 我真希望它是个胸花 |
[54:09] | Little lady, you’ll get the machete. | 这位小姐 你来用剑 |
[54:11] | But I don’t know how to shoot a machete. | 但我不知道怎么射箭 |
[54:23] | What the hell is wrong with you, son? | 你脑子缺跟弦吗 孩子? |
[54:25] | Whoa, is this what I think it is, Coach? | 这就是我朝思暮想的那玩意吗 教练? |
[54:29] | Don’t move, kid! Don’t move! | 不要动 孩子! 别动! |
[54:30] | Don’t move. Don’t you move. | 别动 不许动 |
[54:32] | You can take out the whole city block with this. | 你想把整个镇子都炸上天么 |
[54:35] | Whoosh! No eyebrows, man, | 轰! 你眉毛就没了 |
[54:37] | a mushroom cloud, the whole deal. | 一朵蘑菇云 一切就都完了 |
[54:39] | I got this off craigslist for emergencies only. | 这些东西是用来救急用的 |
[54:43] | Everyone gets a walkie. Tune to channel 22. | 每人拿一个无线对讲机 调到22频道 |
[54:46] | Let’s sync those watches, people. | 对齐表的时间 同志们 |
[54:48] | Come on, move move move! | 快点 前进 前进 前进! |
[54:52] | Do we have any more helmets, Jules? | 还有头盔吗 朱尔斯? |
[54:56] | No, man. | 没了 伙计 |
[54:57] | Well, can I have that one, please? | 能把你那个给我吗? |
[54:58] | Sorry, it’s the last one. Stop. | 抱歉 这是最后一个 别抢 |
[55:00] | Dude, come on, you’re taller than me, Jules. | 老兄 拜托 你比我高 朱尔斯 |
[55:02] | Please? No. | 求你了? 不给 |
[55:03] | This is so cool. | 这真酷 |
[55:06] | No guns for you kids. | 小孩不许玩枪 |
[55:08] | Guns are mine, all mine. | 枪是我的 都是我的 |
[55:13] | I don’t want to repeat history, man, | 我不希望历史重演 伙计 |
[55:15] | like Rod did. Please? | 像罗德那样 求你了? |
[55:19] | Please? | 拜托? |
[55:20] | Rod? | 罗德? |
[55:22] | Jules… | 朱尔斯… |
[55:26] | Thanks. | 多谢 |
[55:30] | Um, can we say a prayer? | 我们能祈祷一下么? |
[55:33] | I know it sounds super dorky, but we really need it. | 我知道听起来很傻 但我们真的得这么做 |
[55:36] | Are you serious? | 你是认真的? |
[55:38] | Yeah. | 当然 |
[55:39] | Make it quick, okay? | 那就快点 好不? |
[55:41] | Okay, everyone hold hands. | 好吧 大家把手拉起来 |
[55:44] | Gay. | 同性恋么 |
[55:46] | Shut up, Jules. | 闭嘴 朱尔斯 |
[55:51] | Continue, Lindsey. | 继续 琳茜 |
[55:52] | Okay, um, dear God, | 好吧 亲爱的上帝 |
[55:54] | we don’t know why you’ve brought the dead back to life, | 吾等不知道您为何赋予死者生命 |
[55:57] | but you have. | 但您这么做了 |
[55:59] | So we pray that you help us through tonight… | 我们祈祷假您之手助我们熬过今晚 |
[56:01] | Mm-hmm. | 唔 |
[56:02] | …help us to help others through tonight. | 帮所有人熬过今晚 |
[56:05] | Lord, we know this is not a perfect world | 主啊 我们深知人世疾苦 |
[56:07] | and we are far from perfect, | 我们离幸福甚远 |
[56:09] | but could you please lend us a hand here? | 但您是否不吝于伸出援手? |
[56:13] | Protect us. | 保护我们 |
[56:16] | In Jesus’s name… | 以耶稣之名… |
[56:17] | For the love of Buddha, are we done? | 和仁爱的佛祖 完事没? |
[56:19] | …amen. | …阿门 |
[56:25] | Let’s rock. | 前进吧 |
[56:33] | Bitchin’ ride, Coach. | 不错的跑车 教练 |
[56:35] | It took me three years to save up for her, | 攒了3年的钱才留住她 |
[56:37] | but she’s worth it. | 但一切都值得 |
[57:02] | Why aren’t they attacking? | 他们为什么不攻击? |
[57:04] | Who cares? They’re sitting ducks. | 管它的呢 他们是插翅难飞了 |
[57:06] | Wait a second… | 等一下… |
[57:10] | Oh! | 哦! |
[57:17] | Ew, is he done yet? | 他杀光了没? |
[57:19] | Not yet. | 还没 |
[57:22] | Okay, I think he’s done. | 好吧 我想杀光了 |
[57:25] | Oh, not yet. Yes. No. | 哦 还没 的确 还没 |
[57:28] | Oh, that did it. | 哦 这回好了 |
[57:29] | Yeah, he’s done. | 都干掉了 |
[57:32] | Now do you jerkoffs believe me about the power plant? | 这回你们俩混帐相信发电厂的传言了吧? |
[57:34] | Nash! Spinach! | 纳什! 菠菜! |
[57:37] | Oh, great, it’s Nash. | 哦 太好了 是纳什 |
[57:40] | What’s up, guys? | 怎么了 伙计们? |
[57:44] | Why weren’t they attacking you? | 他们为什么不攻击你们? |
[57:45] | They dig our sound, man. | 他们被我们的音乐吸引了 |
[57:47] | What? | 啥? |
[57:48] | We were just in the garage, jamming out. | 我们在车库里鬼混 |
[57:51] | And then all of a sudden they came after us. | 突然之间他们就群起而攻之 |
[57:52] | And at first we were freaked, but then we realized | 开始我们吓疯了 之后意识到 |
[57:55] | they were listening to our music. | 他们在听我们的音乐 |
[57:58] | The more I watched them, the more I realized | 我越看他们 就越觉得他们 |
[58:01] | they’re communicating with each other like bugs, like… | 他们想虫子一样交流 就像… |
[58:05] | Bees, dude. They’re like bees. Yes. | 蜜蜂 老兄 他们就像蜜蜂 是啊 |
[58:07] | And we’re like the queen bee. | 我们就像蜂后 |
[58:08] | And then they hear us and they tune in | 他们听到我们 之后调谐 |
[58:10] | and then they check out. | 之后就离开了 |
[58:13] | The more we started playing, the more they started coming. | 我们弹得声音越大 来的就越多 |
[58:15] | That was, like, five hours ago. | 差不多是5小时前了 |
[58:17] | You guys have been playing for five hours straight? | 你们几个活活演奏了5个小时? |
[58:21] | Hey, we needed the practice. | 嘿 我们得勤加练习 |
[58:23] | That’s amazing. | 这太厉害了 |
[58:25] | It’s okay. | 不过尔尔 |
[58:26] | Oh, no, thanks. | 哦 不 谢谢 |
[58:28] | I’m high on life. | 我已经很爽了 |
[58:36] | Hoorah! | 吼…嘿! |
[58:38] | Queers, make a hole. | 死孩子 快进去 |
[58:40] | Whew. Good job, Coach. | 呼 干得好 教练 |
[58:43] | Dude. | 伙计 |
[58:45] | That was amazing. 10 years of training. | 身手不凡啊 10年的苦练啊 |
[58:47] | God bless America. Amen. | 上帝保佑美国 阿门 |
[58:49] | We gotta shut that power plant down. | 我们得关上那个发电厂 |
[58:51] | It’s too late. What’s done is done. | 已经太晚了 覆水难收 |
[58:54] | The only thing we can do now is kill what it created. | 我们现在能做的就是杀光那些东西 |
[58:56] | Yeah, so take these and follow us. | 是啊 带上这些跟我走 |
[58:58] | Thanks, babe, | 谢谢 宝贝 |
[59:00] | but we got our weapons. | 但我们有武器了 |
[59:18] | Apocalypse. | 世界末日要来了 |
[59:22] | Where did they all go? | 他们跑哪去了? |
[59:25] | Where do you think? | 你认为呢? |
[59:59] | Jimmy, look, it’s the sign-in book. | 吉米 快看 是签到簿 |
[1:00:06] | Oh. | 哦 |
[1:00:08] | Dude, that’s Miss Raines, my English teacher. | 老兄 那是蕾妮小姐 我的英语老师 |
[1:00:11] | Aw, I liked her. | 哦 我喜欢他 |
[1:00:40] | We’re too late. | 我们来得太晚了 |
[1:00:43] | Every zombie in town is here. | 镇里的僵尸都来了 |
[1:00:47] | That’s the guy from the comic book store. | 那是漫画店的那个人 |
[1:00:50] | That’s my mailman. | 那是我家的邮递员 |
[1:00:53] | You give me two minutes, I’ll have this school wired | 给我两分钟 我就能在这学校 |
[1:00:56] | like a crackhead drinking a Red Bull. | 布下天罗地网 让它们喝了红牛也难逃 |
[1:00:59] | Listen up. Here’s what we’re gonna do. | 听着 我们这么做 |
[1:01:02] | All right, | 好的 |
[1:01:05] | here’s the entrance. | 这里是入口 |
[1:01:07] | Here’s the gymnasium. | 这里是体育馆 |
[1:01:09] | I’m gonna drop some firecrackers | 我准备把一些鞭炮 |
[1:01:10] | right here, here and here. | 扔在这 这 还有这儿 |
[1:01:12] | Now you kids, you’re gonna have to board up the entrances | 孩子们 你们守住入口 |
[1:01:15] | right here, here and here. | 这里 和这里 |
[1:01:17] | We got one shot at this. | 机会只有一次 |
[1:01:19] | So let’s do it right. You got it? | 不能出任何差错 听到没? |
[1:01:22] | Yeah. All right, let’s go. | 明白 好吧 开始行动 |
[1:01:26] | Adios, amigos. We’ll see you on the other side. | 别了 同志们 我们战后见 |
[1:01:54] | That should hold it. | 这样应该没问题了 |
[1:01:56] | Okay, good. | 好的 不错 |
[1:01:59] | Did you guys hear that? | 你们听到了吗? |
[1:02:05] | Stop pushing me. | 别推我 |
[1:02:12] | Please, don’t hit us. We’re not one of them. | 求你了 别攻击我们 我们不是僵尸 |
[1:02:19] | It’s okay. I’m Jules Ryder. I’m here to rescue you. | 没事了 我是朱尔斯・莱德 我来救你们的 |
[1:02:25] | They ate the prom king. | 他们吃了舞会女王 |
[1:02:28] | It’s okay. I’m here to help. | 没事了 我是来帮你们的 |
[1:02:31] | Thank you. | 谢谢 |
[1:02:35] | It’s okay. You’ll be all right. | 没事 你会没事的 |
[1:02:39] | All right, everybody, we’re gonna get you out of here. | 好了 各位 我们会把你们救出去 |
[1:02:42] | I need you to stay together. You got me? | 你们要呆在一起 明白吗? |
[1:02:44] | Stay together if you want to live. | 想活命就团结起来 |
[1:02:59] | All right, Dunn, | 好的 邓恩 |
[1:03:01] | I just gotta set the roof explosives. | 我准备引爆天花板 |
[1:03:06] | Of course this shit was a lot easier | 如果我轻个20磅 |
[1:03:08] | when I was 20 lbs lighter. | 肯定会更容易 |
[1:03:12] | All right, Jimmy, it’s Hiroshima time. | 好了 吉米 广岛原子弹时间 |
[1:03:14] | I just gotta shimmy to safety | 等我转移到安全地 |
[1:03:16] | and we’ll turn this bitch into Baghdad. | 我们就把这地方炸成巴格达 |
[1:03:18] | Oh, no! | 哦 不! |
[1:03:19] | Shit! | 操! |
[1:03:24] | Dunn, are you there? Over. | 邓恩 你还在吗? 完毕 |
[1:03:26] | Go for Jimmy. | 我是吉米 |
[1:03:27] | I dropped the damn remote. | 我把遥控弄掉了 |
[1:03:29] | The remote? | 遥控? |
[1:03:31] | The remote to set off the explosives. | 引爆炸弹的遥控啊 |
[1:03:32] | It landed right in the damn plate of potato chips. | 着陆在一盘该死的薯片上了 |
[1:03:35] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[1:03:38] | Dunn, you listen to me. | 邓恩 你听我说 |
[1:03:39] | You’ve got to get that remote. | 你必须拿到遥控 |
[1:03:41] | I’d go myself, but I got one other charge I got to set | 我想自己去 但我得去安放另一个 |
[1:03:44] | and we got no time. It’s a one-way ticket, son, | 我们没时间了 不成功便成仁 |
[1:03:46] | but you gotta buy it. Over. | 但你非做不可 完毕 |
[1:03:52] | I’m going in the gym. | 我要进体育馆去 |
[1:03:55] | Are you nuts? | 你疯了? |
[1:03:58] | Somebody’s got to get that remote. | 总得有人去拿遥控器 |
[1:04:01] | They’re not gonna see me | 如果我躲在阴影里快速移动 |
[1:04:02] | if I stick to the shadows and move fast. | 他们不会看到我 |
[1:04:04] | Jules, get everybody out of here | 朱尔斯 带所有人离开 |
[1:04:06] | and as far away from the school as possible. | 离学校越远越好 |
[1:04:08] | You got it. Jimmy, no. | 明白 吉米 不 |
[1:04:12] | I’ll be right back. | 我去去就回 |
[1:04:15] | Jimmy, please. | 吉米 求你了 |
[1:04:42] | All right, come on, let’s go. Move it, move it. | 好了 快点 走啊 动起来 |
[1:04:45] | This place is gonna blow. Come on, let’s go. | 这地方快爆炸了 快点 |
[1:04:47] | Let’s go, come on. | 冲啊 快 |
[1:04:52] | Gwen! | 格温! |
[1:05:00] | Gwen, are you okay? | 格温 你还好吧? |
[1:05:02] | I’m fine. | 我没事 |
[1:05:13] | My helmet, Jules. My helmet. I love you. | 我的头盔 朱尔斯 我都头盔 我爱你 |
[1:05:16] | I love you too, man, but we gotta go. | 我也爱你 伙计 但我们得快点走 |
[1:05:18] | We gotta go. Come on. | 我们走 快 |
[1:05:19] | It’s all clear. Let’s go. | 障碍已清楚 我们走 |
[1:05:46] | Hey. Lindsey, no. | 嘿 琳茜 不 |
[1:05:48] | What are you doing? | 你来干嘛? |
[1:05:50] | Jimmy, I’m not leaving you again. | 吉米 我不能再丢下你了 |
[1:05:53] | Besides, I planned this prom. | 而且 我策划的这次舞会 |
[1:05:55] | I’m not gonna miss it. | 我绝不会错过 |
[1:06:03] | You did a real good job with this stuff, babe. | 你做得很出色 宝贝 |
[1:06:05] | Really? Thanks. | 真的? 谢谢 |
[1:06:09] | There it is. | 就在那儿 |
[1:06:11] | Hold on. | 等等 |
[1:06:15] | Let’s go. | 我们走 |
[1:07:09] | Jimmy. I’m here. | 吉米 我在这儿 |
[1:08:09] | Very slowly follow my lead. | 慢慢跟着我走 |
[1:08:13] | We have to find that remote. | 我们得找到遥控器 |
[1:08:23] | Not bad for a couple of queers. | 这帮怪胎弹得还不错 |
[1:08:37] | Do you see it? | 你看到了吗? |
[1:08:39] | No. Do you? | 没有 你呢? |
[1:09:12] | Jimmy, I’m sorry. | 吉米 我很抱歉 |
[1:09:16] | You don’t ever have to tell me you’re sorry. | 你永远不需要对我道歉 |
[1:09:28] | Let’s go, come on. | 我们走 快点 |
[1:09:31] | Steven, I need to talk to you. | 史蒂文 我得和你谈谈 |
[1:09:33] | Gwen, the school is about to explode. | 格温 这学校快爆炸了 |
[1:09:36] | Steven, I need you. | 史蒂文 我需要你 |
[1:09:38] | Please. | 求你了 |
[1:09:49] | Oh, Jeez. | 哦 天啊 |
[1:09:55] | Steven, please don’t tell them. They’ll kill me. | 史蒂文 求你别告诉他们 他们会杀了我 |
[1:09:58] | Gwen… | 格温… |
[1:10:00] | Please, Steven. | 求你了 史蒂文 |
[1:10:02] | I’m just so cold. | 我好冷 |
[1:10:04] | Gwen. Just hold me, okay? | 格温 抱紧我 好吗? |
[1:10:06] | Just hold me. | 抱紧我 |
[1:10:12] | It’s okay. | 没事的 |
[1:10:15] | I’m not gonna let them kill you. | 我不会让他们杀了你 |
[1:10:18] | I won’t let you die. | 我不会让你死 |
[1:10:23] | I promise. | 我保证 |
[1:10:28] | You’re the best. | 你真好 |
[1:10:34] | Please, Steven. | 求你了 史蒂文 |
[1:11:09] | There it is. | 在那儿 |
[1:11:18] | Jensen, Jensen, plug it in. | 杰森 杰森 接上电源 |
[1:11:19] | Plug it in, man, plug it in! | 接上电源 伙计 快! |
[1:11:37] | Mitch? | 米琪? |
[1:11:40] | Here we go again. | 你又来了 |
[1:11:42] | No no, Jimmy, Jimmy, Mitch, Mitch! | 不 不 吉米 吉米 米琪 米琪! |
[1:11:47] | Whoa whoa. | 哇哦 哇哦 |
[1:11:56] | Jimmy! | 吉米! |
[1:12:11] | Come on, come on, come on. | 快点 快 快 |
[1:12:16] | Take this. | 帮我拿着 |
[1:12:23] | Shit, it’s the band. | 操 是那个乐队 |
[1:14:13] | We got the detonator. Let’s go. | 我们拿到引爆器了 快走 |
[1:14:15] | No way, man. This is the best set of our lives. | 没门 这是我们最好的现场演出 |
[1:14:18] | If you don’t hurry up | 如果不快点 |
[1:14:19] | this is gonna be the last set of your life. | 这会是你们最后的演出 |
[1:14:20] | Now come on. | 快点 |
[1:14:26] | Thank you, Cosa High School. Good night. | 多谢 寇砂高中 晚安 |
[1:14:30] | Come on, come on, come on. | 快 快 快 |
[1:14:35] | Go go go! | 走 走 走! |
[1:14:37] | Coach, is everybody out? | 教练 大家都出来了? |
[1:14:39] | Everybody but me. Count to 10. | 除了我之外 数到10 |
[1:14:41] | Let’s drop those nukes. | 就引爆炸弹 |
[1:14:44] | We locked those doors. That shit’s not cool. | 我们锁上了这扇门 这他妈可不酷 |
[1:14:47] | We’re not gonna make it. | 我们要死在这儿了 |
[1:14:49] | Get out of the way. | 滚开 |
[1:14:50] | Safety glass. | 安全玻璃 |
[1:14:52] | Jensen, come on, come on. Jimmy. | 杰森 快 快 吉米 |
[1:15:00] | Jensen! | 杰森! |
[1:15:08] | Oh! | 哦 |
[1:15:15] | Go! Go! Go go go. | 快 快! 快 快 快! |
[1:15:21] | Push! | 用力推! |
[1:15:23] | I’m slipping. | 我在滑动 |
[1:15:29] | Hammond. | 哈蒙德 |
[1:15:42] | Jimmy. | 吉米 |
[1:15:47] | Jimmy! | 吉米! |
[1:16:11] | Come on. | 快点 |
[1:16:13] | Come on. Everybody down! | 快点 大家卧倒! |
[1:16:21] | Lindsey. | 琳茜 |
[1:16:23] | I love you. | 我爱你 |
[1:16:30] | Yes! | 耶! |
[1:16:40] | Hot damn, Dunn. I was wrong about you. | 他妈的 邓恩 我真是错看你了 |
[1:16:42] | You are a good soldier. | 你是个好士兵 |
[1:16:44] | Kick ass! Yeah! | 真牛逼! 耶! |
[1:16:47] | Bring any marshmallows? | 带蜜饯了没? |
[1:16:50] | No, sir. | 没有 |
[1:16:52] | Steven. | 史蒂文 |
[1:16:59] | Hey, congratulations on winning prom queen. | 嘿 恭喜你得了舞会女王 |
[1:17:03] | Yeah. | 是啊 |
[1:17:07] | Like it matters. | 这已经不重要了 |
[1:17:09] | Tell me about it. | 说得不错 |
[1:17:12] | Who are you guys? | 你们是谁? |
[1:17:20] | We’re the Sci-Fi Club. | 我们是科幻俱乐部的 |
[1:17:24] | Really? | 真的? |
[1:17:26] | Do you believe in UFOs? | 你相信不明飞行物吗? |
[1:17:28] | Yeah. | 相信 |
[1:17:29] | I saw one once. | 我见到过一次 |
[1:17:31] | Me too. | 我也是 |
[1:17:32] | Wow, this is, you know… | 哇哦 这真是 你知道… |
[1:17:35] | Wow. | 哇哦 |
[1:17:36] | George… | 乔治… |
[1:17:38] | no. | 不 |
[1:17:43] | How are you? | 你还好吧? |
[1:17:44] | I want to give you this. | 我想把这个送你 |
[1:17:46] | It will protect you, just in case. | 它能保护你 以防万一 |
[1:17:48] | Okay. | 好的 |
[1:17:51] | You know what? Actually, no. | 你知道么? 还是不给你了 |
[1:18:02] | We’ve got to shut down that power plant before it spreads. | 我们得在那玩意传播前关了发电厂 |
[1:18:05] | It’s the way Jensen would have wanted it. | 杰森一定希望我们这么做 |
[1:18:07] | Rock ‘n’ roll, brother. | 摇滚啊 老兄 |
[1:18:09] | Sounds like a plan, pretty boy. | 听起来可行 孩子们 |
[1:18:12] | You in, ace? | 要加入么 强者? |
[1:18:14] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[1:18:16] | Lindsey? | 琳茜? |
[1:18:19] | You go, I go. | 你去 我就去 |
[1:18:22] | All right, first things first… | 好吧 当务之急是… |
[1:18:25] | the coach wants to go to the pancake house. | 教练大人想去烤薄饼店 |
[1:18:27] | There we’ll all have breakfast and juice on the coach. | 我们在车上吃早餐喝果汁 |
[1:18:31] | Then we’ll discuss stage two of this op. | 之后讨论第二步行程 |
[1:18:34] | Sound good? | 听起来不错吧? |
[1:18:36] | Pancakes are cool. | 烤薄饼很不错 |
[1:18:38] | Roger that. | 听命 |