Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Daniel Isn’t Real(丹尼尔不是真的)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Daniel Isn’t Real(丹尼尔不是真的)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:丹尼尔不是真的
英文名称:Daniel Isn't Real
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:09] 丹尼尔 不是真的
[01:12] 丹尼尔 不是真的
[01:56] Okay, latte. 拿铁来啦
[01:59] There you go. 请慢用
[02:00] Oh, your nails are so cute.I love it. 你的指甲真可爱啊 我好喜欢
[02:14] – You want another? – Yeah, that’d be great. -您想要再来一杯吗 -好的 谢谢
[02:29] You need to calm down. 你要冷静一点
[02:31] Do not tell me how to feel. 不需要你教我
[02:33] Do not tell me how to feel. 不需要你教我
[02:35] Did the fucking doctors? Did the fucking doctors? 是那些该死的医生吗 是他们吗
[02:37] No. They don’t need to. 不 他们不需要那么做
[02:40] Jesus Christ. 老天爷啊
[02:42] What, are you going to breakevery fucking dish in the house? 怎么着 你他妈要把所有盘子都打碎吗
[02:45] Do you want me to pick them up and pack them up 不然等你走的时候
[02:46] for you when you go? 我还要帮你打包好吗
[02:47] You know what? You need help. 你知道吗 你真的需要帮助
[02:50] – I have had help. – I am done with this shit. -我也寻求过帮助啊 -我真他妈受不了
[02:51] – Help doesn’t help. – Okay? -没他妈什么用 -好吗
[02:53] This medicine doesn’t make me me. 这破药让我变成了另外一个人
[02:55] I’m not me anymore when I take the medicine. 吃这药让我变得不是我自己了
[02:56] I’m perfectly fine. You are not a doctor. 我好得很 你又不是医生
[02:58] You are not a doctor. 你又不是医生
[02:59] It will be okay, Wilbur. 一切都会好起来的 威尔伯
[03:03] Oh, you’re going to take my baby? 你还想带走我的孩子吗
[03:40] You want to go play? 你想去玩吗
[03:44] I’ll show you guys this way. 我带你们去这边
[03:45] – Alright. – We should go the other way. -好 -我们应该走另一边
[03:47] I’m going to pull up my laser sniper. 我要拿出我的激光狙击枪了
[03:48] Okay. 好
[03:50] Aah! We’re being shot at! 啊 有人在打我们
[03:56] Luke? 卢克
[03:59] Luke? 卢克
[04:07] Luke, don’t ever run awaylike that ever again, okay? 卢克 别再像这样跑掉了好吗
[04:12] – Come on. – Wait. -走吧 -等等
[04:15] Can Daniel come with us? 丹尼尔能跟我们一起吗
[04:17] Daniel? Who’s Daniel? 丹尼尔吗 丹尼尔是谁
[04:18] Mom, he’s my friend. 妈妈 他是我的朋友
[04:20] Okay. Sure. 好的 当然了
[04:24] Daniel, would you come to our house for dinner? 丹尼尔 你想来我家吃晚餐吗
[04:27] Yes, thanks. 好的 谢谢
[04:32] You’re the last hope to guard the king’s fortress. 你是守住国王堡垒的最后希望
本电影台词包含不重复单词:816个。
其中的生词包含:四级词汇:103个,六级词汇:47个,GRE词汇:45个,托福词汇:65个,考研词汇:118个,专四词汇:91个,专八词汇:18个,
所有生词标注共:205个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:38] But right now, I’m going to skydive out of a helicopter, 但现在 我要从直升机上跳伞了
[04:41] and you will be flying down videoing it. 然后你在飞下去的过程中要帮我录像
[04:44] Yep. 好的
[04:45] You have to fold that part in, 你要把这里折进去
[04:47] and then you have to fold it in half. 然后再对折
[04:50] – What’s that? – It’s an origami tea set. -这是啥 -这是一套折纸茶具
[04:53] Wow. Did you make that? 哇 这是你做的吗
[04:55] I wanted you to have a nice tea party 我想让你度过一个快乐的茶话会
[04:57] because you’ve been sad. 因为你一直都不开心
[04:59] Oh. Thank you. 谢谢你
[05:03] Three, two, one. 三 二 一
[05:07] Say, “cheeseburger.” 说 “芝士汉堡”
[05:10] Click. 咔擦
[05:38] We’re going to be just fine,just you and me. 我们会没事的 你和我就够了
[05:49] I have a really cool idea. 我有个超酷的主意
[05:58] You have to press it down while you turn it. 你得边下压边拧
[06:01] What are these? 这些是什么
[06:04] They’ll give your mom super powers. 它能让你妈妈获得超能力
[06:29] Luke? 卢克
[06:32] Luke? 卢克
[06:54] Luke? 卢克
[06:59] Hey, baby. 嘿 宝贝
[07:02] Luke? 卢克
[07:03] What did you do? 你做了什么
[07:05] What did you do to me? 你对我做了什么
[07:09] It wasn’t me. It was Daniel. 不是我 是丹尼尔
[07:13] Daniel? 丹尼尔
[07:15] Baby, no more Daniel, honey. 宝贝 别再说什么丹尼尔了 亲爱的
[07:17] No more Daniel. 没有什么丹尼尔
[07:19] Okay? 好吗
[07:31] Here, baby. 给你 宝贝
[07:32] Take this key, and you canlock up your, 拿着这钥匙 你就能把
[07:35] um, imaginary friend in Grandma’s dollhouse. 你想象的朋友锁在奶奶的玩具屋里了
[07:41] I don’t want to. 我不想
[07:44] You have to. 你必须这么做
[07:47] You did something bad. Now, get in. 你做坏事 快进去
[07:51] Get in. Get in! 进去 快进去
[07:53] Get in! Get in! 进去 快进去
[07:56] Get in! 进去
[07:57] Get in! 进去
[08:00] Get in! Get in! Get in! 进去 进去 快点进去
[08:03] Get in! Get in! 进去 进去
[09:26] Yeah. Yeah, yeah. I’ll come by on the weekend. 好好好 我周末会过去的
[09:29] When are you coming? 你什么时候来
[09:30] Yeah, like, uh, today or tomorrow. 就 可能今天或明天吧
[09:32] – I don’t know. – I mean, you can… -我也不确定 -我意思 你要是
[09:33] you can do that if you want to do that, 你要是真的想来你就来
[09:35] but just don’t do that because you think I need you 但别是因为你觉得我需要你来 所以来
[09:36] to do that because I’m fine. 因为我真的没事
[09:38] – I just… – Mom. -我只是 -妈妈
[09:40] No.You don’t have to do that. 不 你真的不用
[09:41] Well, of course I want to see you. 我真的很想见你
[09:42] Don’t just come home because you don’t like the school. 别因为你不喜欢学校就回家
[09:44] Maybe you just need to make some friends or something. 你可能只是需要交几个朋友 什么的吧
[09:48] Yo. Yo. Check her out. 快来看看这妞
[09:49] I’m not trying to be mean. Do you think, I think… 我不是想做个坏妈妈 你觉得 我觉得
[09:51] Jesus, goddess of the digital age. 我的天 真是数字时代的女神
[09:53] I want to see you because I do. I want to see you. 我想见你 因为我真的想见你
[09:54] Of course, I want to see you, but… 我当然想见你了 但是
[09:56] Can’t decide if I want to bang her or worship her. 不知道我更想把她当炮友还是女神
[10:05] And so a successful photograph is not only 成功的摄影不仅仅和
[10:07] about technical equipment… 技术设备息息相关
[10:09] the lens, the focus, the lighting. 镜头 聚焦 光线
[10:12] I expecting you really have something we’ve already learned to. 我希望你们已经掌握了我们讲过的知识
[10:15] The most important thing is the relationship between you, 最重要的就是 摄影师
[10:19] the photographer, and your subject. 也就是你自己 和你的摄影对象的联系
[10:49] Mom? 妈妈
[11:04] Mom? 妈妈
[11:17] Beautiful boy. 小帅哥
[11:31] I brought sandwiches. 我带了三明治
[11:45] It’s ham and cheese. 有火腿和芝士
[11:48] Yeah. 好的
[11:50] It’s your favorite. 是你最爱的
[11:53] Thank you. 谢谢你
[11:58] What are you working on, Mom? 你在忙什么呢 妈妈
[12:00] Uh, it is, uh, sometimes, it’s the words. 就是有时候 我觉得这些词
[12:05] Sometimes…I feel like they speak to me. 有时候我觉得 它们是在对我说话
[12:08] There’s messages in them, 这些书里面 好像
[12:10] in the books and message in the… 有什么信息
[12:15] Mom, what happened to the mirror? 妈妈 镜子怎么了
[12:21] I didn’t like what I saw. 我觉得镜子照见的我太不好看了
[13:45] It’s common for people to see things 人们看见不真实的东西
[13:47] that aren’t real. 是很正常的现象
[13:49] Stress, alone, can do that. 压力 孤独 都会促生这种现象
[13:51] I wouldn’t worry. 我觉得没什么好担心的
[13:53] Well, if I faint like a Victorian duchess every time 如果我每天都像个维多利亚时期的女公爵
[13:58] I get stressed out by college, 浑浑噩噩 被大学弄得筋疲力尽
[13:59] it’s going to be a long 4 years, right? 这四年可真是不好过 对吧
[14:01] That’s why you’re here. 所以你才在这里
[14:05] Uh, my, uh, my mom, she doesn’t really trust doctors. 我 我妈妈 她其实不信任医生
[14:11] Uh, she would not want me to be here. 她不会想让我过来的
[14:16] She’s not well. 她情况不太好
[14:18] Um, I think it’s been worse since I left home. 我离开家后 她的状况就更糟糕了
[14:23] I worry about her a lot. 我很担心她
[14:29] Fuck, I worry that I could become like her. 妈的 我担心我会变得和她一样
[14:31] I mean, this is supposed to be the age where 我是说 到这个年纪可能
[14:32] you can start to… 精神上有些问题就
[14:34] It can be. 有可能
[14:35] What else do you worry about? 你还担心什么
[14:38] Um, sex and death, I guess. 性 和死亡吧
[14:41] The only topics that should interest an adult. 成年人唯一关心的话题
[14:43] Yeah? Says who? 是吗 谁说的
[14:45] Lou Reed, but he also said, 卢·里德 但他还说了
[14:47] “Life is like teaching Sanskrit to read a pony.” “生活就像教梵文读小马”
[14:52] It’s good. 说的挺好
[14:53] Have you ever seen things like this before? 你之前见过类似这种情况吗
[14:59] Fuck. Um, never, really. 操 其实没有
[15:04] No hallucinations? 没有出现过幻觉吗
[15:05] No. 没有
[15:10] Well… 好吧其实
[15:20] I had an imaginary friend when I was a kid. 我小的时候有个幻想的朋友
[15:23] Um, his name was Daniel,and he was my best friend. 他叫丹尼尔 他是我最好的朋友
[15:30] He was my only friend, really. 其实是我唯一的朋友
[15:34] It’s really pathetic. 很可悲
[15:36] We all have needs. 我们都有各自的需求
[15:38] Well, I must have had some pretty sick needs, man. 那我的需求肯定很病态
[15:41] Did something happen with this friend? 你这个朋友出什么事了吗
[15:45] – No, no. – Something painful? -没有 -一些痛苦的事情
[15:47] No. 没有
[15:48] No, no, just, you know, kid stuff. 没有 就只有小孩子之间的游戏
[15:58] Well, then, it’s kind of a strange notion, 我这个想法可能有点奇怪
[16:03] but maybe you shouldn’t be afraid of your imagination. 但你或许不应该对你的想象产生恐惧
[16:09] Maybe you should try to connect 或许你应该尝试重新
[16:10] with that part of yourself again. 和那一部分自我建立联系
[16:30] Ah, yo, what the fuck? 你他妈怎么回事啊
[16:34] Uh, uh, I didn’t see you. Are you okay? 我没看见你 你还好吗
[16:37] I’m practically bleeding to death. 我要失血过多而死了
[16:39] Really? What? 什么 真的吗
[16:41] Yes, I’m fine. 我没事
[16:47] Yeah. I’m okay too. 好的 我也没事
[16:48] Great. Have a lovely day. 好 祝你今天过的开心
[16:56] Not really, but you know how it is. 其实不是 但你知道这是咋回事
[16:57] You never miss the water until the well runs dry. 井干方知水可贵
[16:59] Oh, big bad lummox like you,hiring an aeroplane to ride. 像你这种大傻蛋才会租飞机
[17:03] You got to love yourself. 你要学会爱你自己
[17:07] What? 什么
[17:09] I don’t want to brag,but I still got the general 我不想吹牛 但是我还是同样的我
[17:11] and in the same place. 这情况我还能掌控
[17:13] Look, Hilde, I only acted like any husband 听着 希尔德 我只是像别的丈夫一样
[17:15] that didn’t want to see his home broken up. 我不想让我们家支离破碎
[17:16] – What home? – What home? -什么家 -什么家
[17:37] Hey, Wilbur. 嘿 威尔伯
[17:42] How’s it going, buddy? 一切都好吗 兄弟
[17:50] Can’t sleep? 睡不着吗
[20:10] Mom? 妈妈
[20:12] Somebody is going to be looking for Lawrence. 有人会去找劳伦斯
[20:14] Mom? 妈妈
[20:21] Mom? 妈妈
[20:38] Mom? 妈妈
[20:42] Mom, what’s going on? 妈妈 怎么了
[20:45] – I’m fine. – Mom, it’s not fine. -我没事 -妈妈 你有事
[20:47] What’s happening? 发生什么了
[20:49] – Let me in. – Luke, no. -让我进去 -卢克 不行
[20:51] Stay away from the door, okay?I’m coming in. 离门远点 好吗 我要进来了
[21:00] Jesus. What did you do? 天呐 你做了什么
[21:01] I can’t. I can’t look at this face. 我不能 我不能看我这张脸
[21:04] I can’t look — I can’t look at this face. 我不能看 我不能看见我这张脸
[21:07] I — It keeps trying to… 它一直试图
[21:10] Don’t touch me! 别碰我
[21:12] Don’t touch me. 别碰我
[21:20] Don’t even look at me like that. 别用那种眼神看我
[21:23] Like you’re any different. 你也没什么与众不同
[21:28] It’ll be okay, Luke. 没事的 卢克
[21:31] – I can’t let you live like this. – You what? -我不能让你这样生活 -什么
[21:33] I can’t let you stay here. 我不能让你留在这
[21:34] – You can’t let me stay here? – Okay, Mom. -你不让我留在这吗 -好了 妈妈
[21:37] – You can’t let me? – I can’t let you. -你说你不让吗 -我不能
[21:38] That’s okay because I’m leaving anyway. 那敢情好 那我现在就死了得了
[21:40] No, no. No, no. No, no, no.Mom, stop it. 不不不不 别这样妈妈 停下来
[21:41] – Let go. – Stop it. -放手 -停下
[21:42] – Let go. – Stop it. -放手 -停下
[21:43] – Let go. – Mom, stop! -放手 -妈妈 停下来
[21:45] Hold the blade to your throat. 把刀架在你的喉咙上
[21:46] Let go. Let go. 放手 放手
[21:49] Put the blade to your own throat. 把刀架在你自己的喉咙上
[21:52] Let go, Luke. Let go. 放手 卢克 放手
[21:55] No. No, don’t. 不 不 别这样
[21:57] – Let go or kill me. – No! -放手或者杀了我 -不
[21:58] Let go, or you’re going to kill me. 放手 不然你就杀了我
[22:00] – No! What are you doing? Stop. – Let go. -不 你在干什么 停下来 -放手
[22:01] – Stop. – Let go! -停下来 -放开
[22:10] Oh, my beautiful boy. 我的孩子啊
[22:17] Okay. We can — We can get you help, Mom. 好了 我们可以帮助你 妈妈
[22:21] It’s okay 没事了
[22:45] She’s going to get through this. 她会挺过去的
[22:48] So are you. 你也会
[22:53] I didn’t know that you’d be there after so long. 我不知道过了这么久你居然还会在那
[23:00] You needed my help. 你需要我的帮助
[23:32] My blade swings sharp, sire. 我的刀刃很锋利 陛下
[23:35] My blade is a broom, Daniel. 我的刀刃是一把扫帚 丹尼尔
[23:45] Symbolic logic strategies. 符号逻辑策略
[23:49] Why would you study this shit? 你怎么会学这种傻东西
[23:53] Because it’s going to help when I apply to law school. 因为这对我申请法学院有帮助
[23:56] Law school? 法学院
[23:59] Wasn’t your father a lawyer? 你爸爸不是律师吗
[24:01] Last time I saw you, 上一次我见你的时候
[24:03] you were this kid bursting with imagination. 你是一个充满想象力的孩子
[24:06] What happened? 发生什么了
[24:09] You know what fucking happened,Daniel. 你知道到底发生了什么吗 丹尼尔
[24:19] Sorry it took me so long. 抱歉让我等了这么久
[24:21] Oh, I did not even notice. 我没注意到
[24:23] Who is this? 这是谁
[24:25] Are you always such a space cadet? 你一直都是一个行为古怪的人吗
[24:27] Don’t let a gorgeous girl leave your apartment. 别让这漂亮女孩离开你的公寓
[24:29] Okay. 好的
[24:30] Um, let me get you a reward. 我给你些东西当作回报吧
[24:33] Satisfaction of a job well-done. 活干的不错的满足感
[24:38] I — Just give me a second. 就等我一下
[24:40] I have some, um, uh, here. 我这里有些 在这
[24:53] Here. 给你
[24:56] It’s cool, really. 真的不用 没事的
[24:57] Insist. 坚定点
[24:59] I insist.You came all the way from… 我坚持要给你 你大老远的过来
[25:02] I’ll just buy some new paint and think of you. 我会在买颜料的时候 谢谢你的
[25:06] You’re a painter? 你是个画家吗
[25:07] You’re an artist too, Luke. 你也是个艺术家 卢克
[25:10] But I do photography sometimes. 我有时候也会搞些摄影
[25:14] Yeah. 是的
[25:16] Uh, um, my — my mom had an accident. 我妈妈发生了点意外
[25:20] With a chain saw? 用链锯吗
[25:23] That was mean. 对不起 不该这么说
[25:25] – She going to be all right? – I don’t know. -她会没事的对吗 -我不知道
[25:28] I mean, she’s in the hospital. 我是说 她现在在医院
[25:30] No, that’s good. Be vulnerable. 这很好 表现得脆弱点
[25:33] She’ll be okay. I — I’ve just been cleaning up 她会没事的的 我正好在清理
[25:37] and trying to take my mind off of it, you know? 试图不去想起这件事
[25:44] I’m going to this opening tonight. 我今晚要去这个开幕式
[25:46] I have a space in Green Point, 我在绿色展区有位置
[25:48] bunch of different artistsand photographers. 一群风格各异的艺术家和摄影家
[25:53] Thanks. 谢了
[26:02] So you’re a photographer now, huh? 所以你现在是个摄影家了 是吗
[26:07] Um, okay. 好了
[26:09] Uh, oh, yeah. 对了
[26:14] I’m coming, right? 我在 别怕
[26:23] I don’t think this is a good idea. 我觉得这主意不太好
[26:26] I usually get really overwhelmedat these things. 我通常在这种场所都撑不下去
[26:28] That’s because I haven’t been around, Luke. 那是因为我不在 卢克
[26:34] Stop. You’re really acting crazy. 停下 你真是疯了
[26:36] You think I won’t smash this bottle 你以为我不敢用这个瓶子
[26:37] across your smug-ass face. 砸你的脸吗
[26:39] We are not going to do this. I knew it. I knew it. Come on. 你就是不敢 我就是知道 得了吧
[26:40] Well, maybe you should’ve came prepared then. 那你就应该有心理准备
[26:42] Think you can diffuse this one? 觉得你可以解决这个吗
[26:44] What? No. 什么 不
[26:46] Bitch! 贱人
[26:48] – Trust me. – Do you hear yourself? -相信我 -你听到你说的了吗
[26:49] You’re, like, acting, like, crazy. 你真是疯了
[26:51] – You got this. – Like… -你可以的 -就像是
[26:52] You going to call me crazy right now 你敢说我疯了
[26:53] with a bottle in my hand? 我手里可是拿着一个瓶子呢
[26:54] You’re going to call me crazy? 你说我疯了吗
[26:57] – What? – Oh, my god. -干嘛 -我的天
[26:58] Mm. Sorry. 对不起
[27:00] I just realized this placeis full 我只是才发现
[27:01] of fucking bullshit-ass posers. 这里到处都是混蛋
[27:04] Whatever, Cassie. 随你怎么说 凯茜
[27:08] So you’re having a rough night? 今天晚上不是很顺利啊
[27:11] Yeah. Sorry. 是的 对不起
[27:12] Fuck. 他妈的
[27:14] This place literally sucks. 这个地方真是糟透了
[27:16] You coming? 你来吗
[27:22] Yeah. Yeah. 来 来
[27:35] All the real artists are either dead or broke, 真正的那些艺术家 不是死了就是破产了
[27:41] and you can’t even make art and live in the city anymore. 你根本不能在这座城市里创作和生活
[27:48] I feel like I’m looking for a phantom approval 我就像是在寻求来自信托基金
[27:52] from trust- funders and assholes. 和那些混蛋的虚幻的认可一样
[27:56] You ever feel like 你有没有一种感觉
[27:57] you have no idea who you really are? 其实你自己不清楚自己是谁
[28:00] Look. 瞧这个
[28:02] I mean, sometimes,I can’t even remember 我是说 有时候我甚至都记不起
[28:04] why I started doing this shit in the first place. 我最开始做这个是为了什么
[28:10] I feel like, I don’t know, 我觉得 我也不清楚
[28:12] like I was born too late. 就像是我生晚了
[28:14] You did this one too? 这个也是你画的吗
[28:18] It’s an experiment, one that clearly didn’t work. 就是一个实验品 但显然没有成功
[28:21] – It’s the best thing here. – What do you mean? Yeah. -这是这最好的画 -什么意思
[28:23] It’s — it’s — it’s, uh, it’s really good. 这个很棒
[28:26] I like it a lot, actually. 我很喜欢
[28:28] Well, if you think it’s interesting, 好吧 如果你认为这很有趣
[28:30] Who do you think that guy is? 你觉得那人是谁
[28:31] – Her father. – Uh, I don’t know. -她爸爸 -我不太清楚
[28:34] My dad. 我爸爸
[28:39] Well, uh, that’s good. 好吧 这很棒
[28:41] It’s — it’s melancholic,you know, in a really good way. 看起来挺忧郁 好的那种效果
[28:50] Well, that’s sweet of you to say. 谢谢你能这么说
[29:02] Hey. I have an idea. 我有一个主意
[29:04] Since that one is so awesome, 因为那个太棒了
[29:08] I should probably trash the rest of this then, huh? 我想我应该把其余的都扔了
[29:11] No. Don’t destroy… Oh, fuck. 不 别毁掉它们 天呐
[29:15] Get your camera out. 把你的相机拿出来
[29:17] You know what? 你知道吗
[29:19] I think it’s starting to look like an improvement. 我觉得情况开始改善了
[29:27] You want to try? 想试一下吗
[29:49] I’ve never made anything. I’m not an artist. 我什么都没做 我不是个艺术家
[29:53] She’s, like, the coolest personI’ve ever met. 她是我见过的最酷的人
[29:56] Luke, you’re living in a mental prison. 卢克 你住在一所精神监狱里
[29:59] You need to break out and live. 你需要打破墙壁 走出去生活
[30:01] – I like you. 我喜欢你
[30:03] William Blake said his poetry was a dictation 威廉·布莱克说他的诗
[30:05] from an archangel, 是天使告诉他的
[30:06] but really, he was just gifted, just like you. 事实真如此吗 那是他的天赋 你也一样
[30:13] Is that why you’re here, to give me bleak little pep talks? 这就是你在这的原因 来给我打气
[30:15] Is that it? 对吗
[30:17] I’m here because you’re here. 我在这的原因是因为你在这
[30:19] I’m part of you. 我是你的一部分
[30:21] Okay. So I’m fucking insane. 好吧 那看来我真是疯了
[30:22] – That’s fun. – No. -真有趣 -不
[30:23] Not insane, awake! 没有疯 苏醒吧
[31:29] Hey, Richard. 嘿 理查德
[31:33] Hey, Richard. 嘿 理查德
[31:36] Richard! 理查德
[31:39] He could use a good scare. 可以吓吓他
[31:42] I’d say. 我也觉得
[31:50] What the fuck? 这是啥玩意
[31:54] Oh, Jesus. 耶稣啊
[31:56] Fuck, that is not cool, dude! 这并不好玩 老兄
[31:59] What is your fucking problem? 你是有病吗
[32:04] That is not fucking cool, dude! 这可不好玩 老兄
[32:06] Whoa, oh! What the fuck, dude? 天呐 这是啥 老兄
[32:07] This is… 这真是
[32:27] I bet you could get a phone number 我赌你能要到这派对的
[32:29] from any girl at this party. 任何一个女孩的电话号码
[32:34] Okay, man. 行吧 兄弟
[32:50] She’s smart, romantic. 她很聪明 浪漫
[32:54] Think silver screen, “Pandora’s Box.” 想想那部电影 “潘多拉魔盒”
[32:58] Hi. This might sound weird, 这听起来可能有点奇怪
[33:00] but you have a real Louise Brooks vibe. 我想说你的气质跟露易丝·布鲁克斯很像
[33:05] What? 什么
[33:06] Louise Brooks, she’s a silent film star. 露易丝·布鲁克斯 她是个电影明星
[33:10] She’s in “Pandora’s Box.” 她主演了”潘多拉魔盒”
[33:12] Yeah, the German classic about a woman 是那个讲述了一个女人的性欲望
[33:14] whose raw sexuality brings ruin to herself 给她自己和所有爱她的人带来毁灭的
[33:17] and everyone who loves her? 德国经典电影吗
[33:19] – Yeah, that one. – That one. -是的 没错 -那个啊
[33:20] – That’s the one. – Yeah. -就是那个 -是的
[33:22] So you’re studying film? 你在学电影的吗
[33:26] I watch films. 我看电影
[33:27] I study psychology. 我学心理学
[33:29] Okay, so then tell me what I’m thinking. 好吧 那你告诉我 我现在在想什么
[33:36] That I look like Louise Brooks. 你在想我长得像露易丝·布鲁克斯
[33:39] You’ve got it. You nailed it. 猜对了 你太厉害了
[33:41] You must be at the top of your class. 你一定在班上名列前茅
[33:43] Do you mind if I just… 你介意我
[33:47] This is better. 这样效果更好
[33:57] Here. 在这
[34:01] That’s my number. 这是我的电话号码
[34:02] Text me that picture. 把那张照片发给我
[34:05] Okay. 好的
[34:06] – I’m Luke. – Sophie. -我是卢克 -索菲亚
[34:12] – Sophie. – Sophie. -索菲亚 -索菲亚
[34:17] Chug, chug, chug, chug, chug,chug, chug, 一口气干了
[34:20] chug, chug, chug, chug, chug. 干了干了
[34:22] That’s not good. 喝不惯
[34:24] I don’t like doing it that much at a time. 我不喜欢一下子喝那么多
[34:26] No. Fuck it. Let’s go for it.Here we go. 靠 管他呢 干了
[34:30] Two shots for you,and then two shots for me. 你喝两轮 我喝两轮
[34:32] Oh. You know I can’t touch those. 你知道我碰不到那些东西
[34:34] Four shots for you. 你喝四轮
[34:35] For Sophie! 敬索菲亚
[34:39] College! 敬大学
[34:40] Hey, Sophie. 嗨 索菲亚
[35:31] I fucked up. Oh, I fucked up. 我搞砸了 哦我搞砸了
[35:34] No. 不
[35:36] No, no, no, no, no. 没有
[35:41] Hey. You did great. 你做的很好
[35:47] Luke? 卢克
[36:49] Drop it or kill me, Mommy. 放手 不然杀了我 妈咪
[37:23] Hey. How does the water feel? 嗨 水是什么感觉
[37:30] I don’t know. 我不知道
[37:46] You’re making some pretty good stuff. 你拍的真不错
[37:49] Yeah. 是啊
[37:51] I’m, uh, just trying to connect with people, 我尝试和人们交流
[37:54] you know, empathy, I guess. 你知道 想找到共鸣
[38:01] Whatever you say. 你说的都对
[38:16] What are we doing? 我们在干什么
[38:18] Trespassing. 非法闯入
[38:27] These mother fuckers really need to change their locks. 这些傻子真的需要把锁换一换
[38:30] I worked here for, like 3 weeks a year ago. 一年前在这工作了大概三周
[38:36] “Where the Wild Things Are,” 《野兽家园》
[38:39] I’ve always wanted to be a wild thing. 我一直都想成为一个狂野的人
[38:42] You like that book? 你喜欢那本书吗
[38:43] “The night Max wore his wolf suit “一天晚上麦克斯穿着他的狼服
[38:45] and made mischiefof one kind or another”… 不停的制造各种恶作剧
[38:47] “The night Max wore his wolf suit 一天晚上麦克斯穿上他的狼服
[38:49] and made mischief of one kind or another”… 不停的制造各种恶作剧
[38:53] “his mother called him a wild thing.” 他妈妈说他是野兽
[38:58] I’ve always wanted to do this because they’re so adamant 我一直想这么做 因为他们太固执了
[39:00] about you not hopping seats. 不让你跳椅子
[39:01] Whoa! Now spin. 哇 现在旋转
[39:03] I’m hopping them all. 我要把这些椅子都跳了
[39:08] “The Ways of Seeing,” this one totally blew me away 《观察的方式》这本书完全把我震惊了
[39:12] when I first decided to become an artist. 那是我第一次决定成为一名艺术家的时候
[39:14] Ah, “Ways of Seeing,” me, too. 啊 《观察的方式》那本书
[39:15] That’s actually one of my favorite books. 也是我最喜欢的书之一
[39:17] – I believe it’s… – “To be naked is to be oneself.” -我记得是 -“我认为裸体就是做自己”
[39:20] “To be naked is to be oneself.” “裸体就是做自己”
[39:22] “To be nude is to be seen naked by others “裸体就是被别人看到的裸体
[39:26] and yet not recognized for oneself.” 但自己却没有认可”
[39:31] Okay, super brain. 好吧 最强大脑
[39:42] Oh, yeah, the Bible? That’s easy. 哦 圣经 太简单了
[39:44] – Come on. – My favorite. -来吧 -我最喜欢的
[39:45] I know it like the back of my hand. 我对它了如指掌
[39:47] – Exodus 20. – Exodus 20. -出埃及记20 -出埃及记20
[39:49] And God spoke all these words. 神说
[39:52] I am the Lord your God who brought you out of Egypt 我是耶和华 你的上帝 曾将你从埃及
[39:55] out of the land of slavery. 奴隶之地引领出来
[39:56] There once was a man from Nantucket 曾经有一个人 来自南塔基特
[39:59] whose cock was so long, he could suck it. 他有屌长无比 可自己轻松吸
[40:00] And you shall not bow down to them 你不能向他低头
[40:02] – or worship them – He said with a grin -或是崇拜他们 -他一边擦下巴
[40:04] – for I am your God. – as he wiped off his chin… -因为我是你的上帝 -一边笑着说
[40:05] And you shall have no other God before me! 除了我之外 你不可以有别的神
[40:11] Amen. 阿门
[40:13] – Great. – Yeah. -很好 -是的
[40:16] That’s not a very well-known verse. 那一段并不是很有名
[40:23] Let’s go get some fresh air. 我们出去透透气吧
[40:27] You are so funny. 你真有趣
[40:30] – Why? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[40:31] It seems like you always have some type of private joke 似乎你总是有一些很独特的玩笑
[40:34] or something going onin your head, all by yourself. 或者你的脑子里总是在想一些奇怪的事情
[40:39] Oh, hey. I, um… 我
[40:41] I have something I’ve been working on. 我做了点东西
[40:44] I’d love to show you. 我想给你看看
[40:51] I’m taking a lot of photos. 我拍了很多照片
[41:01] I like that one. 我喜欢那张
[41:14] Damn. 该死
[41:17] These are hot. 你拍的真好
[41:25] You know you’re my inspiration for this entire project, right? 你知道你是我整个项目的灵感来源吧
[41:29] Really? 真的吗
[41:31] I figure you deserve to be immortalized. 我想把你画下来 永远留存
[41:34] We — We deserve to be immortalized. 是我们 我们应该被永远留存
[41:37] Oh, yeah? You think that Ideserve to be immortalized? 是吗 你认为我的样子应该得到永生
[41:42] Shirt off, please. 请把衬衫脱掉
[42:35] What’s that thing, uh, behind me? 我背后是什么东西
[42:38] What’s that supposed to be? 那应该是什么
[42:40] It’s, like, your shadow, your hidden self. 那是你的影子 你隐藏的自我
[42:48] It’s, like, I saw something full of danger, mystery. 我看到了一些充满危险和神秘的东西
[42:56] Okay. Um, and you can see it,like, visually, or… 好 你是真的能看到 还是
[43:09] Maybe I’m the crazy one. 也许我是个疯子
[43:13] Well, crazy isn’t always a bad thing. 好吧 疯狂并不总是一件坏事
[44:03] This okay? 可以吗
[44:05] Yeah. 可以
[44:41] Okay. 好的
[45:41] Help me! 救救我
[45:45] Help me! 救救我
[45:49] Help me! 救救我
[45:54] Right on time. 很准时
[45:57] What? 什么
[45:58] Did you order a pizza? 你点了披萨吗
[45:59] No. 没有
[46:02] I brought a friend. 我带了一个朋友
[46:11] Welcome, ladies. 欢迎 女士们
[46:13] You know, if we threw your roommate off a bridge, 你知道 如果我们把你的室友扔到桥上
[46:15] we could have these girls to ourselves. 这些女孩都是我们的了
[46:16] Mikayla, meet the fabulously talented Luke Nightingale. 米凯拉 来见见才华横溢的天才卢克
[46:19] Mm, he’s a total perv. Can we do something fun? 他是十足的怪胎 我们能做点有趣的事吗
[46:22] I swear to god, if I drink one more… 我向上帝发誓 如果我再喝一杯
[46:24] – We’ve been texting. – …flat beer, I — I will die. -说 我们一直再发短信 -啤酒 我会死
[46:30] These are your friends now. 这些人现在都是你的朋友
[46:33] – Right, guys? – These are what friends do. -对伙计们 -这就是朋友在一起做的事
[46:37] Fucking groovy, very erotic. 太他妈性感了
[46:42] – Hmm. Yeah. – Hurry, bitch. -嗯 -快点婊子
[46:44] Apocalypse sex, right, guys? 疗伤炮吗 伙计
[46:46] We’ve got to get it in while we can. 我们得趁热打铁 赶紧下手
[46:47] We’re all going to be wiped out by a nuclear war, 我们都会被核战争
[46:50] a super flu or a fucking tsunami. 超级流感 或者他妈的海啸毁灭
[46:51] I’m so fucking tired of this little Muppet. 我真他妈讨厌这个呆子
[46:54] We’re ever going to fuck as much as the boomers, 我们干一大堆人
[46:55] we got to pack it in now. 我们得赶紧把它插进去
[46:57] Honestly, I’d rather die of the super flu than fuck you. 说实话我宁愿死于超级流感也不愿意干你
[47:00] Well, Mikayla doesn’t. 米凯拉不会这么说
[47:02] You know, he kind of reminds me of these guys. 你知道 他让我想起了这些家伙
[47:12] I thought it was funny. 我觉得这很有趣
[47:13] You guys, I got a great idea. 各位 我有个好主意
[47:24] Steam tunnels, miles and miles under neath campus. 蒸汽管道 在校园地下绵延数英里
[48:00] Hey. Check this out. 嘿 来看看这个
[48:09] This place got five stars on Yelp. 这个地方在Yelp上有五星评价
[48:12] Yeah, well, do you think we’re going to be able to get a table? 是啊 你认为我们还能订到位置吗
[48:16] The, uh, Jacuzzi is down this way. 这边走按摩浴缸
[48:33] Do you ever feel like you’re hiding your true self? 你有没有觉得你隐藏了真实的自己
[48:37] What? 什么
[48:40] – What do you mean? – I don’t know. -你什么意思 -我不知道
[48:41] Like, you have to make a whole new identity 就像是你必须创造一个全新的身份
[48:44] just to conceal who you really are. 只是为了掩饰真实的你
[48:48] Yeah, I guess. 我想是的
[48:50] I — I mean, I — I feel like I have this… 我的意思是 我觉得有时候我有
[48:53] Just kiss her, Luke. 吻她卢克
[48:54] …this voice in my head that tells me what to do, 有个声音在我的脑海中告诉该怎么做
[48:55] but I don’t always do it, you know? 但我并不总是这样做 你知道吗
[48:57] – I — I don’t always… – I feel like there is something -我不总是 -我觉得你内心深处
[48:58] intense inside you, like an animal. 有什么东西 就像是一个动物
[49:01] Oh, I like her. 哦 我喜欢她
[49:04] What do you mean? 你什么意思
[49:05] Why would you say that… animal? 为什么你会说是动物
[49:08] What are you doing? 你在做什么
[49:11] Is this is about Cassie? 因为凯茜吗
[49:13] You’re not married, man. Just kiss her. 你还没结婚呢 吻她吧
[49:16] You there? 你在吗
[49:18] Yeah. Sorry. 是的 对不起
[49:28] – I’m sorry. – You okay? -我很抱歉 -你没事吧
[49:29] Um, Yeah. 嗯 没事
[49:32] I’m just — I’m — I’m a lightweight. 我就是有点晕
[49:34] Just… Can you just give me a second? 你能稍等一会儿吗
[49:50] If you’re not going to do this,let me take over. 如果你不想做 让我来
[49:54] It’s not cheating if it’s me. 如果同样是我 那就不算欺骗
[50:35] Oh, wow. Okay. We’re doing this. 哦好的 我们开始吧
[50:44] Smile for the camera. 对着镜头微笑
[50:47] Smile yourself. 你自己笑
[50:49] Come here. 过来
[50:53] You’re in my body. 你在我的身体里
[50:58] Stop it. 停下来
[51:11] Stop it! 快停下来
[51:15] Stop it! 快停下来
[51:25] No. Stop it! I want my body back! 不要 快停下 把我身体还回来
[51:42] Please, I want it back. 求你了 还给我吧
[51:44] Give me my body back. 把身体还我吧
[51:48] You look good in that picture. 你真上相
[51:50] I want my body back. 把我身体还回来吧
[51:52] Please, I want my body back. 求你了 我想要我的身体
[51:55] I want my body back! 我要我的身体
[52:00] Hey. We, we done here? 怎么样 好了吗
[52:02] – This fucking guy. – It’s hot as fuck. -烦人的家伙 -这里热死了
[52:07] Hey. Fuck you, man. 干嘛呢 拿开
[52:09] You dumb fuck. 你个白痴
[52:11] Luke! Stop it, Luke! 卢克 快住手 卢克
[52:25] What the fuck is wrong with you? 你他妈犯什么神经
[52:35] Okay. 好的
[52:41] They’re going to kick me out of fucking school because of you. 你这样我会被学校开除的
[52:45] Then I’ve set you free, just like I promised. 那正好你就自由了 我之前答应过你的
[52:54] Okay, I’m going to — I’m going to count to three. 好吧 我数到三
[52:57] I’m going to close my eyes. 我闭上眼睛
[52:57] I’m going to count to three, and when I finish, 我数到三之后
[52:59] you’re going to be gone. 你就消失
[53:02] Alright? 好吗
[53:03] Okay. 好啊
[53:09] One… 一
[53:14] …two… 二
[53:20] …three. 三
[53:26] I imagined you. I can make you go away. 你是我想象出来的 我让你走你就得走
[53:28] Well, then you might as well cut your own head off. 好吧 那你可能得把脑袋砍了
[53:46] Okay. Get in. 好了 进去
[53:50] Get in. 进去
[53:53] Get in! 进去
[53:56] You can’t put me back in the box. 你没法把我关回去
[53:58] – Get in! – You’re too crazy! -进去 -疯了吧你
[54:00] Can’t keep a lid on your delusions. 你无法掩盖你的幻想
[54:04] Fucking asshole. 混蛋
[54:07] This place hasn’t changed much. 这地方没怎么变
[54:11] They even put me in the same room. 他们甚至给我安排的是同一个病房
[54:14] Do you think you can come home soon? 你觉得能很快回家吗
[54:17] I don’t know. 我不知道
[54:20] This time it isn’t up to me. 这回不是我说了算的
[54:26] When did this all start for you? 你这病是什么时候开始的
[54:29] When did I start to lose my fucking mind? 我什么时候开始脑子不正常吗
[54:33] You know what I mean. 你知道我的意思
[54:37] 20. 20岁的时候
[54:42] I tried to burn down the college radio station 我试图烧毁学校的广播站
[54:46] because I thought the deejays were taunting me. 就因为我感觉播音员在嘲笑我
[54:54] They sent me home for a semester 他们让我回家呆了一个学期
[54:56] as though that was a better place for me. 就好像家里更适合我似的
[55:01] What’d that feel like? 那是种什么感觉
[55:06] Like being jacked into an electrical socket. 就像被插进电源插座一样
[55:09] It was awful and wonderful at the same time, and… 既糟糕又美妙 然后
[55:13] and then suddenly it was only awful. 突然就只剩下糟糕了
[55:19] That’s because you weren’t doing it right. 那是因为你没处理好
[55:32] You don’t have to hide anything, you know? 你不必隐瞒什么 好吗
[55:35] No. You can — You can talk to me. 不要 你可以 可以和我说说
[55:38] Did you know this would happen to me, too? 你知道这也会发生在我身上吗
[55:42] – No. No. – Why wouldn’t you tell me? -不 不知道 -你为什么不和我说呢
[55:44] No. I didn’t — I didn’t know. 不 我不 我不知道
[55:46] I — I — I — I — I didn’t… 我 我 我不知道
[55:48] I always hoped that whatever was happening back then, 我一直希望无论当时发生了什么
[55:51] whatever happened that you were doing because you were 无论你因为生气而做下什么
[55:53] angry, it was — it was a reaction to your father leaving. 那都是因为你爸爸的离开
[55:56] – What is happening? – I’m fine. -出什么事了 -我没事
[55:58] – What is happening right now? – Luke. -你到底怎么了 -卢克
[55:59] – Luke, honey, what is it? – Time to say goodbye to Mommy. -卢克宝贝 怎么了 -该和你妈说再见了
[56:01] I can see something’s wrong. 我能感觉到你有点不对劲
[56:01] – I don’t know what’s wrong. – Luke! -我不知道怎么了 -卢克
[56:03] – No. I want to help you. – Luke! -不 我要帮你 -卢克
[56:04] I need to help you. He needs help. 我必须帮你 他需要救助
[56:06] – My son, he needs help. – No. I’m fine. I’m fine. -我儿子需要救助 -不 我很好 我很好
[56:08] Okay. He needs help. He needs help. 好的 他需要救助 他需要救助
[56:10] What? What? No, Luke! 你们干什么 干什么 不要 卢克
[56:11] No! You need help! 不要 你需要救助
[56:13] I wish we killed you when we had the chance! 我们真应该趁就有机会的时候杀了你
[56:14] I can feel it! There’s something wrong! 我能感觉到 你不对劲
[56:15] You’re not safe! 你很危险
[56:17] Something’s wrong! 一定有问题
[56:18] Let me go! Let me go! 放开我 放开我
[56:20] Luke! Luke! 卢克 卢克
[56:35] I can’t keep this. 我不能这样
[56:37] I can’t keep going like this. I don’t… 我不能再这样下去了 我不要
[56:39] If this keeps going this way, I don’t know what I might do. 再这样下去 我不知道还会干出什么来
[56:40] Hey, Sophie. 你好 索菲亚
[56:42] I’m scared. I’m scared of what I could do. 我很害怕 我怕我会干出什么来
[56:44] – Don’t come any closer. – Sophie, I… -别靠近我 -索菲亚 我
[56:46] You’re not even supposed to be on this fucking campus! 你都不应该来上学
[56:48] All this fuss about what? 嚷嚷什么呢
[56:49] I only came here to apologize. 我只是来道个歉
[56:51] You want to see what I really want to do her? 想看看我想要对她做什么吗
[56:53] I don’t want to hear it. 我不要听
[56:56] You’re out of your fucking mind. 你他妈疯了吧
[57:00] Fuck! 操
[57:02] No, wait. No. Look. Sophie. 不 等等 不 听我说 索菲亚
[57:03] – Look. It wasn’t me. – I told you not to touch me! -听着 那不是我 -我说了别碰我
[57:08] I’m warning everyone about you, you fucking monster! 我要警告所有人小心你 你这个变态
[57:13] Help me, doc. 救救我吧 医生
[57:14] I’m — I’m just so confused! 我就是太困惑了
[57:16] Shut the fuck up! 给我闭嘴
[57:18] This doesn’t sound like you. 这听起来不像你
[57:19] No, because it’s fucking not me! 当然不 因为那压根就不是我
[57:21] Right? It’s — it’s — Or maybe it is me. 好吧 那是 那是 或许那真的是我
[57:24] You’re not a child, Luke. 卢克 你不是小孩子了
[57:26] You have to take responsibility for what you’ve done. 你必须对你的行为负责
[57:29] Daniel is simply an aspect of your mind. 丹尼尔只是你思想的某一面
[57:33] It’s not fucking me. 那真的不是我
[57:34] I — when I fall asleep, I think he’s… 当我睡着的时候 我觉得他
[57:37] he’s taking over my body, you know? 他在控制我的身体
[57:40] He’s making me do things that I… 他强迫我做
[57:42] I — I don’t want to do. 我不想做的事
[57:45] I need this to stop. 这一切必须停下来
[57:46] Talk to me. Luke, you hurt someone. 和我说说 卢克 你伤害过别人
[57:50] What have you done? 你干什么了
[57:58] I tried to kill my mother… 小时候 我曾试图
[58:03] when I was a kid. 杀害我妈妈
[58:07] Because of Daniel? 也是丹尼尔控制的吗
[58:14] God, I’m just like her. 老天 我简直和妈妈一样
[58:15] No. No, Luke, you’re not. 不 不 卢克 你才不是
[58:20] You’re something so much more interesting. 你比她可有意思多了
[58:30] 学习 生活在 精神分裂中
[58:31] Can you help me? 你能帮帮我吗
[58:35] I just want him to be gone. 我想让他消失
[58:37] What the fuck? 什么鬼
[58:40] Medication may help you… 药物或许能有用
[58:41] You do this? 你干的吗
[58:43] …which is a fact of brain chemistry, 这是种基于脑化学的物质疗法
[58:45] not a judgement of character. 而非针对于你的性格
[59:00] Leave me alone! 离我远点
[59:02] What? 怎么了
[59:10] I just want him to be gone. 我要他消失
[59:18] Don’t do it, Luke. 卢克 不要吃
[59:22] It’s going to cripple your brain. 它会毁了你的脑子的
[59:25] You can say goodbye to all that photography and the women. 你不用烦心那些摄影啊女人之类的事了
[59:34] Don’t do it. 不要吃
[1:00:27] What the fuck? 你搞什么
[1:00:30] You should’ve seen the look on your face. 你真该看看你脸上那表情
[1:00:40] 布鲁克林高地枪手 在与警方对峙中被击毙
[1:00:49] Get in! Get in! 进去 进去
[1:00:51] Get in! 进去
[1:00:53] Get in! Get in! Get in! 进去 进去 进去
[1:01:04] 布鲁克林高地枪手 在与警方对峙中被击毙
[1:01:04] 枪手走入布鲁克林 一家咖啡店后开枪
[1:01:31] 布鲁克林高地枪手 在与警方对峙中被击毙
[1:01:44] It was quite a spectacle, wasn’t it? 真是个壮观的场面啊 是吧
[1:01:50] All that blood. 那么多血
[1:02:06] Who is it? 谁啊
[1:02:08] Are you Percy Thigpen, John’s father? 你是珀西·席格潘吗 约翰的父亲
[1:02:16] How did you get this address? 你怎么知道我家地址的
[1:02:19] I need your help, please. 我需要你的帮助 拜托了
[1:02:21] It’s the middle of the God damn night. 这深更半夜的
[1:02:23] Please, please. 拜托了 求你
[1:02:25] How the hell am I supposed to help you? 我有啥可帮你的
[1:02:28] Look, I’m sorry to bother you. I… 抱歉这么晚打扰你 我
[1:02:31] I was there when your son, you know… 你儿子开枪的时候 我也在场
[1:02:40] You saw it? 你亲眼目睹了吗
[1:02:43] Yeah. I… 是啊 我
[1:02:46] After the police had come, but I saw it. 我是警察到后才去的 但我看到了现场
[1:02:51] Hard to go on after a thing like that. 发生了那种事后 我过得也很难
[1:02:59] Yeah, I… 是啊 我
[1:03:04] I just I think that John and I might be similar. 我感觉我可能和约翰有类似的问题
[1:03:08] Similar? How? 类似 怎么讲
[1:03:12] Okay. How did you find out that 好吧 你是怎么发现
[1:03:13] there was something wrong with him? 他有问题的
[1:03:14] Like, when did you — when did you learn? 就比如 你何时发现他有问题的
[1:03:18] We tried to help him, medicate him. 我们试图救助他 给他用药
[1:03:22] He’d, he’d get better for a while, but it wouldn’t last. 他好过一阵子 可是好景不长
[1:03:27] Drawing seemed to calm him. 画画似乎能让他镇静
[1:03:31] It’s the one thing that made him happy. 这是唯一让他高兴的事
[1:03:32] Drawing? 绘画吗
[1:03:33] Did — do you have any of his drawings? 你还留着他的画吗
[1:03:36] Can I — Can I look at his drawings? 能让我看看吗
[1:03:40] There’s one on the fridge. 冰箱上有一幅
[1:04:05] Did John ever have a friend, 约翰有没有过那种
[1:04:07] like, a friend that only he could see? 只有他能看到的朋友
[1:04:09] Well, you mean, an imaginary friend? 你是说 幻想出来的朋友吗
[1:04:12] When he was a kid, I guess. 他小时候好像有
[1:04:14] Okay. Well, how about when he was older? 那么 长大后呢
[1:04:15] Did he ever hear voices or anything? 是否还会听到有人和他说话之类的
[1:04:22] Why don’t you sit down? 要不你坐下来说
[1:04:24] Let me get you a glass of water. 我给你倒杯水
[1:04:26] Look, I need you to tell me everything, okay? 听着 我需要你把一切都告诉我 好吗
[1:04:30] I need to stop this from happening to me. 我要阻止这些在我身上重演
[1:04:32] Please, just sit down, okay? 先坐下 好吗
[1:04:38] – I can show you more of his drawings. – Yeah. -我再拿些他的画给你看 -好啊
[1:04:39] – You want me to do that? – Yeah, I do. -你要看吗 -好啊 当然
[1:04:52] Here they are. 都在这了
[1:05:06] Can you tell me your name? 能告诉我你叫什么吗
[1:05:09] Luke. 卢克
[1:05:15] Luke, what are you afraid you might do? 卢克 你担心你会做出什么
[1:05:26] Daniel \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hJohn
[1:05:48] You know, he’s got the cops on the phone. 他刚才打电话报警了
[1:05:56] Show me your hands. 伸手我看看
[1:05:58] Your other hand, show me. 另一只手 给我看看
[1:05:59] It’s okay. It’s okay. 没什么 没什么
[1:06:03] We can get you whatever help you need. 我们能提供给你任何你所需要的帮助
[1:06:05] All right? Whatever you need. 好吗 任何你所需要的
[1:06:07] Wait, wait a minute. 等等 等一下
[1:06:08] Hold on. 请等一下
[1:06:10] – Calm down, son! – This is — this is Daniel. -冷静 孩子 -这是 这是丹尼尔
[1:06:13] This is Daniel, and he was with John until he was dead. 这是丹尼尔 约翰死之前一直跟他在一起
[1:06:16] We can help you. 我们能帮你
[1:06:16] And now he’s with me, okay? 而现在他却跟我在一块 懂吗
[1:06:17] – Okay? – We can help you. -懂了吗 -我们能帮你
[1:06:18] Wait. 等一下
[1:06:28] Hey. I missed you. 嘿 我想你了
[1:06:32] – Are you okay? – I have — I have to sit down. -你还好吗 -我得 我得去坐下
[1:06:36] – That’s who you saw. – What? -这是你曾见过的 -什么
[1:06:39] That’s who you saw when you painted me, right? 这是你画我的时候看见的 对吧
[1:06:41] What are you talking about? That’s just a drawing. 你在瞎说什么 这只不过是一幅画
[1:06:43] No. This is a drawing of… 不 画这幅画的人
[1:06:49] 12 years ago, the kid who drew this, this kid, 12年前 画这幅画的孩子 这个孩子
[1:06:52] John Thigpen, he killed bunch of people, Cassie. 约翰·西格彭 他杀了一群人 凯茜
[1:06:56] The same fucking thing that happened to him is happening to me. 同样操蛋的事情正发生在我身上
[1:07:00] – Wait. – And I — I’m scared that -等一下 -而且我 我很害怕
[1:07:01] I could do the same thing. 我也会做出相同的事来
[1:07:04] Do you understand what I’m saying? 你明白我在说什么吗
[1:07:05] No. You… Okay. 不是很明白 你 好吧
[1:07:07] You think you’re going to kill someone because of a drawing? 你认为你会因一幅画而去杀人
[1:07:09] Uh, okay. 好吧
[1:07:10] When you painted me, you saw a shadow, right? 当你画我的时候 你看到一个影子 对吧
[1:07:12] What did he look like? 他长什么样
[1:07:15] There’s no he. 那里根本没有人
[1:07:16] The shadow was a metaphor for what I saw hiding inside of you. 阴影是用来比喻我能看到你的内在
[1:07:19] No. His name is — is Daniel. 不 他的名字是 是丹尼尔
[1:07:21] – Love me! – What? Please stop. -来爱我吧 -什么 快住嘴
[1:07:23] Whatever you’re doing, this freak-out, please stop. 不管你要做什么 这太荒唐了 快停下
[1:07:26] Just talk to me. 跟我谈谈
[1:07:28] Oh, the things that I’m going to do to her when you let go. 你走了之后我要对她做的事
[1:07:31] – Luke. – You saw him, Cassie! -卢克 -你看到他了 凯茜
[1:07:33] You saw him. 你看到他了
[1:07:34] Look. You fucking saw him! 听着 你他妈看到他了
[1:07:36] Look there, there, there. 看这里 这里 这里
[1:07:37] It’s right here. That’s him. 就在这儿 这就是他
[1:07:39] Luke, stop, stop, stop, stop, stop 卢克 停下 停下 停下 停下 停下
[1:07:40] – No. – You saw him. He’s right fucking here. -别闹了 -你看到他了 他就他妈在这儿
[1:07:43] I saw your darkness, and that’s okay. 我看到了你内心的黑暗 但那不要紧
[1:07:44] It’s something we all have inside… 那是我们所有人心中都有的
[1:07:46] Not again. 又来 又这样说
[1:07:48] Not like this, Cassie. 不是这样的 凯茜
[1:07:50] – Get out. – He’s right there. -滚出去 -他就在那儿
[1:07:51] – Get out! – You painted him when you saw him. -滚出去 -你画画的时候明明看到他了
[1:07:54] Go, go! No. No. 滚 滚 不要 不要
[1:07:56] – He’s going to kill you. – Get out! -他要杀了你 -滚出去
[1:07:57] He’s going to fucking kill you, Cassie. 他要他妈的杀了你 凯茜
[1:08:05] I don’t know what he’s going to do. 我不知道他到底要干什么
[1:08:08] I can’t go to sleep like this. 我根本睡不着
[1:08:11] He’ll take over. 他会占据我的身体
[1:08:14] I need your help, please. 我需要你的帮助 求你了
[1:08:17] Please. 求求你了
[1:08:20] Why don’t I come down to your mother’s apartment? 我去你妈妈的公寓怎么样
[1:08:22] You’re going to regret this,Luke. 你会后悔的 卢克
[1:09:16] Those pills don’t work. 这些药片不管用
[1:09:19] To be honest, I try not to depend entirely on Western medicine. 跟你说实话 我尽量不完全依赖西方药物
[1:09:24] There are other approaches. 还有其他方的方法
[1:09:30] The mind reflects its environment. 思想反映它所处的环境
[1:09:39] This was your world when it all started. 它一开始展示的 就是你看到的世界
[1:09:42] I want to know what Daniel has to say. 我想知道丹尼尔会怎么说
[1:09:48] What, so you think he’s real? 什么 你认为他真实存在
[1:09:51] He’s a real part of your mind 他是你思想的一部分
[1:09:54] but he doesn’t have to be. 但他不需要一定存在
[1:09:58] I’m going to induce a state of hypnosis in both of us. 我要引导我们俩都进入催眠状态
[1:10:14] The Tibetan singing bowl is said to bring clarity to the mind. 据说西藏颂钵能让思维变得清晰
[1:10:19] The dagger is strong enough to pierce illusions 这把匕首足以刺破幻觉
[1:10:23] to destroy our demons or as we call them these days 摧毁我们的心魔 或者我们常说的
[1:10:27] our trauma. 我们心灵的创伤
[1:10:30] Do you think this is going to work? 你觉得这会管用吗
[1:10:34] We need to engage with the delusion on its own terms. 我们需要跟你的幻觉直接交流
[1:10:40] Is Daniel here now? 现在丹尼尔在这儿吗
[1:10:41] Of course. 当然
[1:10:42] He’s always here. 他总是在我附近
[1:10:46] What’s he saying? 他在说什么
[1:10:47] He says, “Fuck off.” 他说 “滚开”
[1:10:49] He says… 他说了
[1:10:52] He’s saying some really nasty stuff. 他说了很多令人憎恶的话
[1:11:01] Lie down. 躺下
[1:11:10] Close your eyes and go inside the sound. 闭上眼睛 沉浸到声音之中
[1:11:26] Fear and loneliness are some of the most powerful emotions 恐惧和孤独是人类能经历的
[1:11:32] humans can experience. 两种最强大的情绪
[1:11:37] These feelings can grow inside us 这些感觉能在我们心中滋长
[1:11:41] until they rule our every thought. 直到掌控我们思想
[1:11:45] The mind will do anything to avoid confronting 我们的思想会 极力去逃避
[1:11:51] just how alone it is in the universe. 我们都是孤独存在在宇宙中的事实
[1:12:01] Luke, can you hear me? 卢克 你能听到我吗
[1:12:07] In the distance. 声音很远 很小
[1:12:10] Follow the sound of my voice. 跟着我的声音
[1:12:19] Daniel, can you hear me? 丹尼尔 你能听到我吗
[1:12:38] Daniel, talk to me. 丹尼尔 跟我说话
[1:12:59] Daniel? 丹尼尔
[1:13:09] Daniel, talk to me. 丹尼尔 回答我
[1:13:14] About what? 回答什么
[1:13:30] It’s just like you said. 就像你说的
[1:13:32] He’s weak. 他很脆弱
[1:13:35] He’s lonely. 他很孤独
[1:13:40] And he’s nothing without me. 没了我他什么也不是
[1:13:52] What are you? 你在做什么
[1:13:54] Oh, just a traveler… 我只是个旅人
[1:14:00] searching for a home. 寻找一个归宿
[1:14:05] This is going to be really painful for you. 接下来你会很痛苦
[1:14:23] Oh, my God. 我的天
[1:14:32] Fuck! Oh, my god! 操 我的天
[1:14:42] Fuck! 操
[1:14:43] Oh, my god! 我的老天哪
[1:15:08] Stay back. Stay away. 退后 别过来
[1:15:13] You know, the more you tell somebody not to do something… 你知道吗 你越是劝阻某人不要去做
[1:15:22] the more they just go ahead and do it. 他们越会趋之若鹜
[1:15:33] It’s okay. I feel a lot better now. 没事的 我感觉好多了
[1:17:20] I am the abyss. 我就是深渊
[1:17:26] Get in. 进来吧
[1:17:27] Get in. Get in. 进来吧 进来吧
[1:17:30] Get in. Get in. 进来吧 进来吧
[1:17:32] Get in. Get in. 进来吧 进来吧
[1:17:34] Get in. Get in. 进来吧 进来吧
[1:17:36] Get in. 进来吧
[1:17:37] Get in. Get in. 进来吧 进来吧
[1:17:39] Get in. Get in. 进来吧 进来吧
[1:17:41] Get in. 进来吧
[1:17:51] Behold. 看哪
[1:17:54] Your castle, sire. 你的城堡 陛下
[1:20:31] No! 不要
[1:20:33] Wait! 等等
[1:20:35] Wait! 等等
[1:20:39] Wait! Wait! 等等 等等
[1:21:28] I need to be sure you’re completely calmed down 在我考虑把你放进来之前
[1:21:30] before I even think about letting you in. 我必须确认你已经完全冷静下来了
[1:21:31] I know. 我明白
[1:21:33] I wasn’t in control before,but I’m… 我那天失控了 但是我
[1:21:36] I’m doing a lot better now. 我现在好多了
[1:21:39] – Great. – You know how it is. -很棒 -你知道那种感觉
[1:21:41] When you get so angry, you just can’t control it. 当你怒火中烧时 是无法遏止的
[1:22:06] You know, I really do like this. 你知道吗 我真的很喜欢这幅画
[1:22:11] People usually don’t see me, 人们一般看不到我
[1:22:14] not like that. 不像这样
[1:23:09] Luke. 卢克
[1:23:12] I know you feel alone 我知道你很孤独
[1:23:15] and like you can’t get rid of your shadows, but… 而且你似乎无法摆脱心中的阴影 但是
[1:23:17] I don’t think we should get rid of the shadows. 我不认为我们应该摆脱它们
[1:23:21] I think that we should let that shadows rule us. 我认为我们应臣服于它们
[1:23:36] We should go away together,don’t you think? 我们应该一块出去逛逛 你觉得呢
[1:23:40] Yes. 好啊
[1:23:42] Uh, what did you have in mind? 你想去哪呢
[1:23:45] Uh, I don’t know. 我不知道
[1:23:46] We could rob a bank, fly around the world 我们可以去抢银行 去环游世界
[1:23:49] start a revolution somewhere. 去某处煽动一场革命
[1:24:13] Remember when you painted me? 你还记得画我的时候吗
[1:24:20] You wanted to touch that darkness, didn’t you? 你曾想触摸那团黑暗 不是吗
[1:24:26] You don’t get it. 你搞错了
[1:24:28] I saw the true Luke. 我看到的是真正的卢克
[1:24:32] I wanted that shadow to go the fuck away. 我要那阴影滚得远远地
[1:24:51] Fine. 好吧
[1:24:57] I’ve been — I’ve been kind to you. 我对你 我对你这么好
[1:25:01] I’ve shown you sensitivity. 我对你够体贴了
[1:25:10] Fuck this whole charade. 受够了这套伪装了
[1:25:12] I am so sick of this face. 我受够了这张脸了
[1:25:48] Oh, my God. Luke. 我的天 卢克
[1:25:53] Cassie. 凯茜
[1:25:55] I’ve worn a lot of different faces. 我戴过很多张脸
[1:25:58] Cassie? 凯茜
[1:27:09] No! 不
[1:27:40] You John Thigpen? 你是约翰·西格彭吗
[1:27:46] You’re John Thigpen, aren’t you? 你是约翰·西格彭 对不对
[1:27:54] How do I get out of here? 我该怎么逃出去
[1:28:04] Get back here! 给我回来
[1:28:10] Where’s Luke? 卢克在哪儿
[1:28:21] I know you’re in there. 我知道你在里面
[1:28:29] What’s out there? 外面是什么
[1:28:32] The abyss. 是深渊
[1:28:37] And what did they do to us? 他们对我们做了什么
[1:29:28] Luke! 卢克
[1:29:31] I know you’re in there. 我知道你在里面
[1:29:43] Luke! 卢克
[1:29:59] You’re a fucking parasite! 你这该死的寄生虫
[1:30:00] For centuries, I’ve helped people. 数个世纪以来 我帮助人们
[1:30:02] I’ve solved their problems. 我帮他们解决难题
[1:30:04] I’ve given them visions 我给了他们神示
[1:30:08] and no one has deserved any of it. 但他们都不陪拥有
[1:30:10] You’re the parasite, Luke. 你才是寄生虫 卢克
[1:31:56] If I go, 如果我死了
[1:31:58] you go. 你也必死无疑
[1:32:08] You’re not strong enough. 你没那么坚强
[1:32:36] Luke. 卢克
[1:32:39] Luke. 卢克
[1:32:43] Luke! 卢克
2019年

文章导航

Previous Post: Boogie Nights(不羁夜)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Hereafter(从今以后)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号