Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Dance of the Dead(死亡之舞)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Dance of the Dead(死亡之舞)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:死亡之舞
英文名称:Dance of the Dead
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:35] Ma’am. 夫人
[02:31] 死亡之舞
[02:51] Stop. 停下
[02:53] All right, that’s enough. 好了 够了
[02:55] That’s enough. 够了
[02:57] Next. Come on. 下一组 快点
[02:59] I said stop! 我说停止!
[03:07] Yeah! Yeah! 耶! 耶!
[03:09] Aloha, kids. 阿罗哈 孩子们
[03:11] Don’t forget to buy your tickets 别忘了购买今晚夏威夷人
[03:13] for the Hawaiian Hula Prom tonight. 呼啦舞会的入场券
[03:16] Tickets are on sale outside the main office 主办公室外有售
[03:19] or at the door. Aloha! 大门处有售 阿罗哈!
[03:34] Get your prom tickets, only 50 bucks. 舞会门票 只要50块钱
[03:36] What a rip-off. It’s gonna be a very special night… 这纯属欺诈 今晚会非常特别
[03:43] That’s okay. 没关系
[03:45] Get your prom tickets. 卖票啦
[03:49] Greetings and welcome 热烈欢迎
[03:52] to the 59th official Sci-Fi Club meeting. 各位参加科幻俱乐部第59届会议
[03:54] Hold on, isn’t this supposed to be 等等 这不是
[03:56] the Amnesty International meeting? 国际特赦组织会议吗?
[03:57] They’re here at 3:00. 3点在这里开始
[03:59] Guys, guys, stay. 伙计们 别走啊
[04:01] We got food coming. Dork. 有东西吃哦 傻蛋
[04:04] Scalpel cam. 手术刀
[04:07] Mm, oh, yeah. 唔 哦耶
[04:09] Nasty. 真恶心
[04:13] Looks great on the macro lens. 在微距镜头下看起来不错
[04:15] I’m just gonna have to take your word for it. 我信你说的还不行么
[04:17] I cannot wait to take you to the prom tonight. 我等不及邀你参加今晚的舞会了
[04:20] Okay, Jimmy, we gotta get to work. Come on. 好了 吉米 干正事 快点
[04:22] Don’t tell me. Tell the frog. 别跟我说 跟青蛙说
[04:24] You can have all of me, Lindsey, my love, 我可以献出一切 琳茜 我的爱
[04:26] cut me open, take my heart. It is yours. 剖开我的胸膛 取出我的心 它属于你
[04:29] I feel the same way, froggy. 我深表同感 蛙蛙
[04:31] And so do I, froggy. 我也是 蛙蛙
[04:34] Jimmy, quit acting like an idiot and dissect your frog. 吉米 别脑抽了 快解剖青蛙
[04:38] And you… how many times have I told you 还有你… 我说过多少次
[04:39] shut that camera off before I break it. 再拍我就砸了你的摄像机
[04:41] You, cheerleader, take your scalpel and cut open your frog. 你 啦啦队队长 拿起手术刀切青蛙
[04:44] I can’t. I like frogs. 不行 我喜欢青蛙
本电影台词包含不重复单词:963个。
其中的生词包含:四级词汇:121个,六级词汇:52个,GRE词汇:53个,托福词汇:77个,考研词汇:129个,专四词汇:97个,专八词汇:12个,
所有生词标注共:250个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:47] There’s the stomach. 这里是胃
[04:50] There’s the liver.There’s the pancreas. 这是肝脏 这是胰腺
[04:53] There’s the brain. Look at it. 这里是大脑 看啊
[04:56] What a dick. 真能装逼
[04:58] What was that? 你说什么?
[05:00] I was just saying what an inspiration 我说您真是
[05:02] you are to all of us, sir. 我们的好榜样 先生
[05:03] I mean, it’s teachers like you that really make a difference. 我是说 您这样的老师真是世间少有
[05:06] Stand up. 起立
[05:13] Seeing as we’re dissecting animals today, class, 既然我们今天学的是解剖动物 同学们
[05:15] I’d like everyone to take a look at this one… 我想让各位看看这个…
[05:17] James Dunn 詹姆士・邓恩
[05:19] Jimmy Dunn Dunn Dumb Dumb Dumb Dumb Dumb. 吉米・邓恩 邓恩 笨 笨 笨
[05:24] Notice the brain 注意他的大脑
[05:26] devoid of all intelligent thought; 缺乏一切睿智的思想
[05:29] capable of only C-minus average, barely passing high school; 平均分只有C- 高中能毕业就是奇迹
[05:32] the mouth, big and loud, 这张嘴 又大又吵
[05:35] always running with nothing to say. 每天喋喋不休
[05:38] Note the hands, 注意他的手
[05:40] only worthy of working at a drive-though; 也就能送个外卖
[05:43] a loser, a nothing, 失败者 屁都不是
[05:46] a nobody. 无足轻重
[05:48] You may be seated. 你可以坐下了
[05:53] Um, Mr. Hammond, 呃 哈蒙德先生
[05:55] you forgot one organ. 您忘了一个器官
[05:57] And I think you know what you can do with that. 我想您深知它能用来”喷”什么
[06:01] See you in detention. 反省室见
[06:04] Man, why did I get in trouble? 伙计 我招谁惹谁了?
[06:07] Guilty by association. 迁怒所致
[06:09] Sorry. 抱歉
[06:11] Man, fuck this school. 伙计 去他妈的学校
[06:14] Kyle. Kyle. 凯尔 凯尔
[06:17] Do not make me call the police again. 别逼我再叫警察来
[06:20] Sit down. 坐下
[06:21] Relax. 放松
[06:23] Shh.Please. 嘘 拜托你
[06:32] Are you recording? 开始拍了吗?
[06:33] Hey, this is Kyle Grubbin. 嘿 我是凯尔・格鲁宾
[06:35] This is a screen test. 这里是电影试镜
[06:39] Yeah! 耶!
[06:42] You faggots looking at something? No. 你们俩娘娘腔看什么看? 没
[06:47] I wonder which one of his sisters he’s taking to the prom. 我在想他准备带哪个姐姐去舞会
[06:50] Dude, shut up. I heard he carries a gun in his truck. 伙计 闭嘴 我听说他车里有枪
[06:54] Dunn, you’re up. 邓恩 过来
[06:57] Just relax. He can’t even hear me. 别紧张 他听不见
[07:32] That was amazing. 太好看了
[07:37] Okay. 好吧
[07:40] It looks really good on camera. 在取景框里看很不错
[07:43] So I heard your date to the prom got sick. 我听说你的舞会对象病了
[07:47] Yeah. 是啊
[07:49] Still going? 你还去吗?
[07:50] I wanted to talk to you about that. 我想和你谈谈这个
[07:52] Really? Wow. 真的? 哇哦
[07:55] You can do it, Steven! 你能行的 史蒂文!
[07:58] Are those the…? 那些是?
[07:59] Yeah, the sci-fi guys. 是的 科幻俱乐部那帮人
[08:02] Total geeks. 绝对是怪胎
[08:04] Do you know them? 你认识他们?
[08:07] No. 不
[08:08] Come on, Steven, ask her! 加油 史蒂文 邀她!
[08:10] Use the force, Steven the force! Come on! 气势 史蒂文 气势! 加油!
[08:13] Will you guys shut up? I’m trying to talk to Gwen. 给我闭嘴 我正和格温谈话呢
[08:17] So should I ask him? 我该邀请他吗?
[08:20] Him? 他?
[08:21] Him… 就是他…
[08:26] Nash Rambler. 纳什・兰巴勒
[08:29] Nash, the band guy? He’s, like, 30. 纳什 搞乐队的那个? 他得有30了吧
[08:32] I mean, you’re a guy, Steve. What would you say? 我是说 你是男人 史蒂文 你会答应吗?
[08:36] Yeah, I’d say yes. 答应 当然答应
[08:39] Really? 真的?
[08:40] Okay. 好吧
[08:41] I’m gonna go ask him. 我去邀请他
[08:44] Oh, right now? Wish me luck, okay? 哦 现在就去? 祝我好运 好吗?
[08:46] Yeah. 好吧
[08:48] Good luck. 祝你好运
[08:51] Hey, listen, listen. Forget her. 嘿 听着 听着 忘了她
[08:53] We have got a serious Sci-Fi Club meeting tonight. 我们今晚要举办科幻俱乐部会议
[08:55] Yes, we do, baby. 真的 宝贝儿
[08:56] Bring your camera. Bring your camera, all right? 带上你的摄像机 带上它 好不?
[08:58] Jules, I’m not going to another robotics convention. 朱尔斯 我才不参加机器人技术会议
[09:01] Ha ha, funny. Child’s play, my friend. 哈哈 搞笑 别闹脾气了 朋友
[09:03] Listen, I want you to focus. 听着 认真听好
[09:05] Great secrets will be revealed tonight, my young Gandalf. 今晚将揭晓重大秘密 年轻的甘道夫
[09:08] You got that? 听懂没?
[09:10] Steven, I know it hurts, okay? 史蒂文 我知道你伤心
[09:13] Let it out. 发泄出来吧
[09:15] Let it out. 发泄吧
[09:16] Steven, Steven, your destiny awaits. 史蒂文 史蒂文 命运在召唤
[09:20] Your destiny. Destiny, Steven, destiny. 你的命运 命运 史蒂文 命运
[09:22] Destiny. 命运
[09:24] My destiny was back there. 我的命在她手里
[09:26] Come on, dude. 别这样 伙计
[09:30] There are three As in “Hawaiian.” “夏威夷人”里应该有3个A
[09:33] And we have 10 hours until this dance starts. 离舞会开始只有10小时了
[09:37] Okay, so either you work with me, people, 好吧 你们要么好好干
[09:39] or you get the eff out of here. 要么滚出去
[09:41] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[09:44] I’m just super stressed. 我只是压力太大
[09:46] Hey hey hey, don’t worry about it. 嘿 嘿 嘿 别担心
[09:48] I’ll take care of it. 这事我来摆平
[09:50] Hey, can we get someone 嘿 有没有人能
[09:52] to take that down, please? 把那个弄下来?
[09:55] Thanks. 多谢
[09:57] So I heard 我听说
[09:58] Jimmy got kicked out of Hammond’s class again. 吉米又被哈蒙德给”请”出教室了
[10:00] Yeah. 是啊
[10:03] Are you seriously going to prom with him? 你真打算跟他参加舞会?
[10:05] Mitch, we’ve talked about this. 米琪 这事我们说过了
[10:07] I am going to prom with Jimmy. 我要和吉米一起参加舞会
[10:10] In the pizza wagon? Please. 坐着那辆送批萨的破车? 拜托
[10:18] You want to smell like pepperoni 你想飘着意大利香肠的味道
[10:20] or vanilla bean air freshener? 还是草味空气清新剂的味儿?
[10:27] Do you smell that? 你闻到没?
[10:29] Something’s in the air. 空气里有种气味
[10:32] This town always smells like ass, man. 整个镇子都是屁味儿 伙计
[10:35] No no, this is… this is bad. 不 不 这…这更糟
[10:38] Between global warming and smog 掺杂着温室效应和烟雾
[10:41] and that freakin’ power plant down the block, 街角那个该死的发电厂
[10:43] we’re killing ourselves, bro. 这是慢性自杀 兄弟
[10:46] Am I interrupting? 我打扰到你们了吗?
[10:47] No. 没
[10:49] I’m Gwen from third hour. 我是三时拉拉队的格温
[10:51] You do good flips. 你的腾跃不错
[10:53] Thanks. 多谢
[10:55] Um, I was wondering, 厄 我在想
[10:57] are you taking anyone to the prom tonight? 你今天有没有舞伴?
[10:59] I mean, I was gonna go, 我是说 我本来打算去
[11:01] but then my date ate bad spinach. 但我的舞伴吃了发霉的菠菜
[11:03] So now I’m going solo. 我就孤身一人了
[11:06] Yep, solo. 是啊 形单影只
[11:08] Are you taking anyone? 你要带谁去吗?
[11:10] I’d rather chew my tongue off with a mouthful of gasoline 我宁可喝一大口汽油 再咬舌自尽
[11:13] than go to that fucking dance. 也不去那操蛋的舞会
[11:14] May I ask why? 能告诉我为什么吗?
[11:17] Because we refuse to listen 因为我们拒绝听
[11:18] to the Puerta Heads play. That’s why. 那些傻缺弹的音乐 这就是原因
[11:20] If Quarter Punks don’t play, Quarter Punks don’t go. 不让一刻朋克乐队演出 毋宁死
[11:24] Tell you what… go ahead and skip that prom, 不如这样…你直接逃掉舞会
[11:27] come over and watch us play, 来听我们的音乐
[11:29] and afterwards you can give me head. 之后我们好好玩玩
[11:35] Shut up and stare, goofball. 闭上嘴面壁 脑残
[11:37] This is detention, not dreamland. Yes, sir. 这是反省室 不是梦游室 是的 先生
[11:42] I thought I told you to say nothing. 我记得我说过让你闭嘴
[11:44] So what do you say when I say to say nothing? 我让你闭嘴你还说什么?
[11:47] Nothing. 什么都不说
[11:49] You must think I’m a real idiot, don’t you? 你真当我是傻子了 是吧?
[11:53] Oh, so you do think I’m an idiot then? 哦 你真觉得我好忽悠么?
[11:56] Answer me, boy! 回答我 孩子!
[11:58] Sir, you told me not to talk. 先生 您让我闭嘴
[12:00] What the hell are you talking to me 那你还在
[12:02] right now then for, sissy boy? 说什么屁话呢 你个娘娘腔?
[12:03] It’s 30 more minutes of watching the Brick Channel for you… 你再给我看30分钟的”砖块频道”
[12:06] all brick all the time. 只许盯着砖块
[12:08] You may not believe this, Dunn, but I’m trying to help you. 你也许不信 邓恩 我这是在帮你
[12:12] You do want to do something with your life, don’t you? 你不希望一事无成 不是吗?
[12:14] Yes, you do. 当然 你不想
[12:16] You don’t want to wind up alone, Dunn, 你不想孤独终老 邓恩
[12:19] credit card debt up the wazoo, 信用卡欠费欠到爆
[12:21] nobody to talk to but your dog, 除了狗没人肯理你
[12:23] ex-wife won’t return your phone calls 前妻不回你电话
[12:25] ’cause she’s a bitter, fat, stinking piece of hog meat. 因为她是头尖刻 臭哄哄的死肥猪
[12:28] What are you looking at? Drop and give me 50 你看屁啊? 转回去 面壁50分钟
[12:31] and count them off! 一秒一秒地给我倒数!
[12:33] Everyone thinks prom is this big event 每个人都觉得这舞会
[12:36] that they’re gonna remember for the rest of their life, 一定会成为他们终生难忘的回忆
[12:39] but really it’s just an excuse for kids 但其实只是孩子们为了
[12:40] to get together and get freaky on the dance floor. 成双成对跳上舞台的借口
[12:42] You’ll forget it in 10 years. 你10年内就会忘了
[12:44] No, I won’t. 不 我不会
[12:46] Yeah, you will. 不 你会的
[12:48] Will you forget us in 10 years? 10年后你会忘了吗?
[12:50] Maybe, if I have Alzheimer’s. 也许吧 如果我患了老年痴呆症
[12:52] Oh, gee, how sweet. 哦 你真会说
[12:55] Jimmy, did you even get me a corsage? 吉米 你有没有给我准备胸花?
[12:58] No. 没有
[13:00] I got us a motel room, though. 不过我定了间汽车旅馆
[13:02] You know, Jimmy, it would be really nice 你知道么 吉米 你要是能
[13:05] if you were romantic for once, you know? 浪漫个一次就太好了 知道么?
[13:08] I’m romantic. That thing this morning 我很浪漫 那个今早
[13:10] with the frog… that got a huge laugh. 青蛙的事…很有笑果
[13:12] Is everything a joke to you? 所有事对你来说都是玩笑?
[13:14] Yes, it is. 是的
[13:16] Well, I’m not a joke. I’m a woman. 我不是玩笑 我是个女人
[13:20] And I’d like a corsage instead of a dead frog. 我想要胸花 而不是只死青蛙
[13:23] Wow, I’m sorry. 哇哦 抱歉
[13:25] You called yourself a woman. 你说自己是”女人”
[13:29] That’s it. 我受够了
[13:32] That’s it. I am not going to prom with you. 我受够了 我不和你去舞会了
[13:36] What? Are you serious? 什么? 你说真的?
[13:39] Yes, unlike you, I am serious. 对 不像你 我很认真
[13:42] I’m not going to prom with you. 我不准备和你去舞会了
[13:44] You can’t do that. 没可能的
[13:46] Yeah, I can. I just did. 我当然能 我已经做了
[13:48] Why? 为什么?
[13:50] Jimmy, 吉米
[13:54] you spend more time in detention 你在反省室的时间多过
[13:56] than you do in class. 上课的时间
[13:58] And everything is a joke to you. 你总是游戏人生
[14:00] It’s just not funny anymore. 这已经不好笑了
[14:15] Prom. 舞会
[14:40] I’ll never ask for anything else again. That’s all I want. 我没什么奢求 我只要这个
[14:43] I just want to be prom queen, please. I’m gonna be prom queen. 我想当舞会女王 求你 让我当舞会女王吧
[15:01] This is gonna be awesome. 这肯定相当不错
[15:03] I’m so glad we’re not going to the prom. 我真高兴咱们没去舞会
[15:05] Hey guys, you ready? 嘿 伙计们 准备好了吗?
[15:06] Yeah. Let’s lock and load. 好了 准备出发
[15:08] Prom, baby, yeah! 舞会 宝贝 耶!
[15:12] Stupid spinach. 该死的菠菜
[15:23] Smell that? Vanilla bean, baby. 闻到没? 香草味 宝贝
[15:28] Have fun. 好好玩
[15:31] Don’t hit your crust. 小心开车
[15:41] Dunn, I got a delivery for you. 邓恩 给我送趟货
[15:43] No can do, boss. I’m going to the prom. 不行 头儿 我得去舞会
[15:45] It’s my car you’re driving, shitball. 你开的是我的车 屎蛋
[15:47] You do what I tell you. 照我说的做
[15:49] Aye aye, Captain. 遵命 船长
[15:55] Freakin’ boss. 烦人的头儿
[16:06] I know it’s kind of strange, 我知道有点奇怪
[16:08] but it’s the best view in town. 但这能看到镇里最好的风景
[16:14] Mitch, I thought we were going to the dance. 米琪 我以为我们是要去舞会
[16:18] We are. I just thought, 当然 我只是觉得
[16:20] since you’ve been working so hard, 你工作一直很努力
[16:22] we just take a breather, 不如我们先休息一下
[16:24] you know, loosen up a bit. 你知道 放松一下
[16:27] Oh. 哦
[16:37] Yeah, so I was thinking 是啊 我在想
[16:39] about running for student council again next year, 明年再次参选学生会的事
[16:41] but I think I might just take a year off… 但我又想也许该缓个一年
[16:44] you know, give other people a chance to win. 你知道 给别人点机会
[16:46] But then I remembered what my dad always said… 但我又记起父亲的谆谆教诲
[16:49] “Never never never” “永远 永远 永远”
[16:52] “let other people win.” “别给任何人机会”
[16:55] We went to the cemetery last month, Jules. 我们上星期来过公墓了 朱尔斯
[16:57] Yes, well, we did, but not with this. 是啊 来过 但没带这个
[16:58] I got it from my brother who works at MIT. 我在麻省理工大学工作的老哥给我的
[17:01] As an accountant. 他是个会计师
[17:03] Whatever. He snuck it out of R&D. 管它的呢 他从科研所偷来的
[17:05] He said it was developed as some sort of prototype 他说这是用来测量半径
[17:08] to handle ultra-high-frequency levels 10米内的超高频
[17:10] of extrasensory activity within a 10′ radius. 的超自然反应
[17:13] Nice. Stop. 很好 停下
[17:15] What does it say? I don’t know. 上面显示什么? 不知道
[17:16] It didn’t come with an instruction manual. 他没给我使用说明
[17:18] Whoa! 哇哦!
[17:20] Y’all boys shouldn’t be here. 你们几个不该来这儿
[17:22] Oh, we’re doing research 哦 我们在做一个关于
[17:25] of a family tree. 家谱的研究
[17:26] My uncle’s buried…in the Civil War 我叔叔被埋在这儿…内战的时候
[17:29] he was shot. And we’re looking 他中枪了 我们正在找
[17:31] for the, uh, grave. 他的 厄 坟墓
[17:34] Right, guys? Yeah. Yeah. 是吧 伙计们? 是的 是的
[17:38] Stick to the path right here. 沿着这边的小径走
[17:40] Yes, sir. Okay. 是的 先生 好的
[17:44] What was that? 怎么回事?
[17:46] I don’t know, man, but I got the willies bad right now. 不知道 伙计 真让人毛骨悚然
[17:48] Yeah, in your pants. Come on, let’s go. 因为你腿上毛多 快点 走吧
[17:51] You’re the vice president. I’m the president. 你是副会长 我是会长
[17:54] He’s… he’s a joke. 他么…不过是个笑话
[17:58] I just mean you deserve to be 我只是觉得你更值得
[18:02] with somebody who respects you. 跟那些尊重你的人在一起
[18:05] I really like you, Lindsey. 我很喜欢你 琳茜
[18:12] I just want you to be happy, that’s all. 我希望你能幸福 如此而已
[18:28] Don’t mess up my hair. 别弄乱我的头发
[18:40] Hey, shut up. 嘿 闭嘴
[18:41] There’s people making out in there. 有人在那儿玩”野合”呢
[18:43] Come on. 快点
[18:46] George. Get off me. 乔治 放开我
[18:48] George, come on. Just leave me. 乔治 快 我再看会儿
[18:50] This is it. 就是这里
[18:53] Are you getting it? Yeah. 信号这么显示? 嗯
[18:55] This is definitely it. 肯定是这儿
[18:57] Oh, this thing is going crazy. 哦 这太疯狂了
[18:59] Come on. Jules, what are you doing? 前进 朱尔斯 你要干啥?
[19:02] Okay, we saw it, Jules. It’s very pretty. Let’s go back. 好吧 我们看到了 朱尔斯 很漂亮 快走吧
[19:04] Dude, it’s open. Come on. 伙计 门是开的 前进吧
[19:06] Dude, we’re not going in there. 老兄 我们才不进去
[19:08] You came all this way to turn around and go home? 千里迢迢来这屁也不干就回去?
[19:10] Fine, go home, little girl, go home. 好啊 滚回去 小女孩 回家啊
[19:12] I’m going in. 我要进去
[19:13] Come on. 快点
[19:18] Oh, guys, you gotta see this. 哦 伙计们 你得看看这个
[19:24] Steven. Shut up. 史蒂文 闭嘴
[19:28] Holy crap. 老天爷啊
[19:31] Why is it on the floor? 这为什么在地板上?
[19:32] Is that even sanitary? 这玩意干净么?
[19:34] Rod, open it. 罗德 打开它
[19:37] I’m not even coming in there, man. You open it. 我才不进去 你打开
[19:39] George. I’m not gonna touch that thing. 乔治 我也不碰那东西
[19:42] Damn it, guys, somebody’s gotta open it. 妈的 赶快打开啊
[19:43] Since, Jules, you’re the president of the Sci-Fi Club 朱尔斯 既然你是俱乐部部长
[19:46] maybe you want to be our leader 你就是我们的领军人物
[19:48] and jump in there and try to… 赶紧过去把它…
[19:50] All right, fine. 好吧 好吧
[19:51] I’ll do it. 我来
[19:54] Pussies. 你们这几个娘们
[19:59] Still rolling, Jules. 我还在录 朱尔斯
[20:01] All right. 好的
[20:17] It’s empty. 是空的
[20:24] Christ. 天啊
[20:33] You all right, Rod? 你没事吧 罗德?
[20:49] Come on. 快跑
[20:53] There it is again. 又出现了
[20:55] It’s just the seats. 是座位的声音
[20:57] No, it’s moaning. 不 是呻吟声
[20:59] Sorry, my fault. 抱歉 是我的错
[21:01] I can’t move my legs that way. 这样我连腿都动不了
[21:04] Got it. 明白了
[21:12] Mitch, I don’t think you should… 米琪 我觉得你应该…
[21:14] It’s okay. 没关系
[21:16] No, Mitch, really. 不 米琪 真的
[21:18] It’s okay. 没事的
[21:20] No, Mitch, stop. 不 米琪 停下
[21:22] Shut up. Stop it. 闭嘴 停下
[21:26] Mitch? 米琪?
[21:30] Mitch? 米琪?
[21:51] Aw, hell. 噢 妈的
[21:59] Come on, come on! 快跑 快跑!
[22:04] I said… 我说过…
[22:07] Stay on the path. 在小路上走
[22:09] What, you knew about this? 什么 你知道这些?
[22:10] Why didn’t you tell us? 为什么不告诉我们?
[22:12] Hey, man, I’m just trying to keep my job. 嘿 伙计 我还想保住这份工作
[22:14] Hit ’em in the brain. It’s the only way to kill ’em. 打烂他们的脑子 只有这样才能杀死他们
[22:35] Come on. 启动
[22:37] Come on, come on, come on. 拜托 快点启动
[23:16] Oh, God. Open the door! Open the door! 哦 天啊 开门! 快开门!
[23:19] I just killed those people. 我杀了那些人
[23:21] No, you didn’t. Open the door. 不 你没有 快开门
[23:25] Get in. 快进去
[23:46] Hey, no eating in store. 嘿 别在店里吃东西
[25:29] Pizza Wagon. 批萨外送
[25:31] Yum-yum, come get some. 喵喵 快来取用
[25:34] Come on, people. I got a prom to go to 快点 我还得去参加舞会呢
[25:37] without my girlfriend. 没有女友陪伴
[25:44] Ma’am, I see you. 夫人 我看见你了
[25:53] Whoa. 哇哦
[25:54] Are you okay? 你还好吧?
[25:56] Okay, all right. 好吧 好的
[25:59] I’m gonna call 911, 我帮你打911
[26:01] or not. 还是不用了
[26:02] Uh, someone help, anyone. 厄 有人么 救命啊
[26:05] Ma’am, ma’am, I’m not gonna be able to help you 夫人 夫人 我没办法帮助您
[26:07] if you don’t stop biting at me like that. 如果您不停下”咀嚼”我的动作
[26:10] Okay? 听到没?
[26:14] Uh, sorry to interrupt. 厄 很抱歉打扰了
[26:29] Here comes the neighborhood. 邻居们也来了
[26:36] Smoking out of the devil bong, man. 从恶魔烟斗里抽大麻 伙计
[26:38] Devil bong! 恶魔烟斗!
[26:43] Close the door, Jensen. 关上门 杰森
[26:57] All right, that’s what I’m talking about! 是吧 我就说是吧!
[26:59] Hey, you kids. 嘿 你们几个
[27:01] Principal Castlemoody. 卡斯托穆迪校长
[27:05] Is that beer? No. 那是啤酒吗? 不
[27:07] Give me that. 给我
[27:10] Yeah, you too, smart guy. 你也是 傻蛋
[27:13] You’re lucky I don’t call your mamas. 我不通知家长就算便宜你们了
[27:15] Get back in there. 快回去
[27:17] Get! 快!
[27:23] Punk-ass kids. 傻蛋的朋克青年
[27:40] Oh, God. 哦 天啊
[27:42] Mr. Hammond, you scared the crap out of me. 哈蒙德先生 你吓死我了
[27:49] What happened to your face, Frank? 你的脸怎么了 弗兰克?
[28:34] Don’t move or I’ll scorch you. 不许动 不然我烧死你
[28:42] Kyle? 凯尔?
[28:45] Yeah. 咋了
[28:50] They gone? 他们走了?
[28:52] I don’t know, but are you okay? 不知道 你还好吧?
[28:55] Get your hands off me. 把你的手拿开
[28:57] You’re lucky I’m not kicking your ass right now. 你该庆幸我没揍死你
[29:00] Drop it, Kyle. It’s tired. 别管那事了 凯尔 真够了
[29:03] What? 什么?
[29:05] Your friends are dead 你的朋友都死了
[29:06] and those things are coming back this way 那些东西都朝这边来了
[29:08] and I’d rather not be here when they do. 我可不打算坐以待毙
[29:10] Man, piss off! 离我远点!
[29:12] I ain’t scared of nothing… nothing. 我什么都不怕…不怕
[29:16] Are you serious? I just heard you crying over there 你说真的? 我刚才还看见你还蹲在那
[29:18] like a bitch a second ago. 哭爹喊娘呢
[29:20] How do I know you are not one of them, huh? 我怎么知道你不是他们中的一个?
[29:24] Give me one good reason 告诉我
[29:25] why I shouldn’t pop your head off right now. 我有什么理由不掐断你的脖子
[29:30] Yo, man, they’re jacking your car. 哟 伙计 他们劫了你的车
[29:33] You assholes! Wait up! 你们这帮混蛋! 停车!
[29:36] Damn it. My boss is gonna kill me. 妈的 头儿肯定会追杀我
[29:46] Whoa. 哇哦
[29:47] Do you have a license for that? 你有持枪许可吗?
[29:49] No carnivorous cocksucker is gonna mess with me. 那些吃肉的狗杂种敢在太岁头上动土
[29:54] Who are you calling? 你打给谁?
[29:56] Who do you think? The cops. 你以为呢? 警察啊
[29:57] No, no cops. My daddy’s a cop. 不 别叫警察 我老爸就是警察
[30:00] Great. 好极了
[30:01] No, I hate my daddy. No cops. 不 我恨他 不许叫警察
[30:03] Don’t be ridiculous. We need them. 别搞笑了 我们需要他们
[30:05] Who is the man with the gun? 我才是手里拿枪的那个
[30:10] Kyle, I’m on your side. 凯尔 我站在你这边
[30:16] Those are the guys you want to shoot. 你该射的是他们
[30:18] Waste ’em. 毙了他们
[30:20] What is taking you so long? 你怎么这么慢?
[30:22] I have got to load it. 我得装子弹
[30:25] All right? 知道不?
[30:27] Come on, come on. 快 快啊
[30:37] Wow. 哇哦
[30:39] That was disturbing. 真够恶心的
[30:42] Hey, watch this. No! 嘿 看这个 不!
[30:44] Sorry, Gwen, it was a mistake. 抱歉 格温 不是故意的
[30:46] Jimmy, are you crazy? 吉米 你疯了?
[31:54] Jimmy! 吉米!
[32:02] I gotta get out of here. 我得赶紧离开这
[32:06] Come on, man, wait up. 别啊 伙计 等等
[32:18] Just go, just drive! I’m driving. 快啊 快开车! 我在开
[32:20] Stop arguing, just drive. I’m not arguing. 别吵了 开车 我没吵
[32:22] We’re all gonna die because of you. 你会把我们都害死
[32:24] Jules, shut up. Listen, don’t tell me to shut up. 朱尔斯 闭嘴 听着 别他妈叫我闭嘴
[32:26] I brought the shotgun. 我坐在副驾驶
[32:27] I got the second-most power in this car. 我拥有第二发言权
[32:29] I keep dialing 911, but the number’s busy. 我一直打911 但一直占线
[32:30] How can it be busy? I don’t know. 怎么会? 不知道
[32:32] Just keep dialing then. I have been. 继续拨 我在拨了
[32:34] Just dial the number. Now, it’s 911. 411’s information. 快打电话 是911 411是查询台
[32:38] Thanks, Jules, thanks, 谢了 朱尔斯 多谢
[32:39] Aren’t you Jimmy Dunn’s girlfriend? 你不是吉米・邓恩的女朋友么?
[32:41] Uh-huh. 是啊
[32:43] Then whose car is this? 那这是谁的车?
[32:47] Go go go go. What are you…? 走 走啊 你干什…?
[32:49] Don’t stop the car. Why are you stopping? 别停车啊 你停什么车啊?
[32:51] I didn’t do anything.It just stopped. 我什么也没干 它自己停的
[32:57] They ripped through the engine? Apparently so. 他们弄坏了引擎? 显然是的
[32:59] What are we gonna do? What are we gonna do, guys? 我们怎么办? 怎么办 伙计们?
[33:01] Does anyone have a plan or something? 谁有什么建议或是计划?
[33:03] Why don’t you shut up and 你能不能闭上嘴
[33:04] try thinking of one yourself, princess, okay? 用用脑子 公主殿下?
[33:06] Hey, easy. 嘿 别吵
[33:07] Let’s not bite each other’s heads off. 别起内讧啊
[33:09] That’s kind of funny. 真搞笑
[33:12] It is kind of funny. I didn’t think of it like that. 是挺搞笑的 我怎么没想到
[33:15] It works kind of both ways. It’s funny but it’s not. 这个算是双关 即搞笑又不搞笑
[33:17] Guys, if you don’t straighten up 伙计们 如果你们不清醒点
[33:20] you’re gonna end up like Rod. 你们会和罗德一个下场
[33:22] That’s not cool, man. 那就不搞笑了 伙计们
[33:24] What is she doing? 她在干什么?
[33:26] Lindsey, let’s go. Come on. 琳茜 我们走 快点
[33:28] It’s chicks like that 这娘们让我
[33:30] that make me glad I don’t have a girlfriend. 很庆幸自己没女朋友
[33:32] Right. What’s that supposed to mean? 是啊 你这是什么意思?
[33:35] Pick up, Jimmy. Please pick up. 接啊 吉米 快接电话
[33:40] Jimmy? 吉米?
[33:43] It’s Jimmy. Hey, guys, it’s Jimmy. 是吉米 嘿 各位 是吉米
[33:46] Jimmy! Jimmy! 吉米 吉米!
[33:49] Thank God he’s alive. 谢天谢地他还活着
[33:57] Jimmy? 吉米?
[34:00] It’s not Jimmy. Run! 不是吉米 快跑!
[34:06] My dress. 我的裙子
[34:12] You made me rip my dress. 敢让老娘扯坏裙子!
[34:21] Guys, it’s locked. Open it. 伙计们 门被锁上了 快打开
[34:25] Shut the door. Shut the door. 关门 关门
[34:27] Don’t. Shut up, Jules. She’s coming. 别 闭嘴 朱尔斯 她快来了
[34:29] She’s not gonna make it. Shut the door. 她死定了 快关门
[34:31] Lindsey, come on. Let’s go, hurry up. 琳茜 快 快点 快
[34:33] He’s right behind you. 他就在你身后
[34:38] There’s more coming. 越来越多了
[34:39] Guys, we need to board up this door. 伙计们 我们得用东西顶住门
[34:41] Find whatever you can and use it. 任何能用的都用上
[34:43] We need to board up these windows and that door too. Let’s go. 我们需要堵住这些窗户和那扇门 快
[34:46] Whoa whoa whoa, who put you in charge? 哇哦 哇哦 你凭什么指挥我们?
[34:48] I am vice president of the student council. 我是学生会的副会长
[34:50] Oh, yeah? Well, I’m the president of the Sci-Fi Club. 哦 什么? 我还是科幻俱乐部的部长呢
[34:53] And you’re the genius who brought us 是你这蠢蛋把我们
[34:54] here tonight. I’m with her. 弄得这么狼狈 我听她的
[34:55] Okay, come on. Let’s get this couch, 好了 快点 把沙发搬过来
[34:57] move it in front of the door. 放在门前面
[34:58] Here, George over here. Steven, right there. 乔治 这里 史蒂文 这里
[35:00] Go, come on, faster. You hold this. 快 快点 再快点 你拿着这个
[35:02] Wait a second. No no no, we’re not staying. 等等 不 不 不 我们不能留在这
[35:06] Jules, either help out or get the eff out of the way, okay? 朱尔斯 你要么帮忙 要么滚出去 听到没?
[35:19] Why is this happening? 怎么会这样?
[35:21] End of the world. 世界末日
[35:24] God’s flushing the toilet. 上帝在冲马桶
[35:28] It’s his way of saying, “Y’all couldn’t work it out” 用他的话说 “尔等无法摆脱罪恶”
[35:30] “so adios.” “所以 别了”
[35:33] I didn’t take you for a religious man, Kyle. 真没想到你还有信仰 凯尔
[35:36] I just tell it like the Bible does. 我只是模仿圣经造句而已
[35:41] I’m gonna need years of therapy after this. 这之后 我估计得接受多年的心理辅导
[35:44] Gwen, it’s gonna be okay. 格温 会没事的
[35:47] Liar. 骗子
[35:49] Shut up, Kyle. 闭嘴 凯尔
[35:52] Dude, watch the window. 伙计 小心窗子
[35:54] Oh, thank God it’s Jimmy. 哦 谢天谢地 是吉米
[35:55] Hey, Lindsey, are you all right? 嘿 琳茜 你还好吧?
[35:58] Tell her I say hi. 帮我跟她打个招呼
[35:59] Where are you? 你在哪?
[36:01] Where are we? Guys, where are we? 我们在哪? 伙计们 我们在哪?
[36:03] I don’t know. I think we’re at a corner of Oak, 不知道 我想我们在橡树街拐角
[36:05] in the house near Millpond. 蓄水池旁边的房子里
[36:07] Oak and Millpond? 橡树街和蓄水池?
[36:09] Yeah, Oak and Millpond. We can get there from here. 好的 橡树街和蓄水池 我们能过去
[36:11] Just stay right where you are. I’ll come and get you. 呆在那别动 我去找你
[36:13] Really? 真的?
[36:14] Of course. 当然
[36:17] I’ll be there. 我这就过去
[36:18] Okay. 好的
[36:22] Whoa whoa whoa, hey, 哇哦 哇哦 嘿
[36:24] who said you get to go get your girl? 谁说你能去救你女朋友的?
[36:27] She’s with other people, Kyle. It’s better protection. 她和别人在一起 凯尔 人多力量大
[36:31] She’d better be worth it. 她最好值得你这么做
[36:34] She is. 当然
[36:46] We can crawl across town down here 我们可以从这里穿过镇子
[36:48] without them ever seeing us. 他们看不到我们
[36:49] I used to play down here when I was a little kid. 我小时候经常在这下面玩
[36:51] You was one messed up little kid, huh? 你小时候也很淘气 是吧?
[36:54] Yeah. Me too. 是啊 我也是
[36:55] Hurry. 快点
[36:57] Go on. Go on, girl. 快 快点 女孩
[37:09] Come on, this way. 跟着我 走这边
[37:12] Oh my God. It stinks. 哦 天啊 真够臭的
[37:16] Whoa. 哇哦
[37:18] What is that? 那是什么?
[37:20] Is that poop? 难道是大便?
[37:22] That shit ain’t shit. 此屎非彼屎
[37:25] Something’s wrong with that shit. 这屎非同一般
[37:29] Must you curse so much? 你非得说得这么难听?
[37:31] Looks like the power plant’s been dumping 看起来发电厂在倾泻废物
[37:33] something fierce down here. 这儿可真够糟的
[37:35] This town’s, like, marinating in it. 这镇子 都像被泡在里面
[37:37] It must have finally reached its boiling point. 最终一定会达到沸点
[37:40] Ugh, I shouldn’t be here right now. 厄 我现在根本不该在这儿
[37:42] I should be at prom in a beautiful dress, 我应该衣着华丽地站在舞会上
[37:44] slow-dancing with Nash or somebody. 和纳什或某个人跳舞呢
[37:47] Hey, I’m somebody. 嘿 我可是个人物
[37:53] So what we got is, 歌词是这样的
[37:55] “I slept with my third-grade teacher.” “我上了我的三年级老师”
[37:58] Teacher… what rhymes with “teacher”? 老师…”老师”和什么押韵?
[38:00] She was a sexual creature. Preacher. Preacher. 她美得赛过西施 教士 教士
[38:02] Sexual creature. “Creature” is the way to go. 赛过西施 “西施”才押韵
[38:05] “She was a sexual creature.” “她美得赛过西施”
[38:07] “She always made me feel all right.” “总是爽到我翻白眼”
[38:09] She kept me up at night. She flew my kite. 她让我彻夜不眠 她跟我放风筝
[38:11] Dude, chill out, man. Seriously, stay in the circle. 伙计 冷静 老兄 说真的 注意力集中
[38:14] Okay, like it. I like it. 好的 我喜欢 喜欢这个
[38:16] “She made me feel all right.” “总是爽到我翻白眼”
[38:18] “She kept me up all night.” Kept me up all night. “她让我彻夜不眠” 彻夜不眠
[38:20] “She taught me the ways of multiplication.” “她教会我用乘法”
[38:23] Multiplication…that’s what she taught. 乘法…她传授给我
[38:25] And led to my first masturbation. 我第一次手淫也献给了她
[38:27] God damn, no, Jensen, man. 老天爷 不行 杰森
[38:30] You’ve hotboxed the entire garage. 你熏臭了整个车库
[38:32] I swear, you’ve smoked us all stupid. 我发誓 你把我们都熏傻了
[38:34] Go open the door. Open the door, go. 去把门打开 开门 快去
[38:37] “Masturbation.” I can’t even hear myself think. “手淫” 我脑子都转不动了
[38:39] How do you expect me to get to the next level with this song? 你怎么能指望我让这首歌精益求精?
[38:48] One of you jokers laced my joint with formaldehyde again? 你们俩又把我的加入比作甲醛了?
[38:51] Whoa. 哇哦
[39:33] Want to touch my Mohawk? 想教我花样滑冰么?
[39:35] Kyle, would you stop? You smell good. 凯尔 能不能别说了? 你闻起来不错
[39:37] I think this is it. 我想就是这里了
[39:41] I am not going in there. 我才不进去
[39:44] Okay, go go go. 好吧 走 走 走
[39:53] It’s dark. Come on. 真黑 快点
[39:55] Come on, let’s go. 快点 我们走
[40:00] Hello? 有人吗?
[40:03] Lindsey? 琳茜?
[40:05] Creepy. There’s a light. 让人不寒而栗 有亮光
[40:10] A door. Come on. 是门 快点
[40:14] Yeah yeah, this is it. 好极了 就是这儿
[40:18] Jimmy! You’ve found us. 吉米! 你找到我们了
[40:22] I’m so glad you’re okay. 真高兴你没事
[40:24] Steven, I’m okay. 史蒂文 我很好
[40:28] You’ve got your tux. 你穿了晚礼服
[40:31] You look nice. 看起来真帅
[40:33] You look wonderful, baby. 你也很美 宝贝
[40:35] You can let go now. 你能放开我了
[40:38] Sorry. Yeah. 抱歉 当然
[40:42] Awkward, dude. 真尴尬 伙计
[40:45] Oh, shit. Hey, Kyle Grubbin, what are you doing here? 操蛋 嘿 凯尔・格鲁宾 你在这儿干嘛?
[40:49] Bashing heads, turning shit up…you know, the usual. 爆头 拳打脚踢…那套家常便饭
[40:53] Kyle couldn’t get a date to the prom. 凯尔没有舞伴
[40:55] All the farm animals were busy. 农场的动物都很忙
[40:57] Man, I screw college girls. 伙计 我搞过大学生
[41:06] So how did you end up with these guys? 你怎么遇到他们几个的?
[41:09] We were at the cemetery and these things… they just came out 我们在公墓那边…他们突然都诈尸了
[41:12] and they pulled Mitch and they took… 他们把米琪的头拧下来了
[41:14] Wait, Mitch? What were you doing at the cemetery with Mitch? 等等 米琪? 你和他在公墓那边做什么?
[41:17] We were just parked, you know, by the bluff. 我们把车停在那 你知道 悬崖那儿
[41:20] Mitch Cutter? You were with him? 米琪・卡特? 你和他在一起?
[41:22] Yeah, but nothing happened. 是的 但什么也没发生
[41:25] Mitch Cutter. 米琪・卡特
[41:28] At least have the decency to dump me for someone cool. 你甩了我 至少也找个酷点的啊
[41:30] The guy’s a tool, 那人就一苦菜花
[41:32] and you’re a tool by association. 弄得你现在也一脸菜色
[41:35] Why him? 为什么是他?
[41:38] Because he took life seriously 因为他不把人生当儿戏
[41:40] and I thought he liked me. 我想他喜欢我
[41:45] He liked you on the back seat of his car. 他比较喜欢躺在后车座上的你吧
[41:51] Wonderful. 非常好
[41:53] Move that chair. No, give it to me. 把椅子挪开 不 给我
[41:55] Give it to Kyle. 把它给凯尔
[41:57] Looks good, Kyle. 看起来不错 凯尔
[42:01] That should do it, yeah. 这样应该行了
[42:04] You chew? 要吃吗?
[42:06] Yeah, I’m Jewish. 是 我是犹太人
[42:08] Why? 干嘛这么问?
[42:11] I’ll try some of that. 我想试试
[42:14] Mm, that’s good. 唔 真不错
[42:17] You don’t know how weird this is, man. 你不知道这有多奇怪
[42:19] Remember last year we were in gym and you tripped over me 记得去年在体育馆里 你绊倒了我
[42:21] and started to hit me in the face for no reason, 然后莫名其妙的把我打成猪头
[42:23] I started bleeding and everybody started laughing 我满口喷血 大家开始狂笑
[42:25] and I started to cry? 之后我就哭得不成人形了?
[42:27] Remember that? 记得吗?
[42:30] Nuh-uh. 没印象
[42:32] Hey, you remember junior year when you… 嘿 你记得三年级的时候你…
[42:34] oh, okay. You remember 哦 好吧 你记得
[42:36] junior year when you broke my arm 三年级的时候你打折了我的胳膊
[42:38] ’cause you said I looked at you funny? 因为我用斗鸡眼看你?
[42:40] Remember that? 记得吗?
[42:42] Man, that was you? 伙计 是你啊?
[42:44] Yeah. 是啊
[42:46] Man. 老兄
[42:47] Good times. Yeah. 往事如风
[42:50] How’s your arm? 你胳膊还好吧?
[42:53] Not good, actually. 实际上 不太好
[42:55] Um, but Kyle, I hate to admit it, 厄 但是凯尔 虽然我不想承认
[42:59] but I’m actually glad you’re here. 但我很高兴你在这里
[43:02] You’re the biggest badass I know. 你是我知道的最坏的坏蛋
[43:04] Hoorah! 嗷嗷!
[43:14] Too bad we didn’t go to prom together. 早知道咱们还不如去舞会呢
[43:16] Then we wouldn’t be in this mess. 就不会惹上这些事了
[43:18] We were supposed to go to the prom together? “我们”一起去舞会?
[43:21] That was kind of my plan. 我本来是这么打算的
[43:23] But you never asked me. 但你又没问过我
[43:27] Eh, you would have said no. 你肯定会拒绝
[43:30] Steven, if I had a choice between this place 史蒂文 如果让我在这鬼地方和
[43:32] and going to prom with you, 做你的舞伴里选
[43:34] I would have chosen you. 我肯定选你
[43:48] You guys… 伙计们…
[43:55] we’re in a funeral home. 我们在殡仪馆里
[44:05] Yo, who farted? 唷 谁放屁了?
[44:31] Go! 快跑!
[44:41] Is she dead? I don’t know, George. 她死了吗? 我不知道 乔治
[44:43] Why don’t you check her pulse? 你干嘛不去摸摸她的脉搏?
[44:44] Is everybody okay? 大家都还好吧?
[44:45] There’s got to be a light somewhere. 这儿肯定有灯
[44:47] Someone find the light switch. Come on. 都给我摸摸开关 快
[44:49] I can’t see anything. 我什么都看不到
[44:51] Feel along the walls. 靠着墙走
[44:53] Jules, is that you? 朱尔斯 是你吗?
[44:58] Steven, get off me. 史蒂文 放开我
[45:00] Sorry, Gwen. 抱歉格温
[45:02] I think I got it. 我想我找到了
[45:06] Ugh. 呕
[45:08] Crazy old bitch. 疯婆娘
[45:18] Come on, come on, come on, come on. 快 快 快 快
[45:26] Where did he go? 他去哪了?
[45:30] Make yourself useful. Load it. 给我出点力 上膛
[45:55] Now! 快!
[46:05] George, get out of the way. Hey! 乔治 快滚开 嘿!
[46:34] It hurts. 疼死了
[46:43] Am I dying? 我是不是要死了?
[46:45] No, man, you’re fine. 不 伙计 你很好
[46:51] Liar. 骗子
[46:56] Jim, I’m sorry I whacked you at school today. 吉姆 我很抱歉今天在学校打你
[47:00] Shh, don’t talk. 嘘 别说话
[47:04] I’m sorry I was a dick. 很抱歉 我是个混帐
[47:09] It’s okay. I deserved it. 没关系 我罪有应得
[47:15] Jim, do me a favor. 吉姆 帮我个忙
[47:19] Anything. 你说
[47:24] Kill ’em all. 杀光他们
[47:36] Kyle. 凯尔
[47:42] Kyle. 凯尔
[47:47] What are we gonna do? 我们怎么办?
[48:02] Um, Jimmy, 厄 吉米
[48:05] he just got bit. 他被咬死了
[48:06] So shouldn’t we, like, leave? 我们是不是该离开了?
[48:50] Hey. 嘿
[48:52] Are you okay? 你还好吧?
[48:58] This is such a tragedy. 这真是场灾难
[49:00] I really really just wanted everything to be perfect. 我真的很希望一切风平浪静
[49:08] Oh, gosh, the prom. 哦 老天 那舞会
[49:12] Every teenager in town is at that prom. 所有孩子都在那个舞会里
[49:14] Oh, man. 哦 伙计
[49:16] Guys, all that noise, all the fresh meat… 伙计们 那么大的噪音 那么多新鲜的肉
[49:19] every zombie in town will be there. 僵尸们肯定会聚集到那儿
[49:21] It will be a feeding frenzy. 肯定会变成屠宰场
[49:22] Our entire high school class will be gone. 我们高中的所有同学都会死
[49:24] History. All of ’em. 成为历史 所有的
[49:26] No one’s picking up. 没人接电话
[49:29] We have to warn everyone. 我们得去警告他们
[49:32] What, you’re going to the prom? 啥 你要去舞会?
[49:34] Are you crazy? It’s, like, 1000 to six. 你疯了么? 你是在找死
[49:37] You know, we just got to stay here. 我们得呆在这里
[49:38] I’m sure the government knows about this. 政府肯定会知道的
[49:40] They have to. They should be sending somebody. 一定会的 他们会派人来
[49:42] Look… 听着…
[49:45] if we die two weeks from now 如果我们只能活2星期
[49:47] or two hours, 或是2小时
[49:49] I’d like to go out fighting. 我宁愿战死沙场
[49:51] If we don’t stop those things from getting to the prom, 如果我们不阻止那些东西跑去舞会
[49:54] then our world is over. 这个世界就完了
[49:59] I’m tired of being a lower. 我不想一直逃下去
[50:03] Okay. So how do we get there? 好吧 那我们怎么去那?
[50:06] We fight our way. 杀出一条血路
[50:08] With what? 用什么?
[50:10] With this. And with this. 用这个 和这个
[50:12] Don’t be stupid. The gun’s empty. No, it’s not. 别傻了 没子弹了 不 有子弹
[50:22] Now it is. 现在没了
[50:25] Guys, there’s a hearse out front… 伙计们 前面有辆灵车
[50:27] a hearse big enough for six. 足够6个人坐
[50:29] So who’s the fastest runner? 谁跑得最快?
[50:31] I don’t have my sneakers on today. 我今天可没穿跑鞋
[50:33] And I don’t have any shoes. 我现在都赤脚了
[50:35] I have asthma. 我有哮喘
[50:36] And I have a wooden leg. 我安了条假腿
[50:38] Come on, guys, if you can run fast, you say so. 行不行啊 你们 跑得快就直说
[50:40] Um… 唔…
[50:42] I can move pretty fast. 我跑得还挺快的
[50:44] Yeah, send the cheerleader. That’s a great idea. 对啊 她是拉拉队长 这主意真好
[50:46] Guys, I can see the hearse. It’s by the curb. 伙计们 我能看到灵车 在路边
[50:49] You don’t have to do this, Gwen. 你不必如此 格温
[50:53] You’re right. You do it. 说得没错 那你来
[50:56] Me? I’m not really athletic. 我? 我又不是运动健将
[51:00] See what I mean? 明白我的意思了吧?
[51:03] All right, is everybody ready? 好了 准备好了没?
[51:09] Jules, on three. 朱尔斯 数到3
[51:13] 1… One…
[51:18] two… Dear God, be with Gwen. 2… 上帝啊 保佑格温
[51:20] She runs for her life into hell. 她是为了生命在奔跑
[51:21] I don’t like it. I don’t want to go. 我不想这样 我不想去
[51:27] 3! Three!
[51:29] Come on. Go! 快点 快!
[51:34] All clear. 都打倒了
[51:42] Run, Gwen. Go go go go! 冲啊 格温 冲 冲 冲!
[51:54] God, I love that girl. 天啊 我爱死她了
[51:59] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 真抱歉
[52:04] Guys, come on, get in the car! 伙计们 快 进到车里来!
[52:12] Come on, Steven, quick! 快 史蒂文 快!
[52:14] Let’s go, let’s go, let’s go! 快走 快走 快走!
[52:19] I’m going as fast as I can! This is a hearse! 我已经开到最快了! 这是灵车!
[52:21] Is everybody okay? Yes. 大家都还好吧? 是的
[52:23] I’m good.We’re good. 我没事 大家也没事
[52:24] George, did you find a map? Yeah, I got one in my pants. 乔治 找到地图没? 我裤兜里就有
[52:26] It’s a big map. Where am I gonna get a map from? 超大的地图 我他妈上哪整地图去啊?
[52:29] Guys, what the hell was that? 伙计们 又他妈怎么了?
[52:31] That was a tire. It blew out. 是轮胎 没气了
[52:33] Someone shot it. I think someone shot at us. 有人用枪射我们 我想有人向咱们开枪
[52:35] Who would be shooting at us? 谁会开枪打咱们?
[52:37] I’ll take you first, monsters! 让我先干掉你吧 妖怪!
[52:38] Don’t shoot, Coach! 别开枪 教练!
[52:39] Who’s that? Coach Keel, don’t shoot. 他是谁? 齐尔教练 别开枪
[52:41] Jimmy Dunn, fourth period. You had me in detention today. 吉米・邓恩 第四节课的时候 你关我禁闭
[52:44] Dunn? 邓恩?
[52:47] Them sons of bitches ate my dog. 那些混蛋吃了我的狗
[52:49] They ate my dog, 他们吃了我的狗
[52:51] my German shepherd, the best bitch I’ve ever had. 我的德国牧羊犬 我养过最名贵的狗
[52:54] I was able to keep them green boys 我本来能保护邻居
[52:56] away from the neighbors for a bit, 不被那些绿毛怪咬伤
[52:58] but they got to one, then they got to another and another, 但他们咬了一个 之后越来越多
[53:00] so I had to kill the whole block. 我把整个街区的人都杀了
[53:02] Yeah, it’s been a rough one for all of us. 是啊 我们也很不好过
[53:08] Hey. Hey. 嘿 嘿
[53:14] Ooh, boy, 噢 孩子
[53:15] looks like you got yourself a platoon. 你们组成一个排了都
[53:17] Where are y’all going? 你们要去哪?
[53:19] To the prom, to kick some zombie ass. 去舞会 抽打那些僵尸的屁股
[53:21] The prom… 舞会…
[53:24] it’ll be a regular Thanksgiving-day supper 给那些绿毛怪
[53:25] for them green boys. 吃顿感恩节大餐吧
[53:27] All right, we’d better get suited up then. 好吧 我们最好武装起来
[53:29] Suited up? 武装?
[53:32] You don’t win wars with toothpicks and cheddar cheese, missy. 不打无准备之仗 小姐
[53:35] You gotta be prepared. Ain’t that right, Dunn? 得做好万全准备 不是吗 邓恩?
[53:38] Yes, sir. 是的 先生
[53:40] All right, let’s get in gear. 好吧 开始行动吧
[53:42] We got us a war to win. 我们要打场胜仗
[54:05] I wish it was a corsage. 我真希望它是个胸花
[54:09] Little lady, you’ll get the machete. 这位小姐 你来用剑
[54:11] But I don’t know how to shoot a machete. 但我不知道怎么射箭
[54:23] What the hell is wrong with you, son? 你脑子缺跟弦吗 孩子?
[54:25] Whoa, is this what I think it is, Coach? 这就是我朝思暮想的那玩意吗 教练?
[54:29] Don’t move, kid! Don’t move! 不要动 孩子! 别动!
[54:30] Don’t move. Don’t you move. 别动 不许动
[54:32] You can take out the whole city block with this. 你想把整个镇子都炸上天么
[54:35] Whoosh! No eyebrows, man, 轰! 你眉毛就没了
[54:37] a mushroom cloud, the whole deal. 一朵蘑菇云 一切就都完了
[54:39] I got this off craigslist for emergencies only. 这些东西是用来救急用的
[54:43] Everyone gets a walkie. Tune to channel 22. 每人拿一个无线对讲机 调到22频道
[54:46] Let’s sync those watches, people. 对齐表的时间 同志们
[54:48] Come on, move move move! 快点 前进 前进 前进!
[54:52] Do we have any more helmets, Jules? 还有头盔吗 朱尔斯?
[54:56] No, man. 没了 伙计
[54:57] Well, can I have that one, please? 能把你那个给我吗?
[54:58] Sorry, it’s the last one. Stop. 抱歉 这是最后一个 别抢
[55:00] Dude, come on, you’re taller than me, Jules. 老兄 拜托 你比我高 朱尔斯
[55:02] Please? No. 求你了? 不给
[55:03] This is so cool. 这真酷
[55:06] No guns for you kids. 小孩不许玩枪
[55:08] Guns are mine, all mine. 枪是我的 都是我的
[55:13] I don’t want to repeat history, man, 我不希望历史重演 伙计
[55:15] like Rod did. Please? 像罗德那样 求你了?
[55:19] Please? 拜托?
[55:20] Rod? 罗德?
[55:22] Jules… 朱尔斯…
[55:26] Thanks. 多谢
[55:30] Um, can we say a prayer? 我们能祈祷一下么?
[55:33] I know it sounds super dorky, but we really need it. 我知道听起来很傻 但我们真的得这么做
[55:36] Are you serious? 你是认真的?
[55:38] Yeah. 当然
[55:39] Make it quick, okay? 那就快点 好不?
[55:41] Okay, everyone hold hands. 好吧 大家把手拉起来
[55:44] Gay. 同性恋么
[55:46] Shut up, Jules. 闭嘴 朱尔斯
[55:51] Continue, Lindsey. 继续 琳茜
[55:52] Okay, um, dear God, 好吧 亲爱的上帝
[55:54] we don’t know why you’ve brought the dead back to life, 吾等不知道您为何赋予死者生命
[55:57] but you have. 但您这么做了
[55:59] So we pray that you help us through tonight… 我们祈祷假您之手助我们熬过今晚
[56:01] Mm-hmm. 唔
[56:02] …help us to help others through tonight. 帮所有人熬过今晚
[56:05] Lord, we know this is not a perfect world 主啊 我们深知人世疾苦
[56:07] and we are far from perfect, 我们离幸福甚远
[56:09] but could you please lend us a hand here? 但您是否不吝于伸出援手?
[56:13] Protect us. 保护我们
[56:16] In Jesus’s name… 以耶稣之名…
[56:17] For the love of Buddha, are we done? 和仁爱的佛祖 完事没?
[56:19] …amen. …阿门
[56:25] Let’s rock. 前进吧
[56:33] Bitchin’ ride, Coach. 不错的跑车 教练
[56:35] It took me three years to save up for her, 攒了3年的钱才留住她
[56:37] but she’s worth it. 但一切都值得
[57:02] Why aren’t they attacking? 他们为什么不攻击?
[57:04] Who cares? They’re sitting ducks. 管它的呢 他们是插翅难飞了
[57:06] Wait a second… 等一下…
[57:10] Oh! 哦!
[57:17] Ew, is he done yet? 他杀光了没?
[57:19] Not yet. 还没
[57:22] Okay, I think he’s done. 好吧 我想杀光了
[57:25] Oh, not yet. Yes. No. 哦 还没 的确 还没
[57:28] Oh, that did it. 哦 这回好了
[57:29] Yeah, he’s done. 都干掉了
[57:32] Now do you jerkoffs believe me about the power plant? 这回你们俩混帐相信发电厂的传言了吧?
[57:34] Nash! Spinach! 纳什! 菠菜!
[57:37] Oh, great, it’s Nash. 哦 太好了 是纳什
[57:40] What’s up, guys? 怎么了 伙计们?
[57:44] Why weren’t they attacking you? 他们为什么不攻击你们?
[57:45] They dig our sound, man. 他们被我们的音乐吸引了
[57:47] What? 啥?
[57:48] We were just in the garage, jamming out. 我们在车库里鬼混
[57:51] And then all of a sudden they came after us. 突然之间他们就群起而攻之
[57:52] And at first we were freaked, but then we realized 开始我们吓疯了 之后意识到
[57:55] they were listening to our music. 他们在听我们的音乐
[57:58] The more I watched them, the more I realized 我越看他们 就越觉得他们
[58:01] they’re communicating with each other like bugs, like… 他们想虫子一样交流 就像…
[58:05] Bees, dude. They’re like bees. Yes. 蜜蜂 老兄 他们就像蜜蜂 是啊
[58:07] And we’re like the queen bee. 我们就像蜂后
[58:08] And then they hear us and they tune in 他们听到我们 之后调谐
[58:10] and then they check out. 之后就离开了
[58:13] The more we started playing, the more they started coming. 我们弹得声音越大 来的就越多
[58:15] That was, like, five hours ago. 差不多是5小时前了
[58:17] You guys have been playing for five hours straight? 你们几个活活演奏了5个小时?
[58:21] Hey, we needed the practice. 嘿 我们得勤加练习
[58:23] That’s amazing. 这太厉害了
[58:25] It’s okay. 不过尔尔
[58:26] Oh, no, thanks. 哦 不 谢谢
[58:28] I’m high on life. 我已经很爽了
[58:36] Hoorah! 吼…嘿!
[58:38] Queers, make a hole. 死孩子 快进去
[58:40] Whew. Good job, Coach. 呼 干得好 教练
[58:43] Dude. 伙计
[58:45] That was amazing. 10 years of training. 身手不凡啊 10年的苦练啊
[58:47] God bless America. Amen. 上帝保佑美国 阿门
[58:49] We gotta shut that power plant down. 我们得关上那个发电厂
[58:51] It’s too late. What’s done is done. 已经太晚了 覆水难收
[58:54] The only thing we can do now is kill what it created. 我们现在能做的就是杀光那些东西
[58:56] Yeah, so take these and follow us. 是啊 带上这些跟我走
[58:58] Thanks, babe, 谢谢 宝贝
[59:00] but we got our weapons. 但我们有武器了
[59:18] Apocalypse. 世界末日要来了
[59:22] Where did they all go? 他们跑哪去了?
[59:25] Where do you think? 你认为呢?
[59:59] Jimmy, look, it’s the sign-in book. 吉米 快看 是签到簿
[1:00:06] Oh. 哦
[1:00:08] Dude, that’s Miss Raines, my English teacher. 老兄 那是蕾妮小姐 我的英语老师
[1:00:11] Aw, I liked her. 哦 我喜欢他
[1:00:40] We’re too late. 我们来得太晚了
[1:00:43] Every zombie in town is here. 镇里的僵尸都来了
[1:00:47] That’s the guy from the comic book store. 那是漫画店的那个人
[1:00:50] That’s my mailman. 那是我家的邮递员
[1:00:53] You give me two minutes, I’ll have this school wired 给我两分钟 我就能在这学校
[1:00:56] like a crackhead drinking a Red Bull. 布下天罗地网 让它们喝了红牛也难逃
[1:00:59] Listen up. Here’s what we’re gonna do. 听着 我们这么做
[1:01:02] All right, 好的
[1:01:05] here’s the entrance. 这里是入口
[1:01:07] Here’s the gymnasium. 这里是体育馆
[1:01:09] I’m gonna drop some firecrackers 我准备把一些鞭炮
[1:01:10] right here, here and here. 扔在这 这 还有这儿
[1:01:12] Now you kids, you’re gonna have to board up the entrances 孩子们 你们守住入口
[1:01:15] right here, here and here. 这里 和这里
[1:01:17] We got one shot at this. 机会只有一次
[1:01:19] So let’s do it right. You got it? 不能出任何差错 听到没?
[1:01:22] Yeah. All right, let’s go. 明白 好吧 开始行动
[1:01:26] Adios, amigos. We’ll see you on the other side. 别了 同志们 我们战后见
[1:01:54] That should hold it. 这样应该没问题了
[1:01:56] Okay, good. 好的 不错
[1:01:59] Did you guys hear that? 你们听到了吗?
[1:02:05] Stop pushing me. 别推我
[1:02:12] Please, don’t hit us. We’re not one of them. 求你了 别攻击我们 我们不是僵尸
[1:02:19] It’s okay. I’m Jules Ryder. I’m here to rescue you. 没事了 我是朱尔斯・莱德 我来救你们的
[1:02:25] They ate the prom king. 他们吃了舞会女王
[1:02:28] It’s okay. I’m here to help. 没事了 我是来帮你们的
[1:02:31] Thank you. 谢谢
[1:02:35] It’s okay. You’ll be all right. 没事 你会没事的
[1:02:39] All right, everybody, we’re gonna get you out of here. 好了 各位 我们会把你们救出去
[1:02:42] I need you to stay together. You got me? 你们要呆在一起 明白吗?
[1:02:44] Stay together if you want to live. 想活命就团结起来
[1:02:59] All right, Dunn, 好的 邓恩
[1:03:01] I just gotta set the roof explosives. 我准备引爆天花板
[1:03:06] Of course this shit was a lot easier 如果我轻个20磅
[1:03:08] when I was 20 lbs lighter. 肯定会更容易
[1:03:12] All right, Jimmy, it’s Hiroshima time. 好了 吉米 广岛原子弹时间
[1:03:14] I just gotta shimmy to safety 等我转移到安全地
[1:03:16] and we’ll turn this bitch into Baghdad. 我们就把这地方炸成巴格达
[1:03:18] Oh, no! 哦 不!
[1:03:19] Shit! 操!
[1:03:24] Dunn, are you there? Over. 邓恩 你还在吗? 完毕
[1:03:26] Go for Jimmy. 我是吉米
[1:03:27] I dropped the damn remote. 我把遥控弄掉了
[1:03:29] The remote? 遥控?
[1:03:31] The remote to set off the explosives. 引爆炸弹的遥控啊
[1:03:32] It landed right in the damn plate of potato chips. 着陆在一盘该死的薯片上了
[1:03:35] Son of a bitch. 狗娘养的
[1:03:38] Dunn, you listen to me. 邓恩 你听我说
[1:03:39] You’ve got to get that remote. 你必须拿到遥控
[1:03:41] I’d go myself, but I got one other charge I got to set 我想自己去 但我得去安放另一个
[1:03:44] and we got no time. It’s a one-way ticket, son, 我们没时间了 不成功便成仁
[1:03:46] but you gotta buy it. Over. 但你非做不可 完毕
[1:03:52] I’m going in the gym. 我要进体育馆去
[1:03:55] Are you nuts? 你疯了?
[1:03:58] Somebody’s got to get that remote. 总得有人去拿遥控器
[1:04:01] They’re not gonna see me 如果我躲在阴影里快速移动
[1:04:02] if I stick to the shadows and move fast. 他们不会看到我
[1:04:04] Jules, get everybody out of here 朱尔斯 带所有人离开
[1:04:06] and as far away from the school as possible. 离学校越远越好
[1:04:08] You got it. Jimmy, no. 明白 吉米 不
[1:04:12] I’ll be right back. 我去去就回
[1:04:15] Jimmy, please. 吉米 求你了
[1:04:42] All right, come on, let’s go. Move it, move it. 好了 快点 走啊 动起来
[1:04:45] This place is gonna blow. Come on, let’s go. 这地方快爆炸了 快点
[1:04:47] Let’s go, come on. 冲啊 快
[1:04:52] Gwen! 格温!
[1:05:00] Gwen, are you okay? 格温 你还好吧?
[1:05:02] I’m fine. 我没事
[1:05:13] My helmet, Jules. My helmet. I love you. 我的头盔 朱尔斯 我都头盔 我爱你
[1:05:16] I love you too, man, but we gotta go. 我也爱你 伙计 但我们得快点走
[1:05:18] We gotta go. Come on. 我们走 快
[1:05:19] It’s all clear. Let’s go. 障碍已清楚 我们走
[1:05:46] Hey. Lindsey, no. 嘿 琳茜 不
[1:05:48] What are you doing? 你来干嘛?
[1:05:50] Jimmy, I’m not leaving you again. 吉米 我不能再丢下你了
[1:05:53] Besides, I planned this prom. 而且 我策划的这次舞会
[1:05:55] I’m not gonna miss it. 我绝不会错过
[1:06:03] You did a real good job with this stuff, babe. 你做得很出色 宝贝
[1:06:05] Really? Thanks. 真的? 谢谢
[1:06:09] There it is. 就在那儿
[1:06:11] Hold on. 等等
[1:06:15] Let’s go. 我们走
[1:07:09] Jimmy. I’m here. 吉米 我在这儿
[1:08:09] Very slowly follow my lead. 慢慢跟着我走
[1:08:13] We have to find that remote. 我们得找到遥控器
[1:08:23] Not bad for a couple of queers. 这帮怪胎弹得还不错
[1:08:37] Do you see it? 你看到了吗?
[1:08:39] No. Do you? 没有 你呢?
[1:09:12] Jimmy, I’m sorry. 吉米 我很抱歉
[1:09:16] You don’t ever have to tell me you’re sorry. 你永远不需要对我道歉
[1:09:28] Let’s go, come on. 我们走 快点
[1:09:31] Steven, I need to talk to you. 史蒂文 我得和你谈谈
[1:09:33] Gwen, the school is about to explode. 格温 这学校快爆炸了
[1:09:36] Steven, I need you. 史蒂文 我需要你
[1:09:38] Please. 求你了
[1:09:49] Oh, Jeez. 哦 天啊
[1:09:55] Steven, please don’t tell them. They’ll kill me. 史蒂文 求你别告诉他们 他们会杀了我
[1:09:58] Gwen… 格温…
[1:10:00] Please, Steven. 求你了 史蒂文
[1:10:02] I’m just so cold. 我好冷
[1:10:04] Gwen. Just hold me, okay? 格温 抱紧我 好吗?
[1:10:06] Just hold me. 抱紧我
[1:10:12] It’s okay. 没事的
[1:10:15] I’m not gonna let them kill you. 我不会让他们杀了你
[1:10:18] I won’t let you die. 我不会让你死
[1:10:23] I promise. 我保证
[1:10:28] You’re the best. 你真好
[1:10:34] Please, Steven. 求你了 史蒂文
[1:11:09] There it is. 在那儿
[1:11:18] Jensen, Jensen, plug it in. 杰森 杰森 接上电源
[1:11:19] Plug it in, man, plug it in! 接上电源 伙计 快!
[1:11:37] Mitch? 米琪?
[1:11:40] Here we go again. 你又来了
[1:11:42] No no, Jimmy, Jimmy, Mitch, Mitch! 不 不 吉米 吉米 米琪 米琪!
[1:11:47] Whoa whoa. 哇哦 哇哦
[1:11:56] Jimmy! 吉米!
[1:12:11] Come on, come on, come on. 快点 快 快
[1:12:16] Take this. 帮我拿着
[1:12:23] Shit, it’s the band. 操 是那个乐队
[1:14:13] We got the detonator. Let’s go. 我们拿到引爆器了 快走
[1:14:15] No way, man. This is the best set of our lives. 没门 这是我们最好的现场演出
[1:14:18] If you don’t hurry up 如果不快点
[1:14:19] this is gonna be the last set of your life. 这会是你们最后的演出
[1:14:20] Now come on. 快点
[1:14:26] Thank you, Cosa High School. Good night. 多谢 寇砂高中 晚安
[1:14:30] Come on, come on, come on. 快 快 快
[1:14:35] Go go go! 走 走 走!
[1:14:37] Coach, is everybody out? 教练 大家都出来了?
[1:14:39] Everybody but me. Count to 10. 除了我之外 数到10
[1:14:41] Let’s drop those nukes. 就引爆炸弹
[1:14:44] We locked those doors. That shit’s not cool. 我们锁上了这扇门 这他妈可不酷
[1:14:47] We’re not gonna make it. 我们要死在这儿了
[1:14:49] Get out of the way. 滚开
[1:14:50] Safety glass. 安全玻璃
[1:14:52] Jensen, come on, come on. Jimmy. 杰森 快 快 吉米
[1:15:00] Jensen! 杰森!
[1:15:08] Oh! 哦
[1:15:15] Go! Go! Go go go. 快 快! 快 快 快!
[1:15:21] Push! 用力推!
[1:15:23] I’m slipping. 我在滑动
[1:15:29] Hammond. 哈蒙德
[1:15:42] Jimmy. 吉米
[1:15:47] Jimmy! 吉米!
[1:16:11] Come on. 快点
[1:16:13] Come on. Everybody down! 快点 大家卧倒!
[1:16:21] Lindsey. 琳茜
[1:16:23] I love you. 我爱你
[1:16:30] Yes! 耶!
[1:16:40] Hot damn, Dunn. I was wrong about you. 他妈的 邓恩 我真是错看你了
[1:16:42] You are a good soldier. 你是个好士兵
[1:16:44] Kick ass! Yeah! 真牛逼! 耶!
[1:16:47] Bring any marshmallows? 带蜜饯了没?
[1:16:50] No, sir. 没有
[1:16:52] Steven. 史蒂文
[1:16:59] Hey, congratulations on winning prom queen. 嘿 恭喜你得了舞会女王
[1:17:03] Yeah. 是啊
[1:17:07] Like it matters. 这已经不重要了
[1:17:09] Tell me about it. 说得不错
[1:17:12] Who are you guys? 你们是谁?
[1:17:20] We’re the Sci-Fi Club. 我们是科幻俱乐部的
[1:17:24] Really? 真的?
[1:17:26] Do you believe in UFOs? 你相信不明飞行物吗?
[1:17:28] Yeah. 相信
[1:17:29] I saw one once. 我见到过一次
[1:17:31] Me too. 我也是
[1:17:32] Wow, this is, you know… 哇哦 这真是 你知道…
[1:17:35] Wow. 哇哦
[1:17:36] George… 乔治…
[1:17:38] no. 不
[1:17:43] How are you? 你还好吧?
[1:17:44] I want to give you this. 我想把这个送你
[1:17:46] It will protect you, just in case. 它能保护你 以防万一
[1:17:48] Okay. 好的
[1:17:51] You know what? Actually, no. 你知道么? 还是不给你了
[1:18:02] We’ve got to shut down that power plant before it spreads. 我们得在那玩意传播前关了发电厂
[1:18:05] It’s the way Jensen would have wanted it. 杰森一定希望我们这么做
[1:18:07] Rock ‘n’ roll, brother. 摇滚啊 老兄
[1:18:09] Sounds like a plan, pretty boy. 听起来可行 孩子们
[1:18:12] You in, ace? 要加入么 强者?
[1:18:14] Yes, sir. 是的 先生
[1:18:16] Lindsey? 琳茜?
[1:18:19] You go, I go. 你去 我就去
[1:18:22] All right, first things first… 好吧 当务之急是…
[1:18:25] the coach wants to go to the pancake house. 教练大人想去烤薄饼店
[1:18:27] There we’ll all have breakfast and juice on the coach. 我们在车上吃早餐喝果汁
[1:18:31] Then we’ll discuss stage two of this op. 之后讨论第二步行程
[1:18:34] Sound good? 听起来不错吧?
[1:18:36] Pancakes are cool. 烤薄饼很不错
[1:18:38] Roger that. 听命
2008年

文章导航

Previous Post: Death House(死亡之屋)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: you don’t know jack(死亡医生)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号