Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Dangerous Lies(危险的谎言)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Dangerous Lies(危险的谎言)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:危险的谎言
英文名称:Dangerous Lies
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:16] ♪ Everybody’s lookin’ for a new sensation ♪ ♪ 大家都在寻找新乐子 ♪
[00:21] ♪ And we’re all expected to break expectations ♪ ♪ 我们都在期待新突破 ♪
[00:25] ♪ I know it very well ♪ ♪ 我很清楚 ♪
[00:28] ♪ And it ain’t hard to tell ♪ ♪ 不难看出 ♪
[00:30] ♪ Everybody’s lookin’ for you ♪ ♪ 每个人都在找寻你 ♪
[00:39] ♪ Something so wrong… ♪ ♪ 出大事了 ♪
[00:40] You’re late again, Charlie. 你又迟了 查理
[00:41] Sorry, Dwight. It was my alarm. 对不起 德怀特 我闹钟坏了
[00:42] – Last time. I mean it. – Katie! -最后一次啊 我说真的 -凯蒂
[00:49] If you want to be the busboy, 你要是想当勤杂工
[00:50] you have to be on time. Your hear me? 就得准时 听见了吗
[00:52] ♪ Everybody’s lookin’ for a new temptation ♪ ♪ 大家都在寻找新诱惑 ♪
[00:57] ♪ We’re the never satisfied generation ♪ ♪ 我们是永不满足的一代人 ♪
[01:01] ♪ I knew it right away ♪ ♪ 我很快就明白 ♪
[01:04] ♪ Watching you changing shape ♪ ♪ 看着你变化的身形 ♪
[01:06] ♪ I was always lookin’ for you ♪ ♪ 我一直在寻找你 ♪
[01:10] ♪ I’m that fool ♪ ♪ 我就是傻瓜 ♪
[01:12] ♪ For you… ♪ ♪ 为了你变傻 ♪
[01:14] Here you go. 上菜了
[01:17] Hey 醒醒
[01:19] Sleeping Beauty. 睡美人
[01:21] I’m sorry. 对不起
[01:22] It’s all right. 没事
[01:25] Rough day? 今天很累吗
[01:28] Yeah. 是啊
[01:33] What are you studying? 你在学什么
[01:35] Nothing. Just contemporary sociological theory 没什么 当代社会学理论
[01:39] and empirical corporate analysis. 及企业实证分析
[01:41] Sounds like fun. 挺有意思的
[01:44] You know, when it comes to corporate empirical analysis, 你知道吗 要说起企业实证分析
[01:47] the jokes just kinda write themselves. 那可真是笑话百出
[01:50] That’s what you’d think. 是你认为的吧
[01:54] Can I get you anything else? 你还要什么吗
[02:01] Adam. 亚当
[02:03] Honey. 亲爱的
[02:05] My break’s over. 我休息结束了
[02:06] Yes. 真的
[02:07] – No, no. – Come on. -别啊 -好啦
[02:09] – No! – Dwight’s gonna come looking for me. -不 -德怀特会来找我的
[02:13] – You gotta stop working nights. – I know. -你不能再上夜班了 -我知道
[02:16] It’s all they’ve got. 但只有夜班缺人
本电影台词包含不重复单词:991个。
其中的生词包含:四级词汇:158个,六级词汇:79个,GRE词汇:85个,托福词汇:105个,考研词汇:172个,专四词汇:142个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:263个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:18] We just have to keep our heads 再坚持一下
[02:19] above water until you finish school. 等你毕业就好了
[02:22] It’s not exactly what I had in mind when we got married. 这可不是结婚时我想象的生活
[02:25] We made it this far. Right? 这是我们自己的选择 对吧
[02:28] We just have to see it through. 我们只要熬过这阵子
[02:30] Once you graduate school, find a great job, 等你毕业 找到一份好工作
[02:33] I’ll go back to grad school. 我就回去读研究生
[02:34] And I can support you in a manner in which you deserve. 我会尽最大努力支持你
[02:38] You’d better. 最好如此
[02:49] How did I get so lucky? 我怎么这么幸运啊
[02:52] I love you. 我爱你
[02:54] I love you too. 我也爱你
[03:05] Okay, let’s go. Dwight’s gonna pitch a fit. 好了 走吧 德怀特要生气了
[03:07] – All right. – Out the door. -好 -出去
[03:10] I’m going. 我走了
[03:15] Come on, you. 来吧
[03:21] – Where’s the rest of it? – There is no more money. -还有呢 -没其他钱了
[03:24] – You have all the money. – Give me the goddamned money! -都在这儿了 -他妈的钱给我
[03:27] Shut the hell up! 他妈的闭嘴
[03:28] Shut up or you’re dead people! 闭嘴不然我打死你
[03:30] – Don’t mess with me! – I got nothing else! -别耍花招 -真没钱了
[03:32] I’m gonna put a cap in your ass old man! 老家伙 小心我一枪崩了你
[03:33] Do not mess with me! 别耍花招
[03:34] – Don’t shoot somebody else. – Yeah, well she’s next! -别开枪了 -下一个就杀她
[03:36] – Please, we don’t need trouble. – Want me to do it? -求你 我们不想惹麻烦 -你想我开枪吗
[03:40] I’ll do it right now! I’ll do you all. Right now! 我现在就开枪 我现在就开 就现在
[03:44] Nobody else gotta get hurt. 别再伤害其他人了
[03:45] – Don’t do that. – Then give me the money man! -别去 -那就给我钱
[03:46] You don’t have to hurt anybody else. Take the money. 你别伤害其他人 拿钱走吧
[03:48] – Hey, I told you. Shut up! – There is no more money! -我说了 闭嘴 -没钱了
[03:51] Shut up! 闭嘴
[03:54] I’m done with you, you hear me? 我受够你了 听见没
[03:56] – I’m done with both of you! – I’m begging you! -我受够你们俩了 -我求你了
[03:58] I’m begging you! 我求你了
[03:59] Better pray old man! 老家伙 祈祷去吧
[04:00] Give him all the money! 钱都给他
[04:03] I’ll do it right now! You hear me? 我现在就开枪 听到了吗
[04:05] Do not mess with me old man! 老家伙 别耍花招
[04:20] A customer is being called a hero 一名顾客被赞英雄
[04:21] after preventing a robbery at the Smile Diner 他阻止了微笑餐厅的一起抢劫案
[04:24] in South Chicago on Saturday night. 这起抢劫案于周六晚发生在芝加哥南部
[04:26] While the good Samaritan is uninjured, 这位善人安然无恙
[04:28] busboy Charles Sturley was shot and died at the scene. 但勤杂工查尔斯·斯达里当场被杀身亡
[04:31] Raymond Gaskin has been charged 雷蒙·贾斯金已获指控
[04:33] and is now in custody at Chicago Memorial, 当前羁押于芝加哥纪念医院
[04:35] recovering from wounds sustained in the fight. 正在接受治疗
[04:38] Smile Diner remains closed at this time. 微笑餐厅目前仍然关闭
[04:41] In other news, the culprits of the diamond heist that occurred 再来看其他消息 钻石盗窃案的主犯
[04:48] ♪ Nothing’s what it seems, girl ♪ ♪ 姑娘 没什么大不了 ♪
[04:54] ♪ You have the strength to rise ♪ ♪ 要有勇气振作 ♪
[05:00] ♪ You shine like a beacon ♪ ♪ 你像灯塔一样闪耀夺目 ♪
[05:06] ♪ The light pours from your eyes ♪ ♪ 光芒从你的眼眸倾泻而出 ♪
[05:12] ♪ The city is a jungle ♪ ♪ 城市是个丛林 ♪
[05:18] ♪ But the spirit cuts right through ♪ ♪ 但灵魂可以披荆斩棘 ♪
[05:24] ♪ You shine like a beacon ♪ ♪ 你像灯塔一样闪耀夺目 ♪
[05:29] ♪ Let our love life rushing through ♪ ♪ 让爱在生活中流淌 ♪
[05:32] Morning, Leonard. 早上好 莱昂纳德
[05:35] ♪ Get on your feet ♪ ♪ 爬起来 ♪
[05:41] ♪ Get on your feet and make a stand ♪ ♪ 靠自己站起来 ♪
[05:47] ♪ Take on the fight, the town, the world ♪ ♪ 去斗争 在镇上 在世界 ♪
[05:50] ♪ Now you’re invincible ♪ ♪ 你已所向披靡 ♪
[05:53] No new message. 没有新消息
[05:55] ♪ Get on your feet ♪ ♪ 爬起来 ♪
[05:57] ♪ And I’ll be standing next to you ♪ ♪ 我将与你并肩同行 ♪
[06:07] Thank you, Katie. 谢谢 凯蒂
[06:10] My father planted that tree on the day I was born, 我出生那天 我父亲种了那棵树
[06:14] eighty-eight years ago. 那是八十八年前了
[06:17] It’s beautiful. 真好看
[06:18] When I was a boy, 我还小的时候
[06:20] people would say my mother had a green thumb. 别人都夸我母亲是个园艺好手
[06:23] Our garden was quite the show place. 我们家的花园可谓一处展示园
[06:26] Look at it now. 看看现在
[06:28] I hired a fellow once to clean it up. 我雇过一个人来打扫
[06:31] This was a couple of years ago. 那是几年前的事情了
[06:33] Nice young man. 是个很不错的年轻人
[06:35] Ethan something, I think. 叫什么伊桑吧 好像
[06:36] What happened to him? 他怎么了
[06:38] I don’t know. 我不知道
[06:39] He worked for a few weeks and then stopped coming. 他来了几周就不来了
[06:42] Never saw him again. 我再也没见过他
[06:45] Listen to me! 听我说话
[06:46] – I sound like some silly old man. – No! -我就像个糊涂的老头子 -没有
[06:48] And today is our anniversary. 今天是我们的纪念日
[06:51] – What? – Yes. Four months ago today, -什么 -没错 四个月前的今天
[06:54] the agency sent you to my door, 中介派你来了我家
[06:56] my new caretaker, companion, and friend. 你是我的新护理人 伙伴 也是朋友
[07:00] And friend. 也是朋友
[07:02] Come on. 来吧
[07:04] It’s time to take your medication. 该吃药了
[07:10] They’re gonna schedule the last round of interviews 他们会在几周后安排
[07:12] in a couple weeks. 最后一轮面试
[07:14] Couple of weeks? 还要几周啊
[07:17] It’s a big company. Gotta jump through a lot of hoops. 那是家大公司 我得闯几道难关
[07:21] But… that kind of job, you know, 不过 那种工作 你也知道
[07:24] they have their own way of doing things. 他们有自己做事的一套
[07:25] – I can’t really push them. – No, I know, I’m just– -我没法催他们 -我知道 我只是
[07:29] I’m a little stressed right now. 我现在有点焦虑
[07:33] You got another call from the student loan people today. 学生贷款那边今天又给你打电话了
[07:37] God, they never quit. 天 他们真是锲而不舍
[07:38] Well, you stopped taking classes 因为你现在不上课了
[07:40] so we have to start paying off the loans. 所以我们要开始还贷款了
[07:43] Otherwise, they’ll turn it over to a collection agency. 不然他们就会转交给催账公司
[07:45] Alright. I know, yeah, I’m gonna call tomorrow. 好了我知道了 我明早会打个电话
[07:47] Great. And maybe you can call the credit card people 好 那你可以顺便给信用卡那边
[07:49] while you’re at it too. 也打个电话
[07:51] And the rep with our health insurance. 还有医保代理那边
[07:53] Okay, Katie, I get it. 好了 凯蒂 我知道了
[07:54] I’ll figure something out, all right? 我会想办法的 好吗
[07:56] Don’t worry. 别担心
[07:57] I’m gonna get started on the dishes. 我去洗碗
[08:10] – Katie. – Don’t tell me not to worry. -凯蒂 -别说什么不用担心
[08:14] I’m sorry. 对不起
[08:24] We’re in serious trouble, Adam. 亚当 现在的问题很棘手
[08:27] We need to get some money coming in soon. 我们要尽快赚到钱
[08:29] I’ll find something. 我会赚到的
[08:30] You’ve been saying that for months. 这话你说了几个月了
[08:33] It doesn’t do us any good for me 可让我去做那种低薪工作
[08:34] to take some minimum wage job. 也无济于事啊
[08:37] That’s why I quit school, 所以我才退学
[08:39] so that I can find something that pays enough. 这样我就能找到工资足够的工作了
[08:42] We can start chipping away at our debt. 我们可以慢慢还债
[08:43] I just need a little bit more time. 我只是需要一点时间
[08:44] We don’t have any more time, Adam. 亚当 我们没时间了
[08:49] – Here, let me help you. – No, it’s fine. I’ve got it. -我来帮你 -不用了 我自己来
[08:52] I’ve got it, Adam. Adam! 亚当 我来吧 亚当
[08:58] I’ll clean it up. 我来打扫
[09:08] Why don’t you ever listen to me? 你怎么就不听我的呢
[09:11] Why did you go in there? 你那时候为什么冲过去
[09:13] I begged you, Adam. 我求过你 亚当
[09:17] He could have killed you. 他有可能杀了你
[09:19] I could have lost you. 我会失去你
[09:20] Can you imagine how that would have felt? 你能想象那是什么感觉吗
[09:22] Never… 再也
[09:24] holding you again, never hearing your voice. 没法抱着你 再也没法听你说话
[09:30] Nothing’s right anymore. 全乱套了
[09:33] Babe, it’s been four months. 宝贝 都四个月了
[09:38] No. 不
[09:39] No, I’m sorry. It’s– No. 不 对不起 不
[09:43] Where are you going? 你去哪儿
[09:45] Out. 出去
[10:00] Who’s there? 是谁
[10:27] Leonard. 莱昂纳德
[10:29] It’s you. 是你啊
[10:31] Katie. 凯蒂
[10:32] What are you doing out here? 你在外面干什么
[10:33] I thought you were asleep. 我以为你睡了
[10:34] I just… came here to think. 我只是 过来想想事情
[10:38] What are you doing with that? 你拿这个干什么
[10:39] I thought I heard someone in the house again. 我以为又有人在屋子里
[10:41] – Again? – I hear them walking -又听见吗 -我听见他们的脚步声
[10:43] and when I come down, they’re always gone. 可每次我一下楼 他们就不见了
[10:46] There’s no one in the house. 房子里没人
[10:48] Here. 给我吧
[10:50] Are you all right? 你还好吗
[10:53] Why didn’t you tell me you had troubles with money? 你为什么没告诉我你经济上有困难
[10:57] It’s… not your problem. 你不用操心这个
[10:59] – How much do you need? – Leonard, no. -你需要多少钱?-莱昂纳德 我不需要
[11:02] We’re friends, aren’t we? 我们是朋友 不是吗
[11:04] We are. 的确
[11:05] Well, then let me help you. 那让我来帮助你吧
[11:07] I’ve got a little money set aside. 我手头还有点存款
[11:09] I could never do that. 我决不会收你的钱
[11:11] A young couple starting out. 一对刚刚起步的年轻夫妇
[11:14] The world is complicated enough. 这个世界已经够复杂了
[11:16] You shouldn’t have to worry about money. 你们不应该再为了钱而担心
[11:18] It comes with the territory. 这是在所难免的
[11:20] But to be in love, 但是你们彼此相爱
[11:22] maybe have a family one day, grow old together. 或许有一天会有孩子 一起变老
[11:26] These are wonderful things. 多美好啊
[11:28] Things I wanted when I was a young man. 都是我在年轻时想要做的事
[11:31] And it would be nice to think, 如果我能为改善他人生活
[11:33] that in some small way, 略尽绵薄之力
[11:37] I made a difference to someone. 我会很开心
[11:40] Maybe to you and your young man. 或许我能为你和你丈夫做点什么
[11:48] He needs a job. 他需要一份工作
[12:01] I’ll tell Leonard you’re here. 我会告诉莱昂纳德你来了
[12:08] It’ll be fine. 没事的
[12:10] Just talk to him. 跟他说说话就好
[12:12] Okay. 好了
[12:19] Lorazepam, point five milligrams. 氯羟去甲安定 0.5毫克
[12:23] Yes. 是的
[12:26] I can pick it up after five probably… 我或许可以五点之后去取药
[12:29] Local tycoons who built it… 建造它的本地巨头
[12:31] Thank you. Bye. 谢谢 再见
[12:33] … so they could get their family away 为了让他们的家人
[12:34] from the smell of the stock yards. 远离养殖场的臭味
[12:37] But their children grew up and… 但是他们的孩子长大了并且
[12:49] – Hi, how are you doing? – Hi. -你好啊 -你好
[12:51] So sorry to bother you. My name is Mickey Hayden. 真抱歉打扰您了 我叫米奇·海登
[12:54] Real estate agent. 房地产中介
[12:55] Believe me, I know how this is gonna sound, okay, 我明白大家心里怎么想的 真的
[12:58] but I have this new client, 但我有一个新客户
[12:59] just got transferred to the city for work. 他刚刚来这里工作
[13:02] He’s got a big family, couple of dogs, the whole nine yards. 他有一大家子人 几条狗 什么都有了
[13:05] It’s adorable. Anyway, he’s looking for just the right home. 让人羡慕 总之 他就差一个好房子了
[13:09] And yesterday, he was driving through the neighborhood here, 就在昨天 他开车路过这一片
[13:12] took one look at this amazing house– 看了一眼这个美妙的房子
[13:14] This house isn’t for sale. 这房子不会卖的
[13:17] Are you the owner? 您是房主吗
[13:18] No, but, trust me, you’d be wasting your time. 不是 但相信我 你是在浪费时间
[13:22] He’s lived here his entire life. 他一辈子都住在这
[13:25] He’s not going anywhere. 他不会搬走的
[13:26] My client is seriously motivated. 我的客户真的很属意这里
[13:30] Yeah, I don’t know what to tell you. 好吧 我不知道该怎么和你说
[13:32] I’m sorry. 对不起
[13:34] But good luck. 但祝你好运
[13:36] Wait. Look… 等等
[13:37] could you do me a favor, Ms… 您能帮我个忙吗 怎么称呼
[13:41] Katie. 凯蒂
[13:42] Katie. 凯蒂小姐
[13:43] If by some crazy chance he happens to change his mind, 如果他不小心变了主意
[13:49] could you have him call me? 您能让他联系我吗
[13:50] That’s not gonna happen, but sure. 当然可以 但这是不可能的
[13:52] I appreciate that, thank you. 我很感激 谢谢您
[13:55] Yeah. 好的
[13:56] You have a great day. 祝您日安
[13:58] You too. 你也是
[14:09] – They want to make an offer? – Sounds like it. -他们想买这个房子 -听上去是这样
[14:12] They don’t even care what the yard looks like? 他们不在乎院子长什么样吗
[14:15] I’m sure it’ll look better 我相信你明天上岗后
[14:15] after you start work on it tomorrow. 它会看上去好很多
[14:19] Place must be worth a fortune. 这房子肯定值一大笔钱
[14:24] Must be nice. 一定很不错
[14:48] Leonard? 莱昂纳德
[15:08] There you are. I’ve got your breakfast. 你在这啊 我给你做了早餐
[15:10] – Thank you, Katie. – Of course. -谢谢你 凯蒂 -不用客气
[15:16] My parents used to play this. 我父母之前常放这首歌
[15:19] It’s lovely. 很好听
[15:23] Sit with me a moment. 陪我坐一会儿吧
[15:26] Sure. 当然可以
[16:02] Did you lock the back door? 后门锁了吗
[16:03] – Yep. – Good. -锁了 -好
[16:06] So, when do I get the grand tour 那么 什么时候才能带我转转
[16:08] and see how the other half lives? 领略下世上另一半人的生活方式
[16:10] The time will come. 以后吧
[16:12] What about that Buick? 那辆别克是怎么回事
[16:14] Looks like it’s been parked there for a while. 看上去像停在那很久了
[16:16] Does Leonard even drive it anymore? 莱昂纳德还开它吗
[16:17] No, not since I’ve known him. 没有 从我认识他起 他就没开过
[16:19] I don’t think he’s driven it in years. 他应该很多年都没开过了
[16:37] I was reading online 我刚在网上看到
[16:39] about this medical school 有个医学院
[16:40] with a really great program in pediatric surgery. 他们的儿科手术专业特别棒
[16:45] I could send you the link. 我可以把链接发给你
[17:00] I love you. 我爱你
[17:01] I love you too. 我也爱你
[17:21] – Mr. Calvern. – Hello Katie, how are you today? -卡尔文先生 -你好凯蒂 你今天好吗
[17:23] I’m fine, thank you. We weren’t expecting you. 我还不错 谢谢 我们没想到你会来
[17:26] Is– Is this a good time? 你们现在 现在方便吗
[17:28] Sure, yeah. Come in. 当然 方便 进来吧
[17:33] Leonard, Mr. Calvern is here from the agency. 莱昂纳德 中介公司的卡尔文先生来了
[17:36] Good morning, Mr. Wellsley. 早上好 韦尔斯利先生
[17:38] Mr. Calvern, how nice to see you again. 卡尔文先生 很高兴再次见到你
[17:41] Come to check up on us? 来监督我们吗
[17:44] No. 哪有
[17:44] Not at all. I happened to be in the neighborhood 才不是呢 我碰巧来到这附近
[17:46] and I thought I’d drop in, say hello. 想着顺便拜访下您 问声好
[17:49] I thought we might have a chat. 我觉得我们可以聊一会儿
[17:51] Yeah. I’ll get lunch started. 好的 我去做午饭
[17:52] Just call me if you need anything. 有需要叫我就好
[17:54] – Thank you, Katie. – Yeah. -谢谢你 凯蒂 -没问题
[17:55] – Come back here. – Oh, great. -来这边吧 -太好了
[17:57] This is my favorite room. 这是我最喜欢的房间
[17:59] – What’s for lunch? – Adam! -午饭吃什么 -亚当
[18:02] You’re all jumpy in the big scary house? 你们深宅里的人都这么神经兮兮吗
[18:04] You can’t be in here. 你不能来这
[18:05] There’s a guy from the agency, and he’s doing a drop-in. 中介公司的人在这 他来走访查岗
[18:08] Well, you’re doing a great job. 好吧 你做得很好
[18:11] Yeah, and he sees my husband working here. 是啊 要是他看见我丈夫在这工作
[18:13] That won’t look a little funny? 不会有点奇怪吗
[18:14] You mean like maybe we’re just… messing around? 你是说他会觉得我们在这里瞎搞吗
[18:17] I don’t know– Stop it. 我不知道 住手
[18:18] Come on. Okay. 好了 走吧
[18:27] But I’m hungry. 但我饿了啊
[18:28] So, how is everything? 您现在过得怎么样
[18:31] Love you. 爱你
[18:32] Well… that’s a question that people ask all the time 到了这个年龄 人们总是
[18:35] to people of my age. 会这样问我
[18:37] Well, Mr. Wellsley seems in good spirits. 韦尔斯利先生好像精神不错
[18:41] You two have gotten very close. 你们现在走得很近
[18:43] Yeah, he’s an interesting man. 是的 他是个很有意思的人
[18:44] I like talking to him. 我喜欢和他说话
[18:46] You hired a gardener? 你们雇了个园丁
[18:48] Part-time, yeah. It was Leonard’s idea. 是的 兼职的 这是莱昂纳德的主意
[18:50] Okay. Well, I’ll see you soon, Katie. 好的 凯蒂 我们下次再见
[18:53] Yeah. 好的
[19:18] I can’t say I especially care for our Mr. Calvern. 我不是很喜欢卡尔文先生
[19:23] – Why not? – He keeps asking all these questions, -为什么呢 -他一直在问这些问题
[19:26] like he’s trying to trip me up to make you look bad. 好像他想要让我把你当成坏人
[19:29] He’s just making sure I’m taking good care of you. That’s all. 他只是想确定我照顾好你了 仅此而已
[19:32] Well, don’t you worry. I told him 好吧 不用担心 我告诉他
[19:34] I couldn’t get along without you. 没有你我就过不下去
[19:36] Speaking of which… 说到这里
[19:38] Thank you. 谢谢
[19:57] Adam? 亚当
[19:59] Look. 看
[20:04] 7000美元 付给凯特·富兰克林 签名 莱昂纳德·韦尔斯利
[20:07] Did you get a raise? 你涨工资了吗
[20:09] No. 不是吧
[20:11] What? 怎么了
[20:13] I said something to Leonard… 我跟莱昂纳德说了一些
[20:16] about us. 我们的事
[20:17] What do you mean? 什么意思
[20:19] I told him we’re broke. 我告诉他我们没钱了
[20:23] Christ, Katie. 天呐凯蒂
[20:26] It’s a little personal, don’t you think? 这是我们的私事 你不觉得吗
[20:27] I was upset. 我当时很难过
[20:29] You were being a jerk, and I needed to talk to somebody. 你当时有点犯浑 我需要找个人聊聊
[20:32] – When was I being a jerk? – That’s not the point. -我什么时候犯浑了 -这不是重点
[20:34] Leonard wanted to help, so he offered to give us money. 莱昂纳德想帮忙 所以他提出给我们钱
[20:37] And you said yes? 你就答应他了吗
[20:38] No, I asked him to give you a job instead. 没有 我让他给你找个工作
[20:43] Well, maybe this check is for both of us. 那这张支票可能是给我们两个人的
[20:45] Like he added an extra zero. 他不小心多写了一个0
[20:51] It’s too much. 这太多了
[20:56] What are you doing? 你干什么
[20:57] I’m calling him. We can’t keep this. 给他打电话 这个我们不能收
[21:00] He has to write us another check. 他得给我们重新写张支票
[21:01] By the time we drive back to the house 等我们回到那里
[21:03] and he writes another check, 让他写完支票
[21:04] the bank will be closed. 银行就关门了
[21:06] If we don’t pay these bills by today, 如果我们今天不付清那些账单
[21:07] Katie, they’ll be kicking in our door. 凯蒂 他们会来踢门的
[21:11] He’s not answering. 他不接电话
[21:13] All right, look, 好吧 听我说
[21:15] why don’t we… 为什么我们不能
[21:17] deposit the check– 存上这张支票的钱
[21:18] – We cannot take this money. – It’s just for tonight. -我们不能要这笔钱 -先对付过今晚
[21:22] Pay the bills. Talk to Leonard in the morning. 付清账单 明天再和莱昂纳德谈
[21:24] You can write him a check for the difference. 你再把差额写张支票还给他
[21:30] It’s one night, Katie. 凯蒂 我们只用一个晚上
[21:46] What’s Leonard’s deal, anyway? 莱昂纳德到底是干什么的
[21:48] What’s he doing in that big house all by himself? 他一个人在那大房子里 都做些什么
[21:51] His parents passed away like… 他父母三十年前
[21:54] thirty years ago. 就去世了
[21:55] He’s an only child. Never married. 他是家中独子 一生未婚
[21:59] No other family? 他没有其他家人吗
[22:01] No. 没有
[22:02] It must be tough… 就这样一直独自一人
[22:04] just being all alone like that. 一定很难熬吧
[22:06] Yeah. 是啊
[22:09] He’s such a good guy. 他是那么好的一个人
[22:14] Yeah. 没错
[22:31] – Love you. – I love you too. -爱你 -我也爱你
[23:12] Leonard? 莱昂纳德
[23:30] Leonard? 莱昂纳德
[23:36] Leonard? 莱昂纳德
[24:47] I’m sorry. 节哀
[24:53] What was he doing up here in the attic? 他来阁楼里干什么
[24:55] He liked to come up here sometimes. 他有时候喜欢上来
[24:59] Listen to old records. 听老唱片
[25:15] What would he need to keep locked up here? 他要把什么锁在这里
[25:28] Adam. 亚当
[25:31] We shouldn’t. 我们不能动
[25:34] I’m just gonna look. 我只是随便看看
[25:44] Katie. 凯蒂
[25:45] Come look. 你过来看
[25:58] Who’s she? 她是谁
[26:06] I don’t know. 我不认识
[26:11] All these letters. 这么多信
[26:18] Didn’t you say that Leonard never married? 你不是说莱昂纳德没结过婚吗
[26:27] We shouldn’t do this. 我们不能这样
[26:29] All right. 好吧
[26:30] Let’s go. 我们走吧
[26:33] We need to call 911. 我们得报警
[26:36] Holy! 天呐
[26:40] What? 怎么了
[26:46] That’s a lot of money. 好多钱啊
[26:51] You said he lived alone here for how many years? 你之前说他独自在这里住了多少年
[26:55] People get a little eccentric. 独居的人会变得有些怪异
[26:57] Start by putting some aside, little by little, 他们开始藏钱 越藏越多
[26:59] and before you know it… 不知不觉地
[27:05] He doesn’t have any family. 他没有家人
[27:16] It’ll end up in a police locker somewhere. 这些钱最终都会流入警局
[27:21] Government’ll take it. 政府将会接管
[27:24] Why should we let it get caught up in the system like that? 为何平白让那样一个体制把钱糟蹋了
[27:27] When it could actually do some real good. 这笔钱本可以用在更有意义的地方
[27:31] I mean, you said yourself how much he cared about you. 我是说 你说过他很关心你
[27:33] He wanted to help. 他想帮你
[27:36] He did. 确实是
[27:38] Well, there you have it. 那你就接受这笔钱
[27:40] A way for him to help you. 这是他帮助你的办法
[27:43] Help us. 是帮助我们
[27:50] We would have to be careful. 我们一定要小心使用这笔钱
[27:54] Yeah. We will. 我们会的
[27:56] Adam. 亚当
[27:58] – Yeah. – Promise me. -怎么了 -答应我
[28:02] I promise. 我会的
[28:16] So how long did you work for Mr. Wellsley? 你为韦尔斯利工作多长时间了
[28:19] About four and a half months. 大约四个半月
[28:21] And you lived here too? 你也住在这里吗
[28:24] Leonard stayed here alone at night. That’s how he wanted it. 莱昂纳德晚上独住 他喜欢这样
[28:28] He could still get around okay. 他可以自己活动
[28:32] When was the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[28:34] Yesterday afternoon. 昨天下午
[28:35] We left a little early to go to the bank around… 为了去银行我们提前离开了 大约
[28:38] Around 4:30. 大约四点半
[28:39] And you worked here too, Mr. Kettner? 凯特纳先生 你也在这里工作吗
[28:42] Just a couple weeks. I was doing some yard work for Leonard. 才几周 我给莱昂纳德修整庭院
[28:46] We’re married. 我们结婚了
[28:48] I kind of got that. 看出来了
[28:49] Yeah. 好的
[28:55] So how was Mr. Wellsley doing? 韦尔斯利先生最近怎么样
[28:57] Was he having any health issues recently? 有什么健康问题吗
[28:59] No. He’s been fine. I mean… 没有 他身体状况一直不错
[29:02] he’s 88, so he took a lot of medication but… 他已经88岁了 需要吃很多药
[29:07] but he wouldn’t have complained about it anyway. 但他也从未抱怨过什么
[29:10] He wasn’t like that. 他不是那样的人
[29:14] Well, I’m gonna need to get some contact information, 好吧 我需要他直系亲属的
[29:17] next of kin. 联系方式
[29:20] He doesn’t have any family. 他没有任何的亲人了
[29:21] No? 他没有吗
[29:23] No. 没有
[29:28] I’m sorry for your loss. 节哀顺变
[29:31] If you have any questions… 如果你有任何问题
[29:33] just give me a call. 给我打电话
[29:38] Leonard once told me he wanted to be cremated. 莱昂纳德有一次告诉我他想要火化
[29:41] He wanted his ashes spread in the garden. 他想把骨灰撒进花园里
[29:47] Let me get back to you. 我回头联系你
[29:49] Okay. 好
[29:50] Thank you. 谢谢
[30:30] Where are you going? 你要去哪里
[30:32] I have to talk to Mr. Calvern 我得和卡尔文先生谈谈
[30:34] to get my name back on the list. 让他把我的名字加回名单里
[30:36] What list? 什么名单
[30:37] At the agency. 中介那里的名单
[30:39] For another position. 再找另一个客户
[30:41] Why? 为什么
[30:43] Because that’s what I should do, 因为现在我失业了
[30:45] now that I don’t have a job. 我得再找一家啊
[30:49] If you don’t hear back about that job soon, 如果你暂时得不到那份工作的回复
[30:51] maybe you should start looking again too. 大概你也该开始重新找了
[30:53] All right. I will. 好的 我会的
[30:56] – I’ll see you later. – Okay. -一会儿见 -好
[31:33] Katie, I am so sorry. The two of you were so close. 凯蒂 我很遗憾 你们两个关系这么好
[31:36] I can’t imagine what a shock it was. 我无法想象这对你打击有多大
[31:39] If there’s anything I can do… 有什么我可以帮忙的吗
[31:41] I would like to get another assignment as soon as possible. 我希望能尽快给我安排下一家
[31:45] – Okay. Well, let’s talk in my office. – Okay. -进我办公室谈吧 -好的
[31:53] \h\h数字营销专家 \h事件行销 市场分析师
[31:53] \h\h\h\h薪酬估算 \h\h职业类型 工作地点
[31:55] \h\h数字营销专家 \h事件行销 市场分析师 成长营销
[32:03] Hello? 你好
[32:05] Speaking. 请讲
[32:09] Hi, yeah. 你好
[32:11] I agree. I thought the interview went very– 我同意 我觉得面试进行得非常
[32:17] I see. 我明白
[32:20] Yeah, no, I completely understand. 没有 我非常理解
[32:23] Thank you for calling. 谢谢电话告知
[32:25] Yeah, you too. 你也是
[32:30] Katie, I assumed you knew. I can’t put you back to work, 凯蒂 你应该知道 警察调查完毕前
[32:33] not until the police finish their investigation. 我不能让你回去工作
[32:37] Investigation? 什么调查
[32:38] Well, yes, when a client expires 是这样的 如果客户
[32:41] under the supervision of an employee, 在员工的护理期内逝世
[32:43] we cooperate with the authorities 我们需要配合当局调查
[32:45] to be absolutely certain that there was… 以便绝对保证
[32:49] you know, how would it look to a potential client 你明白 如果有任何可疑迹象
[32:52] that there was even any hint of– 潜在客户会如何看待这件事
[32:54] Wait, you think, 等等 你怀疑
[32:55] you think I had something to do with 怀疑我和莱昂纳德的去世
[32:57] what happened to Leonard? 有什么关系吗
[32:58] God, no. No, of course not. 老天 当然不是了
[33:00] No. This is… 不是 这个是
[33:02] I’m sorry, Katie. This is company policy. 凯蒂 我很抱歉 这是公司规定
[33:05] There’s nothing I can do 警察调查正式结束前
[33:06] until the police officially close their investigation. 我实在无能为力
[33:09] So, how long is this gonna take? 那调查需要多长时间
[33:13] I… 我
[33:14] I wish I knew. 我真不知道
[34:15] Hello? 有人吗
[35:04] Hey. 嘿
[35:05] What were you thinking? 你想什么呢
[35:07] You can’t just come in here like this, 你不能这样进来
[35:09] like we still belong here. 好像我们还在这里工作一样
[35:11] Excuse me. I’m bleeding right now. 拜托 我还流血呢
[35:14] What do you want from me? 你想要我怎么样
[35:15] We said we’d be careful, Adam! 亚当 我们说好要谨慎的
[35:18] I asked you and you promised me. 我跟你说过 你也和我保证了
[35:21] – You promised. – All right. Okay! -你保证了 -好了 我知道
[35:24] Look, I– 听着 我
[35:25] I’m sorry. 我很抱歉
[35:28] But if I wasn’t here, 但如果我没来
[35:29] I think that money would be gone. 我觉得那笔钱就不在了
[35:31] How could anyone know about the money? 怎么会有人知道这笔钱
[35:33] It’s Leonard’s. He kept it hidden. 那是莱昂纳德的 他把它藏起来了
[35:34] Why else would they be here, Katie? 那他们为何会来呢 凯蒂
[35:39] You didn’t see who it was? 你没看到是谁吗
[35:40] No, they came up behind me. 没有 他们在我身后
[35:43] They couldn’t have known you were here. 他们不知道你在这里
[35:46] They wouldn’t have busted in like that. 否则他们不会那样闯进来
[35:48] I heard the glass break. That’s why I came down. 我听到玻璃打碎的声音 我才下来
[35:51] The back door was already open. 那时候后门已经打开了
[35:52] And you didn’t think maybe that was a bad sign, 难道你不觉得这是个不祥之兆
[35:55] that you should get out? 你应该赶快离开吗
[35:56] No, I didn’t have time to think. 没有 我根本没时间考虑
[35:58] The next thing I know, I was waking up 再之后 我就被手机铃声
[35:59] to the sound of my phone ringing. 吵醒了
[36:01] How could you do this, Adam? 亚当 你怎么可以这样做
[36:02] This never should have happened. 这根本不应该发生
[36:03] You never should have been here. 你根本不应该来这里
[36:05] That’s not the point! 这不是重点
[36:06] Then what’s the point, Adam? 那亚当 什么才是重点
[36:07] Almost a hundred grand! That’s the point. 几乎十万美元 这才是重点
[36:09] You’re always trying to justify your– 你总是想证明你的
[36:14] You counted it? 你数了是吗
[36:18] I counted to 92,000, and there was more. 我数到92000 还有更多
[36:29] Then she calls me to say how sorry she is 她打电话说 她很抱歉
[36:32] that the hiring committee decided to go another way. 招聘委员会决定换个方式
[36:36] Whatever the hell that means. 管它什么意思
[36:38] I don’t even know… 我都不知道
[36:40] They’re all just such assholes. 他们都是混蛋
[36:42] I’m just sick of being poor. 我受够了贫穷的滋味
[36:49] Who was it, Adam? 是谁 亚当
[36:51] Who got in here? 谁进来了
[36:54] Maybe somebody who did some work on the house? 也许是过去在这房子里工作过的人
[36:58] Sometime before you started. 在你来这里工作之前
[37:00] Leonard talked about hiring a gardener, 莱昂纳德说雇过一个园丁
[37:03] but that was a couple of years ago. 但那是很多年之前了
[37:07] Well, whoever it was, I don’t think it was a coincidence. 不管是谁 我觉得这不是巧合
[37:11] They must have known that Leonard had passed away. 他们一定知道莱昂纳德过世了
[37:13] And figured the house would be empty. 知道房子里没人
[37:18] Yeah. 是啊
[37:20] But maybe you’re right. 不过可能你说得对
[37:22] Maybe they didn’t know about the money. 他们也许不知道那笔钱
[37:23] They probably just wanted to get in and get out. 他们可能只是想进来看看 然后就出去
[37:26] Just grab whatever they can get away with. 随便拿点能拿得走的东西
[37:30] What if they come back? 如果他们再回来呢
[37:36] All right, right this way. 好了 这边请
[37:48] There you go. 给你
[37:50] Just ring when you’re ready. 准备好了就响铃
[37:51] Thank you. 谢谢
[38:07] Babe. 亲爱的
[38:09] Dinner’s on me. 晚餐我请客
[38:11] All right. 好呀
[38:39] ♪ Temptation got me ♪ ♪ 诱惑抓住了我 ♪
[38:42] ♪ I cannot resist that feeling ♪ ♪ 我无法抗拒这种感觉 ♪
[38:46] ♪ You make me want it ♪ ♪ 你让我想得到 ♪
[38:49] ♪ Feels like all I ever needed ♪ ♪ 感觉就像我需要的一切 ♪
[38:53] ♪ Temptation got me ♪ ♪ 诱惑抓住了我 ♪
[38:56] ♪ I cannot resist that feeling ♪ ♪ 我无法抗拒这种感觉 ♪
[39:00] ♪ You make me want it ♪ ♪ 你让我想得到 ♪
[39:03] ♪ Feels like all I ever needed ♪ ♪ 感觉就像我需要的一切 ♪
[39:30] – Morning. – Morning. -早上好 -早上好
[39:33] I was just making you coffee. 我在给你做咖啡
[39:36] Ms. Franklin, this is Detective Chesler. 富兰克林女士 我是切斯勒警探
[39:38] We spoke at Mr. Wellsley’s house. 我们在韦尔斯利先生家说过话
[39:41] Would you give me a call when you get this message? 收到消息请给我回电话
[39:43] You have the number. Thanks. 你有我的电话号码 谢谢
[39:55] Sorry to keep you waiting. Thanks for coming in. 抱歉让你们久等了 谢谢你们来
[39:57] Detective. Is there a problem? 警探 有什么问题吗
[39:59] Why don’t we talk back here? 我们过去谈吧
[40:04] Did Mr. Wellsley ever mention a will? 韦尔斯利先生提过遗嘱吗
[40:07] No. 没有
[40:08] And no family? 也没有家人吗
[40:09] He was all alone. 他孤身一人
[40:11] Well, something like this, 像这种
[40:14] the rich old man, living alone, no heirs. 富有的老人 独居 没有继承人
[40:16] We just have to cross all of our t’s. 我们的调查必须细致入微
[40:20] I’m sorry, Detective. 抱歉 警探
[40:22] I don’t… 我不
[40:24] What is this about? 叫我们来是干什么
[40:26] Well, you said that Mr. Wellsley asked to be cremated. 你说韦尔斯利先生要求火化
[40:30] So I’m assuming that you want to honor his request. 所以我认为你想要完成他的遗愿
[40:35] Yes. 是的
[40:37] Yes, we do. 是的 我们想要完成
[40:39] Without a family and no will, 没有家人 没有遗嘱
[40:41] the question becomes who bears the cost of the arrangements. 问题是谁来承担这个安排的费用
[40:44] We’ll take care of Leonard. 我们会办好莱昂纳德后事的
[40:49] Okay. I’ve got the paperwork right here. 好的 我这里有一些文件
[40:58] What’s that? 这是什么
[40:59] His favorite tea. 他喜欢的茶
[41:10] Thanks. 谢谢
[41:13] For Leonard. 敬莱昂纳德
[41:15] Leonard. 莱昂纳德
[41:21] We should put the money back. 我们应该把钱放回去
[41:24] It doesn’t feel right. 这样不对
[41:32] Let’s just be here. 让我们先做好当下
[41:34] For Leonard. 为了莱昂纳德
[41:41] We should say something. 我们应该说点什么
[41:44] “And he shall be like a tree,” “他应当像颗树”
[41:46] “planted by the rivers of water.” “栽在河水之滨”
[41:48] “That bringeth forth his fruit in his season” “在他的季节结出果实”
[41:51] “and whatsoever he doeth shall prosper.” “他所做的一切都繁荣”
[41:55] I’m sorry. Who are you? 不好意思 你是谁
[41:57] Apologies, Ms. Franklin. 抱歉 富兰克林女士
[41:59] My name is Julia Byron-Kim. 我叫朱莉娅·拜伦-金
[42:01] I’m Mr. Wellsley’s attorney. 我是韦尔斯利先生的律师
[42:05] Ms. Byron-Kim, 拜伦-金女士
[42:08] Leonard never said anything about an attorney. 莱昂纳德从来没说过律师的事
[42:12] Please, call me Julia. And I’m not surprised. 请叫我朱莉娅 我并不意外
[42:15] What do you mean? 这是什么意思
[42:17] The first I heard from Mr. Wellsley 我是几周前才第一次
[42:18] was only a few weeks ago. 接到韦尔斯利先生的电话
[42:20] He called me out of the blue, 他突然打电话给我
[42:21] wanting me to write up his will, 想让我帮他写份遗嘱
[42:22] and asked me to come to the house. 并让我到他家里来
[42:25] I never saw you here. 我从未在这见过你
[42:27] He was very specific about that. 他对此事有过明确要求
[42:28] I was to only come in the evenings. 只让我晚上过来
[42:31] Why? 为什么
[42:38] He left everything to you. 他把所有东西留给了你
[42:47] 莱昂纳德·韦尔斯利之最终遗嘱 莱昂纳德·韦尔斯利目前居住于芝加哥皇后大道127号
[42:48] 条款一 家庭关系识别 签署遗嘱之时无任何子女 条款二 负债和费用支付 负债和最终疾病 丧葬费用优先由本人资产支付
[42:50] 条款三 财产处置 我指示以下具体要求由我的律师制订 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h财产分配给凯蒂·富兰克林 该受益人如在世将获得我的剩余遗产
[42:51] – Oh, my God! – Congratulations. -天啊 -恭喜你
[42:53] Oh, my God! 我的天啊
[42:55] I don’t even know what to say. This is… 我都不知道要说什么了 这
[42:57] Say thank you, Leonard! 说莱昂纳德 谢谢你
[43:02] Okay, so what happens now? 好的 那现在怎么做
[43:06] First, I suggest you read over the will very carefully. 首先 我建议你仔细阅读遗嘱
[43:08] Better yet, I would have your lawyer take a look. 最好是让你的律师来看一下
[43:11] Actually, we don’t have a lawyer. 事实上 我们没有律师
[43:14] Well, Mr. Wellsley did pay my retainer in advance, 韦尔斯利先生提前付给我费用
[43:17] asked that I help you through this transition. 让我帮你完成过渡时期
[43:20] What transition? We can’t just move in right away? 什么过渡 我们不能立刻住进来吗
[43:22] Of course you can, 当然可以
[43:23] with the understanding that the will is going through probate, 只要你明白遗嘱正在进行认证
[43:26] which takes about three months. 大概需要三个月
[43:28] And if there are any surprises, 如果有任何意外
[43:30] you should have someone to look after your interests. 你应该找个人来打理利息等事宜
[43:33] Now, I understand if you want to find your own lawyer. 如果你想找你自己的律师 我能理解
[43:36] You said Leonard called you out of the blue. 你说莱昂纳德突然打电话给你
[43:39] You didn’t know him? 你不认识他吗
[43:41] I never met him before. 我以前从来没见过他
[43:45] Why did he call you? 为什么他会打给你
[43:46] He found me on the Internet. 他在网上找到我
[43:49] He said that he liked my name. 他说他喜欢我的名字
[43:52] Byron was his favorite poet. 拜伦是他最喜欢的诗人
[43:57] Ms. Byron-Kim. 拜伦-金女士
[43:58] Sorry, Julia… 抱歉 朱莉娅
[44:02] I’m kind of new at this. 我对这些有点陌生
[44:03] I’m not really sure how to go about it officially, 我不太确定怎么正式接手
[44:06] but I could really use your help. 但我真的需要你的帮助
[44:10] There are some big changes coming your way. 你的人生即将发生一些重大改变
[44:12] I hope you’re ready. 希望你准备好了
[44:13] Me too. 我也希望
[44:16] And how about Adam? 亚当怎么样
[44:18] What about him? 他什么怎么样
[44:19] Well, he does understand that legally, 他应该明白 法律上
[44:21] where it comes to this house, you make all the decisions. 你有权对这所房子做任何决定吧
[44:25] We’ve always decided things together. 我们总是一起决定事情
[44:27] Which is how it should be. 应该是这样
[44:30] These things, 但这样的事
[44:30] you just never know how it can change someone. 你无法意识到它会怎样改变一个人
[44:36] We’ll be okay. 我们会没事的
[44:37] Good. 很好
[44:39] – Leave it to me then. – Great. -那就交给我吧 -好极了
[44:40] – Congratulations. – Thanks. -恭喜你 -谢谢
[44:42] We should take a vacation for a month. 我们应该休假一个月
[44:44] Just first class all the way. 全程头等舱
[44:45] You’ll get your MBA before you know it. Find a great job. 你会拿到MBA学位 找个好工作
[44:50] That piece of junk that we drive. 我们开的那个小破车
[44:51] We can pay off everything. 我们可以还清所有债务了
[44:53] Credit cards, loans, just wipe the slate clean. 信用卡 贷款 所有欠债一笔勾销
[44:56] You know, we should go right now. 我们应该现在就去
[44:58] Both of us. Just go pick brand new cars. 我们俩一起 先去挑新车
[45:00] – Come on, Adam. I’m serious. – Yeah, me too. -得了吧 亚当 我认真的 -我也是
[45:02] We can’t do that. 我们不能这样做
[45:04] Why not? Now that we have the money. 为什么不能 反正我们有钱
[45:05] We can’t just walk in there with all that cash. 我们总不能带着大把现金过去
[45:07] It’ll look weird. 看起来太奇怪了
[45:08] People are gonna ask questions. 人们会问问题的
[45:09] Yeah. No. You’re right. 是啊 不能 你说得对
[45:12] I did some research online and been looking into that. 我上网做了些调查
[45:14] Into what? 调查什么
[45:15] See there’s ways we can make it work, right? 合理处置这笔钱的方式啊
[45:18] We just spread the money around. 我们可以把钱分散到各处
[45:19] Different banks, different kinds of accounts. 不同的银行 不同类型的账户
[45:21] What are you talking about? 你在说什么
[45:22] If we do this right, it’s like nobody will ever know. 如果我们处置得当 就不会引人注意
[45:26] We can get away with so much in taxes. 我们可以避很多税
[45:28] Adam. 亚当
[45:30] We still have to be careful. 我们还是要小心
[45:32] We have been careful, okay? 我们已经很小心了好吗
[45:34] Don’t you think it’s time for us to treat ourselves? 难道不该善待下我们自己吗
[45:37] You earned it. 都是你的功劳
[45:39] God knows I have. 天知道我已经付出多少
[45:41] I mean maybe you’re right, but we have to settle in first, 或许你是对的 但首先我们要安定下来
[45:45] take things slow, you know. Just… 一步一步来 就
[45:48] Just a little while longer. Okay? 就再等等 好吗
[45:54] Yeah. 好吧
[45:55] Okay. 好的
[45:57] We’ll take it slow. 我们慢慢来
[46:09] I’ll call the movers. 我给搬家公司打电话
[46:10] See how soon we can get them over here. 看他们什么时候能到
[46:12] What? We don’t need any of this stuff. 什么 我们不需要这些东西了
[46:15] What? It’s our stuff. 什么 这是我们的东西
[46:16] We’ve had it since we got married. 我们结婚起就一直跟着我们
[46:18] Yeah, well, here, 好吧 这样
[46:19] we’ll keep the pictures and some of those books, 我们留下这些画和一部分书
[46:21] and we don’t need the rest of this junk. 剩下的垃圾我们就不要了
[46:22] What are we supposed to do with all of it? 那我们要怎么处理这些东西
[46:25] Just leave it for the next poor losers 就留给被迫住在这个垃圾堆的
[46:26] that have to live in this dump, right? 下一个倒霉蛋吧
[46:27] Jeez, Adam. 天啊 亚当
[46:30] Hello? 你好
[46:35] Yeah, that was five months ago and 是的 那是五个月前
[46:37] I already gave the police my statement. 我已经把供词交给警方了
[46:40] Who was it who called you, sir? 先生 谁给你打的电话
[46:42] I didn’t get the name. 我不知道名字
[46:43] He just said talk to someone at the front desk. 他只说跟前台的人说
[46:47] I got nothing. 我什么也没查到
[46:50] Mr. Kettner, everything okay? 凯特纳先生 一切还好吗
[46:52] He says somebody told him to come down, make a statement. 他说有人让他过来录口供
[46:55] What’s this regarding? 关于什么的
[46:58] Like five months ago somebody robbed the Smile Diner, 就是五个月前有人抢劫了微笑餐厅
[47:00] killed somebody. 杀了一个人
[47:02] You were at the diner that night? 你那晚也在餐厅吗
[47:03] Yes. 是的
[47:05] Lucky you didn’t get hurt. 你没受伤真幸运
[47:07] I kinda stopped the guy. 算是我阻止了他
[47:09] You did? 是吗
[47:10] Yeah, in that situation, I reacted. 是的 在那个情况下 我及时反应
[47:12] My wife was working that night so… 我妻子那晚上班 所以
[47:14] Ms. Franklin was there too? 富兰克林女士也在那里吗
[47:16] Yeah, but what I don’t understand is 是的 但是我不明白的是
[47:18] you already have the guy locked up. 你们已经把那个人关起来了
[47:19] why do they need another statement? 为什么他们还要一份供词
[47:22] They don’t. 他们不需要
[47:24] What are you talking about? 你说什么
[47:26] That guy from the diner, Ray Gaskin. 餐厅的那个人 雷·贾斯金
[47:29] – Yeah. – He’s dead. -是的 -他死了
[47:32] Somebody stabbed him in his cell a couple weeks ago. 几周前有人在他的监牢里捅了他
[47:36] So who called me? 那么是谁打给我
[47:39] Kind of wondering that myself. 我也在好奇这个
[48:04] Excuse me? 您好
[48:06] Hello, Katie. Do you remember me? 凯蒂 你好 你还记得我吗
[48:08] Yeah, what are you doing back here? 记得 你在这后边干什么
[48:10] I know, a pain in the ass, right? 我知道 给你添麻烦了 对吧
[48:12] But my client, he’s driving me nuts. 但是我客户 他都要把我逼疯了
[48:14] He just– He absolutely loves the place. 他就是 他完全爱上这个地方
[48:16] I think he wants to make an offer. 我觉得他想要出个价
[48:19] I told you already. 我已经告诉你了
[48:20] It’s not for sale. 这里不卖
[48:22] Maybe, if I could speak with the owner myself, 或许 如果我可以跟房主本人聊聊
[48:25] at least I can say I tried. 至少我可以说我尽力了
[48:26] Look, I’m really busy and you can’t 我现在有点忙 所以你不能
[48:28] just show up here like this, so… 就这样莫名其妙出现 所以
[48:32] I want you to go now. Please. 你该走了 请吧
[48:36] You know, Katie? 你知道吗 凯蒂
[48:39] This ain’t my first rodeo. 这不是我第一次想拿下一单生意
[48:42] You know, one of the first lessons in real estate… 做房地产的第一堂课
[48:45] if you want to find new listings, 如果你想找到更多待售的房子
[48:48] check the obituaries. 就看看讣告
[48:50] Yes, 是
[48:51] I know all about the late Mr. Wellsley. 我知道韦尔斯利先生已经去世了
[48:55] Sad. 让人难过
[48:58] The house isn’t for sale. 这房子不卖
[49:01] You know, I’ve had my eye on this house for a couple years. 我已经心仪这房子好几年了
[49:05] The old man… 那个老顽固
[49:07] kicks the bucket… 终于翘辫子了
[49:09] and you think you can just move in? 现在你以为你可以就这么搬进来吗
[49:12] I’m gonna smile? 还指望我恭喜你
[49:14] Wish you well? 祝你乔迁顺利吗
[49:18] I own the house now. 这房子现在是我的
[49:21] What the hell are you saying? 你他妈说啥
[49:22] Leonard left it to me. 莱昂纳德把房子留给我了
[49:25] I have his will, I can prove it. 我有他的遗嘱 可以证明
[49:28] Yeah, will for five grand 是啊 给我五千美元
[49:29] I can make a new will that says 我现在就可以给你做个新的
[49:31] it belongs to my dear Aunt Myrtle. 说这房子属于我亲爱的姑姑默特尔
[49:33] I have a lawyer. 我有律师证明
[49:34] Of course you do. 是啊你必须有啊
[49:35] If you have any more questions, I suggest you talk to her 如果你还有什么问题 就跟她谈吧
[49:38] but, in the meantime, 但是 现在
[49:39] get the hell off my property before I call the police. 在我叫警察前 马上给我滚蛋
[49:44] All right. Well, I guess I’ll see you around, Katie. 好吧 我们还会再见的 凯蒂
[49:55] He’s just messing with you. 他就是在跟你开玩笑呢
[49:56] It’s not how it sounded. 听起来好像不是
[49:58] He practically accused me of forging the will. 他是在指责我伪造遗嘱
[50:03] Babe, trust me. 亲爱的 相信我
[50:04] The thing this guy cares about is 他唯一在乎的是
[50:05] what he’s losing on commission. 他拿不到卖房子的佣金
[50:07] Maybe I should talk to Julia. 我还是跟朱莉娅谈谈吧
[50:12] The lawyer? 那个律师吗
[50:14] Why? 为什么
[50:15] In case Hayden tries to make trouble? 以防海登想从中作梗吧
[50:19] What could he do? 他能干什么啊
[50:20] I don’t know but it’s like she said, 我不知道啊 但就像朱莉娅说的
[50:23] we don’t want any surprises right now. 没有意外总是好的
[50:26] Katie. 凯蒂
[50:27] This guy is just pissed off. Forget about him. 那人只是生气而已 忘了这事吧
[50:32] Come on. 好吗
[50:33] It’s our first night in our new house. 这是我们在新房子的第一夜
[50:36] We should celebrate. 应该要庆祝一下
[50:41] Yeah? 这样啊
[50:44] What did you have in mind? 你有什么好主意吗
[50:48] I can think of something. 我可以临场发挥呀
[50:56] – Let me take a shower first. – What? -我先洗个澡 -什么
[50:58] I’ve been cleaning the house all day. I’ll be right out. 我一整天都在收拾房子 很快就好
[51:22] What is this? 这是什么
[51:26] My old one stopped working, so… 我那个旧的不走了 所以
[51:29] Looks expensive. 这看起来挺贵的
[51:32] Well, it’s a knock off. 这是假货
[51:34] Just bought it from some guy downtown. 刚从市中心一个人那买的
[51:39] Very convincing. 说的跟真的似的
[51:44] You want company? 要我陪你洗吗
[51:48] I’ll be right out. 我很快就出来
[52:33] Detective! 警探
[52:34] Looks like I came at a bad time. 现在你好像有点忙啊
[52:36] No, you’re fine. Come in. 没事的 进来吧
[52:38] You folks going somewhere? 你们准备要去哪吗
[52:39] Yeah, we’re moving, actually, into Leonard’s house. 是啊 搬家 搬到莱昂纳德的房子里
[52:44] Leonard? 莱昂纳德
[52:45] As in Mr. Wellsley? 是韦尔斯利先生吗
[52:46] I know. I’m still getting used to the idea myself. 是啊 知道的时候我也很惊讶
[52:51] Leonard left it to me in his will. 莱昂纳德在遗嘱里把房子留给我了
[52:56] Now then, that is a very nice house. 这样啊 那房子挺棒的
[52:59] Yes, it is. 是啊
[53:01] – Congratulations. – Thank you. -恭喜你了 -谢谢
[53:03] So, a thing like that, what do they call it? 这种事 要怎么叫它来着
[53:07] A windfall. 天上掉馅饼
[53:10] Doesn’t happen every day. 这事可不常有
[53:12] Nope. 是啊
[53:14] Funny you forgot to mention it. 你竟然忘了提这事
[53:17] What? 什么
[53:18] The will, and all, when we spoke. 遗嘱这事 我们上次谈话的时候
[53:20] I asked you about his family, about a will. 我问了你他有没有家人 遗嘱
[53:22] Oh no, I didn’t know about it 不不 我是葬礼结束后
[53:24] until after the service. His lawyer came by. 才知道的 他的律师上门了
[53:27] That must’ve been quite a shock. 这事一定让你大吃一惊吧
[53:29] Yeah, it was. 是啊 确实是
[53:32] I’d have loved to see the look on your face. 真想看看你那时候脸上的表情
[53:34] You know, I mean you worked there for… 毕竟你才在那里工作了
[53:37] what did you say? Four months? 你说多久来着 四个月吗
[53:41] Why are you here, Detective? 警探 你来这什么事
[53:44] I was hoping to speak with your husband. 我想跟你丈夫谈谈
[53:47] He’s not here. 他不在家
[53:49] Well, maybe you can help me. 那你可以帮帮我
[53:52] See, I was wondering 是这样的 我想问问
[53:54] when you worked nights at that place, the Smile Diner, 你在微笑餐厅上夜班的时候
[53:58] did he pick you up all the time? 他每天晚上都去接你吗
[54:02] I mean, he picked you up before. 他以前去接过你吗
[54:06] Yeah. 有啊
[54:06] Right, but was it a set thing? 这样啊 是固定每天接你吗
[54:09] Was it every night, was it certain nights? 是每天晚上 还是固定的几个晚上
[54:12] No, not exactly. 不是 也不是这样
[54:13] So how did he happen to be there that night? 那他那晚为何恰好去接你呢
[54:17] I– I called him to pick me up 我 我给他打电话让他来
[54:20] and he came early to study. 然后他就 提早过来学习了
[54:24] Well, you ought to play the lottery, Katie. 你真该去买彩票 凯蒂
[54:27] You’re a very lucky woman. 你运气真好
[54:31] Does this have anything to do with the fact that 这事是不是跟
[54:34] the police called Adam about making another statement? 警察叫亚当再去做个笔录有关系
[54:38] He didn’t tell you? 他没跟你说吗
[54:41] Police never called Adam. 警察没给亚当打过电话
[54:44] No, I was here. 不对 我那时候在他旁边
[54:45] They called him down at the station. 警察局有人给他打电话
[54:47] No, I checked it out after he left. 没有 他走后我确认了一下
[54:49] There’s no record of any calls to his number. 警察局没有任何给他打电话的记录
[54:53] That doesn’t make any sense. 这说不通啊
[54:54] Why would,Why would anyone… 为什么 为什么会有人
[54:56] send him down there for no reason? 莫名其妙让他再去警察局呢
[54:58] Well, maybe they had a reason. 也许有理由吧
[55:01] Maybe it’s just not the one you think. 只是 不是你想的那个理由
[55:05] Take care now. 保重
[55:25] Thanks, Julia. I’ll talk to you later, bye. 谢了 朱莉娅 迟点再联系 拜
[55:40] Katie. 凯蒂
[55:42] What did she want? 她有什么事吗
[55:44] I called her, actually. 是我打给她的
[55:47] What did you tell her? 你跟她说什么了
[55:49] Nothing. 没什么
[55:53] That’s not how it looked. 看起来好像不是这样
[55:55] Looked like you guys were best friends all of a sudden. 似乎你们俩就突然成闺蜜了
[55:57] Well, maybe if you’d been here, 如果你之前在这里
[56:00] maybe if you’d answered your phone… 如果你接下电话 就不至于这样
[56:03] We agreed. 我们说好了
[56:05] We decided you were not going to talk to her. 我们决定你不和她说这事
[56:07] No, you decided. 不 是你决定的
[56:10] Like you’ve been deciding a lot of things lately. 你最近决定的事情倒是挺多的
[56:15] What are you even talking about? 你在说什么呢
[56:17] Why didn’t you tell me 你为什么没跟我说
[56:19] that it wasn’t the police who called you? 根本不是警察给你打电话
[56:22] It was somebody else who made sure you went down there, right? 是有人要确保你那天去警察局 是吧
[56:25] Who told you that? 谁告诉你的
[56:27] Detective Chesler dropped by. 切斯勒警探上门来了
[56:31] And she was asking a lot of questions, 问了一大堆问题
[56:33] about you, 关于你的
[56:35] about what happened the night of the diner. 还有那天晚上餐厅发生的事情
[56:38] What is that about, 到底是为什么
[56:39] Adam? 亚当
[56:41] How should I know? 我怎么知道
[56:42] Who called? 谁打的电话
[56:44] – Who sent you to the police station? – I don’t know! -谁让你去的警察局 -我不知道
[56:47] My bad, I was gonna tell you about it. 我的错 我本来准备告诉你的
[56:49] It’s a whole lot of other stuff has been happening right now. 只是突然发生了很多其它事情
[56:52] What other stuff? 什么事情
[56:55] I think I’m being followed. 我感觉我被跟踪了
[56:58] What? 什么
[56:59] I kind of had the feeling before. 我之前就有这种感觉了
[57:01] Today, I just went driving around, just around. 今天 我在兜风 只是兜风
[57:06] I kept seeing the same car. 就一直看见同一辆车
[57:11] Did you go to the bank? 你去银行了吗
[57:13] Come on, we said we would not do that. 没有啊 我们说好了不去
[57:15] No, Adam. No bullshit. 不对 亚当 说实话
[57:16] Just tell me. Did you go to the bank today? 告诉我 你今天去银行了吗
[57:19] Did you take money out? 取钱了吗
[57:21] I noticed him. 我注意到他了
[57:23] So I figured, you know, 然后我就想
[57:25] it wouldn’t be a good idea. Just in case. 现在取钱不合适 以防万一
[57:27] In case he was after the money. 以防他是为了钱来的
[57:28] We don’t know that. 这可不好说
[57:30] Why else is he watching you? 要不然他干嘛监视你
[57:32] Look, maybe I’m just paranoid. 也可能是我有点神经质了啊
[57:33] Okay? Maybe there’s nobody who’s following me. 好吗 也许根本没人跟踪我
[57:35] I don’t know. 我也不知道
[57:36] You got sent down to the police station, Adam. 亚当 你被人叫去警察局了
[57:38] That way, I’m here alone. 然后 我一个人留在这里
[57:40] That way, Hayden shows up, 再然后 海登突然出现
[57:42] tries to intimidate me, 开始威胁我
[57:44] scare us out of the house. 要把我们从这赶出去
[57:45] What is that? Why is he here? 到底怎么回事 他来这干嘛
[57:47] Because he probably knows. 可能他知道那些钱吧
[57:52] I warned you. 我警告过你了
[58:04] Chesler. 我是切斯勒
[58:06] Hey, Tom. 汤姆 你好啊
[58:08] You did? 真的吗
[58:10] Great. 很好
[58:11] Great, okay. Hold on. 好 稍等
[58:17] All right, so probably just from the last four, five months. 就看看过去的四五个月
[58:20] We’re looking for any checks drawn 有没有人从一个叫
[58:22] on an account from a Leonard Wellsley. 莱昂纳德·韦尔斯利的名下账户兑过支票
[58:25] Yeah, made out to her name. 是 署名是她的名字
[58:28] Yeah. 对
[58:29] It’s Kate… Franklin. 姓富兰克林 名叫凯特
[58:38] Listen, can you see what you got on the husband too? 再看看能否查到她的丈夫
[58:40] It’s a different last name. 不同的姓
[58:43] It’s an Adam Kettner with a “K.” 叫亚当·凯特纳 姓带有”K”
[58:46] Great, get back to me as soon as you can. Thanks. 好 一查到就联系我 谢谢
[58:51] 当代 社会学理论 及企业实证分析
[59:11] What are you looking for? 你在找什么
[59:15] Leonard didn’t just stash that money. 莱昂纳德不会只是把钱藏在那里
[59:18] It had to come from somewhere. There has to be a reason. 那些钱总得有个来源 总得有原因的
[59:22] Does that even matter now? 现在说这些还有意义吗
[59:30] Julia said… 朱莉娅说
[59:32] if they find out we’ve been hiding something illegal, 如果他们发现我非法们藏了什么东西
[59:35] we could lose everything. 那就什么都得不到了
[59:38] All right. 行啊
[59:39] So what do you suggest? We just give it all back? 那你打算怎样 把钱还回去吗
[59:42] I don’t know. 我不知道啊
[59:44] Yeah, maybe. 要不还回去吧
[59:46] – To whom, Katie? – I don’t know! -凯蒂 还给谁啊 -我怎么知道
[59:50] But this never felt right. 但总感觉有问题
[59:54] I’m not going back to the way things were before. 我不想重新当穷鬼了
[59:59] Adam. 亚当
[1:00:02] We may not have a choice. 我们可能没得选
[1:00:07] We always have a choice. 没得选也要选
[1:00:12] I had absolutely no idea 我压根不知道
[1:00:15] that Mr. Wellsley left Katie the house. 韦尔斯利先生把房子留给凯蒂了
[1:00:18] That seems a little… 好像有点
[1:00:20] excessive. 太慷慨了
[1:00:21] Doesn’t it, though? 谁不这样想呢
[1:00:23] Yeah. 对啊
[1:00:26] What can you tell me about her husband? 你了解他丈夫吗
[1:00:29] I’ve never met the man. 没见过
[1:00:31] So you had nothing to do with hiring him? 不是你雇的他吗
[1:00:34] As a gardener at the house. 让他在那边打理花园
[1:00:38] No. It’s strictly against our policy 不是 我们有规定
[1:00:40] for family members to work together. 家人不能一起工作的
[1:00:42] Our patients are elderly, infirm. 病人年纪都大了 身体虚弱
[1:00:45] We can’t risk that kind of potential distraction. 不能让他们工作的时候分心
[1:00:48] So, do you know of Ms. Franklin 那富兰克林女士之前
[1:00:51] ever breaking the rules before? 有没有违规记录呢
[1:00:53] Never, no. 没有 从来没有
[1:00:54] No, she absolutely understood 不会的 她肯定明白
[1:00:56] the importance of her job, especially… 她的工作的重要性 特别是
[1:00:58] with Mr. Wellsley. 照顾韦尔斯利先生的时候
[1:00:59] Why especially him? 他有何特别
[1:01:01] Well, you wouldn’t have known it to look at him, 表面上看不出来
[1:01:03] but his health was very delicate. 但他的健康状况非常糟糕
[1:01:07] You know, Katie told me, she kept a notebook, 凯蒂和我说过她有个记录本
[1:01:09] like, a daily log, just to keep track of his medication. 一本日志 专门记录药物使用情况
[1:01:12] Do you happen to have a record of his medications? 这个记录你这里有吗
[1:01:16] You’d have to speak with his doctor about that. 他医生那里会有
[1:01:19] Right. How about Ms. Franklin’s contract, 好吧 那我能看看富兰克林女士的合同吗
[1:01:21] how much she was being paid? 她之前的收入如何
[1:01:25] Yeah, sure, we can get that to you. 没问题 这个倒是可以拿给你
[1:01:27] – Yeah. – Excellent. Thank you. And let me… -没问题 -太好了 谢谢 还有
[1:01:33] just ask you. Did she… 一个问题 她之前
[1:01:37] Did she ever mention a raise? 她之前是否提到过她加薪了
[1:01:41] Good lord. 天呐
[1:01:42] 7000美元 付给凯特·富兰克林 签名 莱昂纳德·韦尔斯利
[1:01:43] She deposited that check just before Wellsley died. 韦尔斯利去世前她去兑过
[1:01:48] Was she really taking money from that poor old man all along? 难道她一直在拿那个可怜老先生的钱吗
[1:01:52] It’s a good question. 你觉得呢
[1:02:01] Adam? 亚当
[1:02:15] Adam! 亚当
[1:03:20] Shit! 靠
[1:03:41] Ethan? 伊桑
[1:03:43] These were never cashed. 这些都没有取出来啊
[1:04:32] You okay? 你没事吧
[1:04:36] I think I know who that is. 我大概猜到是谁了
[1:04:39] What? 猜到什么
[1:04:40] Leonard said something about hiring a gardener. 莱昂纳德说过他之前雇佣的园丁
[1:04:44] I think I told you about this. 我好像和你说过的
[1:04:46] A guy named Ethan. 叫伊桑的那个
[1:04:48] This was a couple years ago. 都是好几年以前了
[1:04:51] So he’s been up there for a while. 那他在上面也待了挺久了
[1:04:54] There were checks made out to Ethan Doyle. 那里面还有给伊桑·道尔的支票
[1:04:57] They were never cashed. 也没有提现
[1:04:59] Leonard said, one day, he just stopped showing up. 莱昂纳德说 他有一天消失了
[1:05:02] Never heard from him again. 然后再也没他的消息
[1:05:06] Somebody shot him. 有人开枪打中了他
[1:05:10] You looked? 你也去看过吗
[1:05:15] He must have bled to death up there. 他肯定是失血过多死的
[1:05:19] He was murdered. 他被人谋杀了
[1:05:21] Yeah. I think so. 对 我感觉像
[1:05:25] But… 可是
[1:05:27] Leonard couldn’t have known he was there. 莱昂纳德应该不知道他在那里
[1:05:29] Right? I mean, he would have helped him. 对吧 不然他会救他的
[1:05:32] And why would Doyle hide out in the shed? 而且为什么道尔藏在那个棚子里
[1:05:34] Why not… come into the house? 为什么不到房间里来
[1:05:43] Maybe these have something to do with it. 可能因为这个
[1:05:50] Take a guess. 猜猜看
[1:05:58] – Do you think they’re real? – Why else would he hide them? -这是真的吗 -假的他也不会去藏啊
[1:06:02] Shit! 靠
[1:06:04] Here! Just– 拿着 你就
[1:06:06] – Oh, God! Oh, – my God. -妈呀 -完了完了
[1:06:08] Give them here. Come on. 别管了 就放那
[1:06:09] I’m sorry. Dammit. 都怪我 见鬼
[1:06:10] – Don’t answer. – I saw your car. -别回话 -我看见你车了
[1:06:12] But I can’t. My car is parked outside. They know I’m here. 不行啊 我车还在外面 他们知道我在这
[1:06:16] – Okay, I’m just gonna… – I got it. -算了 我去开门 -我来收拾
[1:06:17] Open the door! Do you hear me? Katie! 开门啊 听见了吗 凯蒂
[1:06:21] Katie, open the door please! 凯蒂 你给我开门
[1:06:24] I’m sorry. This really isn’t a good time. 不好意思 现在真不方便
[1:06:26] Well, yeah. I’m sure you’re very busy 对 我知道 你可忙了
[1:06:27] settling into your new home. 忙着布置新家
[1:06:29] You should be ashamed of yourself, Katie. 凯蒂 你真该为自己的行为感到可耻
[1:06:31] How could you take advantage of that poor man? 你怎么可以占那可怜人的便宜呢
[1:06:32] – What? – Look, I knew something was up. -什么 -听好了 我知道你在搞鬼
[1:06:34] I could feel it. 我能感觉到
[1:06:36] But you know what? You had him so frightened 但是你要知道 你把他吓坏了
[1:06:37] he couldn’t even tell me. 他都没敢来告诉我
[1:06:38] It’s not– No! 不是的 不是你想的那样
[1:06:39] I’m not letting you tarnish my company’s good name. 我不会任你糟蹋我们公司的名誉
[1:06:42] – Mr. Calvern – I’ll find proof! -凯尔文先生 -我会找到证据的
[1:06:43] I’m gonna call the police! 我要去报警
[1:06:44] – I’m gonna have you arrested! – This really isn’t a good time. -让警察来抓你 -现在真不方便
[1:06:49] This isn’t over, Katie! 凯蒂 这事儿没完
[1:06:51] I’ll be back! 我会回来找你的
[1:06:53] I’m gonna find out what’s been going on in this house, 我无论如何要弄清楚
[1:06:56] one way or another! 你在这个房子里都干了什么
[1:06:57] I’m not letting this go! You hear me? 我不会放任不管的 你听到没
[1:06:59] I’m not gonna lose my business over this! 我不会任你毁了我的生意
[1:07:41] Why isn’t this full? 这瓶怎么少了
[1:07:59] Katie? 凯蒂
[1:08:02] Hey, Katie! 凯蒂 你在哪
[1:08:08] – Didn’t you hear me? – Hi, sorry. I was making tea. -你没听到我喊你吗 -抱歉 我刚在泡茶
[1:08:11] You want some? 来点吗
[1:08:12] No. I got you a present. 不了 我给你买了一个礼物
[1:08:16] A new phone? 新手机吗
[1:08:17] Yeah. Got one for each of us. 对啊 一人一个
[1:08:20] New numbers too. I figured the way things were going, 换了新号码 我大概摸清整件事情了
[1:08:22] we could both use a little privacy. 我们都得有些隐私
[1:08:31] We can’t keep them. 不行的 不能留着这些
[1:08:35] – Katie – Adam, no. -凯蒂 -亚当 别说了
[1:08:37] There is a dead man out there. He was murdered. 那边还有个死人呢 被谋杀了
[1:08:42] He stole those diamonds. 他偷了钻石
[1:08:43] And who knows what else he may have done, 谁知道他还干过其他什么事
[1:08:45] who he may have hurt. 伤害过什么人
[1:08:47] These things don’t just go away like they never happened. 这种事不会随随便便就过去的
[1:08:50] – The police must be looking for him. – Don’t you get this? -警察肯定在找他 -你还不明白吗
[1:08:53] Doyle stole the diamonds, 道尔偷了钻石
[1:08:55] got himself shot, and then he died out there all by himself. 被人射伤 然后死在那里
[1:08:58] It’s like– It’s like he fell down a well. 这就好比 好比一个人掉下井摔死了
[1:09:02] Two years later, 过个两年
[1:09:04] nobody knows what happened to him 谁还会知道发生过什么
[1:09:05] or the diamonds. We can do whatever we want. 我们想干嘛干嘛
[1:09:11] – What are you doing? – I’m calling Detective Chesler. -你干什么 -给切斯勒警探打电话
[1:09:13] – We need to tell her – No! Wait! -我们得告诉她 -别 等等
[1:09:15] Wait, just– Okay, hang on. 等等 等等
[1:09:17] Just listen to me for just a second. 等等 你听我说
[1:09:20] Okay, ask yourself. 你仔细想想
[1:09:21] What the heckwas Doyle doing here in the first place? 道尔当初来这里干什么
[1:09:24] Why take some crappy gardening job 他要是想偷钻石
[1:09:26] if he’s planning to steal a fortune in diamonds? 为什么来这里当个奇怪的园丁
[1:09:29] I don’t know. 我不知道
[1:09:31] Some old guy’s house digging up weeds 找个老头的花园种种花
[1:09:33] is the last place that anybody’s gonna come looking for him. 是最不引人关注的 没有人会找到他
[1:09:36] I mean, think about it. Why else wouldn’t he cash the checks? 你仔细想想 他为什么不把支票兑现
[1:09:40] He didn’t want to leave a paper trail. 不想留痕迹
[1:09:42] That way he sets up the big score. 这样他目的就达成了
[1:09:45] Nobody knows about this place and he can just hide here 没人会找到这里 他就可以躲着
[1:09:48] for as long as he needs to. 想躲多久都可以
[1:09:50] Although, I’m sure that getting shot and dying out there 不过 被射伤然后死在那里
[1:09:53] was probably not a part of the plan. 很显然不是计划的一部分
[1:09:54] That doesn’t change anything. 说这些也没用
[1:09:56] We can’t keep those diamonds. 我们不能留着那些钻石
[1:09:58] All right, so what about the money? 行啊 那钱怎么办
[1:10:01] What are we gonna do about that? 那些我们怎么处理
[1:10:02] What do you mean? 什么意思
[1:10:03] If we do this, then the police put us under a microscope, 把钻石交出去 警察肯定会仔细盘问我们
[1:10:06] so how is that going to look? 然后你觉得这笔钱成了什么
[1:10:08] We took the money from here and then we hid it in the bank. 我们拿了钱 藏在银行
[1:10:10] What are they gonna think? 警察会怎么想
[1:10:11] We’ll explain it to them. 我们可以解释
[1:10:14] Tell them it was Leonard’s money, 说那是莱昂纳德的钱
[1:10:15] that it was his safety net. 他存着以备不时之需
[1:10:17] All right, and then what? 然后呢
[1:10:18] ‘Cause you heard what the lawyer said. 你也知道那个律师怎么说的
[1:10:19] Even if they believe us, 就算他们信了
[1:10:20] even if we don’t end up in jail, 就算没进监狱
[1:10:22] we could still lose this place. 这个房子也不归我们了
[1:10:24] We don’t need this house, Adam! 亚当 我们不一定非要这个房子啊
[1:10:27] We don’t need any of this. 这里的东西我们都可以不要
[1:10:28] Okay? As long as we have each other, 好吗 我们有彼此还不够吗
[1:10:32] we’re going to be all right. 我们会没事的
[1:10:33] All right? 没事就行吗
[1:10:34] I’m done with all right. 谁要没事啊
[1:10:37] That’s not enough anymore. 仅仅没事怎么够
[1:10:38] I told you. I’m not going back to the way things were before. 我说了 我绝不要回到原来的生活
[1:10:41] And what about that man out there? 那那个死人怎么办
[1:10:42] What are we supposed to do about that? 那个死人怎么处理
[1:10:45] Pretend it never happened? 假装什么事也没发生吗
[1:10:46] I’ll take care of it. 我去处理
[1:10:48] How? How are you gonna do that? 怎么 你怎么处理
[1:10:52] This house 这个房子
[1:10:54] belongs to us now. 现在是我们的了
[1:10:55] Okay, this is our future. 好吗 这就是我们的未来
[1:10:58] I’m not gonna let anybody take that away from us. 我不会让任何人夺走它
[1:11:06] Look, everything is gonna be okay. 听着 一切都会好起来的
[1:11:13] I’ll take care of this for you. 手机 我会替你处理
[1:12:48] What are you doing? 你干嘛呢
[1:12:51] Someone’s in the house. 有人进来了
[1:12:54] Where did you get that? 你哪来的枪
[1:13:08] Adam. 亚当
[1:13:09] – Don’t. – Don’t move. -不要 -你别动
[1:13:11] We need to call 911. 我们得报警
[1:13:27] Freeze, asshole! 别动 混蛋
[1:13:37] Oh, my God. 我的天啊
[1:13:39] Calvern. 卡尔文
[1:13:57] Where’s the girl? 那女孩在哪
[1:14:03] How are you holding up, Katie? 凯蒂 你还好吗
[1:14:06] Detective Chesler. 切斯勒警探
[1:14:09] Hell of a thing. 这都什么事儿啊
[1:14:14] It was an accident. 那是个意外
[1:14:15] Yeah, that’s what they’re saying. 是啊 他们也是这么说
[1:14:19] Either way, law says it’s self-defense, so… 不管怎样 法律上这算是正当防卫
[1:14:23] It still makes you wonder. 但是 你还是会疑惑
[1:14:25] What was going through his head? 他脑子里在想什么
[1:14:28] Why would he do something like that? 他为什么那么做
[1:14:31] Just let himself into the house? 就为了闯入这个屋子吗
[1:14:33] I don’t know. 我不知道
[1:14:41] Something had to set him off. 他这么做 一定有什么原因
[1:14:46] I know none of this is you, Katie. 我知道这都与你无关 凯蒂
[1:14:50] What? 什么
[1:14:51] Everything was fine around here until Adam started work. 在亚当来这里工作之前 一切都很好
[1:14:55] So you can tell me whatever is going on. 不管发生了什么 你都可以告诉我
[1:14:58] I know that none of it is you. 我知道这不关你的事
[1:15:00] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[1:15:02] I know about your money problems. 我知道你需要钱
[1:15:04] I know what that does to people. 我了解那种感受
[1:15:07] I know about the big check 我知道你从韦尔斯利先生那里
[1:15:08] that you deposited from Mr. Wellsley. 获得了一大笔钱
[1:15:10] You don’t understand. 你根本不懂
[1:15:11] Okay, don’t say anything, Katie. Just– 好吧 你先别急着说 凯蒂
[1:15:13] Just listen for a second. 先听我说
[1:15:15] Because… 因为
[1:15:17] could be that… 这笔钱 也许
[1:15:19] it was a loan, 是借给你的
[1:15:21] maybe it was a gift, who’s to say? 也可能是个礼物 谁说得清呢
[1:15:22] But I want you to put yourself in my shoes. 但是 我希望你站在我的角度
[1:15:25] The big picture. 来看整件事
[1:15:26] How all of a sudden, everything just drops in your lap. 怎么突然间 这些事就发生在你身上了
[1:15:30] – I told you – I mean, here I am, -我告诉过你 -我在这里
[1:15:32] the coroner tells me that the old guy died in his sleep. 验尸官说 那个老人是在睡梦中死去的
[1:15:35] You tell me what his last wish was. And I figure, sure, why not? 你又说了他的遗愿 我觉得这没什么不妥
[1:15:40] But it is not until after he’s cremated 但是 你在他火化之后
[1:15:44] that you find a will. 才找到一份遗嘱
[1:15:45] I didn’t find it, I didn’t even know about it. 不是我找到的 我根本就不知道有遗嘱
[1:15:48] And I don’t even have a body. 尸体已经没有了
[1:15:51] I can’t even prove that he didn’t die a natural death. 我甚至无法证明他是不是自然死亡
[1:15:58] I mean I gotta tell you, it’s starting to keep me up at night. 我得告诉你 这些疑惑让我难以入睡
[1:16:00] I would never hurt Leonard. 我绝对不会伤害莱昂纳德
[1:16:02] I am not talking about you. 我不是说你
[1:16:04] What? 什么
[1:16:06] Has Adam ever mentioned anyone 亚当有没有提起过
[1:16:08] by the name of Gaskin, a Ray Gaskin? 一个姓贾斯金的人 雷·贾斯金
[1:16:15] I know that name. 我知道那个名字
[1:16:16] ‘Cause he tried to rob the diner that night, 那晚他打算抢劫餐厅
[1:16:18] and he also worked as a janitor at the university 同时他也是大学里的清洁工
[1:16:21] while Adam was taking classes. 恰巧在亚当上课的大学
[1:16:23] – No, that’s not… No. – Okay. -不 不可能 -好吧
[1:16:26] It’s a big school. Maybe they never met. 学校那么大 也许他们不认识
[1:16:30] But sooner or later… 但是
[1:16:32] Adam is going to screw up. 亚当早晚会露出马脚
[1:16:34] It’s only a matter of time. 迟早的事
[1:16:36] Don’t let him take you down with him. 别跟他继续犯错
[1:16:38] You come to me. 跟我合作
[1:16:46] Baby. 宝贝
[1:16:49] They wanna talk to you. 他们想和你谈谈
[1:17:10] Hell of a thing. 这都什么事儿啊
[1:17:28] – Katie! – Hey. -凯蒂 -你好
[1:17:30] I heard what happened. Are you all right? 事情我都听说了 你还好吗
[1:17:31] I’ve been trying to call you. 我一直在给你打电话
[1:17:33] My number’s been changed. 我换了手机号
[1:17:35] I need to talk to you. 我需要跟你谈谈
[1:17:37] – Yeah. Come upstairs. – Okay. -好 上楼吧 -好
[1:17:41] And this Detective Chesler, do you believe her? 你相信这个切斯勒警探说的吗
[1:17:43] Is it possible that Adam had anything to do 亚当真的与那晚
[1:17:45] with what happened at the diner that night? 餐厅发生的事情有关吗
[1:17:47] I don’t know what to believe. 我不知道该相信什么
[1:17:51] Did Adam have any problems with Mr. Wellsley? 亚当和韦尔斯利先生之间有矛盾吗
[1:17:55] – Any issues? – No. -有冲突吗 -没有
[1:17:57] No, nothing. 什么都没有
[1:18:00] If the police suspect 如果警察怀疑
[1:18:01] that Adam had anything to do with his death, 亚当与他的死有关
[1:18:04] they’ll try to find a motive. 他们会努力寻找杀人动机
[1:18:06] They’re gonna try to claim that he hurried things along. 警方会宣称 他表现得太迫不及待了
[1:18:11] He hated being poor. 他讨厌当穷人
[1:18:13] Okay, listen to me. 好吧 听我说
[1:18:14] If Chesler thinks she can make a case, 如果切斯勒想要立案
[1:18:16] she’s not gonna waste any time. 她绝对不会浪费时间
[1:18:18] She’s gonna try to get a warrant 她会立马申请搜查令
[1:18:19] and search the house right away. 去搜查房子
[1:18:20] Can she do that? 她能那么做吗
[1:18:21] You need to be asking yourself, will she find anything? 你要扪心自问 她会找到什么吗
[1:18:30] You need to promise me. 你得答应我
[1:18:33] Promise me 向我保证
[1:18:35] that you’ll help Adam too. 你也会帮助亚当
[1:18:44] It’s gone. 不见了
[1:18:46] What? 什么
[1:18:49] The money. 那些钱
[1:18:51] Adam must have taken it. 一定是亚当拿走了
[1:18:53] That’s what you found? Cash? 这就是你们之前找到的 现金吗
[1:18:58] Yeah… 是的
[1:19:01] Almost $100,000… 大概有10万美金
[1:19:03] in the attic. 在阁楼里
[1:19:05] We thought it was stolen at first but… 开始我们认为有人要来偷钱 但是
[1:19:07] And then what changed your mind? 为什么改变想法了呢
[1:19:12] The diamonds. 钻石
[1:19:14] So you found diamonds in the house? 所以你们在房子里 找到了钻石
[1:19:17] In the living space above the garage. 在车库上方的小屋里
[1:19:24] Does Adam have these diamonds? 钻石在亚当那里吗
[1:19:28] Yeah. 是的
[1:19:30] You need to stop him. 你必须阻止他
[1:19:33] What? Why? 阻止什么 为什么
[1:19:34] He knows you suspect something. 他知道你怀疑了
[1:19:35] That’s why he took the money. 所以才拿走了钱
[1:19:36] He’s gonna disappear and throws you to the cops. 他要跑路 把你扔给警察
[1:19:38] No, Adam would never do that. 不 亚当不会那样做的
[1:19:40] Are you sure? 你确定
[1:19:43] You need to find him, 你得找到他
[1:19:44] bring him to the house and then call me. 带他回家 然后打电话给我
[1:19:47] You’re not coming with me? 你不跟我一起吗
[1:19:48] I need to hold off Detective Chesler. 我要拖住切斯勒警探
[1:19:50] I don’t want her serving the search warrant 我不想让她在亚当回来前
[1:19:52] till we know Adam’s in the house. 拿到搜查令
[1:20:17] – Detective Chesler. – Detective Johnson. -切斯勒警探 -约翰逊警探
[1:20:19] What have we got? 发现了什么吗
[1:20:20] Garbage truck was making its rounds this morning, called it in. 垃圾车今早清理时发现尸体 随即报警
[1:20:24] – How long’s he been in there? – ME’s still en route. -尸体在这多久了 -法医还没到
[1:20:27] You beat him here. 你就先到了
[1:20:29] Damn. 该死
[1:20:31] Why did you call me? 为什么叫我来
[1:20:33] There was a backpack next to the vic. 死者旁边有个揹包
[1:20:35] Inside we found an old laundry receipt. 我们在里面发现了一张旧的洗衣收据
[1:20:38] It’s pretty faded, but… 已经褪色了 但是
[1:20:40] the address matches the name from one of your cases. 地址跟你另一个案子中的名字对得上
[1:20:43] What’s the name? 哪个名字
[1:20:44] Leonard Wellsley. 莱昂纳德·韦尔斯利
[1:21:04] Come on, Adam, pick up. 拜托 亚当 接电话
[1:21:18] – Where’ve you been? – Adam! -你去哪了 -亚当
[1:21:19] I’m up half the night talking to the cops. 我整晚都在被警察问话
[1:21:22] I wake up in the morning, you’re already gone. 早上起来 你已经不见了
[1:21:24] There’s no note. You haven’t answered your phone all day. 没有留言 一整天你也不接电话
[1:21:26] – Where’ve you been, Katie? – The bank. -你去哪了 凯蒂 -银行
[1:21:29] That’s one of the things I need to talk to you about. 我正要跟你说这事儿呢
[1:21:32] Why did you take the money? 为什么把钱拿走
[1:21:33] Cause we’re in a lot of trouble. 因为我们有麻烦了
[1:21:34] Checked up on that real estate agent, Hayden. 我查了那个叫海登的房产经纪人
[1:21:37] I mean, what’s this guy’s deal? 他到底是干什么的
[1:21:38] Why’s he so interested in selling this particular house? 为什么对这个房子这么感兴趣
[1:21:41] Guess what? 你猜怎么着
[1:21:42] There’s no record of a Mickey Hayden 这个米奇·海登根本不是
[1:21:43] getting a real estate license. 房地产经纪人
[1:21:45] – What? – It tunrs out he just got released from prison. -什么 -他刚刚出狱
[1:21:47] Did a couple years for robbing a jewelry store. 因为抢劫珠宝店被关了好几年
[1:21:50] Jewelry? 珠宝
[1:21:51] One of those spots downtown. Doesn’t even use a gun. 一直在闹市区作案 连枪都没用
[1:21:53] He just sweet talks his way through the security door, 他只需要巧舌如簧地混过安检
[1:21:56] then he blindsides the armed guard, 然后出其不意地袭击安保人员
[1:21:58] does some old school, like, smash-and-grab. 开始打砸抢劫 那套老戏码
[1:22:00] Sixty seconds, comes out with three million dollars 六十秒就抢走价值三百万美元的钻石
[1:22:03] in loose diamonds that were never recovered. 一颗都没被追回
[1:22:06] – That’s why he was here. – Hang on, it gets better. -这就是他出现的原因 -还没完
[1:22:09] Cops think that he had an accomplice that they never found. 警察认为 他还有一个没被发现的同伙
[1:22:11] You wanna take a wild guess? 要不要猜一猜
[1:22:14] This other guy gets shot during the burglary, 他的同伙在抢劫中被击中
[1:22:16] then he gets away. 之后逃走了
[1:22:17] Doyle got away with the diamonds. 道尔拿走了钻石
[1:22:20] And… 然后
[1:22:22] there’s only one other person who could’ve known about it. 只有一个人知道这一切
[1:22:26] The one who shot him. 就是开枪的那个人
[1:22:30] Hayden. 海登
[1:22:30] This bastard didn’t bother to use a fake name. 那家伙都懒得用假名
[1:22:33] What did he think? We weren’t smart enough to figure it out? 他怎么想的 我们智商不够搞不明白吗
[1:22:35] We have to call the police. 我们得报警
[1:22:36] No, the only thing that we need to do 不 我们唯一应该做的
[1:22:38] is get the hell out of dodge. 就是赶快离开这里
[1:22:40] We got plenty of travel money, so… 我们有很多钱 所以
[1:22:42] сan you go pack some stuff up real fast? 你能快去收拾东西吗
[1:22:43] I’m gonna go get cleaned up. 我去清理一下
[1:22:47] You were never gonna leave me. 你不会离开我的
[1:22:50] What? No, why would I ever leave you? 说什么呢 我为什么要离开你
[1:22:56] Get changed. 去吧
[1:23:18] Hi, Julia. 朱莉娅你好
[1:23:19] It’s Katie. 我是凯蒂
[1:23:22] Yeah, he’s here, but… 对 他在这 但是
[1:23:24] listen, it wasn’t him. 听着 不是他干的
[1:23:30] Where are they? 钻石在哪呢
[1:23:32] I don’t know. 我不知道
[1:23:34] Call him out here. 把他叫出来
[1:23:40] Adam? 亚当
[1:23:43] Adam 亚当
[1:23:48] Adam! 亚当
[1:23:52] Right here, baby. 宝贝 我在这
[1:23:54] Let her go. 放开她
[1:23:55] Look, I just want the diamonds. 我只要那些钻石
[1:23:57] I said let her go. 我说了放开她
[1:23:59] I’ve been waiting a long time for this. 这一刻我已经等了很久了
[1:24:02] So how about you just tell me where they are? 不如你告诉我钻石在哪里
[1:24:04] Some place you’re never gonna find them. 在一个你永远也找不到的地方
[1:24:07] Are you gonna shoot me, kid? 小子 你想要射我吗
[1:24:09] That’s right. 没错
[1:24:10] ‘Cause if I just give you the diamonds, 如果我就这样吧钻石给了你
[1:24:11] you’ll shoot both of us. 你是不会放过我们的
[1:24:13] Here’s the thing though. 情况是这样的
[1:24:15] Even if you hit me from there… 即使你射中了我
[1:24:17] my gun’s gonna go off, 我的枪也会走火
[1:24:18] and it’s gonna blow a hole in her the size of your head. 在她身上打一个像你脑袋一样大的洞
[1:24:21] And we don’t want that now, do we? 我们不想让那样的事情发生 是吧
[1:24:24] So, let’s just talk about this. 所以我们不如谈谈钻石吧
[1:24:30] Adam! 亚当
[1:24:55] Son of a bitch. 妈的
[1:25:08] Adam! 亚当
[1:25:10] No! 不
[1:25:11] Adam! 亚当
[1:25:13] Baby… 宝贝
[1:25:14] Adam! 亚当
[1:25:16] Baby! 宝贝
[1:25:17] Please. 求你别离开我
[1:25:18] Adam. 亚当
[1:25:21] …in the garden. 在花园里
[1:25:22] Stay with me, baby. 宝贝 别离开我
[1:25:44] Katie. 凯蒂
[1:25:49] Oh, my God. 天呐
[1:25:54] Here, Katie. 来 凯蒂
[1:26:00] I’m sorry. 我很抱歉
[1:26:02] Here, sit. 来 坐下
[1:26:10] Katie, listen. 凯蒂 听着
[1:26:12] We need to look for the diamonds before the police get here. 我们要在警察赶到之前找到钻石
[1:26:15] Do you understand? 你清楚吗
[1:26:17] It’s the only way we can explain what happened 这是唯一既不连累你
[1:26:19] without implicating you. 又能把事解释清楚的办法
[1:26:24] Adam never would have hurt Leonard. 绝不是亚当杀害莱昂纳德的
[1:26:25] Katie, the diamonds. 凯蒂 钻石要紧
[1:26:27] How could I have ever thought that? 我怎么会想得到
[1:26:30] It was Hayden. 凶手肯定是海登
[1:26:33] Hayden…killed him with an overdose. 海登让莱昂纳德服药过量而死
[1:26:38] He read the logbook, the one I kept for Leonard’s medication. 他看了我记录莱昂纳德用药的日志
[1:26:43] I found the empty pill bottle. 我找到了空药瓶
[1:26:44] How do you know it was Hayden? 你怎么知道就是海登
[1:26:46] Leonard used to tell me all the time 莱昂纳德从前总和我说
[1:26:48] that he could hear someone in the house, 他能听到房子里有人
[1:26:50] but I never– I… 但我从未 我
[1:26:52] It was Hayden. 那个人就是海登
[1:26:54] Looking for the diamonds. 他在找钻石
[1:26:56] -He couldn’t find them. – But you did? -可是他没能找到 -但你找到了
[1:26:59] I don’t understand. 我不明白
[1:27:03] Why did Hayden shoot Doyle? 为什么海登要射杀道尔
[1:27:06] Why didn’t– Why didn’t he end up with the diamonds? 为什么他最终没得到钻石
[1:27:12] Because he wasn’t half as smart as he wanted you to think. 因为他还没你想象的一半聪明
[1:27:17] I mean how smart do you have to be 你要多聪明
[1:27:19] to decide to rip off your partner, 才会决定抢了你的同伙
[1:27:21] shoot him while the cops are rolling up, 并在警察快来的时候开枪打他
[1:27:23] and he still gets away with three million dollars in diamonds? 而你的同伙还是带着值三百万的钻石溜了
[1:27:27] Meanwhile, you get busted and spend two years in prison. 与此同时 你被逮捕还坐了两年牢
[1:27:41] I never told you how much the diamonds are worth. 我从未告诉你那些钻石值多少钱
[1:27:55] -What are you doing? – Look, okay, I paid my dues. -你在干什么 -好吧 该做的我都做了
[1:27:58] Okay, I spent ten years as a public defender. 我曾经作了十年公设辩护人
[1:28:01] How do you think I got Hayden’s case? 不然你以为我怎么接了海登的案子
[1:28:03] I knew he was an idiot. 我知道他是个傻子
[1:28:05] But I believed his story. 但我相信他的故事
[1:28:07] And we had an agreement, an understanding, 我们达成了一个协定
[1:28:08] and, of course, he messes everything up. 不出所料 他又搞砸了
[1:28:10] I plea bargained his charges down to two years. 我帮他把牢狱之灾降为两年
[1:28:13] I traced Doyle back to when he worked for Leonard. 我追溯道尔到他为莱昂纳德工作的时候
[1:28:15] But the only thing that I couldn’t figure out 但我唯一弄不明白的是
[1:28:17] was where he was. 他去哪儿了
[1:28:21] Turns out Doyle was dead. 原来道尔已经死了
[1:28:24] You helped kill Leonard? 你是杀害莱昂纳德的帮凶吗
[1:28:27] No, I had nothing to do with that, okay? 我与那件事没有关系 好吗
[1:28:30] That was all Hayden. He got impatient. 那全是海登干的 他等不及了
[1:28:32] He wanted to hurry things along, 他想独自赶紧干完这些事
[1:28:33] but I did have to do some fast maneuvering 但我确实不得不随机应变
[1:28:35] to cover up for him. 来给他打掩护
[1:28:38] The will. 那份遗嘱
[1:28:42] It isn’t real, is it? 它是假的吧
[1:28:43] It’s real enough. 它真得不能再真了
[1:28:45] With no one to contest it, what’s the difference? 没人对它提出质疑 有什么区别吗
[1:28:48] Look, I’m sure Leonard would’ve given you 我确信如果莱昂纳德还活着
[1:28:49] the house if he was alive, 他也会把房子留给你的
[1:28:50] but that is beside the point. 但这不是重点
[1:28:53] Right now, I need you to tell me where the diamonds are. 现在我要你告诉我钻石藏在哪里了
[1:28:59] I don’t know. 我不知道
[1:29:03] Katie. 凯蒂
[1:29:05] Adam hid them. 是亚当藏的
[1:29:07] I really don’t know where they are. 我的确不知道钻石在哪
[1:29:09] But I wouldn’t tell you if I did. 但我知道也不会告诉你的
[1:29:15] You know, that’s what I really liked about you. 这就是我最喜欢你的地方
[1:29:18] It was never about the money. 从不为金钱所摆布
[1:29:22] But I’m sure they’ll turn up. 但我确信钻石会现形的
[1:29:25] These things always do. 这些东西总是这样
[1:29:28] – Katie? – Detective! -凯蒂 -警探
[1:29:31] I’m Julia Byron-Kim. 我是朱莉娅·拜伦-金
[1:29:33] I’m Ms. Franklin’s attorney. 我是富兰克林女士的律师
[1:29:35] Well, Ms. Byron-Kim, 拜伦-金女士
[1:29:38] I’m gonna need you to step out so I can see both your hands. 请你站出来 让我看见你的双手
[1:29:40] If you just give me a minute to explain on behalf of my client. 请给我几分钟让我代表委托人解释一下
[1:29:43] Show me your hands. Right now! 把双手伸出来 马上
[1:29:44] All right. All right. 好的 好的
[1:29:46] – Detective, if you would just listen – Look out! -警探 请听我说 -小心
[1:30:02] Stay back. 退后
[1:30:09] Are you okay? 你还好吗
[1:30:12] You’re okay, sweetie. You’re okay. 你安全了 亲爱的 你安全了
[1:30:15] Come on. 来吧
[1:30:18] Let’s get you out of here, come on. 走 我们离开这里
[1:30:25] This is Detective Chesler. 我是切斯勒警探
[1:30:28] I’m requesting a back-up and an ambulance at 127 Queens. 皇后大道127号需要支援和一辆救护车
[1:30:56] Katie. 凯蒂
[1:30:59] – Hey. – Detective. -你好 -警探
[1:31:01] Sorry, I tried knocking. 抱歉 我试着敲门了
[1:31:04] Sorry, I was… 对不起 我
[1:31:06] a million miles away. 离房子八丈远
[1:31:08] A young cedar. 一颗小雪松
[1:31:09] This is a nice spot. 这是个好地方
[1:31:10] – Lots of sun. – Yeah, I think so. -阳光充足 -是的 我也觉得
[1:31:14] – It’s good to see you. – And it’s good to see you. -很高兴遇见你 -我也是
[1:31:19] You look beautiful. 你看起来美丽极了
[1:31:20] Thank you. 谢谢
[1:31:21] Yeah, we’re… 是啊 我们
[1:31:23] We’re doing well. 我们很好
[1:31:26] Well I just, I came by to let you know 我只是来告诉你
[1:31:28] that the case is officially closed. 已经正式结案了
[1:31:31] Mickey Hayden and Julia Byron-Kim 只有米奇·海登和朱莉娅·拜伦-金
[1:31:33] are the only suspects on record. 是记录在案的嫌疑人
[1:31:36] So your baby won’t grow up to someday find out 你的孩子长大后不会突然发现
[1:31:38] her father had a criminal history. 她父亲有案底
[1:31:41] Thank you, Detective. 谢谢你 警探
[1:31:47] We’ve been through that place a half a dozen times, 我们已经在房子里找了无数次了
[1:31:50] top to bottom. 翻了个底朝天
[1:31:53] Still can’t figure it out. 却还没有找到钻石的下落
[1:31:55] He didn’t tell me. 他没告诉我
[1:31:56] I really don’t know where Adam hid the diamonds. 我确实不知道亚当把钻石藏在哪了
[1:32:01] I’m sorry, though. I wish I did. 非常抱歉 尽管我希望我知道
[1:32:09] Take care of yourself, Katie. 凯蒂 你自己保重
[1:32:11] You too. 你也是
[1:32:52] ♪ Nothing’s what it seems, girl ♪ ♪ 姑娘 没什么大不了 ♪
[1:32:58] ♪ You have the strength to rise ♪ ♪ 要有勇气振作 ♪
[1:33:04] ♪ You shine like a beacon ♪ ♪ 你像灯塔一样闪耀夺目 ♪
[1:33:10] ♪ The light pours from your eyes ♪ ♪ 光芒从你的眼眸倾泻而出 ♪
[1:33:16] ♪ The city is a jungle ♪ ♪ 城市是个丛林 ♪
[1:33:22] ♪ But the spirit cuts right through ♪ ♪ 但灵魂可以披荆斩棘 ♪
[1:33:28] ♪ You shine like a beacon ♪ ♪ 你像灯塔一样闪耀夺目 ♪
[1:33:34] ♪ Like the love light rushing through ♪ ♪ 让爱在生活中流淌 ♪
[1:33:39] ♪ Get on your feet ♪ ♪ 爬起来 ♪
[1:33:45] ♪ Get on your feet and make a stand ♪ ♪ 靠自己站起来 ♪
[1:33:51] ♪ Take on the fight, the town, the world ♪ ♪ 去斗争 在镇上 在世界 ♪
[1:33:54] ♪ Now you’re invincible ♪ ♪ 你已所向披靡 ♪
[1:33:59] ♪ Get on your feet ♪ ♪ 爬起来 ♪
[1:34:01] ♪ And I’ll be standing next to you ♪ ♪ 我将与你并肩同行 ♪
[1:34:10] ♪ Nothing’s what it seems, girl ♪ ♪ 姑娘 没什么大不了 ♪
[1:34:16] ♪ You have the wings to fly ♪ ♪ 你有一双飞翔的翅膀 ♪
[1:34:22] ♪ You rise up like a demon ♪ ♪ 你像恶魔一样升空 ♪
[1:34:28] ♪ The wind will lift you high ♪ ♪ 被风托到更高的地方 ♪
[1:34:34] ♪ The city is a jungle ♪ ♪ 城市是个丛林 ♪
[1:34:40] ♪ But the spirit cuts right through ♪ ♪ 但灵魂可以披荆斩棘 ♪
[1:34:46] ♪ You rise up like a demon ♪ ♪ 你像恶魔一样升空 ♪
[1:34:52] ♪ Let the love take over you ♪ ♪ 让爱将你吞没 ♪
[1:34:57] ♪ Get on your feet ♪ ♪ 爬起来 ♪
[1:35:03] ♪ Get on your feet and make a stand ♪ ♪ 靠自己站起来 ♪
[1:35:09] ♪ Take on the fight, the town, the world ♪ ♪ 去斗争 在镇上 在世界 ♪
[1:35:12] ♪ Now you’re invincible ♪ ♪ 你已所向披靡 ♪
[1:35:17] ♪ Get on your feet ♪ ♪ 爬起来 ♪
[1:35:19] ♪ And I’ll be standing next to you ♪ ♪ 我将与你并肩同行 ♪
[1:35:23] ♪ Get on your feet ♪ ♪ 爬起来 ♪
[1:35:25] ♪ And I’ll always be loving you ♪ ♪ 我会给予你我的爱 ♪
[1:35:29] ♪ Get on your feet ♪ ♪ 爬起来 ♪
[1:35:31] ♪ And I’ll be standing next to you ♪ ♪ 我将与你并肩同行 ♪
[1:35:35] ♪ Get on your feet ♪ ♪ 爬起来 ♪
[1:35:37] ♪ And I’ll always be loving you ♪ ♪ 我会给予你我的爱 ♪
[1:35:41] ♪ Get on your feet ♪ ♪ 爬起来 ♪
[1:35:45] ♪ Get on your feet ♪ ♪ 爬起来 ♪
[1:35:51] ♪ Get on your feet and make a stand ♪ ♪ 靠自己站起来 ♪
[1:35:57] ♪ Get on your feet ♪ ♪ 爬起来 ♪
[1:36:03] ♪ Get on your feet And make a stand ♪ ♪ 靠自己站起来 ♪
[1:36:09] ♪ Take on the fight, the town, the world ♪ ♪ 去斗争 在镇上 在世界 ♪
[1:36:12] ♪ Now you’re invincible ♪ ♪ 你已所向披靡 ♪
[1:36:17] ♪ Get on your feet ♪ ♪ 爬起来 ♪
[1:36:19] ♪ And I’ll be standing next to you ♪ ♪ 我将与你并肩同行 ♪
2020年

文章导航

Previous Post: A Dangerous Method(危险方法)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The History Boys(历史系男生)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号